Published by the Embassy of the Republic of China (Taiwan) to the

Via della Conciliazione 4/D - 00193 Rome, Italy

Website: http//www.taiwanembassy.org/va

3rd edition 2013

PRESIDENT MA VISITS HIS ALLIES IN LATIN AMERICA AND THE CARIBBEAN PRESIDENTE MA IN VISITA AGLI ALLEATI IN AMERICA LATINA E CARAIBI

On August 11, ROC President Ma Ying-jeou embarked on a 12- L’11 agosto il Presidente ROC Ma Ying-jeou ha intrapreso una day state visit codenamed visita di stato della durata di “Project Congratulations 12 giorni, nome in codice and Friendship” to Latin “Progetto congratulazioni e America and the Carib- New York amicizia”, in America Latina e Los Angeles bean in order to consoli- Saint Christopher and ai Caraibi allo scopo di conso- date bilateral relations. lidare le relazioni bilaterali. St. Lucia In Paraguay, he was In Paraguay, il programma St. Vincent and the Grena- scheduled to attend the Haiti prevedeva la sua partecipazio- presidential inauguration ne alla cerimonia di insedia- of Horacio Manuel Cartes mento del neo presidente Hora- and to be awarded an hon- cio Manuel Cartes e il conferi- orary doctorate degree mento di un dottorato honoris from the Universidad Na- causa dalla Universidad Nacio- cional de Asuncion. Paraguay nal de Asuncion. Questi eventi These events contributed hanno contribuito alla nascita to forge personal friend- di un’amicizia personale con il ship with the new Paraguayan leader, especially considering that neo leader paraguaiano, in particolare tenendo conto del fatto che the two chiefs of state were able to converse with each other in i due capi di stato hanno potuto conversare tra loro in un inglese (Continued on page 2) (Continua a pagina 2) “FRANCIS: MAN OF PRAYER” TRANSLATED INTO CHINESE “FRANCESCO UOMO DI PREGHERA” TRADOTTO IN CINESE Business Today Publisher, a major financial and business pub- Business Today Publisher, una delle principali case editrici tai- lisher in Taiwan, has recently published the wanesi di testi finanziari e commerciali, ha pub- Chinese version of the book “Francis: Man of blicato di recente la versione cinese del libro Prayer” by Spanish author Mario Escobar with “Francesco uomo di preghiera” dell’autore spa- the aim of introducing and the gnolo Mario Escobar con l’intento di introdurre Catholic culture to Taiwanese and Chinese- Papa Francesco e la cultura cattolica ai lettori tai- speaking readers. wanesi e di lingua cinese. The text was translated by a Taiwanese pro- Il volume è stato tradotto da un traduttore taiwa- fessional translator and edited by Rev. Fr. nese professionista e rivisto dal Rev. P. Simon En- Simon En-jung Chu, a Jesuit priest himself. jung Chu, lui stesso un gesuita. The book is printed in traditional Chinese L’opera è stampata in caratteri tradizionali cine- characters, written vertically in columns, going si e si presenta visivamente scritta in colonne verti- from top to bottom and ordered from right to cali il cui ordine di lettura va dall’alto verso il bas- left, with each new column starting to the left so da destra a sinistra, con ogni nuova colonna che of the preceding one. At page 15, there is the inizia alla sinistra di quella precedente. A pagina preface written by Ambassador Larry Yu-yuan 15 vi è la prefazione a cura dell’Ambasciatore Wang upon request of the publisher. In his pref- Larry Yu-yuan Wang, scritta su richiesta dell’edi- ace, Ambassador Wang mentioned how tore, nella quale l’Ambasciatore afferma di sentirsi honoured he was to write it on the first book on onorato di curare la prefazione del primo libro su Pope Francis ever translated into Chinese and Papa Francesco che sia mai stato tradotto in cine- thanked the publisher for the great chance given se e ringrazia la casa editrice per l’eccellente op- to Chinese-speaking readers to become portunità offerta ai lettori di familiarizzare con la acquainted with the personality and ideas of Pope Francis in their personalità e le idee di Papa Francesco nella propria lingua, per own language, to acknowledge his extraordinary spontaneity and prendere atto della sua straordinaria spontaneità e libertà di liberty of expression. The book sells trough traditional as well as espressione. Il volume viene venduto tramite le librerie tradiziona- on-line bookstores. li e quelle on-line. 2

(Continued from page 1) (Continua da pagina 1) fluent English. fluente. The trip also took President Ma to Haiti, Saint Christopher La visita di stato ha poi portato il Presidente Ma ad Haiti, San Cri- and Nevis, St. Lucia and St. Vincent and the Grenadines, the stoforo e Nevis, Santa Lucia e San Vincenzo e alle isole Grenadine, i cin- ROC’s five allies in the Caribbean. In each nation visited, que alleati della Repubblica di Cina nei Caraibi. In ogni nazione toccata President Ma expressed his country’s appreciation for the dal viaggio, il Presidente Ma ha espresso l’apprezzamento del paese per il longstanding support that its allies have provided in interna- sostegno di lunga data fornitogli dagli alleati diplomatici nelle sedi inter- tional venues such as the meaningful participation of the nazionali come anche per la significativa partecipazione della ROC ROC in the World Health Organization, the International all’Organizzazione Mondiale della Sanità, all’Organizzazione internazio- Civil Aviation Organization, and the United Nations Frame- nale dell’aviazione civile e alla Convenzione quadro delle Nazioni Unite work Convention on Climate Change. sui cambiamenti climatici. During his journey, President Ma discussed the results of Nel corso del viaggio, il Presidente Ma ha discusso i risultati ottenuti cooperation between the ROC and its diplomatic partners. dalla cooperazione tra la ROC ed i suoi partner diplomatici. Fin dall’as- Since he took office in 2008, the ROC’s foreign aid policy sunzione dell’incarico presidenziale nel 2008, la politica estera di Taiwan has been guided by the principle of “seeking proper goals, nel campo degli aiuti internazionali si è basata sul principio di acting lawfully, and exercising effective administration.” “perseguire obiettivi idonei, agire entro i limiti imposti dalla legge ed Then the President mentioned the many successful coop- esercitare una gestione efficace”. Il Presidente ha poi menzionato i nume- eration projects carried out in the countries that he visited on rosi progetti di cooperazione coronati da successo intrapresi nei paesi in- this trip covering such fields as agriculture, medicine and clusi nel programma di viaggio riguardanti settori quali l’agricoltura, la health care, technology, infrastructure, education, and solar medicina e l’assistenza sanitaria, la tecnologia, le infrastrutture, l’istru- power. He also explained that Taiwan is using the latest zione e l’energia solare. Il capo di stato ha anche spiegato che, nel fornire technology to assist its allies and, at the same time, is forg- aiuti agli alleati, Taiwan impiega l’ultimissima tecnologia e, nel contempo, ing business opportunities for Taiwanese enterprises, genera opportunità commerciali a favore delle imprese taiwanesi, creando thereby creating a win-win situation. quindi una situazione vantaggiosa per tutti. In Haiti, the first visit ever by a Taiwanese president, Ma Ad Haiti, la prima visita mai effettuata da un presidente taiwanese, Ma made a reference to the massive earthquake that hit the is- ha accennato al terremoto su vasta scala che ha colpito l’isola nel 2010 land in 2010 to present the initiatives currently under way to per presentare le iniziative attualmente in corso per provvedere alla for- provide vocational training as well as assistance and shelter mazione professionale e all’assistenza e al ricovero degli orfani, eviden- to orphans, thus highlighting the role its country is playing ziando il ruolo assunto da Taiwan nel quadro internazionale quale paese in the international arena as a provider of humanitarian aid. fornitore di aiuti umanitari. President Ma returned to Taiwan on August 22. This trip Il Presidente Ma è rientrato in patria il 22 agosto. Si è trattato dell’otta- was its eight diplomatic visit since he became a president. vo viaggio diplomatico fin da quanto ha assunto la carica di presidente.

TRADE AGREEMENT BETWEEN TAIWAN AND NEW ZEALAND ACCORDO COMMERCIALE TRA TAIWAN E LA NUOVA ZELANDA

The agreement between New Zealand and the Separate Customs L’accordo tra la Nuova Zelanda e il Territorio Doganale Sepa- Territory of Taiwan, Penghu, Kinmen and Matsu on Economic rato di Taiwan, Penghu, Kinmen e Matsu sulla Cooperazione Eco- Cooperation (ANZTEC) was signed on nomica (ANZTEC) è stato siglato il 10 July 10 in Wellington. According to the luglio a Wellington. Stando a quanto rife- ROC Ministry of Foreign Affairs rito da David Lin, Ministro degli Affari (MOFA) David Lin, it represents a ma- Esteri (MOFA) della ROC, rappresenta jor step forward in Taiwan's efforts to un passo in avanti molto importante per participate in regional economic inte- la partecipazione del paese all’integra- gration such as the Trans-pacific Part- zione economica regionale quale il Par- nership and Regional Comprehensive tenariato Transpacifico (TPP) e il Parte- Economic Partnership. The pact, signed nariato Economico Regionale (RCEP). Il under the framework of the World patto, sottoscritto nell’ambito Trade Organization (WTO), contains 25 dell’Organizzazione Mondiale del Com- chapters. In addition to providing gen- mercio (WTO), include 25 capitoli. Oltre eral market access, it also covers issues a prevedere un accesso generale al mer- such as e-commerce, competition pol- cato, il patto copre questioni come l’e- icy, the environment, and cooperation commerce, le politiche in materia di con- between the indigenous people of Tai- correnza, ambiente e cooperazione tra le wan and New Zealand. It is the first trade deal that Taiwan has popolazioni indigene di Taiwan e della Nuova Zelanda. Si tratta ever signed with a country with which does not maintain diplo- del primo accordo economico che Taiwan sottoscrive con un paese matic relations. con il quale non sono in corso relazioni diplomatiche.

3

The Agreement provides for immediate elimination of tariffs on L’accordo prevede l’immediata eliminazione delle tariffe sul 95.2% of products imported to Taiwan from New Zealand; the re- 95,2% dei prodotti importati a Taiwan dalla Nuova Zelanda; le mainder, except for rice, will be restanti tariffe, con l’esclusione di quelle sul reduced to zero over a 12-year riso, verranno ridotte progressivamente a zero period. On the New Zealand side, nel corso di un periodo di dodici anni. Sul tariffs on all Taiwan imports will fronte opposto, le tariffe su tutte le importazio- be removed as soon as the Agree- ni taiwanesi verranno soppresse con l’entrata ment enters into force, except for in vigore dell’accordo, tranne per quelle su 29 those on 29 industrial goods; prodotti industriali; le quali verranno annul- those tariff rates will become zero late al termine di un periodo quadriennale. over a four-year period. Secondo il Ministero degli Affari Esteri della According to the ROC Ministry ROC l’ANZTEC porterà ad un incremento del of Economic Affairs, the prodotto interno lordo (PIL) taiwanese pari ANZTEC will increase Taiwan's allo 0,076% l’anno (equivalente ad un importo gross domestic product by di circa 303 milioni di dollari USA), con la 0.076% a year (amounting to ap- conseguente creazione di 6.250 posti di lavo- proximately US$303 million), create 6,250 jobs, and increase the ro, e ad un aumento della produzione annua del settore manifattu- annual output of the domestic manufacturing and services indus- riero e dell’industria dei servizi rispettivamente di 30 e di 9 mi- tries by NT$30 billion and NT$9 billion, respectively. liardi di dollari taiwanesi.

TAIWAN’S CATHOLIC LANGUAGE SCHOOL GETS UNIVERSITY STATUS SCUOLA DI LINGUE CATTOLICA TAIWANESE OTTIENE STATUS GIURIDICO DI UNIVERSITÀ

Wenzao Language College run by the Ursuline religious order L’Istituto di Lingue Wenzao, gestito dall’Ordine delle Orsoline, gained university status. Located in Kaohshiung, on the southern ha ottenuto lo status giuridico di Università. Ubicata nella città di part of Taiwan, it is the only university in the country dedicated to Kaohshiung, nella parte meridionale di Taiwan, è l’unica universi- languages as well as the third accredited Catholic university on the tà dedicata allo studio delle lingue straniere e la terza università island after Fu-Jen Catholic University in northern Taipei and cattolica accreditata nel paese dalla competente autorità ecclesia- Providence University in central Taichung. stica dopo Fu-Jen Catholic University a nord di Taipei e la Provi- According to a report by Ucanews, during the official opening in dence University sita a Taichung, nella parte centrale dell’isola. Kaohsiung city at the end of Stando a quanto riferito da Ucanews, July, Wenzao Language Col- durante la cerimonia di inaugurazione lege’s new president Professor ufficiale tenutasi a fine di luglio nella Lucia Lin pledged to improve città di Kaohsiung, il nuovo presidente academic quality and to estab- della neo-università, la Prof.ssa Lucia lish closer ties with Catholic Lin, si è impegnata a migliorare la universities overseas. On his qualità accademica e ad instaurare part, city mayor Chen Chu legami più stretti con le università praised the role of the academic cattoliche all’estero. Da parte sua, il institution in promoting interna- sindaco Chen Chu ha lodato il ruolo tional exchanges in Kaohsiung. svolto dall’ateneo nella promozione degli Established by the sisters of scambi internazionali a Kaohsiung. the Roman Union of the Order Fondata nel 1966 dall’Ordine delle of St. Ursula in 1966, it was Orsoline dell’Unione Romana, named after Wenzao Lo, the l’università deve il suo nome a Wenzao first Chinese bishop (1616- Lo, il primo vescovo cinese (1616-1691) 1691). The university is among e si annovera tra le quasi 90 scuole, nearly 90 Ursuline schools, colleges and other educational institu- college ed altri istituti per l’istruzione delle Orsoline esistenti in tions in over 30 countries around the world. With its motto, oltre 30 nazioni nel mondo. Con la massima “Venera il divino, “Revere the divine, love the human,” Wenzao aims at developing ama l’essere umano”, l’università Wenzao punta a sviluppare la students spirituality as well as to prepare them for success in this spiritualità degli studenti e a prepararli al successo in una società highly demanding and competitive world. It has 9,000 students, estremamente esigente e competitiva. Dei suoi 9.000 studenti, circa about three quarters of whom are female. tre quarti sono ragazze.

4

DIALOGUE BETWEEN BUDDHISTS AND CHRISTIANS COLLOQUIO TRA BUDDISTI E CRISTIANI

A few days before the feast of Vesakh, a major Buddhist Il 6 maggio 2013, pochi giorni prima della festa del holiday that commemorates the birth, enlightenment, and Vesakh, un’importante ricorrenza buddista che celebra la death of Gautama Buddha, a Conference on “Through Inte- nascita, l’illuminazione ed il distacco dal corpo di Gautama rior Peace to Peace of People” was held on May 6, 2013 in- Buddha, ha avuto luogo un convegno sul tema “Pace inte- side the Auditorium of the Pon- riore, pace fra i popoli” presso tifical Urbaniana University. l’Auditorium della Pontificia Uni- The Conference was hosted versità Urbaniana. by the Pontifical Council for L’evento è stato organizzato dal Interreligious Dialogue in col- Pontificio Consiglio per il Dialogo laboration with the National Interreligioso in collaborazione con Office for Ecumenism and In- l’Ufficio per il Dialogo Ecumenico terreligious Dialogue of the e Interreligioso della Conferenza Italian Bishop Conference Episcopale Italiana (CEI) a seguito (CEI) as the result of a series of di una serie di colloqui intercorsi talks held among the Pontifical tra il Pontificio Consiglio, l’Ufficio Council, the CEI’s Office, rep- CEI, rappresentanti del Movimento resentatives of the Focolare Cardinal Tauran (2nd from left), Ambassador Wang (2nd from right) and Ven. Shi (1st from right) dei Focolari, l’Unione Buddista Ita- Movement, the Italian Buddhist attend the Dialogue between Buddhists and Christians. Il Cardinale Tauran (2º da sinistra), l’Ambasciatore Wang (2º da destra) ed il Ven. Shi (1º da destra) liana e altri centri buddisti ai quali Union, and other Buddhist cen- partecipano al Dialogo tra buddisti e cristiani. fanno capo individui provenienti tres led by individuals coming per lo più da paesi asiatici e attual- for the most part by Asian countries, who are now residing mente residenti in Italia. in Italy. Il Cardinale Jean-Luis Tauran ha presieduto al colloquio Cardinal Jean-Luis Tauran presided this event in his capac- in qualità di Presidente del suddetto dicastero. Nell’indirizzo ity of President of the said dicastery. In his opening address, di saluto, il porporato ha ringraziato l’Ambasciatore Wang the Cardinal thanked Ambassador Wang for his assistance in per l’assistenza fornita nell’organizzazione del convegno e terms of arranging the conference and providing some other sostegno di altra natura. support. Il Venerabile Huimin Shi, Rettore Venerable Huimin Shi, Rector della Dharma Drum Mountain San- of the Dharma Drum Mountain gha University e Presidente del Dhar- Sangha University as well as ma Drum Buddhist College di Tai- President of the Dharma Drum wan, era al convegno in qualità di Buddhist College in Taiwan, at- rappresentante buddista della Repub- tended this conference as Bud- blica di Cina (Taiwan). Nel suo inter- dhist representative from the vento, il Venerabile Maestro ha con- Republic of China on Taiwan. diviso con il pubblico presente la filo- In his speech, the Venerable sofia della compassione, della felicità Master shared with the audience e del distacco dai beni e desideri ma- the philosophy of compassion, teriali per concentrarsi su come rag- happiness, and detachment from giungere la soddisfazione personale e material things and wants aim- l’armonia sociale. Il Maestro ha an- A close-up of Cardinal Tauran (middle), Ambassador Wang (right) and Ven. Shi (left). ing at explaining how to reach Un primo piano del Cardinale Tauran (centro), con l’Ambasciatore Wang (destra) e il Ven. Shi che partecipato alla Tavola Rotonda personal satisfaction and social (sinistra). sulle Religioni allo scopo di offrire un harmony. He also participated contributo al tema della conferenza da in the Round Table on Religions with the purpose of making un’ottica puramente buddista. Durante la discussione, tutti i a contribution as to the conference’s topic from a “Buddhist” partecipanti hanno condiviso ed analizzato le proprie opi- point of view. In the process, all participants shared and ex- nioni sulla pace interiore in base alle rispettive tradizioni plored their views on interior peace in their respective tradi- giungendo ad una maggiore comprensione reciproca e senso tions leading to a greater sense of mutual understanding and di apprezzamento. appreciations. L’Ambasciatore Wang ha accompagnato personalmente il Ambassador Wang accompanied Venerable Shi to this im- Venerabile Shi a questo importante dialogo tra fedi diverse portant interfaith dialogue with the purpose of deepening this con l’intento di approfondire il moderno incontro fra buddi- modern encounter between Buddhism and Christianity. smo e cristianesimo.

5

LISTENING TO ASIA: CONTRIBUTIONS OF TAIWANESE SCHOLARS IN ASCOLTO DELL’ASIA: CONTRIBUTI DA STUDIOSI TAIWANESI

Prof. Chin Ken Pa of Chun Yuan Christian University and Il Prof. Chin Ken Pa della Chun Yuan Christian University Dr. Bernard Li of Fu-Jen Academia Catholica in Taiwan at- e il Dott. Bernard Li della Fu-Jen Academia Catholica di tended on April 16 the international conference hosted by the Taiwan sono intervenuti il 16 aprile alla conferenza interna- Pontifical Urbaniana Univer- zionale organizzata dalla Pontificia Uni- sity: “Listening to Asia, Path- versità Urbaniana: “In ascolto dell’Asia: ways for faith, societies and re- le vie per la fede, società e religione, fra ligions, between tradition and tradizione e contemporaneità”. Il conve- contemporaneity.” This Con- gno mirava ad affrontare i numerosi pro- ference aimed at addressing the blemi sviluppatisi in seguito alla situa- numerous issues faced by the zione di rapido mutamento delle comunità rapidly changing situation of cristiane in Asia ed ha tratto ispirazione Christian communities in Asia dall’indizione dell’Anno della Fede da and drew inspiration from the parte di Benedetto XVI. indiction of the Year of the Nel suo discorso dal titolo “la Cina del- Faith by Benedict XVI. le megalopoli; come dire Dio nel nuovo In his address on “China of contesto urbano”, pronunciato nella se- A view of the guests attending the Conference on Asia. the megalopolis: how to speak Un’immagine degli invitati alla Conferenza sull’Asia. zione dedicata al contesto cinese, Il Prof. of God in the new urban con- Pa ha in primo luogo introdotto la situa- text,” delivered within the Chinese contest section, Prof. Pa zione della popolazione urbana in Cina continentale durante first introduced the situation of the urban population in gli ultimi anni per poi predirne la crescita futura. Il docente Mainland China during the past years and forecasted its fu- ha inoltre presentato un’analisi sul raziocinio e sui bisogni e ture growth. He then presented an analysis on the way of i desideri degli abitanti delle megalopoli vertendo su come thinking and on the needs and wants of the people living in predicare efficacemente il Vangelo all’interno di un tale e the megalopolises and focused on how to preach the Gospel complesso tessuto urbano. effectively within such a com- Il Dott. Li, uno dei panelisti alla plex urbanization context. tavola rotonda sulle “Scienze e Dr. Li was one of the panel- religioni in Asia”, ha iniziato la ists who participated in the discussione sull’anno in cui P. Round Table on “Sciences Matteo Ricci è arrivato in Cina and Religions in Asia.” He (1583) per sostenere che, da allo- started his discussion on the ra, un numero sempre maggiore year that Fr. Matteo Ricci ar- di missionari è giunto nell’Impe- rived in China (1583) to argue ro di Mezzo per portare le nozio- that, since then, more and ni occidentali in materia di scien- more missionaries have come za, le quali hanno influito sulla to the Mainland to bring the cultura cinese, e diffondere il Dr. Bernard Li of Fu-Jen Academia Catholica. Western knowledge of sci- credo cattolico. Ha quindi ag- Prof. Chin Ken Pa of Chun Yuan Christian University. ence, which also made inroads giunto che, all’inizio del ven- into Chinese culture, as well as to spread Catholic beliefs tesimo secolo, un numero crescente di cinesi studianti into China. He then went on saying that at the beginning of all’estero stavano spianando la strada per un deciso muta- the twentieth century, as an increasing number of Chinese mento di valori e idee una volta ritornati in patria. were studying abroad, they were setting the stage for a fun- La Chun Yuan Christian University (CYCU) è un ateneo damental shift in values and ideas once they returned home. privato taiwanese istituito nel 1955 da un gruppo di pedago- Chun Yuan Christian University (CYCU) is a private uni- gi taiwanesi e cristiano-americani per formare talenti in versity in Taiwan established in 1955 by a group of Taiwan- campo scientifico e ingegneristico nell’ambito dello spirito ese and American Christian educators to train science and cristiano. La Fu-Jen Academia Catholica è stata fondata nel engineering talents in the Christian spirit. Fu-Jen Academia 2008 per consolidare la ricerca interdisciplinare degli studi Catholica was established in 2008 to consolidate the interdis- cattolici. Allo stato attuale le aree di ricerca dell’accademia ciplinary pursuit of Catholic studies. Presently, the research includono la scienza e la religione, la filosofia scolastica, la areas of the Academia cover science and religion, scholastic storia del cattolicesimo cinese, la sinologia, la letteratura, philosophy, Chinese Catholic history, sinology, literature, giustizia e pace, l’etica, l’estetica e gli studi su varie disci- peace and justice, ethics, aesthetics, and inter-arts studies. pline artistiche.

6

TAIPEI PRIVATE SCHOOL CHOIR COMPETES IN THE “MUSICA SACRA A ROMA” FESTIVAL CORO DI UNA SCUOLA PRIVATA DI TAIPEI CONCORRE NEL FESTIVAL “MUSICA SACRA A ROMA”

Taipei Fu-Hsing Private School Choir performed inside the mag- Il coro della scuola privata Fu-Hsing di Taipei si è esibito nello nificent setting of the St. Crisogono Basilica, one of the most an- splendido scenario della Basilica di San Crisogono, una delle cient churches in Rome dating back to the 12th century, on Thurs- chiese più antiche di Roma risalenti al dodicesimo secolo, giovedì day, July 4, 2013 at 5pm. 4 luglio 2013 alle ore 17:00. The mixed chorus of 64 students Il coro misto formato da 64 studenti aged 10-13 was attending the di età compresa tra i 10 ed i 13 anni “Musica Sacra a Roma” event: an ha preso parte all’evento “Musica Sa- international choral and sacred cra a Roma”: un festival corale inter- music festival organized in the nazionale di musica sacra organizzato spirit of world peace. Amateur all’insegna della pace nel mondo. Cori choirs from all over the globe amatoriali provenienti da ogni angolo were competing in joy and friend- del globo hanno concorso con spirito ship in the Eternal City for the gioioso e cameratesco nella Città Eter- fifth time since its inception. The na in occasione della quinta edizione fantastic experience shared by di questo festival. La fantastica espe- those Taiwanese students went rienza condivisa dagli alunni taiwanesi well beyond the simple pleasure è andata ben oltre il semplice piacere of singing; they had a unique op- del canto; poiché hanno avuto l’oppor- portunity to share their enthusiasm Ambassador Wang (3rd from right) with School Director Chih-Chi Ko (3rd from left), conductor Huang tunità senza eguali di condividere il for choral music with different Ling (2nd from left), Conductor Pei-Jung Lee (2nd from right), piano player Huang Suh (1st from right) loro entusiasmo per la musica corale and piano player Yi-Wen Yu (1st from left) inside the Basilica of St. Crisogono. cultures united by the universal L’Ambasciatore Wang (3º da destra) con il Dirigente scolastico Chih-Chi Ko (3º da sinistra), il diretto- con culture diverse unite dal linguag- language of music. re d’orchestra Pei-Jung Lee (2º da destra), il pianista Huang Suh (1º da destra) ed il pianista Yi-Wen gio universale della musica. Yu (1º da sinistra) all’interno della Basilica di San Crisogono. The Chorus sang 3 pieces: Il Coro ha interpretato 3 pezzi: “Ocolus non vidit,” a Renaissance “Ocolus non vidit”, una canzone rinascimentale composta da Or- song by Orlando di Lasso, “Lord is my salvation” by Tai-rian lando di Lasso, “Lord is my salvation” dell’autore Tai-rian Hsia- Hsiaoh, and “Ave Regina Coelo- oh, e “Ave Regina Coelorum” di Ko rum” by Ko Matsushita. Their Matsushita. L’esibizione della durata 20-minute long performance was di venti minuti è stata seguita con an- anxiously followed by their sia dagli insegnanti e genitori dei ra- teachers and parents, who were gazzi, che erano anche i loro fan più also their most ardent fans. accaniti. ROC Ambassador to the Holy L’Ambasciatore della ROC presso See Larry Wang, who was la Santa Sede Larry Wang, presente in among the numerous spectators Chiesa tra i numerosi spettatori, si è inside the Church, was very dichiarato molto soddisfatto della proud of the successful perfor- brillante esecuzione canora del grup- mance of the Taiwanese group po taiwanese, il quale ha mostrato who showed significant musical una notevole maturità musicale consi- maturity for their age. Following derata l’età dei componenti. the concert, the members of School Director Chih-Chi Ko (right) gives a pennant of Taipei Fu-Hsing Private School as a token of friendship to Ambassador Larry Wang (left). Dopo il concerto, i membri del coro Taipei Fu-Hsing Private School Il Dirigente scolastico Chih-Chi Ko (destra) offre lo stendardo della Taipei Fu-Hsing Private School hanno ringraziato l’Ambasciatore Choir thanked Ambassador all’Ambasciatore Wang (sinistra) in segno di amicizia. Wang per il sostegno attivo e l’assi- Wang for the active support and stenza fornita dall’Ambasciata duran- assistance provided by the Embassy during their Roman stay. te il soggiorno romano. Ambassador Wang has worked tirelessly to promote cultural ex- L’Ambasciatore Wang ha lavorato assiduamente per promuove- changes and interaction between the Holy See and the Republic of re gli scambi culturali e l’interazione tra la Santa Sede e la Repub- China on Taiwan and he also arranged for the Chorus to perform in- blica di Cina (Taiwan), nonché ha organizzato l’esibizione del Co- side the Church of St. Maria del Carmelo in Traspontina. Fr. ro all’interno della Chiesa di Santa Maria del Carmelo in Tra- Mariano Cera, the Parish Priest, was very happy to cooperate once spontina. Padre Mariano Cera, il parroco, è stato lieto di collabo- again with the Embassy and warmly welcomed the chorus inside rare ancora una volta con l’Ambasciata ed ha accolto calorosa- his Church. Right after the 6.30pm service, while the faithful re- mente gli elementi del coro all’interno del luogo di culto. Subito mained seated and more people where entering the House of God dopo la funzione delle 18:30, mentre i fedeli rimanevano seduti al and accommodating themselves on the benches, the piano music loro posto e più persone entravano in Chiesa e si accomodavano began and the Chorus started to sing to the enjoyment of the audi- nelle panche, sono cominciate a risuonare le note del pianoforte ence. ed il coro ha iniziato a cantare per la gioia del pubblico. 7

YOUTH AMBASSADORS VISIT HOLY SEE INSTITUTIONS GIOVANI AMBASCIATORI VISITANO ISTITUZIONI DELLA SANTA SEDE A group of six students of the Dance Department of National Tai- Un gruppo di sei studenti della Facoltà di Danza della National wan University of Arts led by Professor Zhao-Shun Zeng, all be- Taiwan University of Arts guidato dalla Professoressa Zhao-Shun longing to the Youth Ambassadors Program, came to Rome on Zeng, tutti aderenti al “Programma dei Giovani Ambasciatori”, si July 14. The Program was launched in 2009 by the ROC Ministry é recato a Roma il 14 luglio. Il Programma è stato lanciato nel of Foreign Affairs with the aim of strengthening ties between Tai- 2009 dal Ministero degli Affari Esteri della ROC con l’intento di wan and its friends and allies around the world as well as promot- consolidare i legami esistenti tra Taiwan ed i paesi amici ed alleati ing cultural exchange between youths. To nel mondo e di promuovere gli this end, the Embassy arranged a series of scambi culturali tra i giovani. meetings with some Holy See institutions L’Ambasciata ha organizzato designed to give the students an overview allo scopo una serie di incontri of some of the most significant activities con alcuni organismi della carried out inside the Vatican. Santa Sede proprio per offrire Ambassador Wang accompanied the ai giovani una panoramica di Youth Ambassadors to the Pontifical alcune delle attività più rile- Council for Interreligious Dialogue where vanti svolte in Vaticano. they were warmly welcomed by its Under- L’Ambasciatore Wang ha ac- secretary, Fr. Indunil J. Kodithuwakku compagnato i Giovani Am- Kankanamalage. Fr. Indunil introduced to basciatori al Pontificio Consi- the students the structure and activities of glio per il Dialogo Interreli- his dicastery which focuses on dialogue gioso dove sono stati calorosa- with other religious faith and groups and mente accolti dal Sottosegre- promotion of mutual understanding, re- gtario, P. Indunil J. Kodithu- spect and collaboration between Catholics wakku Kankanamalage. Que- Ambassador and Mrs. Wang (4th and 6th from right), Prof. Zhao-Shun Zeng (5th from right) and the and the followers of others religious tradi- Youth Ambassadors happily show their thumbs up for the brilliant results obtained. st’ultimo ha presentato agli tions, as well as on the study of religions. L’Ambasciatore e Sig.ra Wang (4º e 6º da destra), la Prof.ssa Zhao-Shun Zeng (5º da destra) ed i studenti la struttura e le attività Then it was the turn of the Pontifical Ur- Giovani Ambasciatori mostrano il pollice alzato per i brillanti risultati ottenuti. del suo dicastero, il quale pri- baniana University, particularly the Center vilegia il dialogo con altre fedi for Chinese Studies, where its Director, Rev. Prof. Dell’Orto, and e gruppi religiosi e la promozione della reciproca comprensione, his collaborator Fr. Giuseppe Zhao, del rispetto e collaborazione tra Cattolici ed i seguaci di talked about the center’s numerous ac- altre tradizioni religiose, come anche lo studio delle reli- tivities involving academic research on gioni. Chinese historical, socio-cultural, and re- La visita successiva ha avuto luogo alla Pontificia Uni- ligious aspects as well as promotion of versità Urbaniana, in modo particolare al Centro di Studi research projects, classes, and confer- Cinesi, dove il suo Direttore, il Rev. Prof. Dell’Orto ed il ences on subjects significantly linked to suo collaboratore, P. Giuseppe Zhao, hanno esposto le nu- the Chinese world. merose attività intraprese dal centro riguardanti la ricer- Fr. Timothy McKeown, Vice Rector ca accademica su aspetti storici, socio-culturali e religiosi for Seminary Life, and young seminari- cinesi, nonché concernenti la promozione di progetti di ri- ans, enthusiastically greeted Ambassador cerca, corsi e conferenze su tematiche collegate in modo Wang and the Taiwanese students at the considerevole al mondo cinese. Pontifical North American College Padre Timothy McKeown, Vicerettore del seminario, ed (PNAC), a Roman Catholic educational i giovani seminaristi, hanno salutato con entusiasmo institution that forms seminarians for l’Ambasciatore Wang e gli studenti taiwanesi presso il priestly ministry in the US and else- Pontificio Collegio Nordamericano (PNAC), un istituto di where. There the Taiwanese delegation istruzione cattolico romano che forma i seminaristi al sa- really enjoyed lunch in the company of cerdozio negli Stati Uniti e altrove. La delegazione tai- the College’s great family at the cafeteria wanese ha davvero gradito l’incontro conviviale in com- The four female students of the Dance Department of of the Pontifical North American College National Taiwan University of Arts stand still in an image pagnia della grande famiglia del Collegio svoltosi presso on a special table arranged by Fr. McKe- that conveys both elegance and harmony. la mensa del PNAC ad un tavolo speciale organizzato da Le quattro studentesse della Facoltà di Danza della Natio- own. nal Taiwan University of Arts sono ritratte immobili in una P. McKeown. Last, Ambassador Wang accompanied posa che trasmette un senso di eleganza ed armonia. Per finire, l’Ambasciatore Wang ha accompagnato gli the students to visit the seat of the Order studenti a visitare la sede dell’Ordine di Malta all’Aventi- of Malta located on the Aventine Hill, where they were introduced no, dove un autorevole membro dell’Ordine: S.E. Camillo Zuccoli, to the history and charitable activities of the Order, as well as to Ambasciatore dell’Ordine di Malta presso la Repubblica di Bulga- magnificent settings of the Villa, the gardens and the Church, by a ria, ha illustrato loro la storia e le attività filantropiche condotte prominent member of the Order: H.E. Camillo Zuccoli, Ambassa- dall’Ordine stesso, nonché l’ambiente stupendo sui cui sorge la dor of the Order of Malta to the Republic of Bulgaria. Villa, i giardini e la Chiesa. (Continued on page 8) (Continua a pagina 8) 8

TEACHING MASSAGE AND THE WORD OF GOD INSEGNARE L’ARTE DEL MASSAGGIO E IL VERBO DI DIO

Swiss Catholic priest Josef Eugster, who was sent to Taitung as a Il sacerdote cattolico di nazionalità elvetica Josef Eugster, invia- missionary in 1970, has been spreading the Gospel through foot to a Taitung come missionario nel 1970, divulga da anni il Vange- massage working small miracles. Based on a Ucanews report, he lo tramite il massaggio podalico ottenendo risultati positivi. In ba- has taught and practiced healing massage se ad un reportage dell’Agenzia Ucanews, il using a method which mixed reflexology sacerdote ha insegnato e praticato il mas- with ancient Chinese theories including saggio curativo applicando un metodo che Yin and Yang. unisce la riflessologia ad antiche teorie cine- Lately, he has been experimenting his si che si rifanno ai concetti di Yin e Yang. method at a prison in Taitung, on the Recentemente P. Eugster ha sperimentato southern coast of the island. During the il suo metodo all’interno di un carcere di teaching and practicing session, he regu- Taitung, sulla costa meridionale dell’isola. larly discusses God with his students, thus Durante la sessione di insegnamento e prati- providing physical comfort as well as ca, il sacerdote tratta periodicamente il tema spiritual assistance. As for the reason un- di Dio con i suoi studenti, offrendo nel con- derlying his gesture, Fr. Eugster explained tempo sollievo fisico e assistenza spirituale. that “I want them to start a new life… to be more caring people by Per quanto concerne la motivazione del suo gesto, P. Eugster ha learning the virtue of humility from foot massage.” The program, spiegato di “desiderare per loro l’inizio di una nuova vita… così which seems to have a posi- che possano diventare persone più premurose grazie tive impact on the inmates’ all’apprendimento della virtù dell’umiltà dal massaggio characters, is funded by the podalico”. Il programma, che sembra influire positiva- prosecution office in Taitung mente sull’indole dei detenuti, è finanziato dall’ufficio del district. pubblico ministero del distretto di Taitung. During the years, the pecu- Nel corso degli anni le sue attività piuttosto insolite han- liar activities of Fr. Josef no suscitato apprezzamenti come anche dato origine a have won him some recogni- polemiche. La Chiesa Cattolica taiwanese non era molto tion as well as caused con- soddisfatta del suo operato e svariati vescovi avevano troversies. The Catholic sostenuto che l’esercizio del massaggio travalicasse le sue Church in Taiwan was not responsabilità di sacerdote. Tutto questo è cambiato nel too happy with him and sev- 2003 quando P. Eugster fu convocato in Vaticano attra- eral bishops argued that verso l’allora Ambasciatore della Repubblica di Cina these practices exceeded his responsibilities as a priest. All this presso la Santa Sede, S.E. Raymond Tai, per fare un massaggio changed in 2003 when he was summoned to the Vatican through podalico a Papa Giovanni Paolo II. La sua tecnica fu inizialmente the then Ambassador of the Republic of China to the Holy See, “sperimentata” da tre cardinali prima di ricevere l’autorizzazione H.E. Raymond Tai, to give a foot massage to Pope John Paul II. per toccare i piedi del Santo Padre. Durante il massaggio, il mis- His technique was first “tested” by three cardinals before Fr. Eug- sionario ha raccontato al papa di svolgere attività di evangelizza- ster was allowed to touch the Pope’s feet. During the massage, he zione a Taiwan per il tramite del massaggio podalico. Da quel mo- told the pope that foot massage is how he carries out evangeliza- mento in poi non si è più registrata alcuna opposizione alla sua tion activities in Taiwan. From that moment on, there was no more opera da parte della Chiesa. opposition from the Church. P. Josef ha iniziato ad appassionarsi alla riflessologia dopo es- Fr. Josef began involved in reflexology after he successfully sere guarito dall’artrite reumatoide proprio grazie alla terapia del healed himself from rheumatoid arthritis through foot massage. massaggio podalico. Il suo sogno è che questo metodo curativo sia His dream is that this health method be passed on to poorest fami- trasmesso e comunicato alle famiglie più povere che non possono lies which cannot afford to buy medicines. permettersi l’acquisto di medicinali.

(Continued from page 7) (Continua da pagina 7) In each institution visited, the In ogni istituzione visitata, i Gio- Youth Ambassadors gave a per- vani Ambasciatori si sono esibiti in formance which included uno spettacolo che spaziava dalle Chinese traditional dances, danze cinesi tradizionali a quelle aboriginal Taiwanese dance, aborigene taiwanesi concludendo con and modern dance to express la danza moderna per esprimere in the rich multicultural fusion of pieno la ricca fusione multiculturale Taiwan. Overall, spectators presente a Taiwan. Nel complesso, gli praised the dance techniques as spettatori hanno elogiato le tecniche well as the beauty and harmony di danza come anche la bellezza e of Chinese ethnic dance. l’armonia dei balli etnici cinesi.

Group picture with Ambassador Wang (2nd row, middle), who stands next to Fr. Timothy McKeown, Prof. Zhao-Shun Zeng, the Youth Ambassadors and part of the College’s seminarians. Foto di gruppo con l’Ambasciatore Wang (2º fila, centro) in piedi accanto al P. Timothy McKeown, la Prof.ssa Zhao-Shun Zeng, i Giovani Ambasciatori e una parte dei seminaristi del Collegio. 9

A TRADITIONAL FESTIVAL: CHINGMINGJIE (TOMB SWEEPING DAY) FESTA TRADITIONALE: CHINGMINGJIE (GIORNO DELLA PULIZIA DELLE TOMBE)

On April 4, people of different faith in Taiwan: Buddhists, Il 4 aprile scorso a Taiwan individui di fedi diverse: buddisti, taoisti, Taoists, Catholics, etc., were all celebrating the Qingming Fes- cattolici, ecc., hanno tutti celebrato la Festa di Qingming. Conosciuta tival. Also known as Ancestors Day or Tomb Sweeping Day, it anche come Giorno degli Antenati o Giorno della Pulizia delle Tom- is a statutory public holiday in Taiwan influenced by Chinese be, si tratta di una festività nazionale largamente influenzata dal cultural heritage. This is a time retaggio culturale cinese. In questa circostanza for people to go outside and la gente ne approfitta per uscire e godersi la dol- enjoy the greenery of spring- ce stagione primaverile e prendersi cura delle time and tend to the grave of tombe dei propri cari. departed ones. La pulizia delle tombe e l’atteggiamento di Cleaning the tombs and pay- rispetto verso i defunti manifestato con delle of- ing respect to the deaths with ferte particolari (cibo, bevande e le raffigurazio- offerings (food, drinks, and pa- ni in carta del denaro) costituiscono i due aspetti per money) are the two most più importanti volti a ricordare i propri cari. Il important parts of remember- cibo e i soldi finti di carta vengono bruciati nella ing the dear ones. Food and speranza che gli estinti non ne siano privi. Nor- paper money are burned in the malmente le comunità cinesi in tutto il mondo ve- hope that the deceased are not dono con favore la celebrazione di questa festa, lacking them. Chinese commu- visto che rappresenta un’opportunità per riunirsi nities worldwide generally con la famiglia. Durante quel lasso di tempo, far welcome the celebration of this festival as it is also an occasion volare gli aquiloni variopinti rappresenta un’attività diffusa sia di for family reunion. During that time, flying colourful kites is a giorno che di sera. Di solito la gente inserisce delle piccole lanterne popular activity in the day time and in the evening. People negli aquiloni così che quando sono in volo sembrano delle stelle usually put small lanterns in the kites so that when the kites are scintillanti. flying in the sky they look like twinkling stars. Nell’insieme il Qingming Festival è un evento particolare capace di Overall, Qingming Festival is a unique event that integrates integrare le lacrime di sofferenza versate nei confronti dei defunti con sorrowful tears to the death with the joy of the spring outing. la gioia delle gite e passeggiate primaverili.

ST. MARY’S HOSPITAL OFFERS AROMATHERAPY FOR THE ELDERLY OSPEDALE ST. MARY OFFRE AROMATERAPIA PER GLI ANZIANI St. Mary’s Hospital in Taitung City has traditionally provided L’Ospedale St. Mary sito a Taitung City si è lungamente dedica- health care to underprivileged in southeastern Taiwan. According to all’assistenza sanitaria a favore dei diseredati nella parte to Ucanews, it has recently added an sudorientale di Taiwan. In base a quanto dichiarato aromatherapy facility, the very first in da Ucanews, di recente ha aggiunto un centro di Taiwan, to serve the elderly. The fa- aromaterapia, il primo in assoluto a Taiwan al ser- cility used to be an abandoned dormi- vizio degli anziani. In passato la struttura fungeva tory which was entrusted to the hospi- da dormitorio e, una volta caduta in disuso, è stata tal by the Diocese of Hualien. During affidata all’ospedale dalla Diocesi di Hualien. Nel the inauguration ceremony, Bishop corso della cerimonia di inaugurazione, il Vescovo Philip Huang said that he hoped the Philip Huang ha affermato di auspicare che lo “spirit of love and care“ would in- “spirito di amore e di attenzione“ possa ispirare il spire the operation of the new struc- funzionamento e l’operatività della nuova struttura. ture. L’aromaterapia, una medicina alternativa che si As an alternative medicine that use avvale dell’uso degli oli essenziali e di altri compo- essential oils and other aromatic plant sti aromatici di origine vegetale con l’obiettivo di compounds with the goal of improving a person’s phychological migliorare il benessere psicofisico della persona, fu inizialmente and physical well-being, aromatherapy was initially used by a vol- impiegata da un programma di volontari nel 2009 per assistere gli unteer program in 2009 to help survivors of the terrible floods scampati alle spaventose inondazioni provocate dal Tifone Mora- caused by Typhoon Morakot who showed signs of emotional kot che mostravano sintomi di shock emotivi. Secondo il direttore trauma. According to facility’s director Wu Hsiu-chen, “the vic- del centro Wu Hsiu-chen, “le vittime non volevano consultare me- tims did not want to consult doctors or take sleeping pills, but they dici o assumere sonniferi ma facevano la fila per i trattamenti aro- queued up for aromatherapy.” Since that time, the hospital has materapici”. Da quel momento in poi, l’ospedale ha formato aro- trained aromatherapists along with other volunteers. materapisti insieme ad altri volontari. St. Mary’s Hospital was established in 1961 by two Swiss mem- L’Ospedale St. Mary fu istituito nel 1961 da due membri svizzeri bers of the Missionary Society of Bethlehem (SMB), whose stew- della Società Missionaria di Betlemme (SMB), la cui gestione è poi ardship later passed on to the French missionary organization of passata all’organizzazione missionaria francese delle Figlie della the Daughter of Charity. Carità.

10

YOUCAT NOW AVAILABLE IN CHINESE YOUCAT ORA DISPONIBILE IN CINESE

The “Youth Cathechism of the ”, youcat for Il “Catechismo della Chiesa cattolica per i giovani”, abbreviato in short, is now available in Chi- “youcat”, è ora disponibile anche in nese after being published in versione cinese dopo essere stato pubbli- many other languages. With its cato in molte altre lingue. classic yellow binding and a Contraddistinto dalla classica rilegatura foreword by Pope Benedict gialla e dalla prefazione di Papa XVI, the book is becoming a Benedetto XVI, il libro sta diventando un best seller among Chinese bestseller tra i cattolici cinesi di Taiwan, Catholics in Taiwan, Hong Hong Kong e Macao. L’edizione cinese è Kong and Macao. The Chinese composta da 304 pagine. version has 304 pages. Sebbene la versione originale sia stata Although its original version pubblicata in occasione delle Giornate was released during World Mondiali della Gioventù tenutesi a Ma- Youth Days in Madrid back in drid nel 2011, le comunità di lingua 2011, Chinese-speaking com- cinese hanno dovuto consultare munities had to rely on the l’edizione in lingua inglese fino a English version until the quando la casa editrice di Taipei Kuangchi Cultural Group in Kuangchi Cultural Group non lo ha Taipei translated and published tradotto e pubblicato in caratteri cinesi it into traditional Chinese. Ac- tradizionali. Stando a quanto riportato cording to AsiaNews which da AsiaNews, l’agenzia che ha raccolto gathered the opinions and impressions of young users, le opinioni e le impressioni manifestate dai giovani lettori, “Youcat è “Youcat is well presented with texts, cartoons and even photos ben presentato con i testi, le vignette e anche le foto della comunità of Taiwan’s Christian community that make it more accessible cristiana taiwanese che lo rendono più accessibile alla nostra realtà”. to our reality.” Kuangchi Cultural Group è la casa editrice The Kuangchi Cultural Group is the pub- dei gesuiti di Taiwan, la quale ha contribuito lishing house of the Jesuits of Taiwan notevolmente all’educazione sociale, cul- which has made a significant contribution turale e religiosa delle comunità di lingua to social, cultural and religious education cinese. Dopo aver iniziato l’attività a of Chinese-speaking communities. After Taichung, nella parte centrale di Taiwan nel Kuangchi Press began in Taichung in cen- lontano 1957, Kuangchi Press si trasferì a tral Taiwan in 1957, it moved to Taipei in Taipei nel 1979 dove divenne una delle più 1979 and became a major Chinese Catho- importanti case editrici cinesi a livello lic publisher worldwide. It established its mondiale. Nel 2000 ha fondato il proprio ser- own multimedia education service in 2000 vizio di educazione multimediale cambiando and changed its name to “Kuangchi Cul- l’anno seguente il nome in “Kuangchi Cul- tural Group” in the next year. tural Group”.

A JESUIT FATHER TO REMEMBER: FR. IGNATIUS SHEN TUN-PAI UN SACERDOTE GESUITA DA RICORDARE: P. IGNATIUS SHEN TUN-PAI

Fr. Ignatius Shen Tun-Pai, a ninety-three-year-old Padre Ignatius Shen Tun-Pai, un missionario gesuita Chinese Jesuit missionary, died on July 31 after cinese di novantatré anni, è deceduto il 31 luglio scorso having spent 70 years at the service of the Lord, 44 dopo aver trascorso ben settant’anni al servizio del years of which in Taiwan. His entire life (1920-2013) Signore, quarantaquattro dei quali a Taiwan. Ha was dedicated to the mission of evangelization with dedicato tutta la vita (1920-2013) alla missione heartfelt and active devotion. evangelizzatrice con profonda e attiva devozione. Born in 1920 into a Catholic family in Shanghai, he Nato nel 1920 in una famiglia cattolica a Shanghai, è entered the seminary of the Society of Jesus in 1942 entrato nel seminario della Compagnia di Gesù nel 1942 and was ordained to the priesthood in 1955 at e ha ricevuto l’ordinazione sacerdotale nel 1955 a Baguio, Philippines. He then moved to Taiwan Baguio, nelle Filippine. Si è poi trasferito a Taiwan where he taught Philosophy at Fu-Jen Catholic dove ha insegnato Filosofia alla Fu-Jen Catholic University. The announcement of his death was University. L’annuncio della sua morte è stato diramato made by Fr. John Lee Hua, Provincial of the Society dal Padre John Lee Hua, Provinciale della Compagnia of Jesus, China Province. di Gesù, Provincia cinese.

11

TAIWANESE PILGRIMS CALL ON AMBASSADOR WANG PELLEGRINI TAIWANESI IN VISITA ALL’AMBASCIATORE WANG

On Tuesday, July 16 at noon, a delegation of 26 Taiwanese Martedì 16 luglio a mezzogiorno, una delegazione di 26 pilgrims led by Camillian Father Felice Chech, called on pellegrini taiwanesi sotto la guida del sacerdote camilliano Ambassador Wang at the ROC Chancery to the Holy See. Felice Chech si è recata in visita all’Ambasciatore Wang Ambassador Wang greeted them warmly and, following a alla Cancelleria dell’Ambasciata ROC presso la Santa Sede. guided tour of the Chancery, briefed them on the ROC-Holy Dopo una calorosa accoglienza e un tour guidato della See relations. He also informed them about the cooperation Cancelleria, l’Ambasciatore Wang ha messo al corrente gli and exchange agreement ospiti sullo stato delle relazioni ROC- signed on December 2011 Santa Sede. Durante l’incontro, li ha in Taipei, which provides altresì informati sull’accordo di coope- for mutual recognition of ti- razione e di scambio sottoscritto nel tles, diplomas and degrees dicembre 2011 a Taipei, contemplante earned both at ecclesiastical il reciproco riconoscimento dei titoli di universities worldwide and studio, diplomi e lauree conseguite in Taiwan. He told the dele- presso le università ecclesiastiche in gation members that he tutto il mondo, Taiwan compresa. Ri- hopes that this agreement volgendosi ai membri della delegazione will boost academic ex- ha affermato di auspicare che l’accor- change and cooperation do in oggetto conduca ad un incremen- Group picture with Ambassador Wang (middle, holding the flag), Fr. Felice Chech (to the left of with Taiwan so that stu- Ambassador Wang), and the members of the delegation. to delle iniziative di scambio e di coo- dents will be able to get a Foto di gruppo che ritrae l’Ambasciatore Wang (5º da destra), P. Felice Chech (6º da destra) ed i perazione con le istituzioni taiwanesi membri della delegazione. well-rounded and interna- così che gli studenti possano ottenere tional education. un’istruzione completa e internazionale. The group members heartily thanked Ambassador Wang I membri del gruppo hanno ringraziato di cuore for his warm hospitality and delicious lunch hosted in their l’Ambasciatore Wang per la cordiale ospitalità e pranzo de- honour. Before leaving, Fr. Felice gave Ambassador Wang a lizioso organizzato in loro onore. Prima di accomiatarsi, P. t-shirt commemorating the 400th year anniversary of the Felice ha donato all’Ambasciatore Wang una maglietta death of St. Camillus de Lellis, founder of the Order of Saint commemorante il 400mo anniversario della morte di San Camillus. Camillo de Lellis, fondatore dell’omonimo ordine. The visit lasted approximately two hours. La visita è durata circa due ore.

APOSTOLIC NUNCIOS MEET IN THE VATICAN INCONTRO DEI NUNZI APOSTOLICI IN VATICANO The diplomatic represen- I rappresentanti diplomatici tatives of the Holy See della Santa Sede sono stati were summoned to the convocati in Vaticano per due Vatican for two days of giorni di meditazione e di pre- reflection and prayer on ghiera il 21 e 22 giugno 2013 June 21-22, 2013 on the in occasione dell’Anno della occasion of the Year of the Fede. Nel corso dell’udienza Faith. During the audience del 21 giugno, Papa France- of June 21, Pope Francis sco ha donato a ciascuno di presented each of them loro una croce d’argento. with a silver cross. Il Rev. Mons. Paul Russell, Rev. Msgr. Paul Russell, Incaricato d’Affari a.i. della Chargé d’Affaires a.i. of Nunziatura Apostolica a Tai- the Apostolic Nunciature in pei, è volato a Roma per par- Taipei, flew to Rome to tecipare agli eventi in pro- attend all the scheduled gramma. events. Group picture showing the past and current Chargé d’Affaires a.i. of the Apostolic Nunciature in Taipei. From left to right: Msgr. Adolfo Tito Yllana, Msgr. Joseph Chennoth, Msgr. Adriano Bernardini, Msgr. Paul Russell (current), Msgr. Juliusz Janusz, and Msgr. James Patrick Green. Foto di gruppo con i precedenti e l’attuale Incaricato d’Affari a.i. della Nunziatura Apostolica a Taipei. Da sinistra verso destra: Mons. Adolfo Tito Yllana, Mons. Joseph Chennoth, Mons. Adriano Bernardini, Mons. Paul Russell (attuale), Mons. Juliusz Janusz e Msgr. James Patrick Green.

12

TSAI MING-LIANG WINS GRAND JURY PRIZE IN VENICE TSAI MING-LIANG VINCE IL GRAN PREMIO DELLA GIURIA A VENEZIA

Taiwanese director Tsai Ming- Il regista tai- Liang won the Grand Jury Prize for wanese Tsai his latest movie at the 70th Venice Ming-Liang ha Film Festival. Tsai is not new to vinto il Gran Pre- this cinematographic event, as he mio della Giuria won the Golden Lion Award in per il suo ultimo 1994 for “Vive L’Amour.” film alla 70ma Its new movie, entitled “Stray Mostra Interna- Dogs,” features actor Lee Kang- zionale d’Arte shen, an artist who regularly stars in Cinematografica Tsai works, as a father who strug- di Venezia. Il gles to survive with his son and regista ha già A scene from the movie “Stray Dogs” played by Lee Kang-shen. daughter on the streets of Taipei. partecipato al Una scena tratta dal film “Stray Dogs” interpretato da Lee Kang-shen. The poetic tale of a homeless fam- festival dove ha vinto il Leone D’oro nel 1994 per la pellicola ily on the margins of society has “Vive L’Amour”. won the international jury’s acclaim. Tsai’s works often convey the Nel suo nuovo lungometraggio, intitolato “Stray Dogs”, è pre- feelings of abandonment and loneliness in modern society and ur- sente l’attore Lee Kang-shen, un’artista che recita regolarmente ban life. nelle sue opere, nel ruolo di un padre che lotta per sopravvivere During his acceptance speech, Tsai said that the movie took him nelle strade di Taipei insieme al figlio e alla figlia. Il racconto po- three years to make, from scripting to editing, as he was constantly etico di una famiglia di senzatetto che vive ai margini della società cutting away plots, structure, narra- ha incontrato il plauso della giuria internazionale. Le opere di tive and characters, but he did not Tsai spesso trasmettono una sensazione di abbandono e di soli- have any doubt on Kang’s face. tudine nel contesto della società moderna e della vita urbana. Liang mentioned that he has Nel discorso di accettazione del premio, Tsai ha dichiarato di worked together with Kang from aver impiegato tre anni di lavoro per realizzare il film, dalla 1991 to 2012, and that he really stesura della sceneggiatura al montaggio, poiché era costante- feels that Kang’s face represents his mente impegnato a rifinire la trama, la struttura narrativa ed i cinema. personaggi ma non ha mai avuto alcun dubbio sull’adeguatezza President Ma Ying-jeou, Vice del volto di Kang. Liang ha poi accennato al fatto di aver la- President Wu Den-yih and Culture vorato insieme a Kang dal 1991 al 2012 e di ritenere veramente Minister Lung Ying-tai all sent con- che il volto dell’attore rappresenti il suo cinema. gratulatory statements to Tsai fol- Non appena appresa la notizia del conferimento del premio lowing the news of his prize award alla Mostra del Cinema di Venezia, Il Presidente Ma Ying-jeou, at the Venice Film Festival. il Vicepresidente Wu Den-yih e il Ministro della Cultura Lung A total of 55 films were screened Ying-tai hanno tutti inviato messaggi congratulatori al regista. this year in the official selection at Quest’anno nella selezione ufficiale del più antico festival del the world’s oldest film festival mondo, che ha avuto luogo nel periodo compreso tra il 28 which ran from August 28 to Sep- agosto e il 7 settembre, sono stati proiettati 55 lungometraggi. tember 7.

DISCOVER TAIWAN WITH CHINA AIRLINES China Airlines, the official airline of Taiwan, is the only airline to operate a non-stop flight between Rome and New Delhi, proceeding then to Taipei. From Taiwan, China Airlines can fly to the most important destinations in Southeast Asia and Australia.

SCOPRITE TAIWAN CON CHINA AIRLINES China Airlines, la compagnia di bandiera di Taiwan, è l’unica linea aereo a operare collegamenti diretti non-stop tra Roma e Nuova Delhi, da dove prosegue poi per Taipei. Da Taiwan, la China Airlines raggiunge le più importanti destinazioni del sud est asiatico e l’Australia.

Ticketing office (Biglietteria): Spazio S.p.a. V.le Castro Pretorio, 116 - 00185 Tel. 199 500 100 or +39064985606 Fax. +39 06 49 85 201