6 SERVICES POUR PARTICIPANTS ET VISITEURS SERVICES FOR PARTICIPANTS AND VISITORS

Au cours de la XIX Olympiade, Mexico a hébergé le plus grand nombre During the Games of the XIX Olympiad, was host to the 165 de participants jamais inscrits depuis les premiers Jeux Olympiques largest number of accredited participants in the history of the modern modernes: 6 059 athlètes (dont 844 femmes) ont en effet pris part aux Olympic Games. A record total of 6,059 athletes (844 women and 5,215 compétitions. Ils étaient entourés de 2 219 officiels et assistants, tandis men) took part in the sports competitions. Accompanying them were que les sports d'exhibition réunissaient 128 athlètes et 165 officiels et 2,219 team officials and assistants. In addition, 128 athletes and 165 techniciens. Le nombre des concurrents s'élevait donc à 6 187 et celui officials and technicians took part in the demonstration sports, bringing des accompagnateurs à 2 384. Si l'on y ajoute les membres du Comité the total number of athletes to 6,187 and that of officials and assistants international olympique et des Fédérations sportives internationales, to 2,384. When members of the International Olympic Committee and les directeurs des Comités nationaux olympiques, les représentants de of the international sports federations, directors of the national Olym- la presse, les observateurs et les invités spéciaux, 16 158 personnes pic committees, representatives of the information media, and observers — dont 1 353 Mexicains — ont participé aux Jeux de la XIX Olympiade and special guests were added to these figures, the grand total of célébrés en 1968 à Mexico. accredited participants came to 16,158, of which 1,353 were Mexicans.

Cette affluence sans précédent et l'assistance d'un public nombreux The attention and services that the Organizing Committee was called exigeaient de la part du Comité organisateur la mise au point de ser- upon to provide for this unprecedented number of participants required vices spéciaux. a vast amount of planning and preparation. Moreover, similar if some-

La directrice des Services d'Accueil (à genoux, en tailleur) a supervisé avec Diana Salvat (first row, dark suit), Director of Courtesies to Visitors, as- Margarita Velasco (2e rangée) et Alberto Campillo (3e rangée), un program- sisted by Margarita Velasco (second row) and Alberto Campillo (third row), me de six mois destiné à la formation de 1 170 aides de camp. conducted a six-month program of training which qualified 1,170 edecanes. Le tourisme étant depuis longtemps extrêmement développé au Mexi- what less specialized services had to be arranged for the public, which que, le gouvernement a toujours cherché à offrir un séjour aussi agréa- attended the Games in large numbers. ble que possible aux étrangers qui viennent chaque année plus nom- breux. Mexico était donc bien préparé pour recevoir ses visiteurs. Mexico was in a highly favorable position to make these preparations. Toutefois, le Comité organisateur a été obligé de faire face à un afflux Since tourism has for years occupied a position of special importance de touristes nettement supérieur à la normale, et de créer, à la fois in the country, the federal government has actively pursued a policy pour les participants et le public, des services spéciaux: transports, of expanding facilities and improving services to meet the requirements renseignements, soins médicaux, interprétariat, logement, vente de of the constantly increasing number of foreign visitors. Nevertheless, billets, réservations, etc. the Organizing Committee found it necessary to cope with the needs of an anticipated influx of tourists well above the normal increment, L'une des premières étapes a consisté à mettre sur pied, en collabo- and to provide services of a specialized nature for both participants ration avec le Département du Tourisme mexicain, un Bureau de Contrôle and public. These included transportation, information, medical atten- du logement. Ledit Bureau — qui a commencé à fonctionner le 7 dé- tion, linguistic aid, lodging and ticket reservations, and other services. cembre 1966 — était chargé d'étudier la capacité hôtelière de la capitale et des grandes villes de province; de dresser la liste des chambres One of the first steps taken was to establish, in collaboration with the disponibles chez les particuliers; de prévoir des aires de stationnement Mexican Tourism Department, an Office of Lodging Control, which began pour les caravanes et de s'occuper des réservations et des billets. Pour its activities on December 7, 1966. It was to study the availability of cette dernière tâche, des contrats ont été signés avec les hôtels et les hotel accommodations; survey and register lodging offered in private particuliers, tandis que des reçus étaient délivrés aux visiteurs. homes; arrange parking areas for trailers; and program and control the reservation of lodging and tickets. This last was done through contracts 166 Dans la capitale, le Bureau de Contrôle du logement avait passé des with hotels and private individuals offering lodging, and the issuance of accords avec 286 hôtels et réservé cinquante-huit appartements et advance guarantee certificates to prospective visitors. suites. Hors de Mexico, il avait retenu des chambres dans 514 hôtels, motels et appartements de dix-sept Etats. D'autre part, il avait conclu- The Office of Lodging Control had rooms in 286 hotels in the capital des arrangements avec 3 167 propriétaires, ce qui lui procurait au total under its authority, plus 58 suites and tourist apartments. Outside Mexico 43 013 pièces permettant d'héberger 98 208 personnes — dont 53 554 City, in seventeen states it reserved rooms in 514 hotels, motels and à Mexico et 44 654 en province. A partir du 1er septembre 1968, les apartments. It also arranged for accomodations in 3,167 private homes hôtels étaient en droit de disposer des chambres non encore attribuées. and apartments, for a total of 4,025 units with 43,013 rooms accomodating 98,028 persons—53,554 in Mexico City and 44,654 in the rest of the Pour plus de commodité, toute une gamme d'arrangements avait été country. Control over unassigned reservations reverted to the hotels as prévue par le Comité organisateur. Un visiteur pouvait par exemple, of September 1, 1968. s'il le désirait, se procurer un billet pour une seule compétition et ne s'engager que pour un seul jour. Il était également possible d'apporter The lodging and ticket plan adopted by the Organizing Committee made des modifications au programme initial. possible considerable flexibility of arrangements. For example, a visitor could acquire a ticket for a single event, if he desired, and engage Les caravanes stationnaient sur quatre terrains entièrement équipés, accomodations for one day only. The plan also allowed for subsequent pouvant recevoir 2 138 véhicules. modifications in the visitor's original schedule.

Du 15 septembre au 31 octobre 1968, 188 388 touristes ont franchi la With regard to facilities for trailers, four fully equipped parking areas frontière en soixante-quinze points différents contre 138 471 durant la accomodating 2,138 units were established. même période de l'année précédente, soit une augmentation de 49 917 From September 15 to the end of October, 1968, a total of 188,388 (37%), chiffre correspondant à peu près au nombre de recus delivrés foreign tourists entered the country through seventy-five points of entry, aux visiteurs olympiques: 50 522. as compared with 138,471 for the same period of the previous year. This represents an increase of 49,917 tourists—or 37%—and is almost L'une des initiatives les mieux accueillies fut la création par le Comité identical with the number of guarantee certificates issued: 50,522. organisateur d'un service d'"aides de camp". Ces derniers étaient chargés, d'une part, de s'occuper personnellement des membres du CIO, One of the best received of the Organizing Committee's services was that des directeurs des CNO, des membres des Fédérations sportives interna- of the "edecanes" (Spanish for aides-de-camp). The edecanes provided tionales, des chefs des délégations sportives et culturelles et des two basic types of assistance for Olympic participants: personal, for invités d'honneur; d'autre part, d'aider les membres des délégations IOC members, national Olympic committee directors, members of the sportives et les représentants de la presse. international sports federations, heads of sports and cultural delega- tions, and special guests; and general, for members of sports dele- L'organisation de ce service s'est faite en plusieurs temps: 1) sélection gations and representatives of the information media. des candidats; 2) examens linguistiques; 3) entraînement préliminaire; 4) choix définitif selon les résultats; 5) nomination des chefs de groupe Organization of the corps of edecanes was accomplished in nine suc- et des superviseurs; 6) formation du personnel administratif; 7) signature cessive steps: 1) selection of applicants; 2) language examinations; 3) des contrats; 8) entraînement intensif; 9) période de mise en pratique preliminary training; 4) definitive selection on the basis of performance; durant laquelle chaque groupe entra en contact avec des touristes, 5) designation of group heads and supervisors; 6) training period for des ambassades et des résidents étrangers. Le programme de formation administrative personnel; 7) signing of contracts; 8) intensive training intensive comportait vingt-deux conférences et vingt et une excursions program; and 9) a period of simulation during which each group main- commentées. Des historiens et des spécialistes ont fourni aux aides de tained contact with foreign visitors, embassy personnel and resident 167 camp toute la documentation de base sur le pays, la capitale, les Jeux foreigners. The intensive training program consisted of twenty-two con- Olympiques et le Comité organisateur. ferences and twenty-one special guided tours. Historians and other authorities provided the edecanes with basic information about the A l'issue de ce programme, 1 170 personnes ont été désignées pour country, the capital, the Olympic Games and the Organizing Committee. travailler durant les mois d'août, septembre et octobre. La répartition était la suivante: administration, 75; membres du CIO, 73; Comités na- Upon completion of this program, 1,170 persons were chosen to work tionaux olympiques, 124; Fédérations sportives internationales, 36; chefs as edecanes during August, September and October. They were as- de délégations, 114; invités d'honneur, 75. Sept langues étaient uti- signed in the following manner: administration—75; members of the lisées: anglais, français, allemand, espagnol, italien, japonais et russe. IOC—73; national Olympic committees—124; international sports fed- Parmi les aides de camp, 213 étaient affectés aux aires d'entraîne- erations—36; heads of delegations—114; special guests—75. Lan- ment et de compétition; 176 aux Villages olympiques; 96 aux sites du guages used were English, French, German, Spanish, Italian, Japanese Programme culturel; 135 aux guichets de renseignements; 10 à l'aéro- and Russian. Assigned to training and competition areas were 213 port international; 29 aux ambassades et 3 à l'hôtel Camino Real. De edecanes; to the Olympic Villages, 176; to various sites of the Cultural plus, 330 aides de camp sans contrat formaient la section de réserve. Program, 96; in information booths, 135; at the International Airport, 10; in embassies, 29; and at the Camino Real Hotel, 3. A reserve force of 330 Ayant prévu que la majorité des participants emprunteraient la voie des non-contracted edecanes was also available for emergency use. airs, le Comité organisateur avait construit un centre d'accueil pro- visoire dans l'enceinte de l'aéroport international de Mexico. Ce centre Realizing that most participants would arrive by air, the Organizing a employé 107 personnes du 13 septembre au 30 novembre, à raison Committee constructed a special reception center at Mexico City's In- de trois équipes par jour. Les voyageurs arrivant par avion charter dis- ternational Airport. This center was staffed by 107 employees, who posaient d'une salle de réception où les formalités de police et de worked in three daily shifts from September 13 to the end of November. douane leur étaient facilitées. Outre les soixante-douze vols spéciaux To provide better service for those arriving by charter flight, a special transportant 5 628 personnes, cette section a accueilli dix-sept avions section was constructed, with a reception room, immigration and amenant les 172 chevaux devant prendre part aux compétition équestres. customs facilities, and rest rooms. This section received seventy-two charter flights, which carried 5,628 persons. In addition, it took care of La salle N o. 5 de l'aéroport international, reconstruite en 1967 pour seventeen flights transporting a total of 172 horses destined for the répondre à l'accroissement du tourisme et utilisée durant la IIIe Com- equestrian and modern pentathlon competitions. pétition sportive internationale, a fonctionné au maximum de ses ca- pacités pendant les Jeux. Elle a recu au total 10 825 personnes et a The International Airport's Gate 5, reconstructed in 1967 to accomodate servi à la manutention d'un grand nombre de bagages non accompagnés. increasing tourism and employed during the Third International Sports Au cours du mois de novembre, 10 930 départs ont été enregistrés dans Week, functioned at full capacity throughout the Olympic period. It cette même salle, et 3 857 dans la section réservée aux avions charters. received a total of 10,825 persons, and was also called upon to handle La différence entre les arrivées et les départs correspond approximati- a large quantity of unaccompanied baggage. Departures through the vement au nombre de touristes qui ont profité de leur séjour pour month of November totaled 10,930 persons at Gate 5, and 3,857 from visiter le pays. the charter section. The difference between arrivals and departures corresponds approximately to the number of visitors who chose to Le Comité organisateur s'est occupé de 115 personnes en relation avec prolong their stay in order to travel in Mexico. le CIO: le secrétaire général et 55 représentants; les 10 membres du Secrétariat; 8 délégués de la Commission médicale et 41 personnes ap- The Organizing Committee provided services for 115 persons connected 168 partenant aux familles des membres du CIO. Toutes étaient logées à with the IOC: the Secretary General and 55 members; the 10 members l'hôtel Camino Real, où des chambres avaient été réservées depuis un of the Secretariat; 8 delegates of the Medical Commission; and 41 an. Les invités d'honneur étaient au nombre de 95, eux-mêmes accom- members of the families of IOC representatives. All were accomodated pagnés de 48 autres personnes. Les interprètes ont dû parler arabe, in the Camino Real Hotel, where rooms had been reserved a year in tchèque, anglais, francais, allemand, italien, lithuanien, polonais, russe, advance. The total number of special guests was 95, and they were espagnol et suédois, langues auxquelles s'ajoutaient, dans le cas des accompanied by 41 other persons. The following languages were used 76 invités spéciaux du Programme culturel, le danois, le coréen, le in attending these dignitaries: Arabic, Czech, English, French, German, portugais et le yougoslave. Les observateurs officiels, dont la plupart Italian, Lithuanian, Polish, Russian, Spanish and Swedish. These same étaent délégués par le Comité organisateur des Jeux de la XX Olym- languages, as well as Danish, Korean, Portuguese and Yugoslav, were piade, étaient aussi l'objet d'attentions spéciales, de même que les required in the case of the 76 special guests who attended the Cultural 574 participants et les 215 invités du Camp de la Jeunesse mondiale. Program. Services were also offered to official observers at the Games, many of them representing the Organizing Committee of the Parmi les aides de camp attachés au Village olympique, 35 tenaient les Games of the XX Olympiad. The 574 participants in the World Youth kiosques de renseignements; 14 aidaient à résoudre les problèmes Camp, as well as 215 other guests, were also given special attention. d'administration et de protocole; 10 jouaient le rôle d'hôtesses au Club international; 9 étaient affectés à la réception et 24 à la section fémi- The work of the edecanes at the Olympic Village included staffing infor- nine. Le Village Coapa disposait d'un effectif de 35 aides de camp. mation booths—35; providing help in governmental and protocol mat- ters—14; and hostessing at the International Club—10. In addition, 9 Du 1er octobre au 15 novembre, dix-huit kiosques étaient installés aux edecanes were attached to Reception and 24 to the Women's Village. points stratégiques de la capitale. Le personnel fournissait tous les The group of edecanes at the Coapa Village numbered 35. renseignements concernant les Jeux et le Programme culturel et ven- Beginning October 1, eighteen information booths were set up in key dait publications, souvenirs et tickets de transport pour se rendre locations throughout Mexico City to serve the public. Besides giving aux sites de compétition. information about the Games and the Cultural Program, their personnel also sold publications, souvenirs, and tickets for transportation to Le service médical était placé sous le contrôle d'un Groupe coordonna- competition sites. This public service continued until November 15. teur agissant en collaboration avec le ministère de la Santé publique. Il supervisait les soins de médecine générale, vérifiait les menus des Medical services were controlled by a Coordinating Group in collabora- athlètes, gérait l'approvisionnement des cuisines et inspectait les con- tion with the Ministry of Health and Public Welfare. They supervised ditons d'hygiène des logements, des sites d'entraînement et de com- the provision of general medical care, checked the menus of the sports pétition et des installations sanitaires. delegations, administered the provisioning of the kitchens, and in- spected sanitary conditions in living quarters, at training and competi- Des dispensaires fonctionnaient sur tous les sites de compétition et tion sites, and in public rest rooms. d'entraînement, à l'Institut mexicain de Sécurité sociales (IMSS), aux Villages olympiques et dans les hôtels María Isabel et Camino Real, au Facilities for medical attention were established at all competition and centre de la ville. training sites, in units of the Mexican Social Security Institute (IMSS), at the Olympic Villages, and in the María Isabel and Camino Real hotels. Ces services ont engagé 932 employés, sans compter le personnel Provision of these services employed 932 persons in field and clinical administratif. A l'exception de 100 personnes engagées directement work, not counting administrative personnel. With the exception of 100 par le Comité organisateur, toutes les autres appartenaient à vingt- persons contracted directly by the Organizing Committee, all were deux organismes gouvernementaux ou privés. Au cours de la période provided by twenty-two government and private institutions. During olympique (12 septembre - 7 novembre), 1 863 athlètes de 105 déléga- the Olympic period—September 12 to November 7—medical attention 169 tions et 837 autres participants ont reçu des soins médicaux. was given to 1,863 athletes from 105 delegations, and to 837 non-com- petitive participants. At the clinic of the Mexican Social Security La clinique de l'Institut mexicain de Sécurité sociale installée au Institute at the Olympic Village, a total of 2,817 consultations were held Village olympique a donné 2 817 consultations et traité 699 cas, dont and 699 treatments provided, including 36 instances of minor surgery, 36 opérations chirurgicales mineures, 46 plâtres et 354 piqûres. Trente- the application of 46 plaster casts, and 354 injections. Thirty-nine neuf malades ont été hospitalisés sur place et 56 transportés dans patients were hospitalized at the clinic and 56 more were transferred d'autres bâtiments de l'IMSS. to other IMSS facilities.

Le Comité organisateur a mis en service les moyens de transport sui- The following types of vehicles were used by the Organizing Commit- vants: voitures de 5 places, voitures familiales de 10 places, autobus de tee: 5-seat sedans; 10-seat station wagons; conventional 40-seat buses; 40 places, autocars panoramiques de 45 places, minibus de 17 à 23 pla- panoramic 45-seat buses; 17-to-23-passenger minibuses; pickup trucks; ces, pick up, camionnettes, camions, remorques et motos. La plupart de light- and heavy-duty trucks; trailers; and motorcycles. Most of these ces véhicules étaient fournis gratuitement par le Département du District vehicles were provided without charge by the Department of the fédéral, les ministères des Travaux publics et de la Défense ou des Federal District, the Ministry of Public Works, the Ministry of Defense, firmes automobiles, tandis que quelques-uns étaient loués. Le parc auto- and private automotive concerns. A few vehicles were rented from mobile a été utilisé à plein au mois d'octobre: 1 449 véhicules en commercial agencies. The number of vehicles of all types reached its circulation. De septembre à novembre, la distance totale parcourue a maximum during the month of October, when a total of 1,449 were in été de 4,8 millions de kilomètres et la consommation d'essence de use. From September through November, these vehicles drove more 1,8 million de litres. than three million miles and consumed over 450,000 gallons of gasoline. 170

Plusieurs mois avant la célébration des Jeux, les "aides de camp" furent sou- Months before the Olympic period, "edecanes" began the intensive training mis à un programme de formation intensive qui devait leur permettre d'ac- program which enabled them to impart useful and well-received attention to cueillir avec efficacité les participants et les visiteurs olympiques. Ce program- participants and visitors. From technical aspects of installations to a cultural me — auquel figuraient aussi bien un briefing technique des installations qu'une survey of Mexico, the program encompassed a wide range of information étude culturelle approfondie du Mexique — leur fournit une connaissance com- related to the Games and the host country. As a result, the corps of edecanes plète de leur pays et du dispositif olympique. Interprètes, guides, assistants des capably provided divers services: staffing reception and information desks, informateurs de la presse, ces jeunes garçons et filles étaient aussi chargés acting as interpreters and guides, assisting representatives of the press, des bureaux d'accueil et de renseignements, de résoudre toutes les difficultés resolving unforeseen complications and, in general, keeping Olympic participants pouvant entraver la bonne marche des opérations et, en règle générale, de and the public comfortable and informed. Overleaf: Groups of edecan trainees veiller au confort et à l'information des participants et du public. P. 172: Les receive a guided-tour briefing and attend an informative lecture at Mexico stagiaires suivent un tour guidé et commenté au musée d'Art moderne. City's Museum of Modern Art.

173 La planification, la mise en route et la supervision des services de The organization, operation and control of transportation services and transport, ainsi que l'entretien des véhicules, étaient placés sous la the maintenance of vehicles came under the jurisdiction of the Or- responsabilité de l'Administration des Transports, dépendant du Comité ganizing Committee's centralized Transportation Administration. A radio organisateur. Un système de communications par radio permettait de communications network was established to control the circulation of contrôler la circulation tandis que des horaires avaient été établis pour traffic, and schedules were arranged for public service. Participants at les services publics. Au cours du mois d'octobre, les personnes emplo- secondary sites such as Acapulco received similar service, as well as yées par cet organisme ont atteint un total maximum de deux mille transportation to and from the host city to attend the opening and closing quatre cent cinquante. ceremonies. Personnel employed by the Transportation Administration reached a maximum of 2,450 during the month of October, 1968. Afin d'assurer un service postal approprié, quatre bureaux de poste provisoires et neuf cent cinquante boîtes aux lettres ont été installés To assure adequate postal service, four temporary post offices and 950 dans tous les emplacements stratégiques de la capitale. Cette organisa- mailboxes were installed in areas where participants and visitors were tion qui a fonctionné sans interruption du 1er septembre au 7 novembre concentrated. The post-office service was offered from September 1 a employé soixante-quatre personnes, manipulé neuf cent quarante mille until November 7 and employed sixty-four persons. During this period pièces de courrier et vendu des timbres pour une valeur de 1 million these offices handled 940,000 pieces of correspondence and sold 1.8 huit cent mille pesos. D'autre part, des unités mobiles opérant sur tous million pesos' worth of stamps. In addition, special mobile postal units les sites de compétition ont assuré le service postal et vendu huit circulated at all the competition sites in order to expedite postal service. cent cinquante mille pesos de timbres et planches commémoratives These units sold 850,000 pesos' worth of the stamps issued to com- des Jeux de la XIX Olympiade. memorate the Games of the XIX Olympiad.

181

Spécialement créée pour le contrôle des billets et de l'hébergement, une section du Service d'Accueil assura le logement de 98 208 personnes dans les principaux hôtels et chez des particuliers de la capitale. Les personnalités officielles et les représentants de la presse étaient logés dans les principaux hôtels de Mexico, dont le María Isabel (photos de ces deux pages). Le Comité organisateur avait fourni tous les équipements nécessaires: bureaux de ren- seignements, centres de presse, aides de camp et transports spéciaux.

A special section of the Department of Courtesies to Visitors was established to control tickets and lodging. This section arranged accommodations for 98,208 persons in Mexico's leading hotels as well as in private homes. Olym- pic dignitaries and representatives of the information media were accommodated in several Mexico City hotels, including the María Isabel (shown on these pages). The Organizing Committee provided services such as information desks, press facilities, "edecanes," and special transportation. 182

Le Centre de Contrôle des Transports était chargé de coordonner les déplace- ments des véhicules mis à la disposition des participants et du public. Les chauffeurs recurent une formation accélérée avant les Jeux, durant lesquels circulaient près de 1 500 véhicules du Comité organisateur. Par ailleurs, les transports publics avaient été doublés d'un service d'autobus desservant les principales artères de la ville (page de droite, en bas à droite).

The Olympic Transportation Control Center coordinated the flow of a variety of vehicles serving both participants and the general public. Drivers received special courses of preparation prior to the Olympic period, at which time nearly 1,500 vehicles of the Organizing Committee were in circulation. In addition, normal public facilities were augmented by a collective system of compact buses on principal arteries (opposite, bottom right).

184

Des médecins, internes et infirmières travaillaient sur les sites d'entraînements At all competition and training sites, in the Olympic villages and principal hotels, et de compétitions, ainsi que dans les Villages olympiques et les hôtels. Outre medical attention was given by a large corps of doctors, interns and nurses. In ces services, les cliniques et hôpitaux gouvernementaux et privés étaient tenus addition, government and private clinics and hospitals were open to par- à la disposition des participants et du public. Le dispositif médical était contrôlé ticipants and the general public. Medical services were coordinated by the par le Comité, sous la direction du Dr G. Bolaños Cacho (p. de g., en haut à g.), Organizing Committee, under the direction of Dr. Gilberto Bolaños Cacho (op- en collaboration avec le ministère de la Santé. posite, top left) in collaboration with the Ministry of Public Health.

7 LES VILLAGES OLYMPIQUESTHE OLYMPIC VILLAGES

L'article N o . . 37 du Règlement olympique stipule que "le Comité organi- Regulation 37 of the Olympic Charter stipulates that "The Organizing 187 sateur prévoira un Village olympique pour les hommes et un autre pour Committee shall provide an Olympic Village for men and one for women les femmes, de façon à ce que athlètes et dirigeants puissent être logés so that competitors and team officials can be housed together and fed ensemble et nourris pour un prix raisonnable", ajoutant que "le Village at a reasonable price," and that "The Village shall be located as close devra être situé aussi près que possible du stade principal, des terrains as possible to the main stadium, practice fields and other facilities." d'entraînement et autres installations." Cet article déclare en outre que It further stipulates that "Arrangements shall also be made for the "toutes mesures devront être prises pour faciliter la tâche des juges, accommodation of the judges, umpires, referees inspectors, time- arbitres, inspecteurs, chronométreurs etc. désignés par les Fédéra- keepers, etc. appointed by the international federations within the tions internationales et agréés par le Comité international olympique." limits approved by the International Olympic Committee."

Le Comité organisateur se chargea d'étudier en détail les moyens de A thorough study was effected by the Organizing Committee to deter- remplir ces engagements. On décida de construire deux résidences dis- mine how to best fulfill these requirements. It was decided to construct tinctes, l'une réservée aux concurrents, aux officiels et aux repré- two separate complexes, one for competitors and officials and accred- sentants de la presse, l'autre aux juges, aux arbitres, aux participants ited representatives of the information media, and a second for judges, du Programme culturel et aux journalistes indépendants, bien que le referees, participants in the Cultural Program and non-accredited news- Mexique n'ait eu aucune obligation vis-à-vis de ces derniers. Par décision men. By order of the President of the Republic, Patron of the Games, du président de la République, M. Gustavo Díaz Ordaz, sous le haut pa- the first of these was designated Miguel Hidalgo Olympic Village and the tronage duquel étaient placés les Jeux de la XIX Olympiade, le premier second the Narciso Mendoza Village. In addition to covering the require- de ces ensembles résidentiels reçut le nom de Village olympique Miguel ments of Regulation 37, this plan provided housing and food for news- Hidalgo, le second celui de Village Narciso Mendoza. men and Cultural Program participants not included in the regulation. VILLAGE OLYMPIQUE MIGUEL HIDALGOMIGUEL HIDALGO OLYMPIC VILLAGE

Situé à l'extrême sud de la ville, près du Stade olympique, le Village The Miguel Hidalgo Olympic Village was located in the extreme south Miguel Hidalgo fut édifié sur un terrain de neuf hectares appartenant à of the city near the Olympic Stadium. It was built on twenty-two acres la Banque nationale des Travaux et Services publics, auquel s'ajou- of land belonging to the National Public Works and Services Bank and tèrent 20 000 m2 prêtés aux autorités municipales par une compagnie an additional five acres loaned to municipal authorities by a private privée. Les appartements furent financés par la banque ci-dessus, les company. The living quarters were financed by the aforementioned autres installations et le projet architectural lui-même par le minis- bank, while the Ministry of Public Works financed the other installations tère des Travaux publics. Le gouvernement du District fédéral, pour sa and took charge of the overall architectural project. The government part, accepta de se charger des services municipaux. of the Federal District provided municipal services.

Responsable des aménagements nécessaires, le Comité organisateur a The Organizing Committee was responsible for final adaptations for payé, sous forme de loyer, l'intérêt correspondant à l'investissement use during the Olympic Games and paid, in the form of rent, the total. Une fois l'Olympiade terminée, les appartements ont été mis en interest corresponding to the total investment. Upon conclusion of vente en copropriété. the Games, the living-quarter units were placed on public sale in the form of condominium apartments. Les travaux furent entrepris le 2 mai 1967 et l'ensemble commença à fonctionner le 12 septembre 1968, l'inauguration officielle par le pré- Construction of the Miguel Hidalgo Olympic Village began on May 2,1967, sident de la République ayant lieu le 17 septembre. and service was initiated on September 12, 1968. The official inaugura- tion by the President of Mexico took place on September 17. 188 Les vingt-neuf édifices—dont vingt-quatre étaient réservés aux hommes— comportaient au total 5 044 chambres et 2 572 salles de bains réparties The living quarters occupied twenty-nine multi-storied structures provid- en 904 appartements. La section féminine comprenait trois bâtiments, ing a total of 5,044 rooms and 2,572 baths in 904 apartments. Of les deux derniers étant occupés par le Centre de presse. Ces trois the twenty-nine buildings, twenty-four made up the Men's Village. The unités étaient construites séparément, comme le prévoit le règlement. Women's Village consisted of three buildings and the Press Village oc- Les autres installations du Village olympique sont décrites ci-dessous. cupied the other two. By regulation, these Villages were arranged as L'édifice destiné à l'administration, au contrôle et à l'inscription separate units. The following paragraphs describe other installations était, à l'instar de la majorité des bâtiments annexes, une construc- at the Olympic Village. tion provisoire réalisée par le ministère des Travaux publics. Placé à l'entrée du Village, il était doté des aménagements suivants: par- The Administration, Control and Registration Building, like most of the king couvert pour cent voitures; plates-formes permettant la circula- auxiliary structures, was a temporary construction erected by the Ministry tion de quarante autobus; hall d'entrée où se trouvait le bureau d'ins- of Public Works. This two-storied building constituted the principal cription; comptoir de renseignements; banque, poste et télégraphe; salles entrance to the Olympic Village and offered the following facilities: d'interview pour les journalistes et reporters et salon de réunion pour covered parking for one hundred vehicles and platforms for the simul- les participants, Commencés le 12 juillet 1968, les travaux étaient taneous circulation of forty buses; entrance vestibule with registration terminés le 13 septembre. offices; information desks; banking, postal and telegraph services; in- terview rooms for press, radio and television; and meeting rooms for Les repas étaient servis aux residents du Village dans six bâtiments participants. Construction was from July 12 to September 13, 1968. provisoires, tous pourvus de deux salles à manger, d'une cuisine, d'une Dining facilities for residents of the Olympic Village occupied six tem- 189

Responsable du Programme de Construction du Banco Nacional de Obras Públi- cas, M. Néstor Escalante explique la maquette du Village olympique au pré- sident Gustavo Díaz Ordaz. De gauche à droite: d'autres fonctionnaires de la banque, Carlos García Ramos, le directeur Jesús Robles Martínez et Carlos Humberto Chávez.

Public Works Administrator Nestor Escalante of the National Public Works Bank (above) explains details of the project for the construction of Villa Olímpica to President Gustavo Díaz Ordaz. Other bank officials looking on are (from left) Carlos García Ramos, Director Jesús Robles Martínez and Carlos Humberto Chávez. Edifié à l'extrémité sud de Mexico, le Village Miguel Hidalgo possédait 5,044 chambres et 2 572 salles de bain distribuées dans 904 appartements. Ses 29 buildings, construits par une équipe d'architectes que dirigeait Héctor Velázquez (ci-contre), avaient été répartis de la façon suivante: 24 pour la section mas- culine, 3 pour la section féminine et 2 pour la presse. Les autres installations comprenaient un bâtiment réservé à l'administration, au contrôle et à l'enregistre- ment; six constructions temporaires abritant les restaurants; un club internatio- nal; deux gymnases d'entraînement et des pistes de Tartan; des ateliers d'entre- tien; des entrepôts; un poste d'incendie; une blanchisserie et divers magasins. Commencé le 2 mai 1967, la construction était terminée le 12 septembre 1968.

Located in a rural setting at the southern edge of Mexico City, the Villa Olím- pica Miguel Hidalgo provided a total of 5,044 rooms and 2,572 baths in 904 apartments. The project, developed by a team of architects headed by Héctor Velázquez (left), contains 20 high-rise buildings: 24 formed the men's section, 3 the women's, and 2 were occupied by the press. Other installations included the Administration, Control and Registration Building; 6 temporary buildings housing dining facilities; the International Club; two training gymnasiums; the Press Center; an open-air theatre; Tartan tracks and practice fields; maintenance shops; warehouses; a fire station; a laundry; and commercial stores. Construc- tion was carried out between May 2, 1967 and September 12, 1968.

190

salle de machines, d'un entrepôt, d'une salle de réfrigération, d'un porary buildings. Each contained two dining rooms, a kitchen, machine réfectoire pour les employés, d'un bureau administratif et de toilettes. room, warehouse, refrigeration room, employees' dining room, admin- Les délégations y étaient groupées de la façon suivante: Europe de istrative office and restrooms. These facilities were assigned to the l'Est dans le No. 1; Afrique et Asie dans le No. 2; Amérique latine dans delegations according to regional grouping: Building N o. 1 for Eastern le No. 3; Europe de l'Ouest dans le No. 4 et pays anglo-saxons dans le Europe; N o. 2 for Africa and Asia; N o. 3 for Latin countries; N o . 4 for No. 5, le dernier étant international. Les travaux ont duré du 1er juin Western Europe; N o. 5 for English-speaking nations; and No. 6, inter- au 1er septembre 1968. national. The construction period was from June 1 to September 1, 1968.

Le Club international, qui donnait sur la place centrale du Village The International Club located on the central plaza of the Olympic Village était conçu comme un lieu de détente pour les athlètes (1 500 à la fois). was designed to provide rest and recreation for the athletes. It accom- Il comportait un auditorium de 800 places, des salons, une cafétéria, modated 1,500 persons simultaneously and had an 800-seat auditorium. une piscine à l'air libre et une salle de billard. Il a été construit In addition to lounges, the club contained a cafeteria, an outdoor entre juin et septembre 1968. swimming pool and a billiard room.

Deux cliniques édifiées et gérées par l'Institut mexicain de Sécurité Two medical clinics constructed and staffed by the Mexican Social sociale dispensaient soins médicaux et physiothérapiques. Security Institute provided general medical attention and physiotherapy.

Commencés le 15 juillet 1968 et terminés le 13 septembre, les édifices The temporary structures housing the training gymnasiums for boxing provisoires abritant les salles d'entraînement de boxe et de lutte and wrestling contained dressing rooms, lockers, restrooms, sauna and étaient pourvus de vestiaires, de casiers, de toilettes, d'un sauna, de steam baths, warehouses and administrative offices. They were built 192 bains de vapeur, d'entrepôts et de bureaux. between July 15 and September 13, 1968.

Le Centre de presse a été construit en un mois dans la partie sud-ouest The Press Center located in the southwest section of the Olympic Village du Village. Il offrait tous les services détaillés dans le chapitre X. was erected in a period of one month. It provided all the facilities Deux cents voitures trouvaient place danns le parc de stationnement. required by the press, as detailed in Chapter X.

D'autre part, un théâtre en plein air ainsi que des pistes de tartan et Additional facilities of permanent construction were: an open air theater, des aires d'entraînement pour les concours, analogues à celles prévues Tartan tracks, and training areas for field events similar to the com- au Stade olympique pour les compétitions, ont été installés de façon petition installations at Olympic Stadium. During the period of construc- définitive. Les travaux ont mis à jour trois pyramides précolombiennes tion, three pre-Hispanic pyramids related to the adjacent Cuicuilco appartenant à la zone archéologique de Cuicuilco, lesquelles, après avoir archeological zone were discovered. They were restored to form a subi divers travaux de restauration, ont ajouté une note supplémentaire fascinating element of the landscaping. à l'harmonie de l'ensemble. Other temporary structures included a laboratory for human biological Parmi les constructions provisoires figuraient un laboratoire de recher- and genetic research, an administration building for the Press Village, che biologique et génétique, un bâtiment administratif pour le Centre a center for the preparation of the two-volume book of official results, de presse, un bureau où ont été élaborés les deux tomes donnant les ré- maintenance shops, warehouses, a fire station, a laundry center, sultats officiels, des ateliers d'entretien, des entrepôts, un poste commercial zones, and housing for the Olympic Military Detachment. d'incendie, une blanchisserie, des galeries commerciales et des loge- ments pour le Détachement militaire olympique. A rodeo arena located to the southwest of the Olympic Village was Une arène située au sud-ouest du Village a servi de cadre aux fêtes adapted for folklore festivals held for residents of the Village. Just folkloriques organisées en l'honneur des résidents. D'autre part, durant outside the Village an Olympic Chapel, provided by metropolitan church tout le séjour des délégations, des représentants des religions catholi- officials, was inaugurated on October 8. During the stay of the sports que, protestante, évangélique, orthodoxe, juive et bouddhiste ont célé- delegations, services were offered according to a pre-arranged schedule bré des services dans la Chapelle olympique, qui avait été solennelle- by Catholic, Protestant, Orthodox, Jewish and Buddhist dignitaries. ment inaugurée le 8 octobre.

NARCISO MENDOZA VILLAGE VILLAGE NARCISO MENDOZA The Narciso Mendoza Village, also known as the Coapa Village, occupied Le Village Narciso Mendoza — ou Village Coapa — occupait les sections sections One and Three of a large residential complex developed by the "1" et "3" d'un grand ensemble résidentiel édifié par la Banque natio- National Public Works and Services Bank in the extreme southwest of the nale des Travaux et Services publics au sud-ouest de la capitale, à city near the Olympic Rowing and Canoeing Course. These two sections proximité du Canal olympique d'aviron et de canoë-kayak. Les 686 mai- consisted of 686 houses and 470 apartments with a total of 3,474 sons et 470 appartements répartis en immeubles de deux ou trois étages rooms and 1,314 baths. They offered family-type accommodations in comprenaient au total 3 474 chambres et 1 314 salles de bains dotées de low-rise structures. Construction was begun on August 1, 1967, and tout le confort nécessaire. Les travaux débutèrent le 1er août 1967 et completed in September, 1968. Again the Organizing Committee paid s'achevèrent en septembre 1968; l'inauguration officielle par le prési- interest on the total investment in the form of rent and also bore the dent de la République eut lieu le 17 septembre. cost of adaptations. These included construction of the following facil- ities: restaurant and kitchen, cafeteria, rehearsal studio with equipment Comme dans le cas précédent, le Comité organisateur a payé les intérêts for dancing practice, auditorium with large-projection television screen, 193 de l'investissement total sous forme de loyer et a également assumé telephone and communications installations, dining hall for the Olympic les frais des aménagements, tous provisoires. Ces derniers compre- Military Detachment and a commercial center. naient: un restaurant, une cuisine, une cafétéria, un bar, une salle de répétition et de danse, un auditorium équipé d'un grand écran de télé- The Coapa Village was divided into five areas: one for judges and referees, vision, des services de téléphone et de communications, un réfectoire with 356 houses and 110 apartments; the second for cultural groups, pour les membres du Détachement militaire olympique et un centre with 156 houses and 150 apartments; the third for the press, with 174 commercial avec sept magasins. houses and 210 apartments; the fourth for the military contingent; and the fifth for administrative facilities. Ce Village était divisé en cinq sections: la première était réservée aux juges et arbitres (356 maisons et 110 appartements); la deuxiè- At both the Coapa and Olympic Villages the Organizing Committee awarded me aux groupes culturels (156 maisons et 150 appartements); la concessions to established firms for special services such as food troisième aux représentants de la presse (174 maisons et 210 appar- preparation, hotel services, general maintenance, banking, retail stores tements); la quatrième aux militaires et la cinquième, enfin, aux and barbershops. The Mexican Social Security Institute provided medical services administratifs. attention and the Ministry of Communication and Transportation postal and telegraph service. The Organizing Committee coordinated these Dans les deux Villages, le Comité organisateur a accordé à des maisons services and attended to all administrative matters. Management of each connues certaines concessions telles que préparation des repas, servi- Village was independent, and separate administrations were established ce hôtelier, entretien général, banque, boutiques et salons de coiffure. for individual buildings with regard to everyday functions. Overall di- Les soins médicaux étaient à la charge de l'Institut mexicain de Sécu- rection of the Villages came under a General Administration, directly rité sociale, tandis que le ministère des Communications et des Trans- responsible to the chairman of the Organizing Committee and operating ports assurait le service postal et télégraphique. under the General Secretariat and Office of the Chief Clerk.

Outre la coordination et la supervision de ces activités, le Comité The General Administration was divided into three departments: Admin- organisateur s'est occupé de toutes les questions administratives. istration and Accounting, Personnel, and Information. In addition, six Chaque Village fonctionnait d'une manière indépendante, les tâches sections were established to control each of the sub-Villages—the Men's étant également réparties à l'intérieur de chaque bâtiment selon les Village, Women's Village, etc. A supervisory group was also created to besoins journaliers. Les deux ensembles étaient gérés par une Ad- oversee the services of the concessions. ministration générale directement responsable auprès du président du Comité organisateur et placée sous la supervision du Secrétariat While the populations of the Villages were in continual flux during the général et du Bureau du Commissaire principal. Cet organisme travaillait period of operation, a total of 13,835 guests spent an average of twenty lui même en coopération avec divers services du Comité organisateur. days in residence. More than six thousand persons were employed in the operation of the Villages. L'administration générale comprenait trois branches: Gestion et Compta- bilité, Personnel, Renseignements. De plus, six sections avaient été The Organizing Committee charged the sports delegations $8.00 a day formées pour contrôler chacune des divisions des Villages (hommes, per person during the period September 12 to 27. This included food, femmes etc.), et la supervision des concessions avait été confiée à un lodging and transportation. During the period of adaptation for the groupe spécial. athletes—September 28 to October 11—no charge was made for food, lodging and transportation. This was in compliance with an agreement Au total, 13 835 résidents ont passé en moyenne vingt jours dans les made by the Mexican Olympic Committee with the IOC as part of its 194 Villages, où travaillaient plus de six mille employés. petition to host the Games. From October 12 to November 7 the charge was $4.00 daily for members of sports delegations. Other guests at the Du 12 au 27 septembre, les délégations sportives devaient payer 8 Olympic and Coapa Villages paid $4.00 for a shared room and $8.00 dollars par jour et par personne pour la nourriture, le logement et les for private accomodations. These charges included lodging, breakfast transports. Afin de remplir les engagements pris vis-à-vis du CIO par and transportation. A price of $2.00 for each meal was set for lunch le Comité olympique mexicain, le séjour était gratuit durant la période and dinner. Participants in the Cultural Program were not included in d'adaptation des athlètes (28 septembre-11 octobre). Du 12 octobre au the cost-free period of adaptation. 7 novembre, la participation s'élevait à 4 dollars par jour pour les membres des délégations sportives, à 4 ou 8 dollars pour les autres The magnitude of the organization required in the operation of the résidents, selon qu'ils partageaient ou non une chambre. Ces frais cou- Olympic Villages is indicated by the statistics related to the actual vraient l'hébergement, le petit déjeuner et les transports, chaque repas services administered: preparation of 1.2 million meals; daily service revenant à 2 dollars. Les participants au Programme culturel ne béné- of 8,500 rooms; direct delivery of 10,000 letters, 28,158 telegrams and ficiaient pas de la période d'adaptation gratuite. 303,000 pieces of printed matter (books, programs, maps, guides, etc.); duplication of 481,000 copies from 1,855 original documents; control Les statistiques suivantes permettent de se faire une idée des problè- of 20,000 public visitors a day and attention for a total of 57,000 of- mes posés par l'administration des Villages olympiques: préparation de ficial visitors. 1,2 million de repas; service quotidien de 8 500 chambres; distribution de 10 000 lettres, 28 158 télégrammes et 303 030 imprimés (livres, pro- The quantity, in kilograms, of the principal items consumed in the dining grammes etc.); reproduction de 481 000 copies de 1 855 documents; con- halls was: 62,115 of nine types of condiments; 9,925 of three types of trôle de 20 000 visiteurs par jour et réception de 57 000 officiels. sugar; 76,780 of poultry (chicken, turkey and duck); 118,706 of beef, La préparation des repas a exigé les quantités de nourriture suivantes: veal, lamb, pork and cold cuts; 31,811 of fish and fresh and canned 62 115 kilos de sauces et condiments divers (neuf sortes); 9 925 de seafood; 9,568 of pudding, gelatin and custard; 214,694 of fresh fruit; sucre (trois sortes); 76 780 de volailles (poulets, dindes et canards); 118 706 17,275 of fruit preserves; 335,777 of vegetables (including potatoes); de boeuf, veau, mouton, porc et charcuterie; 31 811 de poissons et de 14,938 of grains and cereals; 9,567 of five varieties of flour; 3,102 of fruits de mer; 9 568 de puddings, gélatines et crèmes; 235 777 de légu- three varieties of cream; and 10,827 of condensed, evaporated, skim and mes; 214 694 de fruits frais; 17 275 de fruits en conserve; 14 938 de cé- powdered milk. In addition, 386,040 eggs and 68,855 litres of pasteurized réales; 9 567 de farine (5 variétés); 3 102 de crème fraîche (trois variétés); and homogenized milk were consumed. 10 827 de lait condensé, écrémé ou en poudre; de plus, 836 040 oeufs et 68 855 litres de lait pasteurisé et homogénéisé ont été consommés. The International Club, inaugurated the 15th of September, presented a wide variety of entertainment for Olympic Village residents, including Le Club international, inauguré le 15 septembre, offrait aux résidents daily films, twenty-four functions of the World Folklore Festival, twenty- une grande variété de distractions, dont des programmes de cinéma quo- five special shows offered by the National Actors' Association, and nine tidiens, vingt-quatre représentations du Festival mondial du Folklore, functions sponsored by the Social Action Department of Mexico City. vingt-cinq séances offertes par l'Association nationale des Acteurs et neuf représentations patronnées par le Départements d'Action sociale. The Olympic Village for participants in the yachting competitions in Acapulco was located in the Caleta Hotel. Accommodations were provided Le Village olympique des yachtmen était installé à l'hôtel Caleta d'Aca- for 503 competitors, trainers, team captains and delegation chiefs from pulco, où étaient logés 503 concurrents, entraîneurs, capitaines et forty-three countries. They enjoyed all of the normal services offered chefs de délégation en provenance de quarante-trois pays. Tous bénéfi- by the hotel plus special facilities for medical attention. ciaient de soins médicaux. Les journalistes occupaient l'hôtel Club de Pesca, qui abritait le centre de presse d'Acapulco. The 139 members of the thirteen delegations that participated in the 195 three-day equestrian event at Avándaro, Valle de Bravo, in the state of Les 139 membres des treize délégations qui ont pris part au Concours Mexico, were lodged in the specially conditioned Avándaro Motel. Fa- complet étaient hébergés au motel du Club de golf d'Avándaro. Au siège cilities included the club house, which housed the administrative offices. du Club étaient installés les services administratifs, les boutiques, les retail stores, baths, dressing rooms, covered bar, dining room, kitchen salles de bain, les vestiaires, un bar, une salle à manger, une cuisine et and terraces. The "Aquarine" building was adapted for use as a press des terrasses. Le bâtiment "Aquarin" servait de centre de presse. Les center. Recreational facilities included tennis courts, a swimming pool représentants de la presse étaient logés au motel Refugio del Salto, and golf greens. Representatives of the press were lodged in the recondi- à proximité du site de compétition. tioned Refugio del Salto Motel near the competition site.

Les villes de Puebla, León et Guadalajara, sièges de certaines rencon- Participants in the football competitions in Puebla, León and Guadalajara tres de football, offraient des aménagements analogues. Partout les frais were provided with similar accommodations. In all cases, the cost of de logement étaient les mêmes que dans les Villages olympiques. lodging was the same as that at the Olympic Villages in Mexico City.

199

A son arrivée au Village olympique, chaque délégation venait saluer les The arrival of each sports delegation was the occasion for a flag-raising couleurs de son pays. Le gouverneur du Village, M. Javier Miranda (page de ceremony at Villa Olimpica. Village governor Javier Miranda (opposite, lower gauche, en bas à gauche) accueille, en compagnie de Mme Marta Andrade de del left) accompanied by Marta Andrade de del Rosal, head of the women's section Rosal et d'un groupe d'aides de camp (ci-dessus), les athlètes de l'un des and a group of "edecanes" (above), welcomes athletes from one of the 113 113 pays participants, tandis que des soldats du Détachement militaire font la countries whose flags were raised. Part of the military detachment participates haie et qu'une fanfare joue l'hymne national de la délégation arrivante. in the ceremonies, while a military band plays the country's national anthem.

Le Village olympique avit été concu comme un complexe autonome pouvant subvenir à tous les besoins des participants. Dans la chapelle (ci-contre) étaient célébrés des services des principales confessions religieuses. Des magasins, soumis à un contrôle des prix, vendaient des articles divers, tandis que le bureau de renseignements possédait un comptoir pour chaque sport.

Villa Olimpica was conceived as a totally self-sufficient complex providing for all the needs of Olympic participants. A chapel (right) offered services for every major religious denomination. Commercial concessions (below) sold a wide variety of merchandise at controlled prices. At the reception center, information desks were provided for each sport.

205

208

Parmi les nombreuses personnalités venues visiter le Village Olympique: le prince Harald de Norvège et sa femme (p. de dr. en haut à gauche), l'actrice mexicaine María Félix (en haut à droite), l'ancien champion olympique Jesse Owens (en bas à gauche) et le prince et la princesse de Monaco (en bas à droite). Tous ont bavardé avec les athlètes et parcouru avec intérêt les installations.

A large number of invited visitors toured Villa Olimpica each day. Opposite: Prince Harald and Sonja of Norway (upper left), Mexican actress María Félix (upper right), former Olympic track star Jesse Owens (lower left), and the Prince and Princess of Monaco (lower right) talk with athletes while walking around the spacious complex just prior to the Games.

210

Le personnel de l'une des six grandes cuisines du Village durant une courte The staff of one of the six large kitchens at Villa Olimpica pauses before pause avant le "coup de feu" olympique, à savoir trois repas journaliers et the Olympic-period rush. It was a tremendous task feeding more than 6,000 des snacks à fournir aux 6 000 athlètes et aux quelques milliers de participants hungry athletes and several thousand other participants three meals a day— supplémentaires. Les 1 230 employés des restaurants self-service comptaient plus off-hour snacks. But the 1,230 employees assigned to the cafeteria-style avec les installations les plus modernes. Un Centre de Contrôle de Qualité operations were aided by the most modern kitchen equipment available. A avait installé au Village un laboratoire pour la surveillance des denrées special Quality Control Center set up a laboratory at Villa Olimpica for continual alimentaires et des conditions générales d'hygiène. vigilance of food items as well as general sanitary conditions.

213

Les six restaurants offraient des spécialités très variées — chutney indien, The six dining halls offered participants a wide choice of cuisine. All in coeurs de palmiers, moules importées —, en tout 350 plats. Plus de 214 all, 356 different food items were served—from Indian chutney to palm tonnes de fruits frais, 118 tonnes de viande, 31 tonnes de poissons et hearts and imported mussels. A total of 849,447 individual meals were served fruits de mer ainsi que 68 000 litres de lait frais ont été consommés durant at Villa Olimpica, and guests devoured over 235 tons of fresh fruit, 130 tons of les 849 447 repas servis aux résidents du Village olympique. various meats, 35 tons of seafood, and 70 thousand quarts of fresh milk.

215

Les travaux d'excavation entrepris au Village mirent à jour une section du centre cérémoniel de Cuicuilco, enseveli sous la lave du volcan Xitle depuis le premier millénaire av. J.-C. Ici, une des pyramides restaurée sous la direc- tion des archéologues préside aux ébats des athlètes sur l'un des terrains d'entraînement (dotés des mêmes équipements que les sites de compétition).

Excavations for Villa Olimpica uncovered an extension of the ancient cere- monial center of Cuicuilco, buried beneath lava from the volcano Xitle since the first millennium B.C. Under the direction of archeologists, the structures were restored and integrated with training installations employing equipment identical to that used in Olympic competition.

223

A l'instar des autres sites d'entraînement de la capitale, le Village olympi- que fut le cadre de rigoureux exercices dans presque tous les sports. Un mois avant les Jeux, les athlètes commençaient déjà leurs entraînements dans les gymnases, sur les pistes et les pelouses et même dans les allées (fermées à la circulation automobile).

While many training facilities were provided throughout the host city, Villa Olimpica was the scene of intense preparations for nearly all the sports. In gymnasiums, on tracks and fields and over the Villa Olimpica streets closed to vehicular traffic, athletes began their final training period as much as a month before the start of the Games. Suffisament éloigné du bruit et de l'agitation de la ville, le Village Miguel Isolated from the din of the bustling metropolis, Villa Olimpica provided a Hidalgo offrait un cadre idéal pour les exercices physiques aussi bien que perfect haven for serious training as well as nerve-soothing relaxation. After pour la relaxation. Après une dure séance d'entraînement, les athlètes rentrent a hard practice session, athletes jog back to their quarters, or simply fall au petit trot ou s'allongent tout simplement sur la chaude piste de Tartan. out on the sun-warmed Tartan track. Later, on a refreshing October evening D'autres encore (pages suivantes) préfèrent les pelouses semées de roches (overleaf) they enjoyed quiet moments on the grassy knolls scattered between volcaniques et l'ombre des faux poivriers d'un coin tranquille du Village. outcroppings of volcanic rock around the grounds of the Olympic Village.

224

229

Entre les entraînements et les compétitions, les athlètes se retrouvent autour de la piscine chauffée du Club international. Les excellentes installations de ce centre, extrêmement fréquenté durant les Jeux, contribuèrent largement à la cordialité qui régna entre les milliers de concurrents venus du monde entier.

Between training and competition, athletes frolic and socialize in and around the heated outdoor pool of the International Club. The facilities of this popular club, in constant use during the Olympic period, helped to promote friendly contact between participants of all nationalities.

231

Compétitions extra-olympiques dans les salles de jeux et assauts de bonne humeur dans le foyer du Club international. Cet ensemble disposait aussi d'une cafétéria, de deux auditoriums, et d'un petit musée réunissant les pièces archéologiques de Cuicuilco trouvées durant les travaux d'excavation du Village.

Game rooms at the International Club were the sites of extra-Olympic competi- tion, while the lounges were the scenes of more intense pastimes and high- spirited interchange. The Club also had a cafeteria, two auditoriums,and a small museum where Cuicuilco pieces found during the excavations were displayed. 232

Plusieurs manifestations de l'Olympiade culturelle ont été présentées dans le A diversified entertainment program was scheduled at Villa Olimpica, including cadre du vaste programme de distractions du Village olympique. Le Ballet Idla many of the events of the Cultural Olympiad. The Ballet Idla of Sweden per- de Suède s'est produit dans l'amphithéâtre (ci-dessus) qu'entourent plusieurs forms in the outdoor amphitheatre (above), which incorporates some of the pyramides du centre cérémoniel de Cuicuilco. Des ensembles de rock, des reconstructed pyramids of the Cuicuilco complex. In the main auditorium of comédiens et des chanteurs (page de droite) participent à une soirée donnée the International Club, which seats eight-hundred spectators, an evening's dans le grand auditorium (800 places) du Club international. entertainment features rock groups, comedians, and popular singers (opposite).

235

Le plus sensationnel événement survenu dans la vie sociale du Village fut sans The social highlight and most publicized event at Villa Olimpica was the aucun doute le réception donnée en honneur des jeunes mariés, Vera Caslavska reception given for the newlyweds Vera Caslavska and Josef Oldozil. After et Josef Oldozil. Après la cérémonie célébrée à la cathédrale de Mexico (p. de their marriage in Mexico City's Metropolitan Cathedral (opposite), the radiant gauche), la radieuse championne olympique et l'élégant coureur tchèque Olympic gymnastics champion and the handsome Czech track star (sharing a s'abritent sous un "sarape" mexicain dans le salon du Club International. Mexican serape) were feted in the salon of the International Club.

237

A 9,6 km. du Village Miguel Hidalgo, auquel il était relié par l'Anneau péri- phérique, s'élevait le second Village olympique, un ensemble résidentiel en- tièrement neuf qu'avait construit un groupe d'architectes dirigés par M. Martínez Ostos (ci-dessus). Durant les Jeux, une section du Village Coapa fut réservée à 1 668 juges et officiels, une autre à 1 150 participants à l'Olympiade culturelle, la troisième enfin à 555 représentants de la presse. Comme le Village réservé aux athlètes, Coapa formait un complexe autonome doté d'un restaurant, d'un auditorium, de boutiques, de services médicaux et de salles de répétitions à l'usage des groupes culturels, tel le Ballet Idla (à droite).

Located six miles from Villa Olímpica by the peripheral freeway—along the Route of Friendship—is Villa Coapa, an all-new residential complex designed by an architectural group headed by Martínez Ostros (above). Part of this complex served as a secondary Olympic village. During the Games, Villa Coapa accom- modated 1,668 judges and officials in one section, 1,150 participants in the Cultural Olympiad in another, and 555 representatives of the press in a third. Like Villa Olímpica, the Coapa complex was a self-sufficient unit with a large dining hall, an auditorium, commercial shops, medical facilities, and rehearsal halls for cultural groups such as the Ballet Idla (right).

239

Les résidents du Village Coapa font connaissance sur l'esplanade centrale où Guests at Villa Coapa get acquainted at the central plaza (opposite), where a été dressée une scène pour la présentation des spectacles culturels. Autour an open-air stage was built for the presentation of cultural events. Around the de la plaza sont distribués les bâtiments où avaient été aménagés 3 474 plaza are some of the units in which a total of 3,474 rooms were assigned chambres durant les Jeux. Dans une salle de répétition (ci-dessus), les danseu- for use during the Olympic period. In a rehearsal hall (above), members of the ses du Ballet danois se réchauffent à la barre avant une séance d'entraînement. Danish Ballet limber up before a practice session. 240

Les ensembles folkloriques se retrouvaient à Coapa avant et après les nom- breux spectacles donnés en ville. Nous voyons ici un groupe de danseurs huicholes du nord du Mexique (en haut à gauche); des artistes péruviens (au centre) et de la République dominicaine (en bas); des chanteurs nigériens (ci-dessus) et une danseuse du Ballet africain de Guinée (p. de droite).

Colorful folk groups enliven the scene at Villa Coapa on their way to and from performances around the host city. The groups here are: Huichol In- dians from western Mexico (top left); dancers from Peru (center) and the Dominican Republic (bottom); Nigerian folk singers (above); and a member of the African Ballet from Guinea (opposite).

8 LE FEU OLYMPIQUE THE OLYMPIC FLAME

A Olympie, le matin du 23 août 1968, l'actrice grecque Maria Mosxoliou In Olympia, Greece, on the clear, sunny morning of August 23, 1968, déposait un peu de résine dans une vasque contenant un miroir métal- Greek actress Maria Mosxoliou placed a small amount of resin in a 243 lique concave. Réfléchis par ce dernier, les rayons du soleil avaient vessel containing a concave metal mirror. Reflected rays of intense chauffé au rouge le récipient et, à 10 h 30, la résine prenait feu, sunlight had heated the vessel to incandescense, and at 10:30 a.m. the donnant naissance à la Flamme olympique. resin ignited and the Olympic Flame flared into existence.

Celle-ci servit alors à embraser les feuilles mortes contenues dans une The Flame was transferred to a polished clay amphora filled with dry amphore d'argile que l'on transporta au temple d'Héra, où fut allumé leaves and then carried to the Temple of Hera. There the first Olympic le premier Flambeau olympique. Après une pause sur la tombe du baron Torch was lit and taken to the Temple of Zeus, after a pause at the tomb Pierre de Coubertin, en hommage au fondateur des Jeux Olympiques of Baron Pierre de Coubertin, founder of the modern Olympic Games. At modernes, le cortège se rendit au temple de Zeus, berceau des Jeux de the Temple of Zeus, birthplace of the ancient Games, the ceremony of l'Antiquité. Là se déroula une cérémonie solennelle, au son des hymnes the Olympic Flame took place, accompanied by the playing of the Greek nationaux grec et mexicain. Puis le Flambeau prit le départ pour Pyrgos, and Mexican national anthems. Then the Flame was relayed overland to première étape du long périple qui devait l'amener au Stade de Mexico. Pyrgos, the first leg of its journey to Mexico City's Olympic Stadium.

Tous les détails de la route avaient été minutieusement préparés par Every detail of the Route of the Torch was carefully planned by the le Comité organisateur. Une commission spéciale chargée d'étudier les Organizing Committee. It was decided that the Torch should follow the divers itirtéraires possibles avait finalemente décidé que le Flambeau course of Columbus's first voyage to the New World, thus symbolizing the suivrait les traces de Christophe Colomb. Par ce geste, il s'agissait union of the classic cultures of the Mediterranean with those of America non seulement de symboliser les liens existant entre les civilisations and recalling the places and events associated with this discovery. méditerranéennes et américaines, mais aussi d'évoquer les lieux et faits The three principal intermediate points along the Route of the Torch historiques en rapport avec la découverte du Nouveau Monde. Le Comité were Genoa, Italy, birthplace of Christopher Columbus; Palos, Spain, the organisateur planifia alors le déroulement des étapes successives, les port from which he embarked on his first voyage of discovery; and the cérémonies et tous les détails du voyage. island of San Salvador, the first land he touched in the New World.

La route du Flambeau olympique devait passer par trois points prin- The Organizing Committee received the collaboration of the national cipaux: Gênes, ville natale de Christophe Colomb; Palos (Espagne), son Olympic committees of Greece, Italy and Spain, and through them the port d'embarquement; l'île de San Salvador enfin, première terre du cooperation of their respective governments. Contrary to precedent, Nouveau Monde où il débarqua. athletes from each country through which the Flame passed relayed the Olympic Torch within their national territory. (In the past, the host Ayant obtenu la collaboration des Comités olympiques de Grèce, d'Italie nation provided runners for the entire route.) The runners from the et d'Espagne, le Comité organisateur bénéficia en outre de l'appui total various countries wore identical uniforms designed by the Organizing des gouvernements de ces pays. Alors que dans le passé, le Flambeau Committee of the Games. They were completely white, with the excep- était transporté d'un bout à l'autre par des athlètes nés dans le pays tion of the shirt, which was of colors taken from the national flags of où se célébraient les Jeux, il fut décidé que cette fois les relais the respective countries, and bore a design of the dove of peace and seraient assurés par des coureurs originaires des différents pays situés the MEXICO 68 logotype. sur l'itinéraire. Tous étaient revêtus du même uniforme, dessiné et fourni par le Comité organisateur: entièrement blanc, il comportait une After the first lap of the journey—that from Olympia to Pyrgos—run- chemise ornée d'un écusson aux couleurs de chaque nation, de la ners swept through the towns of Amalias, Patras, Aigion, Xylokastron, colombe de la paix et du logotype MEXICO 68. Kiaton, Corinth, Megara and Eleusis to Athens, where a special ceremony 244 was held in the Panatheneum Stadium on August 24. The following day Après la première étape (Olympie-Pyrgos), les coureurs se relayèrent à the Flame continued on to the port of Piraeus and departed for Italy travers la Grèce: Amalias, Patras, Aigion, Xylokastron, Kieton, Corinthe, aboard the Greek destroyer H.H. Navarino. Mégare, Eleusis et enfin Athènes, où une cérémonie se déroula le 24 août dans le stade Panathénien. Le lendemain, le Flambeau gagnait Le On August 27 the Flame arrived in Genoa, where the Greek Olympic Pirée où il fut embarqué pour l'Italie à bord du destroyer grec Novarino. Committee delivered it to their Italian counterparts. A ceremony was held in honor of Christopher Columbus before the house in which the Le 27 août, le navire touchait Gênes, et les délégués du Comité olym- great navigator was born, after which twenty-two runners relayed the pique grec remettaient le Flambeau à leurs collègues italiens. Devant la Flame to the central bridge of Porta della Soprano. The next day the maison natale de Christophe Colomb eut lieu une cérémonie à l'issue Flame was taken to the Ponte dei Mille naval base and carried aboard de laquelle la Flamme olympique fut portée par vingt-deux hommes the Palinuro, a training vessel of the Italian Navy. jusqu'au pont principal de Porta della Soprano. De là, elle partit le lendemain pour Ponte dei Mille et fut placée à bord du Palinuro, navire- On August 30 the Flame arrived in Barcelona, the port where Columbus école de la Marine italienne qui devait l'emmener en Espagne. was received on returning from his discovery of America. The captain of the Palinuro delivered the Flame to the vice-president of the Spanish La Flamme arriva le 30 août à Barcelone, port où Colomb fut accueilli Olympic Committee, who carried it ashore and transferred it to the

Le 23 août 1968 au matin, le Flambeau olympique était réallumé à Olympie On the morning of August 23, 1968, the Olympic Flame is once again lighted (page de droite). Un coureur grec amorçait alors, en direction d'Athènes, la at Olympia (opposite). Then the first runner sets out toward Athens on the première étape d'un voyage terrestre et maritime de 13 536 km. jusqu'à Mexico. initial leg of the 8,460 mile journey by land and sea to Mexico City.

à son retour d'Amérique. Le commandant du Palinuro la remit au vice- torch of the first Spanish runner. He sped to the Plaza Cataluña, where président du Comité olympique local qui la débarqua et embrasa la the Flame was temporarily deposited in an urn. torche du premier athlète espagnol. Celui-ci courut alors la déposer dans une urne installée sur la Plaza Cataluña. The solid fuel for the nearly three thousand Olympic Torches carried by the runners was a compressed mixture of nitrates, sulphur, alkaline Les torches olympiques (près de 3 000) étaient alimentées par un mé- metal carbonates, resins and silicons. This material—which had to lange solide comprimé de nitrates, de sulfures, de carbonates de métaux remain lighted for considerable periods of time and occasionally under alcalins, de résines et de silicones. Ce combustible, capable de extreme weather conditions—produced a brillant, red-yellow flame and brûler avec une flamme jaune-rouge très brillante pendant de longues was non-toxic and harmless to handle. Unfortunately, it proved un- périodes et parfois dans des conditions météorologiques peu favora- expectedly volatile. In Barcelona and again in Medinaceli minor explo- bles, n'était ni toxique ni dangereux à manipuler. Malheureusement, il sions occurred during exchanges, resulting in slight burns to the runners. devait se révéler plus volatil que prévu lorsqu'on l'embrasait trop The cause was attributed to the too-rapid contact of a lighted torch rapidement en passant le feu d'un flambeau à l'autre. Par deux fois — à with an unlighted one, and precautions were subsequently taken which Barcelone et à Medinaceli — se produisit une petite explosion qui prevented the recurrence of these incidents. occasionna aux coureurs des brûlures superficielles. Ayant découvert que la cause en était un contact trop brutal entre une torche allumée From Barcelona the Flame crossed the provinces of Cataluña, Huesca et une autre éteinte, il suffit de prendre les précautions nécessaires and Aragon, and was briefly installed in the Temple of the Virgin of Pilar pour que ces incidents ne se reproduisent pas. in Zaragoza. After passing through the province of Soria, the Flame ar- rived in Medinaceli. When it reached Madrid, the Torch was taken to Parti de Barcelone, le Flambeau traversa les provinces de Catalogne, Columbus Plaza, where a ceremony was held. Then, passing through Se- 246 Huesca et Aragon et fut installé sur l'une des tours de l'église Notre- ville and Trujillo, runners relayed the Flame to the port of Palos, arriving Dame del Pilar de Saragosse. Puis, après avoir parcouru la province on September 11. It was carried on the last leg of its journey through de Soria, la Flamme arriva à Medinaceli, où elle fut déposée provisoi- Spain by Cristóbal Colón Carbajal, a direct descendant of Columbus. rement dans une urne cérémonielle dressée sur la grand-place. Ensuite ce furent Madrid, avec une cérémonie solennelle sur la place Christophe At Palos the Flame was taken aboard the corvette Princesa, provided by Colomb, Séville, Trujillo, pour atteindre le 11 septembre le port de the Spanish government for the Atlantic crossing to San Salvador, one Palos situé au sud du pays, à l'embouchure du Río Tinto. Le dernier of the Bahamas Islands. The Princesa sailed from Palos on September 12. relais sur le territoire espagnol avait été assuré par Cristóbal Colón Between Barcelona and Palos, the Olympic Flame had been carried Carbajal, descendant direct du grand navigateur. across 1,286 kilometres of Spanish territory by an equal number of run- ners in eighty-eight hours and twenty minutes. A Palos, la Flamme fut montée à bord de la corvette Princesa, prêtée par le gouvernement espagnol pour la traversée de l'Atlantique jusqu'à The Flame was received in Las Palmas, capital of the Canary Islands, San Salvador, une des îles Bahamas. Le navire leva l'ancre le 12 sep- on September 14, and at San Sebastián on nearby Gomera. Fifteen days tembre. De Barcelone à Palos, le Flambeau avait parcouru 1 286 kilo- later, the Princesa arrived off San Salvador, at the exact site of Co- mètres, en quatre-vingt-huit heures et vingt minutes. lumbus's first landing in the New World. The Organizing Committee and the Bahamas Olympic Association collaborated on a special program Le 14 septembre, le Princesa atteignit Las Palmas, ville principale des commemorating this symbolic linking of two events: the first landing in Canaries, puis San Sebastián, port de l'île de Gomera. Quinze jours America and the first appearance of the Olympic Flame in the New plus tard, il relâchait à San Salvador, à l'endroit exact où Colomb World. In the center of a plaza made up of five circular levels designed débarqua en 1492 sur le sol du Nouveau Monde. Le Comité organisateur to represent the Olympic Rings, a monument was erected to receive et l'Association olympique des Bahamas avaient préparé une manifesta- the Flame. Six poles bore the Olympic Flag and those of Greece, Italy, tion spéciale pour célébrer le rapprochement de ces deux événements: Spain, the United Kingdom and Mexico—the five countries symbolically le premier contact de Colomb avec l'Amérique et la première venue sur joined by the Route of the Olympic Flame. On a spiral platform in the le continent d'une torche allumée à Olympie. Au centre d'une place center of the plaza was a replica of the Tlatelolco brazier, a vessel construite sur cinq niveaux pour rappeler les anneaux olympiques s'éle- dedicated to Quetzalcóatl, a god of ancient Mexico. For five hours the vait un monument prêt à accueillir la Flamme. Au sommet des six Olympic Flame blazed; then, in the evening, it left San Salvador for mâts dressés flottaient le drapeau olympique et les couleurs de Veracruz aboard the Mexican destroyer Durango. la Grèce, de l'Italie, de l'Espagne, de la Grande-Bretagne et du Mexique, les cinq pays placés sur l'itinéraire du Flambeau. Un escalier en On the afternoon of October 6, the Durango arrived in Veracruz. The colimaçon conduisait à une plate-forme supportant une copie de la Flame was brought ashore by seventeen swimmers, who carried it in vasque de Tlatelolco consacrée à Quetzalcóatl, dieu du Mexique préhis- relays for approximately 850 metres, the last swimmer placing his Torch panique, et utilisée lors des cérémonies du Feu nouveau. La Flamme in the hands of a member of the Organizing Committee. He in turn olympique y brûla pendant cinq heures avant de partir pour Veracruz passed it on to the first Mexican runner, who began the short journey à bord du destroyer mexicain Durango. to the Municipal Stadium. After a program of folk dances and music, the Flame was borne through the streets to the principal plaza, where Dans l'après-midi du 6 octobre, le Durango fit son entrée dans le port Greek actress Maria Mosxoliu transferred it to a large urn. de Veracruz, et la Flamme fut amenée jusqu'au rivage par dix-sept nageurs se relayant tous les 850 mètres. Le dernier d'entre eux remit The following day, runners relayed the Flame to Jalapa, a journey of la torche à un membre du Comité organisateur qui la transmit à son seven hours and forty minutes. Here a Mexican athlete took the oath tour au premier coureur mexicain, chargé de la déposer dans le Stade of the relay runners and, after a brief celebration, the Flame was carried municipal. Après un spectacle de danses et musique folklorique, le to the Municipal Palace, where it remained for the night. From Jalapa 247 Flambeau parcourut les rues de la ville jusqu'à la place principale, où to Orizaba the Torch-bearers made their longest single-day's journey l'actrice grecque Maria Mosxoliou le déposa dans urne. —227 kilometres. En route, the Flame stopped briefly in Córdoba. Upon arriving in Orizaba, it was taken to the football field of the Orizaba Le lendemain, couvrant une étape de sept heures et quarante minutes, Sports Association, where the Fire from Olympia was deposited in a il arrivait au stade de Jalapa. Après une brève cérémonie au cours de ritual urn for the night. As at the other stopping places along its Route, laquelle un athlète mexicain prononca le serment des coureurs de relais, the Flame was watched over by an honor guard of local residents. la Flamme fut transportée pour la nuit à l'Hôtel de Ville. Sur le trajet Jalapa Orizaba, le plus long de tous avec 227 kilomètres, les por- The next day, Torch-bearers continued along the Route of the Torch to teurs s'arrêtèrent à Córdoba. A Orizaba, une urne cérémonielle installée Cuauhtémoc Stadium in the city of Puebla. Four times between Jalapa sur le terrain de football de l'Association sportive accueillit pour la nuit and Puebla, near-hurricane winds extinguished the Torch, but each time le Feu sacré auprès duquel, comme chaque soir, des habitants de la it was relighted from the safety lamps ignited at Olympia. In Puebla the ville montèrent une garde d'honneur. Flame was placed in another replica of the Tlatelolco brazier, and a splendid ballet was performed by a group of school children. The Flame Les relais suivants conduisaient au Stade Cuauthémoc de Puebla. A was then taken to the Plaza de Armas, where it remained overnight. quatre reprises, le vent éteignit la torche, chaque fois ranimée avec les lampes allumées à Olympie le 23 août. Tandis qu'une troupe d'éco- On the morning of October 10, the Torch-bearers set out toward Tlaxcala, liers exécutait un ballet, la Flamme fut logée dans une autre copie de passing through the villages of San Martín Texmelucan, Apizaco and la vasque de Tlatelolco, avant d'être transportée pour la nuit sur la Huamantla. In Huamantla, a magnificent carpet of flowers and white Place d'armes. sand—more than three kilometres in length—was created by 2,500 local Le matin du 10 octobre, les coureurs se dirigèrent vers Tlaxcala, en artisans for the reception of the Flame. After a brief ceremony, it passant par San Martín Texmelucan, Apizaco et Huamantla. Dans ce der- continued on to Tlaxcala, where it was deposited in a vessel in Tla- nier village, 2 500 artisans avaient confectionné, à l'aide de fleurs, de huicole Stadium. Then, en route to Teotihuacan, the Flame was carried sciure et de sable, un magnifique tapis de trois kilomètres de long. through Llano Grande, Los Reyes, Texcoco, Chiconcoac, Tizayuca, Puis le Flambeau poursuivit sa route vers Tlaxcala, où il fut déposé Tequisitlán, Tepexpan, Acolman and Acatlongo. In Teotihuacan, thirty- au stade Tlahuicole. Traversant ensuite Uano Grande, Los Reyes, Tex- eight kilometres from Mexico City, at 7:00 p.m. on October 11 the coco, Chiconcoac, Tizayuca, Tequisitlán, Tepexpan, Acolman et Aca- Flame was installed on the first esplanade of the Pyramid of the Moon, tlongo, la Flamme atteignit enfin Teotihuacan, à trente-huit kilomètres and the spectacular ceremony of the New Fire unfolded (see Volume IV). de Mexico. Le 11 octobre à 7 heures du soir, devant la vasque installée sur l'esplanade de la pyramide de la Lune, commença la magnifique The following day the Flame began the final leg of its journey—from cérémonie du "Feu nouveau" (voir Volume IV). Teotihuacan to Mexico City. At 10:00 a.m. it reached the Monument to the Mexican People, where a great crowd of spectators gave it an Et le lendemain ce fut le dernier relais: Teotihuacan-Mexico. Une foule enthusiastic welcome. Here, in a brief ceremony, two other Torches immense massée autour du Monument à la Race réserva un accueil were lit from the Flame: one to be carried by airplane to Acapulco, enthousiaste à la Flamme olympique, qui servit à embraser deux autres site of the Olympic yachting competitions, and another to the National torches. L'une devait être transportée par avion à Acapulco, l'autre allait Museum of Anthropology, principal site of the Cultural Olympiad. brûler au Musée national d'Anthropologie où devaient se dérouler plu- sieurs manifestations du Programme culturel. La Flamme venue de Grèce The arrival of the Flame at the main entrance to the Olympic Stadium était quant à elle destinée au Stade olympique. on the morning of October 12 was precisely controlled by officials in radio-equipped cars. Outside the stadium it was received by a military 248 Préparée dans tous ses détails, l'entrée dans le Stade le matin du 12 cadet, who passed it to Enriqueta Basilio, the first woman in the history octobre était dirigée par des officiels munis de radios. Reçu à l'extérieur of the Games to carry the Olympic Flame to its final destination. Holding par un cadet de l'Ecole militaire, le Flambeau passa ensuite dans les the Torch high, she sped through the entrance and circled the track of mains d'Enriqueta Basilio, première femme dans l'histoire des Jeux à the packed stadium, as over a hundred thousand spectators and athletes effectuer le relais final. Elle fit en courant le tour de la piste, au milieu cheered and strained for a clear view. After a running ascent of the des acclamations poussées par cent mille personnes. Après avoir gravi long, majestic stairway leading to the rim of the stadium, the lithe young l'escalier donnant accès aux gradins, la jeune athlète fit une pause sur athlete paused on the platform supporting the Olympic Cauldron, and la plate-forme supportant la vasque et salua de sa torche les quatre lifted the Torch to the four cardinal points. Then she moved the Torch points cardinaux. Puis elle l'approcha de la vasque, donnant naissance toward the Cauldron's jets, and the Olympic Flame surged forth to burn à la Flamme qui, jour et nuit, allait brùler au Stade olympique pendant for the duration of the Games of the XIX Olympiad. les quinze jours des Jeux. During the fifty-day journey, a total of 2,778 athletes participated in Le périple avait duré cinquante-cinq jours; 2 778 coureurs s'étaient the relay of the Olympic Torch, and many more served as escorts. The relayés, escortés par une grand nombre d'autres athlètes. Trente fois safety lamps lighted from the original Fire during the ceremonies at les torches ou les urnes avaient dû être réanimées avec les lampes Olympia had to be employed on thirty different occasions. On October allumées à Olympie, dont la dernière s'éteignit le 15 octobre à 22 heures 15, at 10:30 p.m., the last of these security lamps was put out. The 30. Et le samedi 27 octobre 1968, à 19 heures 21, les Jeux de la XIX Olympic Flame was in turn extinguished for four years at 7:21 p.m. on Olympiade se terminaient en une "fiesta" grandiose, tandis que la Sunday evening, October 27, 1968, as the Games of the XIX Olympiad Flamme olympique s'éteignait pour quatre ans. came to a festive, triumphal close. PATRASAIGION CORINTHE

249

LE PIREEGENES BARCELONE

SARAGOSSEPALOSSAN SALVADOR 250

Exact au rendez-vous, le Flambeau arrive à Veracruz à 15h.55 le 6 octobre. Precisely on schedule, the Olympic Flame arrived at the port of Veracruz at Eduardo Moreno, le premier athlète de l'histoire à transporter la Flamme 3:55 p.m. on October 6. Moments later, Eduardo Moreno, the first athlete à la nage, recoit la torche amenée sur le destroyer Durango. Après un par- ever to relay the Flame by water, received the torch from aboard the destroyer cours de 50 m., il remet le Flambeau au second des 17 nageurs qui le tran- Durango. Holding it high, he swims 50 metres to the second of seventeen porteront ainsi sur 850 m. jusqu'à la côte, où il sera confié au premier des swimmers who carried the Flame 850 metres to the shore. There the first of 816 coureurs qui, en six jours, l'amèneront à Mexico. 816 runners began the six-day relay to Mexico City.

253

Sur la plaza historique de Veracruz, des milliers de spectateurs assistent à l'embrasement d'une réplique de l'urne de Tlatelolco par Maria Mosxoliou, l'ac- trice grecque qui, plus d'un mois auparavant, avait allumé le premier flambeau à Olympie. Pages suivantes: Le lendemain, l'itinéraire se poursuivait à travers les vertes collines de la région jusqu'à Jalapa puis Huamantla, dont la rue principale était recouverte d'un tapis de fleurs sauvages, de sciure et de sable blanc.

In the historic central plaza of Veracruz, thousands witness the transfer of the Flame to a replica of the Tlatelolco brazier. The ceremony is performed by Maria Mosxoliou, who had lit the first torch in Olympia more than a month earlier. Overleaf: The following day, the relay continued across rolling hills to Jalapa and then on to the town of Huamantla, whose main street was carpeted with a vivid design made of wild flowers, sawdust and white sand.

256

Partout au Mexique, l'arrivée du Flambeau fut saluée par des cérémonies splendides et enthousiastes. A Puebla, la flamme fut transmise à une urne de Tlatelolco sur la place centrale et au nouveau stade Cuauhtémoc. A Jalapa, des danseurs se produisirent devant une réplique de la pyramide du Tajín (p. de droite) et à Huatusco, un pittoresque défilé accueillit les porteurs de flambeaux.

Everywhere in Mexico the Torch bearers are received with enthusiasm and great ceremony. In Puebla, the Flame gives fire to Tlatelolco braziers in the central plaza and at the new Cuauhtémoc Stadium. Dancers in Jalapa perform before a model of the El Tajín pyramid (opposite) and in the village of Huasteco, the Torch is greeted with a colorful parade.

258

Des centaines de jeunes filles répètent la cérémonie du "Feu nouveau" célébrée pour recevoir la flamme dans la splendide enceinte de Teotihuacan. Le 11 octo- bre au soir, des milliers de spectateurs assistèrent à ce spectacle grandiose où se superposaient les rites anciens et les motifs chorégraphiques modernes.

Hundreds of young girls rehearse for the ceremony of the "New Fire," staged for the reception of the Flame at the magnificent ruins of Teotihucan. The spectacle, a mixture of ancient rituals and contemporary choreography, was seen by thousands on the evening of October 11.

260

Une urne allumée au Flambeau fut transportée par avion de Mexico à Acapulco. Là, 26 coureurs l'amenèrent de l'aéroport à la Plaza Alvarez où, au crépuscule, l'accueillirent des officiels, diverses personnalités et un public nombreux. Le lendemain, des skieurs portèrent le Flambeau à travers la baie jusqu'à sa destination finale — le Yacht-Club, centre des régates olympiques.

From Mexico City, a vessel lit from the Flame is flown to Acapulco. A relay of 26 runners speeds it from the airport to Plaza Alvarez where, at sundown, officials, dignitaries and a large public attend its arrival. The following day, skiers skim across the bay carrying the Flame to its final destination—the Club de Yates, host for the Olympic yachting competition.

263

Une escouade de motocyclettes et de voitures officielles escorta les coureurs à travers la capitale, selon un itinéraire la traversant du nord au sud. A l'entrée du Stade olympique, Enriqueta Basilio allume le dernier flambeau puis fait une entrée triomphale en présence des milliers de spectateurs qui se pressent dans l'enceinte.

A cavalcade of motorcycles and official vehicles escorts runners through the host city over a route traversing the entire metropolis from north to south. Outside Olympic Stadium (above), the Flame is passed to the final torch. Then, following a crowd-stirring entrance, Enriqueta Basilio sprints around the track of the packed and resounding stadium.

265

Tous les yeux sont fixés sur le Flambeau et l'athlète qui rapidement grimpe la longue rampe menant au bord pavoisé du stade. Au sommet la jeune fille fait une courte pause et, après avoir salué les quatre points cardinaux, incline la torche au dessus de la gigantesque vasque où brûlera la Flamme jusqu'à la fin des Jeux de la XIX Olympiade.

All eyes are fixed on Torch and athlete ascending the long, sloping ramp from the field to the flag-studded rim of Olympic Stadium. At the top, the runner pauses momentarily. Then, after saluting the four cardinal points, she moves the Torch toward the jets of the huge Olympic cauldron, and the Flame surges forth to burn for the duration of the Games of the XIX Olympiad.

9 L'OLYMPIADE CULTURELLETHE CULTURAL OLYMPIAD

A chacune des villes ayant brigué l'honneur d'accueillir les Jeux de The first inquiry made of cities petitioning the International Olympic 269 la XIX Olympiade, le Comité international olympique adressa un ques- Committee for the honor of being named host of the Olympic Games is: tionnaire où figurait en bonne place la phrase suivante: "Quel pro- "What fine arts program do you propose?" The priority given this ques- gramme artistique proposez-vous?" Cette question prouvait combien tion is indicative of the importance placed by the IOC on restoring the le CIO avait à coeur de redonner aux Jeux leur signification originale: ancient Olympic ideal—the union of sports and culture—which was in- une union du sport et de la culture. La réponse immédiate du Mexique corporated into the Olympic statutes by the founder of the modern et la façon dont il organisa par la suite les Jeux contribuèrent gran- Olympic Games, Baron Pierre de Coubertin. Mexico's immediate answer dement à la diffusion de cet idéal préconisé par Pierre de Coubertin. to the IOC question and, later, its actual response to the challenge of organizing the Games of the XIX Olympiad, was an overwhelming af- Echelonnée sur un an, l'Olympiade culturelle fut officiellement inau- firmation of this Olympic ideal. gurée le 19 janvier 1968 au Palais des Beaux-Arts, avec la première représentation du Ballet des Cinq Continents. MM. Gustavo Díaz Ordaz, The year-long Cultural Olympiad was formally inaugurated at Mexico président de la République sous le haut patronage duquel étaient placés City's Palace of Fine Arts on the evening of January 19, 1968, with les Jeux, Avery Brundage, président du Comité international olympique, the first performance of the Ballet of the Five Continents. The impor- Alfonso Corona del Rosal, maire de Mexico, et Pedro Ramírez Vázquez, tance of the occasion was underscored by the presence of Gustavo président du Comité organisateur, assistaient à cette cérémonie en Díaz Ordaz, President of the Republic and Patron of the Games of the compagnie de plusieurs ambassadeurs, de représentants du gouverne- XIX Olympiad; Avery Brundage, President of the International Olympic ment et de nombreux invités d'honneur. Committee; Alfonso Corona del Rosal, Mayor of the Federal District; Pedro Ramírez Vázquez, Chairman of the Organizing Committee of the Le programme de la soirée comportait des danses grecques et mexicai- Games of the XIX Olympiad; and a large audience which included nes, en hommage au pays qui créa les Jeux Olympiques et à celui qui numerous ambassadors, government officials and distinguished guests. les accueillait cette année-là, et un spectacle africain présenté en signe de bienvenue à quelques Comités olympiques de ce continent, les plus The Inaugural Program was made up of dances from Greece, Mexico récents affiliés au mouvement international. Après la représentation, and Africa, honoring—respectively—the country where the ancient Olym- danseurs et chorégraphes furent reçus dans la loge du président qui pic Games originated; the host of the most recent modern Olympic les félicita en ces termes: "C'est un grand honneur pour le Mexique Games; and several African Olympic committees, the newest in the d'avoir rendu aux Jeux Olympiques leur esprit original en en faisant international Olympic movement. After the performance, the dancers non seulement une rencontre sportive, mais aussi et surtout un festival and choreographers were received in the presidential box. Warmly des plus hautes valeurs culturelles." congratulating them, the President said, "It is a great honor for Mexico to be able to enrich the modern Olympic Games with the ancient ideal of M. Brundage, pour sa part, déclara: "Je suis spécialement venu à cultivating not only the body but also the highest esthetic values." Mexico pour assister à l'inauguration de ce programme qui, selon moi, marque le début d'une ère nouvelle pour le mouvement olympique." Il Avery Brundage also commented on Mexico's achievement: "I have affirma être entièrement satisfait des manifestations prévues pour come to Mexico City especially to attend the inauguration of this l'Olympiade culturelle et termina son allocution en ces termes: "Le important program, which, in my opinion, marks the beginning of a Mexique, pays relativement jeune, restera dans l'histoire olympique pour new era in the Olympic movement." He expressed his immense satisfac- avoir retrouvé le chemin de la pureté, de la beauté et de la simplicité tion with the projected plans for the Cultural Olympiad and added, "In caractéristiques des Jeux de l'Antiquité." the history of the Olympic Games, it will always be remembered that Mexico, a relatively young country, first opened the way to a return Peu après que Mexico eut été désigné comme siège des Jeux, un to the purity, beauty and simplicity of the ancient Olympic Games." 270 Service des Activités artistiques et culturelles fut créé pour préparer, en collaboration avec les autres sections du Comité organisateur, le Soon after Mexico City was designated the site of the Games of the programme de l'Olympiade culturelle. Ce service était placé sous la XIX Olympiad, a Department of Artistic and Cultural Activities was supervision d'un directeur, un administrateur, trois conseillers et deux created to work in conjunction with the other departments of the sous-directeurs, assistés d'un personnel technique et de nombreux Organizing Committee in formulating the plans and projects for the employés. La plupart de ses membres étaient des figures connues des Cultural Olympiad. The department was supervised by a director, an milieux artistiques mexicains. administrator, three advisors and two sub-directors, aided by technical assistants and numerous other employees. Most of the members of this Le Comité organisateur procéda à une enquête préliminaire dont les department were prominent figures in the arts in Mexico. résultats furent publiés le 22 février 1967. En se basant sur cette étude, il entreprit de mettre sur pied une Olympiade culturelle pa- The results of a preliminary study conducted by the Organizing Com- rallèle aux compétitions sportives, et dont les vingt manifestations, mittee were made public on February 22, 1967. On the basis of these embrassant la plupart des activités humaines, seraient groupées sous findings it was decided to organize the program of the Cultural Olym- cinq rubriques générales. Mais plutôt que de programmer tous ces piad in a form parallel to that of the sports competition, with twenty événements au moment des Jeux, c'est-à-dire dans le seul mois d'octo- cultural events—encompassing a wide range of human activity—grouped bre, le Comité décida de les répartir sur toute l'année. D'autre part, in five general categories. But, rather than crowding such a great il proposa que certaines manifestations se déroulent en province, et amount of cultural activity into the period of the Olympic Games in non pas seulement dans la capitale, afin de permettre à une plus grande October, it would be extended over the entire year. Moreover, a pro- partie du public mexicain d'y assister, et contribuer ainsi à accroître posal was made that performances be held throughout the country l'intérêt éveillé par les Jeux. rather than exclusively in the host city, thereby allowing the Mexican 271

Lors de la cérémonie inaugurale de l'Olympiade culturelle, le président Díaz Ordaz, qui patronnait les Jeux, et son épouse entrent au théâtre avec M. Agustín Yáñez, ministre de l'Education (à droite). Après le spectacle, MM. Avery Brun- dage et Pedro Ramírez Vázquez (en haut à droite) s'entretiennent avec les invités parmi lesquels figuraient le poète et haut fonctionnaire d'Etat, Jaime Torres Bodet, et son épouse (au centre) ainsi que M. et Mme Marte R. Gómez (en bas).

At the inaugural performance of the year-long Cultural Olympiad, the Patron of the Games, President Gustavo Díaz Ordaz and his wife enter the Palace of Fine Arts (above) with Agustín Yáñez, Minister of Education (right). After the performance, Avery Brundage and Pedro Ramírez Vázquez (upper right) talk with guests, among them poet and statesman Jaime Torres Bodet and his wife (center right) and Mr. and Mrs. Marte R. Gómez (right). De même que pour les compétitions sportives, chaque pays avait toute public greater participation in the Olympic program and stimulating liberté de choisir celles des manifestations auxquelles il désirait par- greater interest in the Games. ticiper. D'autre part, les modes d'expression culturels échappant à As in the sports competition, each country was free to choose the toute classification objective, aucune médaille n'est venue récompenser events in which it wished to participate. No medals would be awarded les participants. En effet, comme l'a proclamé M. Gustavo Díaz Ordaz and there would be no judging of performing groups, since cultural dans son rapport présidentiel de 1967: "Aucune nation, aucune com- expressions seldom lend themselves to objective classification. President munauté ne peut se targuer d'être supérieure aux autres en ce qui Gustavo Díaz Ordaz aptly expressed this concept in his 1967 State of concerne les manifestations de la pensée." the Union Address: "In loftiness of thought, no nation, no one group Le Comité organisateur présenta son projet d'Olympiade culturelle au of people, can consider itself superior to the rest." Bureau exécutif du Comité international olympique, lors de l'Assemblée générale tenue à Téhéran en avril 1967. M. Pedro Ramírez Vázquez, The Organizing Committee's plan for the Cultural Olympiad was presented après avoir exposé le programme aux délégués, déclara: "Nous pensons before the Executive Board and the General Meeting of the International que, de cette manière, les Jeux connaîtront une plus grande diffusion Olympic Committee in Teheran in April, 1967. Chairman Pedro Ramírez à travers le monde, et qu'ils présenteront un double intérêt à la fois Vázquez, after explaining the plan to the assembled delegates, con- pour les athlètes et pour les spectateurs. Ce programme devrait aider cluded: "We feel that in this manner the Games will enjoy greater à la réalisation des idéaux du mouvement olympique, idéaux partagés dissemination throughout the world and will be doubly interesting and par l'humanité tout entière: compréhension et respect mutuels, frater- inspiring for both athletes and spectators. This program should serve nité et amitié entre les nations, véritable entente internationale." as an effective example for attaining many of the ideals supported by L'Assemblée du CIO non seulement approuva à l'unanimité le projet the Olympic movement—ideals to which all of mankind aspire—mutual 272 du Comité organisateur, mais remercia spécialement le Mexique pour understanding and respect, brotherhood and friendship between nations, la manière dont il avait su redonner aux Jeux Olympiques leur ancienne and genuine international accord." The IOC meeting not only unani- signification culturelle. mously approved the program of the Organizing Committee, but also gave Mexico a special vote of gratitude for expanding the Cultural En même temps que les formulaires d'inscription pour les Jeux de la Program of the Olympic Games in such a significant manner. XIX Olympiade, le Comité organisateur remit des invitations pour les manifestations culturelles aux présidents des Comités nationaux olym- Along with entry forms for the Games of the XIX Olympiad, the Organ- piques présents, dont soixante-neuf se déclarèrent immédiatement prêts izing Committee distributed invitations for the Cultural Olympiad to à collaborer. Par la suite, des membres du Service des Activités artis- the heads of the assembled national Olympic committees. Of those tiques et culturelles du Comité organisateur se rendirent dans divers present, sixty-nine made immediate affirmative responses. Subsequently, pays pour leur présenter l'Olympiade culturelle et solliciter leur par- members of the Organizing Committee's Department of Artistic and ticipation. Vers la fin de l'année 1967, le président du Comité organisa- Cultural Activities visited many nations to describe the Cultural Olym- teur visita en personne plusieurs capitales où il s'entretint avec les piad and solicit greater participation. Toward the end of 1967, the ministres de la Culture et des personnages officiels. Ces voyages chairman of the Organizing Committee personally visited several world portèrent leurs fruits puisque 28 autres nations promirent de coopérer, capitals and conferred with ministers of culture and other officials. As tandis que plusieurs décidaient d'accroître leur participation. a result, an additional twenty-eight countries decided to take part in the Cultural Olympiad and many countries already committed increased L'Olympiade culturelle étant décrite en détail dans le Volume IV de ce their participation. Mémoire, nous nous contenterons de présenter ici un bref résumé des activités et manifestations figurant au programme olympique: While a full report on the Cultural Olympiad is reserved for Volume IV I. Les Jeux Olympiques et la Jeunesse. of this series, the following outline presents a brief statistical sum- mary of the program: 1. Réception offerte par la Jeunesse du Mexique à la Jeunesse mondiale. 10 octobre. Un total de 18 935 participants, plus de 100 000 spectateurs. I. The Olympic Games and Youth

2. Festival de courts métrages sur la Mission de la Jeunesse. Du 12 au 1. Reception Offered by Mexico's Youth to the Youth of the World. 27 octobre. 65 films produits par 20 pays ont été exhibés dans October 10. A total of 18,935 participants. More than 100,000 spectators. trois villes du Mexique. De plus, au cours du Festival cinématographique international, 1 024 films de 30 pays ont fait l'objet de 4 455 projections. 2. Festival of Short Films on the Mission of Youth. October 12 to October 27. A total of 65 films from 20 countries, shown in 3 Mexican 3. Camp olympique mexicain de la Jeunesse mondiale. Du 8 au 28 octo- cities. In addition, during the International Film Festival, 1,024 films bre à Oaxtepec, Etat de Morelos. Il a accueilli 517 garcons et 302 filles from 30 countries were shown in 4,455 projections. de 15 à 20 ans, originaires de 19 pays. 3. Mexican Olympic Camp for World Youth. October 8 to October 28. II. Les Jeux Olympiques et l'Art. At Oaxtepec, state of Morelos. Attended by 517 boys and 302 girls between the ages of 15 and 20, from 19 countries. 4. Exposition d'Oeuvres choisies de l'Art mondial. Du 1er octobre au 30 novembre. Comportant 1 493 oeuvres d'art ancien et 489 pièces mo- II. The Olympic Games and Art dernes envoyées par 51 pays, l'exposition a recu la visite de 148 858 personnes, Mexicains et étrangers. 4. Exhibition of Selected Works of World Art. October 1 to November 30. In all, 51 countries sent 1,493 ancient and 489 contemporary works of 273 5. Festival international des Arts. Du 19 janvier au 15 décembre. Des art, which were seen by 148,858 visitors from Mexico and abroad. compagnies d'opéra, des orchestres symphoniques et de chambre, des ballets, des choeurs, des troupes de théâtre et des ensembles de jazz 5. International Festival of the Arts. January 19 to December 15. A — 93 au total — ont donné 1 821 représentations, auxquelles se sont total of 93 groups, including opera companies, symphonic and chamber ajoutées 71 expositions. Sur ces 164 manifestations, 69 étaient présen- orchestras, ballets, choral groups, theatrical companies and jazz en- tées par le Mexique, les autres par des pays étrangers. sembles, gave 1,821 performances, and 71 exhibitions of various types were also presented. Of the 164 events, 69 were Mexican and 95 were 6. Rencontre internationale de Sculpteurs. Du 12 juin au 30 novembre. from other countries. 21 sculpteurs originaires de 16 pays ont créé chacun une oeuvre pour décorer la Route de l'Amitié et les principales installations sportives. 6. International Meeting of Sculptors. June 12 to November 30. A total of 21 sculptors from 16 countries created 21 works for the Route 7. Réunion internationale de Poètes. Du 12 au 30 octobre. Des poètes of Friendship and the major sports installations. célèbres ont écrit des oeuvres sur des thèmes en rapport avec les Jeux Olympiques. Ces divers récitals ont attiré des centaines d'auditeurs. 7. International Reunion of Poets. October 12 to October 30. Outstand- ing poets contributed works on themes referring to the Olympic Games. 8. Festival de Peinture enfantine. Du 3 octobre au 25 novembre. Des Hundreds of listeners at various recitals. pays membres du CIO — au nombre de 68 — ont envoyé 1 200 pein- tures, tandis que 160 enfants appartenant à 47 pays ont été invités au 8. Festival of Children's Painting. October 3 to November 25. A total Mexique avec un groupe représentant les Nations Unies pour y créer of 68 member countries of the IOC sent 1,200 paintings, and 160 chil- 140 peintures murales, exposées dans les allées et les rotondes du cé- dren invited to Mexico from 47 countries—along with a group rep- lèbre Bois de Chapultepec de Mexico. resenting the United Nations—created 140 murals, which were exhib- ited in Chapultepec Park and in various cities of Mexico. III. Les Jeux Olympiques et les modes d'expression populaires. III. The Olympic Games and Popular Artistic Expression 9. Festival mondial du Folklore. Du 9 au 26 octobre. Un ensemble de 54 groupes, dont 24 troupes mexicaines représentant 19 provinces, réunis- 9. World Folklore Festival. October 9 to October 26. In all, there saient 2 458 artistes — 1 417 étrangers et 1 041 Mexicains — qui se were 54 different groups—30 foreign, and 24 Mexican from 19 regions sont produits à 287 reprises en 11 endroits différents. of the country—with 2,458 artists, of which 1,417 were foreign and 1,041 Mexican. A total of 287 performances at 11 different sites. 10. Ballet des Cinq Continents. Représentations échelonnées sur toute l'année. La première saison — de janvier à septembre — comportait 10. Ballet of the Five Continents. Performances throughout the year. des spectacles de ballet offerts par six compagnies tandis que cinq The first season—from January to September—presented ballet com- autres groupes ont participé à la seconde — d'octobre à décembre. panies from 6 countries; the second—from October to December—was Les représentations données à Mexico se sont élevées à trente-cinq, made up of 5 more groups. There were 35 performances in Mexico auxquelles se sont ajoutées plusieurs autres montées dans seize capi- City and many others in various state capitals of Mexico. tales d'Etats du Mexique. 11. International Exhibition of Folk Art. October 10 to December 7. 11. Exposition internationale d'Artisanat. Du 10 octobre au 5 décem- Works from 45 countries, seen by 79,183 visitors. bre. Des pièces provenant de 45 pays affiliés au mouvement olympique 274 ont été admirées par 79 183 visiteurs. IV. The Olympic Games in Mexico

IV. Les Jeux Olympiques et le Mexique. 12. Arrival of the Olympic Flame at Teotihuacan. October 11. A total of 1,525 performers and 50,000 spectators. 12. Réception du Flambeau olympique à Teotihuacan. 11 octobre. La cérémonie réunissait 1 525 artistes et 50 000 spectateurs. 13. International Olympic Philatelic Exhibition. October 9 to Novem- ber 15. A display of 48 official and private collections from 40 nations, 13. Exposition de Philatélie olympique internationale. Du 9 octobre seen by 21,270 visitors. au 15 novembre. Visitée par 21 270 personnes, cette exposition pré- sentait 48 collections officielles et privées appartenant à 40 nations 14. Exhibition of the History and Art of the Olympic Games. October 9 du monde entier. to November 15. Works contributed by 6 countries, seen by 21,770 visitors from Mexico and abroad. 14. Exposition d'Histoire et d'Art olympiques. Du 9 octobre au 15 no- vembre. Les documents prêtés par 6 pays ont attiré 21 770 visiteurs V. The Olympic Games and the Contemporary World mexicains et étrangers. 15. Exhibition of the Application of Nuclear Energy for the Welfare of V. Les Jeux Olympiques et le monde contemporain. Mankind. October 5 to November 30. Contributions from 10 countries and an international organization were seen by 27,700 visitors. 15. Exposition sur l'utilisation de l'Energie nucléaire pour le bien-être de l'Humanité. Du 5 octobre au 30 novembre. Un organisme international 16. Exhibition of Space Research. October 10 through November et 10 nations ont contribué à cette manifestation qui, par ailleurs, a 30. Material provided by 6 countries was seen by 232,582 visitors. été visitée par 27 700 personnes. 17. The Program on Human Genetics and Biology. First International 16. Exposition des Sciences spatiales. Du 10 octobre au 30 novembre. Seminar, a Study of Olympic Athletes, from July 17 to 21,1967, and first Le matériel prêté par 6 pays a attiré 232 582 visiteurs. review of findings at the Third International Sports Competition in October; Second International Seminar, from March 25 to 29, 1968, 17. Programme de Génétique et de Biologie humaines. Le premier Sémi- and second review of findings, from September until the end of Oc- naire pour l'Etude des Athlètes olympiques a été tenu du 17 au 21 juillet tober. Some of the world's foremost experts examined 1,245 athletes 1967, et les premiers tests ont été effectués lors de la Troisième Com- from 93 countries, studying 196 of them in depth. pétition sportive internationale; le second Séminaire s'est déroulé du 25 au 29 mars 1968, et la seconde série d'expériences, de septembre 18. Exhibition of Sites for Sports and Cultural Activities and the In- à fin octobre. Des experts figurant parmi les plus célèbres du monde ternational Meeting of Young Architects. September 25 to November 30. ont examiné 1 245 athlètes de 93 pays, dont 196 ont fait l'objet d'une The Exhibition presented 214 projects designed by 175 architects from étude approfondie. 39 countries, and was seen by 25,382 visitors. A total of 171 architects under the age of 30, from 20 countries, took part in the Meeting. 18. Exposition des Sites de Sport et de Culture et Rencontre de jeunes Architectes. Du 25 septembre au 30 novembre. L'Exposition, qui pré- 19. Advertising in the Service of Peace. October 12 to November 30. sentait 214 projets exécutés par 175 architectes de 39 pays, a compté The Organizing Committee collaborated with 64 advertising firms to 25 382 visiteurs. A la Réunion ont assisté 171 architectes de moins de replace commercial advertising in Mexico City with graphics and texts 30 ans, originaires de 20 pays. related to peace and international brotherhood. 275 19. La Publicité au service de la Paix. Du 12 au 30 octobre. Le Comité 20. Projection of the Games. From October, 1968, through August, 1972. organisateur a collaboré avec 64 agences de publicité pour remplacer Principal projects were the Commemorative Volumes and the Olympic les annonces commerciales de Mexico par des compositions graphiques Film—"Olympiad in Mexico"—as well as complementary film shorts et des textes célébrant la paix et la fraternité universelles. and video-tapes.

20. Diffusion télévisée et cinématographique des Jeux. D'octobre 1968 While the host city was the center of Olympic cultural activity, the à août 1972. Les projets les plus importants étaient les cinq volumes entire country participated in the year-long Cultural Olympiad. All of du Mémoire et le film "Olympiade au Mexique", que complétaient des Mexico's twenty-nine states took part in one or more of the 552 cultural courts métrages et des vidéotapes. events held outside Mexico City. Among the latter were 171 concerts, 45 ballets, 151 motion-picture showings and 130 theatrical performances. Bien que la capitale ait été le principal centre des activités, le pays tout entier a participé à l'Olympiade culturelle, puisque chacun des Programs from 39 of the 97 nations that participated in the Cultural vingt-neuf Etats a accueilli un ou plusieurs des 552 événements or- Olympiad were seen in more than half of the states. Guadalajara, ganisés en province, dont 171 concerts, 45 ballets, 151 projections Mexico's second-largest city, was visited by Claudio Arrau, the Bay- cinématographiques et 130 représentations théâtrales. anihan Ballet, Van Cliburn, the Swingle Singers, I Musici, the Zhok Folk Ballet, the National Ballet of Canada, the Berlin Opera, Duke Ellington, Les programmes de 39 des 97 nations participantes ont été présentés the Toulouse Chamber Orchestra, Piraikon Theatron, the Ballet of India, dans plus de la moitié des Etats. Guadalajara a reçu la visite de Claudio the Moscow Music Hall, the Newport Jazz Festival, the Noh and Kyogen Arrau, du ballet Bayanihan, de Van Cliburn, des Swingle Singers, d'l Theatre, the Africain Ballet, Mexico's National Ballet, the Idla Olympic Bal- Musici, du Ballet Zhok, du Ballet national du Canada, de l'Opéra de let and the Korean Folk Ballet, as well as forty-three painting expositions Berlin, de Duke Ellington, de l'Orchestre de chambre de Toulouse, du and numerous theatrical works. The residents of Morelia enjoyed the Piraïkon Theatron, du Ballet de l'Inde, du Music Hall de Moscou, du National Ballet of Cuba, the University of Texas Band and Jazz Group, Newport Jazz Festival, du théâtre Nô et Kyogen, du Ballet africain, du the Modern and Folk Ballets of Guatemala, the African Ballet and the Ballet national (Mexique), du Ballet Idla et du Ballet coréen, ainsi que Folk Music Ensemble and Ballet of Panama. Monterrey was host to I quarante-trois expositions de peinture et de nombreux spectacles de Musicisti of Argentina as well as to choral groups from San Antonio, théâtre. Pour sa part, Morelia a pu admirer le Ballet de Cuba, l'orchestre Texas and the University of Washington. et la troupe de jazz de l'université du Texas, les Ballets folklorique et moderne du Guatemala, le Ballet africain et l'Ensemble folklorique et le The charming Colonial city of Guanajuato—one of the country's main Ballet du Panama. Quant à Monterrey, elle a accueilli l'ensemble I Mu- cultural centers—was visited by numerous international groups, in- sicisti d'Argentine, ainsi que des groupes vocaux de San Antonio (Texas) cluding the Drama Workshop of Cuba, the Folk Ballet of Panama and et de l'université de Washington. Elizeth Cardoso. From June 23 to 29, a Cultural Week was held in Guanajuato as part of the International Festival of the Arts. Parti- Elizeth Cardoso a donné un récital à Guanajuato, où se sont également cipating in the program were the Finish Opera Ballet, the Bayanihan rendues de nombreuses troupes internationales, dont l'Atelier dramatique Philippine Dance Company, the Ballet of the Five Continents, the Gua- de Cuba et le Ballet folklorique du Panama. D'autre part, une Semaine najuato University Symphony Orchestra and various Mexican theatrical culturelle avait été organisée du 23 au 29 juin dans cette même ville. companies. Eight International films were also exhibited as part of Parmi les participants figuraient le Ballet Opéra de Finlande, la Com- the Cultural Week. pagnie philippine Bayanihan, le Ballet des Cinq Continents, l'Orchestre symphonique de l'université de Guanajuato et diverses troupes théâ- The wide dissemination of cultural events provided a large number of 276 trales du Mexique. people throughout the provinces of Mexico contact with a wide variety of international culture, which served to promote greater understanding Cette vaste diffusion des manifestations culturelles a permis à un grand and knowledge of the peoples of other nations. In turn, many of the nombre d'habitants de la province de prendre contact avec les civilisa- country's states sent folk groups and other representatives of Mexican tions des autres pays. En réponse, plusieurs Etats ont participé active- regional culture to the capital, thus adding a rich complementary aspect ment à l'Olympiade culturelle en envoyant à Mexico des groupes folklo- to the Cultural Olympiad. riques représentant les cultures régionales du pays. The Organizing Committee provided food and housing at nominal cost, Le Comité organisateur a fourni au meilleur prix possible le logement, as well as transportation, for all the participants in the Cultural Olym- la nourriture et les transports à tous les participants à l'Olympiade piad. Catalogues, folders, programs and special reports were published culturelle. Il a également publié des catalogues, des dépliants, des by the Committee for all the events. Many private and governmental programmes et des comptes rendus de tous les événements. De nom- organizations also contributed to the program. But the success of the breuses organisations gouvernementales et privées ont apporté leur Cultural Olympiad was due above all to the enthusiastic participation of précieuse collaboration, mais le grand succès remporté par l'Olympiade ninety-seven member nations of the international Olympic movement. culturelle a surtout été dû à la participation enthousiaste de 97 nations, membres du mouvement international olympique. 277

Une danseuse du Ballet africain de Guinée (ci-dessus) arrive à l'aéroport inter- national de Mexico. La Guinée était l'un des 97 pays participants au plus ambitieux programme culturel de l'histoire des Jeux Olympiques: 232 concerts, 143 spectacles de ballet, 182 représentations théâtrales, 73 expositions, 185 projections cinématographiques et de nombreuses autres manifestations.

A member of the African Ballet of Guinea (above) arrives at Mexico City's In- ternational Airport. Guinea was one of 97 countries taking part in the most ambitious cultural program in the history of the Olympic Games. The program included 232 concerts, 143 ballet functions, 182 theatrical performances, 73 expositions, 185 cinema exhibitions and numerous other events.

279

Les artistes participants à l'Olympiade culturelle se succèdent à l'aéroport. Des mariachis accueillent les membres du Mormon Tabernacle Choir et leur directeur, Richard Condie (p. de gauche au centre); Sir John Barbirolli (ci-dessus) se repose dans la salle d'attente du Comité organisateur. Parmi les autres ar- rivants (colonne de droite): Maurice Chevalier, Eugène Ionesco et Hanna Aroni.

Cultural Olympiad participants are greeted at the International Airport. Mariachis welcome director Richard Condie (opposite, below; center) and members of the Mormon Tabernacle Choir. Sir John Barbirolli (above) relaxes in the Organizing Committee's Reception Room. Others arriving are (right column, from top): Maurice Chevalier, Eugene Ionesco, and Hanna Aroni.

281

Les membres des troupes étrangères rencontrent les dirigeants de l'Institut na- tional des Beaux-Arts (INBA): le Ballet Idla de Suède (p. de g. en haut) et le Ballet Bayanihan des Philippines (en bas); le Ballet de l'Opéra de Düsseldorf (ci-dessus); John Cage et Merce Cunningham (en haut à dr.); Sonia Amelio avec A. Malo et J. Hernández Campos de l'INBA (au centre); les artistes du théâtre Nô et Kyogen remettent un présent au directeur de l'INBA, José Luis Martínez.

Visiting groups meet officials of the National Institute of Fine Arts (INBA): Sweden's Ballet Idla (opposite, above) and the Philippine Bayanihan Ballet (opposite, below right); the Ballet of the Düsseldorf Opera (above); John Cage and Merce Cunningham (top right); Sonia Amelio with Antonio Malo and J. Hernández Campos of INBA (center); and members of the Noh and Kyogen Theatre of Japan present a gift to INBA Director José Luis Martínez. 282

Les employés du musée d'Art moderne de Mexico déballent et accrochent les peintures contemporaines présentées par la suite dans le cadre de l'Exposi- tion des Oeuvres choisies de l'Art mondial. Quarante et un pays participaient à cette importante manifestation inaugurée le 7 octobre.

Employees of Mexico City's Museum of Modern Art uncrate and hang some of the contemporary paintings that formed part of the Exhibition of Selected Works of World Art. Forty-one countries were represented in this major event of the Cultural Olympiad which was inaugurated October 7. 283

Pionnier de l'art cinétique, Len Lye (en haut à droite) dirige le montage de son oeuvre l'exposition présentée à l'Université nationale du Mexique. Le sculp- teur Gonzalo Fonseca et une jeune admiratrice ont trouvé refuge à l'intérieur de l'oeuvre monumentale créée par cet artiste pour la Route de l'Amitié.

Len Lye (above right), a pioneer of kinetic art, directs the installation of his work in the exhibition at the National University of Mexico. Sculptor Gonzalo Fonseca (right) and a young admirer sit inside the artist's monumental work which formed part of the Route of Friendship.

Page de gauche: Willeby Sharp (en haut à gauche) discute d'art cinétique à l'université; Jacques Mauclair (au centre) écoute l'auteur dramatique Eugène Ionesco (en haut à droite); John Cage, Béatrice Trueblood et Merce Cunningham (en bas à gauche) durant une interview animée; (en bas à droite) José Luis Cuevas explique sa peinture. Ci-contre, de haut en bas: Mathias Goeritz, Alexan- der Calder et d'autres artistes participent à une table ronde sur l'art abstrait; le Dr Daniel Rubín de la Borbolla et l'ambassadeur d'Israël inaugurent l'exposi- tion des manuscrits de la Mer Morte; le célèbre critique d'art Justino Fernández et le journaliste Guillermo Ochoa visitent une exposition au musée d'Art moderne en compagnie de sa directrice, Mme Carmen Barreda.

Opposite: Willeby Sharp (top left) discusses kinetic art at the National Uni- versity. Jacques Mauclair (center) listens to his playwright, Eugene Ionesco upper right). John Cage and Merce Cunningham are engaged in a lively inter- view by Beatrice Trueblood (bottom left); and José Luis Cuevas (bottom right) expounds on his art. Right (from top): Mathias Goeritz, Alexander Calder and other distinguished artists exchange viewpoints at a round-table discussion on abstract art; Dr. Daniel Rubín de la Borbolla and the Israeli ambassador to Mexico inaugurate the Dead Sea Scrolls exhibition; noted art critic Justino Fernández and columnist Guillermo Ochoa attend an exhibition at the Museum of Modern Art with museum directress Carmen Barreda.

285

Mexico 68 a accueilli plusieurs des plus célèbres artistes de la culture occi- dentale. Pages suivantes: (rangée du haut) John Cage, Dave Brubeck, Alexander Calder, Eugène Ionesco, Sir John Barbirolli et Merce Cunningham; (au centre) Robert Graves, Jerzy Grotowsky, Maurice Béjart, Paul Badura-Skoda, Arthur Miller et Jean-Pierre Jacquillat; (en bas) Jean Martinon, Jacques Mauclair, Martha Graham, Evgeny Evtushenko, Norman McLaren et Duke Ellington.

Mexico 68 was host to some of the eminent contributors to Western culture. Overleaf: (top row) John Cage, Dave Brubeck, Alexander Calder, Eugene Iones- co, Sir John Barbirolli, Merce Cunningham; (center row) Robert Graves, Jerzy Grotowsky, Maurice Bejart, Paul Badura-Skoda, Arthur Miller, Jean Pierre Jacquillat: (bottom row) Jean Martinon, Jacques Mauclair, Martha Graham, Evgeny Evtushenko, Norman McLaren, and Duke Ellington.

288

Elégant vernissage de l'exposition réunissant les huiles de Rico Lebrun au Palais des Beaux-Arts. Le peintre (ci-contre au centre) pose en compagnie du directeur de l'Institut national des Beaux-Arts, José Luis Martínez, et du célèbre muraliste mexicain, Rufino Tamayo.

A distinguished opening-night audience attends the exhibition of oil paint- ings by Rico Lebrun at the Palace of Fine Arts. The artist (left; center) is seen with José Luis Martínez, Director of the National Institute of Fine Arts, and Mexico's world-renowned muralist, Rufino Tamayo. 289

Moments de détente pour les artistes étrangers: élégant dîner au Centre olympique pour les Swingle Singers (en haut); soirée cordiale, pour John Cage, Raúl Cosío, Eduardo Terrazas et Eduardo Mata; visite de Teotihuacan pour l'orchestre de Baden-Baden (en haut à droite) et du château de Chapultepec pour les danseurs du Bolchoï; Rafael de Córdova (ci-contre) bavarde avec Diana Salvat.

Cultural participants enjoy their free time. Swingle Singers (top left) dine at an Olympic Center reception. John Cage spends a jovial evening with Raúl Cosío, Eduardo Terrazas and Eduardo Mata. Baden-Banden Orchestra members (top right) visit Teotihuacan; Bolshoi dancers tour Chapultepec Castle, and Rafael de Córdoba (right) shares a toast with Diana Salvat of the Organizing Committee. 290

Loin d'être confinée à la capitale, l'Olympiade culturelle fut présentée dans plusieurs villes de province. A Monterrey, le concert donné par Van Cliburn (en haut) fut l'une des meilleures soirées de la saison. Un banquet fut offert à l'artiste après son récital dans le principal théâtre de la ville.

The Cultural Olympiad was not confined to the host city. All of the states of Mexico took part in some degree. In Monterrey, Van Cliburn's piano concert (above) was the highlight of the Cultural Program. After his masterful per- formance at the city's principal theatre, he was feted at a sumptuous banquet. 291

A Puebla, les organisateurs du Programme culturel offrirent un dîner aux chan- delles aux musiciens du Newport Jazz Festival, parmi lesquels se trouvait George Wein (ci-contre), l'un des créateurs de ce festival annuel. Les ensem- bles de jazz se sont ensuite présentés au Palais des Beaux-Arts de Mexico.

Organizers of the Cultural Program in Puebla offered a gala, outdoor feast for the Newport Jazz Festival musicians, among them George Wein (right), who was one of the original organizers of the annual festival in Newport. The jazz groups later performed at the Palace of Fine Arts in Mexico City.

293

Durant une semaine, plusieurs des ensembles chorégraphiques et dramatiques qui s'étaient produits dans la capitale se sont retrouvés à Guanajuato. A la cérémonie inaugurale, célébrée dans le théâtre Juárez (p. de gauche, à droite), assistaient Alejandro Ortega San Vicente, Manuel M. Moreno, gouverneur du Guanajuato, Pedro Ramírez Vázquez et Euquerio Guerrero, recteur de l'université de la ville. Très élégante, la première réunissait de nombreuses personnalités, dont l'ambassadeur de l'Inde au Mexique et son épouse.

In Guanajuato the Cultural Olympiad was celebrated with a week-long program of many of the dance and theatrical groups that presented performances in the capital. Speakers at the inaugural program (opposite, lower right) were Ale- jandro Ortega San Vicente, Manuel M. Moreno, Governor of Guanajuato, Pedro Ramírez Vázquez, and Euquerio Guerrero, Rector of the University of Guanajua- to. The overflow opening-night audience was filled with many distinguished guests from throughout Mexico as well as from abroad, incliding the Indian ambassador to Mexico and his wife.

295

Ci-contre: l'architecte Julio de la Peña (en haut au centre), l'un des organisa- teurs des spectacles de Guadalajara, et quelques invités d'honneur à l'entracte du Ballet du Canada; coordonnatrice du Programme culturel, Dolores Holt (ex- trême droite, au centre) commente le concert des Swingle Singers; les mem- bres du théâtre Nô et Kyogen reçoivent un message de gratitude des autorités municipales en présence de l'ambassadeur du Japon au Mexique (au centre).

Guadalajara's imposing Degollado Theatre provided a magnificent setting for many of the Cultural Olympiad programs in Mexico's second city. Right (from top): architect Julio de la Peña (center), one of the organizers of the Guad- alajara events, and special guests at a performance of the Ballet of Canada; Dolores Holt (extreme right), Program Coordinator, discusses the Swingle Sing- ers' concert at intermission; members of the Noh and Kyogen Theatre, accom- panied by the Japanese ambassador to Mexico (center), receive a formal message of gratitude from Guadalajara city officials.

10 INFORMATION ET COMMUNICATIONSINFORMATION AND COMMUNICATIONS

Extrêmement complet, le Programme d'Information mis sur pied par le The highly-comprehensive Information Program carried out by the Organ- Comité organisateur des Jeux de la XIX Olympiade comportait deux izing Committee for the Games of the XIX Olympiad was divided into two 297 phases distinctes. La première, appelée Programme d'Identité olympi- distinct phases. The first, the Program of Olympic Identity, consisted que avait pour but essentiel de créer et de diffuser dans le monde essentially of the creation of an image of the Olympiad in Mexico and une image des Jeux, tandis que la seconde s'attachait exclusivement à of the world-wide projection of that image. The second phase encom- la retransmission des manifestations olympiques. passed the direct media coverage of the events of the XIX Olympiad.

Bien que l'intérêt suscité par les Jeux se suffise à lui-même et n'exige While general interest in the Olympic Games is universal and requires qu'un minimum de publicité, un Programme d'Identité olympique fut little additional stimulation, the special nature that Mexico wished to spécialement créé pour personnaliser le rendez-vous sportif et culturel give the Games that would be held here was amplified by a distinctive de 1968. M. Pedro Ramírez Vázquez confia la réalisation de ce program- style created for this purpose by the Program of Olympic Identity. me à deux services spécialement créés à cet effet, le Département des Publications et celui de Design urbain, qui, en étroite collaboration, With this purpose in mind, Pedro Ramírez Vázquez created the depart- cherchèrent à imprimer un style distinctif aux divers éléments de com- ments of Publications and Urban Design, which worked as a single team munication et de design des Jeux. La coordination générale du pro- to integrate the various aspects of design and communication related to gramme ainsi que le Département de Design urbain furent confiés à the XIX Olympiad. The general coordinator of this program, as well as M. Eduardo Terrazas, tandis que Mme Béatrice Trueblood était chargée that of Urban Design, was architect Eduardo Terrazas, and the publica- de la direction du Service des Publications. tions were under the direction of Beatrice Trueblood.

Inspiré à la fois des cinq anneaux olympiques et de l'art des Indiens The five Olympic rings inspired the geometric design of the MEXICO 68 huicholes, le logotype MEXICO 68 — servant d'emblème aux Jeux — fut logotype, which became the symbol of this Olympiad throughout the reproduit sur la plupart des éléments de promotion, les affiches notam- world. The MEXICO 68 poster had as its graphic inspiration the art of ment. Par ailleurs, une série de symboles et de pictogrammes visant à the Huichol Indians of Mexico. With the similar object of creating a l'établisement d'un langage graphique universel furent dessinés pour universal language, a symbol was designed for each of the Olympic identifier chacun des événements sportifs et culturels, ainsi que les di- sports and cultural events, as well as for the various public services. vers services publics. Perhaps the most important instrument of the Program of Olympic Identity L'un des moyens d'action les plus efficaces du Programme d'Identité was the material produced by the Publications Department of the Organ- olympique a sans aucun doute été fourni par le Service des Publications izing Committee. Prominent among the productions of this Department du Comité organisateur qui, outre son Bulletin de luxe en couleurs, was a deluxe bulletin—MEXICO 68, XIX OLYMPIAD—printed in full color MEXICO 68, XIX OLYMPIADE (11 numéros; 275 000 copies; une version and available in three languages. Along with the series of eleven of dans chacune des langues officielles: français, espagnol et anglais), these Bulletins, which totaled 275,000 copies, forty-four Olympic News- édita une gamme très variée de publications. Signalons entre autres 44 letters (each accompanied by a Pictorial Review) were also published in Communiqués olympiques et Photo-Revues en trois langues publiés à three languages, with a total of 3,661,460 copies. These publications 3 661 460 exemplaires et qui, avec les Bulletins, furent distribués au were distributed to the IOC, national Olympic committees, international Comité international olympique, aux centres culturels, aux Comité na- and national sports federations, universities, cultural centers, clubs, em- tionaux olympiques, aux fédérations sportives nationales et internationa- bassies, newspapers and magazines, as well as to many other organiza- les, aux universités, aux clubs, aux ambassades, aux journaux et revues, tions and individuals throughout the world. They presented current re- ainsi qu'à de nombreux organismes et personnalités du monde entier. ports on the progress of constructions and other preparations for the Ces deux publications présentaient la progression des chantiers et pré- Games, historical and contemporary sports reviews, historical and cultural 298 paratifs olympiques, un panorama historique et culturel du Mexique, descriptions of Mexico, as well as a view of the country as it is today. divers articles sur l'évolution des sports à travers les âges et enfin un étude détaillée du Mexique contemporain. The publications Department also produced a vast assortment of pro- grams and posters directly related to the sports competitions. Among Le Service des Publications a produit par ailleurs diverses affiches et the most important of these were: 125,000 programs for the opening brochures relatives aux compétitions, dont 125 000 programmes des and closing ceremonies; 65,000 general programs arranged by sport and cérémonies d'Ouverture et de Clôture; 65 000 exemplaires du program- by days: 300,000 posters of the general program of sports; 21 deluxe me général par jour et par sport; 21 programmes de luxe (un par sport) programs totaling 348,400 copies; 19 informative sports pamphlets en 348 400 exemplaires; 19 brochures sportives (2 850 000 exemplaires); totaling 2,850,000 copies; 20 booklets of official regulations totaling 20 règlements officiels tirés à 271 000 exemplaires; 18 affiches spor- 271,000 copies; 18 sports posters totaling 287,000 copies; and 4,500 tives (287 000 exemplaires) et 4 500 copies d'un ouvrage décrivant les copies of a book describing sports courts and playing fields. installations sportives. For the Cultural Program, the Publications Department produced 93 de- Pour le Programme culturel, ces mêmes Services ont édité 93 program- luxe programs totaling 726,150 copies, 88 hand programs totaling mes de luxe (726 150 exemplaires); 82 programmes ordinaires (605 250 607,250 copies; 13 catalogues and sets of color reproductions of indi- exemplaires); 13 catalogues de peinture (80 000 copies); 11 brochures vidual artists, totaling 80,000 copies; 11 cultural pamphlets totaling culturelles (177 000 exemplaires); 8 guides d'expositions présentées à 177,000 copies; 8 guides to art exhibitions in Mexico City totaling 33,000 Mexico (33 000 copies); et trois livres, l'un sur l'oeuvre du photographe copies; books on the photographer Alvarez Bravo, the lithographer Ca- Alvarez Bravo, un autre sur les lithographies de Casimiro Castro et le simiro Castro, and the Salon of Mexican Plastic Arts; 19 posters of troisième sur le Salon de la Plastique mexicaine; 19 affiches relatives events of the Cultural Program totaling 190,500 copies; and 58 posters aux manifestations du Programme culturel (190 500 exemplaires) et 58 of cultural events totaling 420,000 copies. In addition, special promotion autres traitant d'événements divers (420 000 exemplaires). En outre, of the Games included 300,000 fold-out pamphlets; 23 news-events mu- 300 000 plaquettes pliables, 23 bulletins d'information muraux (250 500 ral posters totaling 250,500 copies; and 41 special posters totaling exemplaires) et 41 affiches (1 694 000 exemplaires) furent imprimés pour 1,694,000 copies. la promotion des Jeux. Olympic identity was clearly established in the host city by the Depart- Autre véhicule du Programme d'Identité olympique, le Département de ment of Urban Design. A system of colored route markers, which employed Design urbain avait été chargé de la décoration de la capitale. Entre banners and painted light poles, designated the principal traffic arteries, autres activités, il créa des itinéraires — jalonnés d'oriflammes et de directing visitors to Olympic sites and enabling them to determine their réverbères de couleurs différentes — permettant aux visiteurs de immediate location. This system was complemented with street furniture s'orienter facilement dans la ville et de se rendre rapidement dans les which employed signs and maps using the MEXICO 68 Olympic symbology diverses installations olympiques. Il installa de nombreux panneaux indi- to designate Olympic transportation routes and pickup points. This cateurs, des plans de Mexico, des itinéraires des transports olympiques, furniture included specially-painted mail boxes and trash containers. The des boîtes aux lettres, des corbeilles à papier et des kiosques de information booths dotting the city were also designed by this department. renseignements dans tous les points stratégiques de la Ville (arrêts In addition, the Department of Urban Design was responsible for the d'autobus entre autres). extensive interior and exterior decoration of the competition sites. Large fiberglass sculptures, inspired by Mexico's traditional "Judas" Ce Département était également responsable de la décoration intérieure fireworks figures, stood outside each site, and huge helium-filled bal- et extérieure des sites de compétition. De grands mannequins de fibre loons displaying the MEXICO 68 logotype and the five Olympic colors de verre, inspirés des traditionnels "judas" mexicains, se dressaient à hovered gaily overhead. These were complemented by three-dimensional l'entrée des installations. Servant de points de repère, d'immenses replicas of the MEXICO 68 logotype, which were placed at strategic 299 sculptures aériennes réalisées avec des ballons de couleurs, ajoutaient locations at the competition sites. Plazas and access areas at the encore à la beauté des sites que décoraient également des sculptures Olympic and Aztec stadiums—with a total surface area of more than du logotype MEXICO 68. Enfin, le sol des esplanades et dégagements 100,000 square metres—were painted in concentric patterns of the 2 des stades Azteca et olympique — plus de 100 000 m — avaient été unifying Olympic design, which integrated the various architectural ele- peints d'anneaux concentriques rayonnant autour des divers bâtiments. ments of the competition sites.

En vue d'intégrer chaque site de compétition au programme général de The interior portions of each competition site—including walls, lamps, design, tous les éléments intérieurs furent peints dans la couleur sym- banners, etc.—were decorated in the symbolic color designated for bolisant le sport concerné. Enfin, le Département fut aussi chargé du each sports, thus unifying the complex with the rest of the program. dessin de la vasque olympique, laquelle fut réalisée en acier inoxydable The design of the stainless steel Olympic cauldron and its concrete et placée sur un piédestal et un podium de béton. pedestal, as well as that of the podium, were also created by the Department of Urban Design. Pour la publicité nationale et internationale, le Comité organisateur a utilisé 650 colonnes de carton pliantes. D'autre part, une exposition The Organizing Committee produced numerous exhibitions, including intitulée "Les Sports dans l'Art précolombien" a été inaugurée à Greno- 650 collapsible display sets designed for use within Mexico as well as ble le 6 février 1968, à l'occasion des Xes Jeux d'Hiver. Placée sous abroad. On February 6, 1969, the "Sports in Pre-Columbian Art" exhibi- le patronage de MM. André Malraux, ministre de la Culture, et Michel tion was inaugurated at the X Winter Games in Grenoble. Sponsored by Caldeguès, président du Conseil municipal de Paris, elle comprenait André Malraux, the French Minister of Culture, and Miguel Caldeguès, quatre-vingt-cinq pièces représentatives des principales cultures mexi- President of the Paris City Council, this exhibition included eighty-five caines — Teotihuacan, aztèque, olmèque, huastèque, maya et de l'Oc- pieces representative of the classic cultures of Mexico—Teotihuacan, cident. Cette exposition reçut la visite du général de Gaulle, alors prési- Mexica, Olmec, Huastec, Maya and those of the Western Cultures. The dent de la République française, avant d'être envoyée au musée Cer- exhibition was visited by Charles de Gaulle at Grenoble; later, it was pre- nuschi et à la Maison de la Radio à Paris. sented in the Cernuschi Museum and the French Radio Building in Paris.

En juin 1968, le Comité était invité par le New York Graphic Center à In June, 1968, the New York Graphic Center invited the Committee to présenter les publications et le matériel graphique du Programme d'Iden- display an exhibit incorporating the publications and designs of the tifié olympique, tandis que l'affiche MEXICO 68 figurait à l'exposition Program of Olympic Identity. The MEXICO 68 poster was also included in "Mot et Image" organisée par le musée d'Art moderne de New York. the "Word and Image" exhibition at New York's Museum of Modern Art. Le Programme d'Identité olympique était également présent à la XlVe Triennale de Milan, célébrée en juin et juillet 1968. Le Département The Program of Olympic Identity was represented at the XIV Triennial of de Design urbain y avait édifié un pavillon entièrement décoré du Milan in June and July of 1968. For this exhibition the Committee's logotype MEXICO 68 où étaient présentés des symboles, des affiches, Department of Urban Design constructed Mexico's pavillion, in which a des publications, des ballons géants et une vue d'ensemble de la déco- three-dimensional treatment was given the MEXICO 68 logotype. On ration urbaine prévue pour les Jeux de Mexico. Enfin une exposition display in the pavillion were symbols, posters, publications, Olympic présentant un résumé de l'Olympiade culturelle — sur divers écrans où balloons and illustrations of the urban design that Mexico City was to étaient projetées sans discontinuer des diapositives — a été inaugurée have during the Games. On October 18, 1968, an exhibition presenting le 18 octobre 1968 à la maison de l'UNESCO, à l'occasion de la XVe a résumé of the Cultural Olympiad by means of continuous multiple- Assemblée générale de cette institution. screen showings of film transparencies was inaugurated in conjunction with the XV General Conference of UNESCO in Paris. 300 A Mexico, au rez-de-chaussée du siège du Comité organisateur construit sur le Paseo de la Reforma, avaient été installées pour la vente de On the first floor of the Organizing Committee's main office building souvenirs une "boutique olympique" et sa cafétéria entièrement décorées on the Paseo de la Reforma in Mexico City, an Olympic boutique and du logotype en violet et orange. Par ailleurs, dans une salle voisine était cafeteria—decorated with the MEXICO 68 logotype design in magenta montée une exhibition des créations du Programme d'Identité olym- and orange—was installed for the sale of refreshments and Olympic pique presentées sur des surfaces transparentes qui, combinées avec des souvenirs. A display of the Program of Olympic Identity was also panneaux réfléchissants, donnaient une exposition mouvante et originale. presented; through the materials created by the program itself, which were placed on transparent materials surrounded by reflecting surfaces, A côté de certificats, mémorandums, papier à lettre, formulaires, invi- an illusion of multiple images and movement was achieved. tations et souvenirs officiels qui tous reproduisaient les motifs de base du Programme d'Identité olympique, les dessinateurs du Comité créèrent Special certificates, memorandums, stationery, formularies, invitations, des médailles commémoratives et des timbres constituant un instrument and a wide variety of official souvenirs in different versions of the supplémentaire de promotion. Quatre séries philatéliques préolympi- basic design were also produced. Commemorative medals were minted ques ont été émises. La première reproduisait des céramiques pré- and various series of stamps were issued on the occasion of the Games, colombiennes à thème sportif; la deuxième était illustrée de croquis another effective method of promoting the Olympiad throughout the de Diego Rivera, la troisième et la quatrième, de silhouettes d'athlètes. world. Four pre-Olympic issues were released: the first was illustrated Le 12 octobre 1968, jour de l'ouverture des Jeux, a été mise en circula- with pre-Hispanic ceramics related to sports; the second featured tion une cinquième série. Consacrée aux installations sportives et à sketches on sports themes by Diego Rivera; and the third and the certains éléments du Programme d'Identité olympique, elle était ac- fourth displayed silhouettes of athletes participating in Olympic sports. compagnée d'un tirage spécial intitulé "Flambeau olympique". On October 12, 1968, another series was released, in conjunction with Le 23 décembre 1966, le Congrès de l'Union autorisait le ministère de the opening of the Games; the stamps of this series were illustrated with Finances mexicain à émettre une pièce d'argent de vingt-cinq pesos, sports installations and elements from the Program of Olympic Identity. frappée au droit de l'emblème national et, au revers, d'une statue An issue depicting the Olympic Torch was also released at this time. précolombienne connue sous le nom de "Joueur de pelote". La première série a atteint 250 millions de pesos, la seconde 500 millions. On December 23,1966, the Mexican Congress authorized the minting of a silver coin with a value of twenty-five pesos. One side of the coin Comme il a été précisé au début de cet article, la deuxième phase du bears the national emblem, and the reverse side depicts the pre-His- Programme d'Identité olympique mettait en oeuvre tous les moyens panic ceramic figure known as the "Ball Player." The first issue of this d'information pour assurer le reportage en direct des événements au coin totaled 250 million pesos and the second, 500 million. fur et à mesure de leur déroulement. The second phase of this vast information program consisted, as was Grâce au Comité organisateur, qui s'est efforcé de faciliter au maximum previously mentioned, of the direct transmission of the Olympic sports la tâche des spécialistes, l'ampleur donnée à la diffusion des Jeux de events from the various competition sites. la XIX Olympiade constitue sans doute un fait sans précédent dans l'his- toire des communications. Trois centres de presse principaux et seize The Games of the XIX Olympiad were undoubtedly the best-covered event centres secondaires ont fonctionné jour et nuit du 3 septembre au 15 in the history of modern communications. The Organizing Committee novembre. D'autre part, la coopération apportée par le ministère des spared no effort in providing all facilities required to assure this wide- Communications et des Transports a permis à 600 millions de téléspec- spread coverage. For the benefit of the press, three large centers and tateurs d'assister à la première retransmission en couleur des Jeux. sixteen sub-centers operated day and night between September 3 and November 15. The first color television transmission of the Olympic Les principaux Centres de presse étaient situés au Village olympique, à Games was beamed to 600 million viewers around the world through 301 l'hôtel María Isabel et dans la Tour des Télécommunications, tandis facilities provided by Mexico's Ministry of Communications and Transpor- que des centres secondaires étaient installés sur la plupart des sites tation working in collaboration with the Olympic Organizing Committee. de compétition. Le centre du Village olympique était doté d'un matériel The principal press centers were located at the Olympic Village, the ultramoderne, de bureaux de traduction et d'interview, d'une salle de María Isabel Hotel and the Telecommunications Tower of the Ministry travail équipée de 153 machines à écrire Olivetti avec cinquante-cinq of Communications and Transportation. The main center, at the Olympic claviers différents, de cabines individuelles pour les journalistes, de Village, was equipped with the most advanced transmission equipment. chambres noires avec appareils de développement automatiques, de In addition, it contained interview and translation areas, a new room services postaux, téléphoniques, télégraphiques et douaniers, de salons, equipped with 153 Olivetti typewriters (with keyboards for fifty-five de bars et de restaurants. Les représentants de la presse disposaient languages), individual cubicles for journalists, darkrooms with automatic de tous les équipements nécessaires à la réception, à la transmission processors, mail, telephone, telegraph and customs services, information et à la reproduction des résultats, ainsi qui'à l'envoi des bulletins et desks, lounges and restaurants. Facilities were provided for the reception, communiqués. Les deux autres centres principaux étaient pourvus des transmission and duplication of results, and the printing of bulletins mêmes services, bien qu'à une échelle moindre. and other communiqués.

L'ensemble de ces centres de presse comptait 147 cabines téléphoniques Within the network of centers and sub-centers, newsmen had at their pour les appels à longue distance, 877 téléscripteurs, 23 bélinographes disposal 147 long-distance phone booths, 877 Teletypes, 23 Telephoto et 83 télétypes reliés au service télex. D'autre part, 385 téléphones machines and 83 Telex machines. An additional 385 telephones were étaient installés dans les salles de presse et 345 dans les stands des placed in the newsrooms, and 345 were located in the press stands at sites de compétition. Enfin, les journalistes disposaient de 900 appareils the competition sites. Newsmen were also provided with 900 television de télévision leur permettant de suivre le déroulement des divers événe- receivers on which they could follow events at other sites. Centers ments. Centres principaux et secondaires étaient reliés par un système and sub-centers were linked by an internal communications network de communication interne assurant la réception immédiate des résultats which permitted nearly instantaneous reception of results from all com- obtenus sur les différentes aires de compétition. Durant les quinze petition areas. This network transmitted a total of 7.6 million characters jours des Jeux, ce réseau a retransmis 7,6 millions de caractères. Les during the fifteen days of competition. The extent to which these facil- chiffres suivants donnent un aperçu de l'intensité des échanges: 12 356 ities were employed is indicated by the following data: 12,356 long- appels longue distance, représentant un total de 2 059 heures et 10 distance calls lasting a total of 2,059 hours and 10 minutes; 7,476 minutes; 7 476 messages par télétype (4,8 millions de mots); 7 037 Telex messages with a total of 4.8 million words; 7,037 telegraphic dépêches télégraphiques (1,7 million de mots); 38 876 télégrammes per- dispatches with a total of 1.7 million words; and 38,876 private telegrams sonnels (777 520 mots). with a total of 777,520 words.

En outre, entre le 12 et le 27 octobre, les centres de presse ont effectué In addition, between October 12 and 27 the following services were 4 500 agrandissements photographiques; réparti 152 000 lettres, revues provided: 4,500 photographic enlargements; distribution of 152,000 pieces etc.; expédié par avion 1 369 paquets; distribué 63 000 bulletins d'infor- of correspondence; the air-mailing of 1,369 packages; distribution of mation et 3 400 résumés des résultats, représentant un total de 25 63,000 information bulletins and 3,400 results résumés containing a millions de pages. total of 25,000,000 pages.

Le télévision internationale a bénéficié de l'installation d'une immense International television coverage of the Games was facilitated by the station terrestre près de Tulancingo, dans l'Etat d'Hidalgo, laquelle installation of a huge terrestrial station near Tulancingo, in the state of envoyait des signaux à un satellite servant de relais vers l'Europe. Ce Hidalgo, which transmitted to a satellite for relay to Europe. This 302 système a fonctionné pendant 225 heures et 14 minutes. Le réseau system was employed for a total of 225 hours and 14 minutes. The re- national de microondes a assuré le reste des transmissions internatio- mainder of international transmission—as well as that beamed throughout nales et la diffusion dans le pays. Les émissions télévisées en couleur Mexico—was sent by a national microwave network. Total coverage for (avec canal audio) ont atteint un total de 938 heures et 39 minutes, color television with audio channels was 938 hours and 39 minutes (720 dont 720 heures de diffusion internationale. Les images transmises hours of which were for international viewing). Images used for these avaient été choisies par les membres du pool international. transmissions were selected by members of the International Pool.

La diffusion des Jeux a été particulièrement efficace à l'intérieur du Throughout Mexico special attention was given to the coverage of the Mexique: du 12 au 27 octobre, 498 stations radiophoniques locales ont Games. From October 12 to 27, some 498 local radio stations broadcast assuré le reportage des événements sportifs et donné régulièrement la reports on the sports events. In the interior of the republic, thirty-nine liste des résultats. De plus, trente-neuf villes de province ont reçu cities received a total of 218 hours and 19 minutes of television 218 heures et 19 minutes d'émissions télévisées. transmission time.

Manifestations sportives et culturelles de l'Olympiade ont été largement For televised news reports within Mexico, the Organizing Committee diffusées par la télévision à l'intérieur du pays grâce aux 43 000 mètres provided nearly 150,000 feet of film on sports events and the Cultural de films produits par le Comité organisateur. De plus, 826 appareils Olympiad. In sixty schools within the Federal District, 826 television de télévision ont été installés pour le public dans soixante écoles du sets were installed for public use. These were subsequently donated to District fédéral. Offerts par la suite au ministère de l'Education na- the Ministry of Public Education to form part of a closed-circuit edu- tionale, ils sont aujourd'hui intégrés à un système éducatif en circuit cational system. During the Games, the Organizing Committee provided fermé. Durant les Jeux, une unité mobile de télévision, appartenant au a special mobile television unit with an eight-meter projection screen, Comité organisateur et munie d'un écran de huit mètres, circulait dans which circulated among numerous public parks to provide convenient les jardins publics pour permettre à une bonne partie de la population viewing of the Olympic events for a large number of the city's population. de suivre les événements. The Office of Press Accreditation registered 4,377 representatives of the Au Bureau de Presse se sont inscrites 4 377 personnes (dont 355 Mexi- communications media, the largest number ever assembled to cover cains), le plus grand nombre jamais vu à l'occasion d'une manifestation a single event. This included journalists, photographers, cinematogra- internationale: journalistes, photographes, cinéastes, commentateurs, phers, commentators, technicans, interpreters, administrative person- techniciens, interprètes, personnel administratif de la radio et de la nel for radio and television, as well as reporters and representatives of télévision et correspondants des principales agences de presse mondiales. international news agencies.

En accord avec l'article 54 du Règlement olympique, le Service des In compliance with Regulation 54 of the IOC, the Department of Publi- Publications et ses 191 employés ont enfin rédigé et édité les cinq cations has produced these five Commemorative Volumes of the Games volumes du Mémoire officiel des Jeux de la XIX Olympiade. of the XIX Olympiad, which involved the efforts of 191 persons.

Compte tenu de l'ampleur du Programme d'Identité olympique et de la Taking into account the magnitude of the programs of Information and vaste diffusion des Jeux, le pays a, non seulement contribué à l'essor du General Projection of the Games, Mexico gave a considerable impulse mouvement olympique, mais ausi réalisé une campagne publicitaire to the international Olympic movement and developed a publicity cam- sans précédent qui a largement contribué à faire connaître le vrai paign without parallel in its history, which has done much to give the visage du Mexique contemporain dans le monde. world a truer image of Mexico today.

303

Pages suivantes: environ 400 rédacteurs, correcteurs, traducteurs, artistes, Overleaf: Nearly 400 writers, editors, translators, artists, designers, archi- designers, architectes, photographes, chefs de production et imprimeurs ont tects, photographers, production experts and printers comprised the team which collaboré, durant près de quatre ans, au Programme d'Identité olympique. Les collaborated for more than three and a half years on the Program of Olympic efforts combinés des employés du Service des Publications et du Département Identity. The combined efforts of the Departments of Publications and Urban de Design urbain ont permis de créér une image unifiée du pays siège et des Design created a unifying image of Mexico and the Games of the XIX Olympiad Jeux de la XIX Olympiade et de la diffuser dans le monde entier. and gave world-wide identity to Mexico 68.

306

A partir de la combinaison, envisagée par Pedro Ramírez Vázquez, des cinq anneaux et de l'année olympiques, Lance Wyman et Eduardo Terrazas ont conçu le logotype MEXICO 68, puis l'ont développé pour créer la célèbre affiche des Jeux qui rappelle les motifs des Indiens huicholes (en bas à gauche). Cet emblème a aussi servi de point de départ à l'alphabet olympique, l'un des principaux éléments du Programme d'Identité olympique.

Working from Pedro Ramírez Vázquez' concept of combining the five Olympic rings and the year 1968, Lance Wyman and Eduardo Terrazas developed the MEXICO 68 logotype, and through the extension of linear elements created the widely acclaimed poster which recalls traditional Huichol design (below left). From the logotype evolved the distinctive Olympic alphabet–a prominent element of the Olympic Identity Program. 307

Les problèmes linguistiques que posaient l'information et l'orientation des par- Language problems associated with guiding and informing participants and the ticipants et du grand public ont été partiellement résolus par la création d'une general public were minimized through the use of concise Olympic symbology. série de pictogrammes. Plusieurs stylistes du Programme d'Identité olympique A group of Olympic Identity Program designers collaborated on the creation ont travaillé au dessin des symboles utilisés pour désigner les manifestations of these symbols, which were employed to designate the events and installa- et les installations des programmes sportif et culturel. tions for both the sports program and the Cultural Olympiad.

Durant les quatre années qui ont précédé les Jeux, le Département des Publi- In the course of the four-year Olympiad, the Department of Publications pro- cations a produit 27 revues et ouvrages distincts (576 numéros, près de 17 duced nearly 17 million copies of 576 numbers of 27 distinct publications. A millions de copies). Les onze numéros du Bulletin Mexico 68, l'une des principales particularly important publication was the Mexico 68 Bulletin, of which eleven publications olympiques, contenaient une documentation originale sur les Jeux et numbers were issued. All the Bulletins contained original material related to le Mexique, présentée sous cinq rubriques distinctes: Editorial, Préparatifs, the Games and the host country in a five-section format: Editorial, Preparations, Section sportive, Section culturelle et Section historique (page suivante). Sports, Culture, and History (overleaf).

309

CARTA OLIMPICA 15 RESEÑA GRAFICA 15

AVANCE DE OBRAS: LA ALBERCA Y EL GIMNASIO OLIMPICOS LOS QUINTOS JUEGOS PANAMERICANOS: WINNIPEG CANADA 1967

Arriba: En realidad, la alberca y el gimnasio olimpicos son dos edificios, cons- nas, el grácil techo traza una deslizante línea sobre la piscina y el gimnasìo, truidos como una unidad arquitectónica. A partir de una fila central de colum- dando al interior una capacidad de visión libre de obstáculos. Foto: Diaz

311

Le Communiqué olympique (ci-dessus et en haut à gauche) et sa Photo-Revue Among other important publications in the Program of Olympic Identity were en noir et blanc (en haut à droite) comptaient également parmi les principales the forty-four numbers of the Olympic Newsletter (above and top left) and publications du Programme d'Identité olympique. Une reproduction en couleur the accompanying Pictorial Review (top right). The center section in the d'un chef-d'oeuvre de l'architecture ou de l'art mexicains décorait le volet triptych format of each of the Newsletters carried a color reproduction of central de chacun des Communiqués. Ces deux publications (pages suivantes) an outstanding example of Mexican art or architecture. Contents of both the étaient consacrées à des thèmes très variés, les manifestations des program- Newsletter and the black-and-white Pictorial Review (overleaf) related to mes sportif et culturel bien sûr, mais aussi le Mexique. the sports and cultural programs and the host country.

Le Département des Publications a édité une série de 93 programmes de luxe The Department of Publications produced a series of 93 deluxe programs for pour la cinquième manifestation du Programme culturel — le Festival interna- event number five of the Cultural Program—the International Festival of Fine tional des Arts. Ces publications (ci-dessous et page de droite) contenaient Arts. The programs (below and opposite) contained biographical sketches of une notice biographique des artistes ainsi que divers commentaires sur le performers and notes on the program as presented in Mexico City's mon- spectacle présenté au Palais des Beaux-Arts de Mexico. La plupart de ces umental Palace of Fine Arts. Posters derived from the program covers programmes, ainsi que les affiches inspirées de leurs couvertures (pages sui- (overleaf) were distributed throughout the world. Most of these posters were vantes), avaient été dessinés par Michael Gross et Bob Pellegrini. designed by Michael Gross and Bob Pellegrini.

314

Publications les plus populaires du Programme d'Identité olympique, les affi- Posters were probably the most popular publications in the Olympic Identity ches non seulement ont servi à promouvoir les Jeux et leur Programme culturel Program. They not only served to promote every aspect of the Games and the mais sont aussi devenues des souvenirs extrêmement convoités. En 1968, Cultural Program of the XIX Olympiad, but became coveted souvenirs. Al- 2 120 000 copies de 159 affiches ont été imprimées. together, 2,120,000 copies of 159 posters were printed in 1968.

Plusieurs des bulletins d'information muraux (page de gauche en haut) placardés dans le Mexique étaient illustrés par le caricaturiste Abel Quezada. A côté de catalogues culturels (page de gauche) ont été publiées des affiches inspirées des timbres olympiques (ci-contre). Pages suivantes: plusieurs des publications sportives imprimées et distribuées par le Comité organisateur.

Drawings by Abel Quezada illustrated several of the "mural newspapers11 (op- posite, top) circulated throughout Mexico. Catalogues were published for many cultural events (opposite). Olympic stamps (right) gave rise to a series of sports posters. Overleaf: the Organizing Committee printed and distributed a comprehensive selection of sports publications.

Jamais dans l'histoire des Jeux modernes une ville n'avait créé un Programme d'Identité olympique aussi complet. Chacune des installations et les principa- les avenues y conduisant avaient été décorées par le Département de Design urbain, tandis que les anneaux du logotype étaient reproduits sur le sol de la vaste esplanade du Stade olympique (page de gauche).

Never in the history of the modern Games had a host city so clearly manifested Olympic Identity. Each of the Olympic installations and the principal thorough- fares leading to them were decorated by the Department of Urban Design. The vast plaza of Olympic Stadium (opposite) was painted with radial elements— derived from the logotype—which served to demark entrances.

325 Le dessin de la vasque olympique et de son podium était également inspiré des thèmes du Programme d'Identité olympique. Pour ne pas obstruer la vue des spectateurs des gradins inférieurs, le bas de la rampe d'accès était escamotable. La décoration de l'esplanade du stade Azteca (page de droite) était conçue au- tour d'un stabile d'Alexander Calder.

The design of the Olympic cauldron and its installation at Olympic Stadium was also a part of the Olympic Identity Program. To retain an unobstructed view from the lower stands, the bottom section of the access ramp retracted automatically. Decoration of the plaza at Aztec Stadium (opposite) emanates from the base of Alexander Calder's monumental sculpture.

326

328

Donnant son unité au design olympique, les divers éléments graphiques du programme se retrouvaient partout: sur les immenses panneaux et la sculpture monumentale du logotype MEXICO 68 qui égayaient la façade austère de l'Audi- torium national (page de droite), et même sur les pavillons (ci-contre) et les podiums (ci-dessus) décorant plusieurs des installations.

Unity of design was achieved through diversified application of the basic graphic elements of the program. Large façade panels and a three-dimensional treatment of the MEXICO 68 logotype give the normally austere National Audi- torium (opposite, above) a strong imprint of Olympic identity. Even pennons (left) and podiums (above) evince variations of basic designs.

332

Les symboles qui expliquaient les billets et les voies d'accès avaient été dessinés par un groupe de stylistes du Programme d'Identité olympique. Tous indiquaient très clairements les heures des manifestations et la localisation des places réservées aux spectateurs venus de plus de 120 pays.

Symbols replace dozens of words on Olympic tickets and along access routes. Created by a group of Identity Program designers, these symbols enabled visitors from more than 120 countries to arrive at the designated hour and locate their seats through correlative symbology at the installation. 333

L'intérieur des installations olympiques avait aussi été personnalisé. Ornés des symboles sportifs et de la colombe de la paix, des oriflammes de plastique transparent donnaient gaieté et couleur à l'Auditorium national (ci-dessus) et à la Salle d'Armes olympique de la Magdalena Mixhuca.

Olympic identity played a prominent role in the decoration of the interiors of Olympic installations. Transparent plastic banners, embellished with sports symbols and the recurrent dove of peace, created a festive air at the National Auditorium (above) and the Olympic Fencing Hall.

Autre élément spectaculaire du Programme de Design urbain, d'immenses bal- lons gonflés à l'hélium et décorés du logotype MEXICO 68 flottaient au dessus des sites de compétition, sur les esplanades et dans les principales artères de la ville, ainsi que dans toutes les stations terminales des services de trans- ports olympiques (voir pages suivantes).

A spectacular feature of the Urban Design program was the use of huge lighter-than-air balloons as urban adornment. In plazas and along principal streets, in transportation terminals (overleaf) and hovering above the competi- tion sites, these transparent balloons—emblazoned with the MEXICO 68 logotype–were a delightful element of the Olympic Identity Program.

335

338

Les célèbres "judas" mexicains avaient inspiré les immenses mannequins de fibre de verre représentant chaque type d'athlète olympique qui, véritables points de repère, se dressaient à l'entrée des stationnements où des esplanades entourant les diverses installations sportives des Jeux.

Mexico's famed "Judas" pyrotechnic figures were the inspiration for prodi- gious reinforced fiberglass sculptures representing players of each of the Olympic sports. Erected near vehicular access areas at the sports installa- tions, they served as conspicuous landmarks for participants and visitors.

341

Le Programme de Design urbain réduisait considérablement les problèmes posés par l'orientation des spectateurs et la circulation automobile. Plusieurs itinéraires, empruntant les principales artères de Mexico, étaient signalés par des bandes de couleurs peintes sur les réverbères ainsi que de grandes bande- roles de plastique ornées du symbole de la paix (pages suivantes). Un plan MEXICO 68 (page de gauche) indiquant les principales installations et leurs voies d'accès avait aussi été distribué aux visiteurs.

Urban design greatly diminished problems of physical orientation and vehic- ular circulation during the Olympic period. Principal arteries were color-coded with well-defined bands painted on light poles. Aided by the correlative MEXICO 68 map (opposite), even newly-arrived visitors could readily find their way through the sprawling city to Olympic installations. Light poles were also adorned with long plastic banners corresponding to the color code and displaying the symbol of peace (overleaf).

Les symboles avaient également été utilisés pour le complexe réseau de trans- ports olympiques. Les panneaux codés (page de gauche) se référaient aux itiné- raires indiqués sur les plans de Mexico (ci-dessous). Des boites aux lettres et des corbeilles à papier étaient installées sur les panneaux indicateurs, tandis que les autobus et tes kiosques de renseignements étaient tous pavoisés de symboles et emblèmes olympiques.

Urban Design symbology not only guided motorists but also informed users of public and Olympic transportation. Lettered signs (opposite) relate to trans- portation routes shown on accompanying maps (below). Road signs were fre- quently integrated into units containing mailboxes or trash receptacles. Olympic buses and information booths also exhibited the distinctive unified design created for the Program of Olympic Identity.

345 Les éléments graphiques désignant les divers services réservés aux participants et aux visiteurs constituaient un véritable langage international, langage au- quel la mode elle-même n'échappa pas. Page de droite: robes, costumes et bikinis reproduisaient le logotype et les affiches sportives.

Hundreds of words in dozens of languages were superseded by graphic symbols representing services and facilities for participants and visitors. Opposite: Even the fashion world felt the impact of Olympic Identity: dresses, suits and bikinis display logotype and sports-poster prints.

346

348

Véritable aubaine que les Jeux pour les designers et stylistes mexicains. Le flambeau olympique, les boutons, insignes et badges (à droite) ainsi que de nombreux souvenirs avaient été créés par le Comité organisateur, tandis que plusieurs concessionnaires — Helen Vera et ses chapeaux olympiques entre autres (ci-dessus) — laissaient libre cours à leur imagination.

The Games of the XIX Olympiad inspired a veritable deluge of creations by Mexican designers. The Olympic Torch, identification badges and commemorative medallions (right), as well as many of- ficial souvenirs were designed by the Organizing Committee. Other souvenirs were produced by au- thorized concessionaires, and a series of Olympic-inspired hats (above) was created by Helen Vera.

Au rez-de-chaussée du Centre olympique construit sur le Paseo de la Reforma avait été montée une exposition réunissant la plupart des éléments graphiques et des publications du Programme d'Identité olympique. Inaugurée pendant les Jeux, cette exhibition n'a été fermée qu'à la fin de l'année.

The ground floor of the Olympic Center on Paseo de la Reforma became the site for an exhibition of many of the graphic elements and publications in the Program of Olympic Identity. This exhibit, which was inaugurated during the Olympic period, remained open until the end of the year.

352

La décoration du restaurant et des stands (ci-dessus) du Centre olympique était inspirée du logotype MEXICO 68, emblème qu'on retrouvait au musée d'Art moderne de Mexico (ci-contre) et à Paris (page ci-contre, col. de droite) où les ballons olympiques annoncaient la Vle Biennale du musée d'Art moderne (au centre) et une présentation du Programme culturel dans les locaux de l'UNESCO (en bas). A New York, le Graphics Center (en haut, col. de gauche) accueillait une exposition du Programme d'Identité olympique tandis que les affiches MEXICO 68 étaient exhibées au musée d'Art moderne. Des colonnes publicitaires pliantes, expédiables par la poste, complétaient les expositions.

The MEXICO 68 logotype extends to the décor of the Olympic Center restaurant and its concession stands (above). Olympic Identity received global dissem- ination, from Mexico City's Museum of Modern Art (left) to Paris (opposite, right column), where Olympic balloons announce the VI Biennial at the Modern Art Museum (center) and an exposition of the Cultural Program was mounted at the UNESCO building (bottom). In New York (left column), an exhibit of the Identity Program was presented at the Graphics Center (top) and the logotype poster was displayed at the Museum of Modern Art. Folding units (bottom) formed mailable exhibits for world-wide distribution.

Le Comité organisateur avait conçu et construit, sous la supervision de l'ar- chitecte Eduardo Terrazas, un pavillon spécial pour le XlVe Triennale de Milan. Version tridimensionnelle du logotype MEXICO 68, ce pavillon était consacré à la présentation du Programme d'Identité olympique.

Under the supervision of architect Eduardo Terrazas, the Organizing Committee designed and constructed a special pavilion for the XIV Triennial of Milan. The structure, a three-dimensional adaptation of the MEXICO 68 logotype, contained a presentation of the Olympic Identity Program.

354

Munich 72

356

Chaque visiteur des Jeux modernes a contribué à sa manière à l'essor du mouvement et de l'iden- tité olympiques. Nombre des innovations apportées lors des Jeux de la XIX Olympiade ont d'ores et déjà été assimilées à la tradition olympique. Munich 72

357

Every host of the modern Games has given new impetus to the Olympic movement and helped de- velop a distintive and unified identity. Many of the innovations of the Games of the XIX Olympiad are being accepted as a part of the Olympic tradition.

359

La station de Tulancingo (page de gauche), qui en 1968 était la plus récente et The terrestrial station at Tulancingo (opposite), in 1968 the largest and new- la mieux équipée du genre, a été utilisée pour la diffusion en couleur des Jeux est of its type in the world, beamed the first color television coverage of en Europe, via un satellite de communications Intelsat. La nouvelle Tour des the Olympic Games to the Intelsat communications satellite for relay to Europe. Télécommunications peut être considérée comme le Q. G. opérationnel à partir The new Telecommunications Tower of the Ministry of Communications and duquel l'Olympiade fut transmise à 600 millions de téléspectateurs dans le Transportation (SCT) was the nerve center for the transmission of the Games monde. Aménagées au sommet de la tour, des installations microondes rela- to 600 million viewers around the world. Microwave installations atop the yaient les signaux télévisés vers la station de Tulancingo et le réseau national tower relayed television signals to the Tulancingo station and to the microwave microondes. Le ministre des Communications, M. J. A. Padilla Segura (en haut à network. SCT Minister José Antonio Padilla Segura (top left) shows President gauche) montre au président Díaz Ordaz les divers itinéraires de ce réseau qui Díaz Ordaz the routes of the microwave network, which not only provided live permit d'assurer le reportage direct des manifestations dans 39 villes mexicai- coverage for 39 cities in Mexico but carried the transmission to the United nes et même aux Etats-Unis. Les signaux émis étaient reçus à la tour puis States. By microwave and cable, signals were received at the tower from each of distribués dans les salles de contrôle où opéraient des membres du pool the competition sites and distributed to the control rooms furnished members international. Ces derniers sélectionnaient, grâce aux complexes installations of the international television pool. There, using the vast monitoring and olympiques de contrôle et de réglage, les images qui, une fois assortis de switching installations provided especially for the Games, producers selected canaux audio, étaient retransmises vers différents pays. images and added audio channels for transmission to their respective countries.

361

Le principal centre de presse (page de gauche en haut) avait été aménagé au Village olympique où résidaient la plupart des informateurs. Des bureaux de renseignements, des stands individuels de documentation (en bas) et des aides de camp avaient été mis à la disposition des journalistes. A l'étage inférieur se trouvaient un restaurant, un bar et une cafétéria ouverte jour et nuit. Les divers services de presse étaient annoncés par des panneaux et des symboles (ci-contre). Les centres de l'hôtel María Isabel et de la Tour des Télécommu- nications disposaient des mêmes équipements.

The main press center for the Games of the XIX Olympiad (opposite, above) was located at Villa Olimpica where most newsmen were accommodated. Information desks and individual press release boxes (opposite, below), as well as a corps of "edecanes," kept newsmen constantly informed. Downstairs, an elegant res- taurant, a bar, and a cafeteria open 24 hours a day, provided a wide-spectrum choice of food and drinks. Olympic symbology (left) helped direct newsmen to press-center services. Other press centers at the María Isabel Hotel and the Telecommunications Tower offered similar services and equipment. 362

reaux individuels équipés de machines à écrire (en haut), ainsi que de rafraî- Villa Olimpica Press Center, and hostesses served refreshments during work- chissements. Dans l'une des salles d'interview (ci-dessus à droite) le com- ing hours. In one of the interview rooms (above, right), Mexico's noted com- mentateur mexicain Jacobo Zabludowsky s'entretient avec Vera Caslavska. Les mentator Jacobo Zabludowsky talks with Vera Caslavska. The communications résultats étaient centralisés au bureau des communications (page de droite) center (opposite) received results from sub-centers at competition sites through grâce à un réseau télégraphique ultramoderne. M. Pedro Ramírez Vázquez (en a network of interconnected telegraphic units. Pedro Ramírez Vázquez inspects bas à gauche) inspecte quelques unes des installations du centre. some of the installations used for high-speed transmission of news dispatches.

364

Dans les installations sportives, les services de presse avaient été aménagés aussi près que possible des aires de compétition. En général, chaque section était équipée de bureaux, de récepteurs de télévision et de téléphones (sur com- mande). Des services spécialisés étaient réservés à la radio et à la télévision.

Press sections at the sports installations were located as near to competi- tion areas as possible. Each section was generally furnished with writing desks and equipped with television receivers and telephones (upon request). Special sections were also assigned to radio and television.

367

Des hélicoptères et des nacelles hydrauliques avaient été mis à la disposition Photographers of the International Pool get dramatic slants on the action des photographes du pool international par le Comité organisateur. La créa- from a towering hydraulic lift and from helicopters provided by the Organizing tion d'équipes de caméramen et de photographes limitait le nombre des person- Committee. The use of television and photography pools minimized the number nes étrangères aux compétitions dans les installations sportives. of non-competitive personnel in competition areas.

369

Des officiels du Comité organisateur — Manuel Noriega de la Concha, Alejan- dro Ortega San Vicente et Enrique Alvarez del Castillo — entourent M. Pedro Ramírez Vázquez durant une répétition de la cérémonie d'Ouverture, plusieurs semaines avant le début des Jeux. Des soldats (page de gauche) tiennent le rôle des délégations sportives. Pages suivantes: essai des gigantesques anneaux olympiques gonflés à l'hélium; répetition générale pour la fanfare ainsi que pour le transport du flambeau jusqu'à la vasque olympique.

Organizing Committee officials Manuel Noriega de la Concha, Alejandro Ortega San Vicente and Enrique Alvarez del Castillo accompany Pedro Ramírez Vázquez during a rehearsal of the opening ceremony several weeks before the actual event. Military personnel (opposite) represent the sports delegations. Overleaf: the giant helium-filled Olympic rings are test-inflated; the brass section practices fanfares; and a Mexican athlete strides through the role of carrying the Olympic Torch into the stadium.

Chaque détail des cérémonies devant se dérouler au Stade olympique fut Every detail of the ceremonies at Olympic Stadium is carefully rehearsed: Boy minutieusement mis au point en présence d'un vaste public essentiellement Scouts take their places to practice the simultaneous release of the thousands composé d'invités spéciaux. Les boy-scouts s'alignent pour un dernier essai of doves that will fill the air on opening day. The final rehearsal is attended du lâcher de pigeons prévu pour la cérémonie d'Ouverture. by a large number of specially-invited spectators. Durant une répétition, les boy-scouts libèrent les milliers de ballons empri- sonnés dans une tranchée spécialement aménagée entre la piste de tartan et les gradins réservés aux spectateurs des Jeux.

From the moat separating the field and the grandstands, Scouts release a galaxy of colorful balloons as part of the rehearsal. On opening day, thousands of balloons soared skyward along with the helium-inflated Olympic rings.

COMITE ORGANISATEUR DES JEUX DE LA XIX OLYMPIADE ORGANIZING COMMITTEE OF THE GAMES OF THE XIX OLYMPIAD

PRESIDENCE Chef des Forces auxil. des Sports équestres Tte. Corl. Cab. Félix Hernández J. GOVERNING BOARD Chief of Auxiliary Group for Equestrian Sports Chef des Forces auxil. à Acapulco Cap. 2 o. Augusto Torijano Carrera Président Arq. Pedro Ramírez Vázquez Chief of Auxiliary Group in Acapulco Chairman 1er Secrétaire Lic. Manuel Noriega de la Concha FORCES NAVALES AUXILIAIRES First Secretary AUXILIARY NAVAL FORCE 2e Secrétaire Prof. Enrique C. Aguirre Second Secretary Commandant général Vicealmirante P. A. Diego Mújica N. Vice-président Agustín Legorreta Chief Commandant Vice-Chairman Membre Prof. Juan Figueroa Peralta Section d'Aviron de Cuemanco Member Cuemanco Rowing Section Membre Dr. Josué Sáenz Chef de Section Cap. de Navío C. G. Héctor Elías R. Member Chief of Section Membre Carlos Abedrop Chef adjoint Cap, de Inf. Pedro Cortés Member Assistant Chief of Section Coordonnateur Lic. Héctor Doporto Ramírez Section de Yachting d'Acapulco Coordinator Acapulco Yachting Section Assistants Rafael Sotelo Coordonnateur général Contralmirante C. G. Raúl Niembro G. Assistants Cap. Luis Pérez Zarsoza General Coordinator José Miguel Acosta Bemal Chef de Section Tte. Alvaro Sandoval Peralta Joaquín Mier Mouth Chief of Section Chef du Détachement Groupe "Rego" Cap. de Corbeta Manuel Núñez G. SECRETARIAT GENERAL Chief of "Rego" Group Detachment GENERAL SECRETARIAT DIRECTION DE TECHNIQUE SPORTIVE Secrétaire général Lic. Alejandro Ortega San Vicente OFFICE OF SPORTS TECHNIQUE General Secretary 1er Secrétaire Lic. Manuel Velázquez Carmona Directeurs Lic. Rubén Acosta Hernández First Secretary Directors Tte. Corl. Víctor Faugier Córdova Coordonnateurs Lic. Roberto Girón González Tte. Corl. Antonio Haro Oliva Coordinator Lic. José Rafael Bustillos Zetina Prof. Carlos Jalife Elías Lic. Ricardo Espino Zumbía Ing. Pablo Stock Meinel Dr. Sergio Mihalide Ionesco Chef des Serv. administratifs Ing. Alvaro Gaxiola Head of the Administrative Department Assistants Alfredo Ordaz Chef adjoint des Serv. administratifs Prof. Antonio Rangel C. Assistants María Morán Assistant Head of the Administrative Department Sara Quero Granguilhome Conseillers techniques Bárbara Lanworthy Technical Consultants Jacqueline Schnabel de Zetina Olivetti Fernando Romero López Michelle Blanc de Delort Omega Alejo Loustau Tte. Agustín Ocejo Ulibarri Alvaro Heredia López SECTION D'ATHLETISME Edgar Guillaumin ATHLETIC SECTION Antonio Medina Chef de Section Prof. César Moreno Bravo "OFICIALIA MAYOR" Head of the Section EXECUTIVE SECTION Chef adjoint de Section Prof. Julían Medrano Pineda Assistant Head of the Section "Oficial Mayor" Lic. Enrique Alvarez del Castillo Chef des speakers Leopoldo González G. Executive Officer Head of Announcers 1er Secrétaire Mario López Espinosa Chef des juges Jorge Molina Célis First Secretary Head of Judges Chef du Bureau technique Prof. Roberto Gallegos Ruíz Chef adjoint des juges Jesús Ulibarri Nava Head of the Technical Office Assistant Head of Judges Coordonnateur Dr. Roberto Martínez Leclanche Chef du protocole José Rodríguez del Río Coordinator Head of Ceremonies Chef des compteurs de tours Irma Elorriaga Mejía Assistants Silvia E. Barragán Head of Lap-Counters Assistants Cap. Hugo Madrid Chef des juges d'arrivée Horacio Contreras Luna Lic. Antonio Escudero V. Head of Finish-Line Judges Lic. Urbano Olea Figueroa Chef des chronométreurs Alfonso Lara Yescas Lic. José Alfonso Galindo Head of Time-Keepers Chef des juges de départ Abraham Ferreiro Toledano DETACHEMENT MILITAIRE OLYMPIQUE Head of Starting-Line Judges OLYMPIC MILITARY DETACHMENT Chef des juges de hauteur Prof. Jorge A. Almeida Vela Head of Judges for Height Commandant du Détachement Gral. de Div. Miguel Badillo Vizarra Chef des juges de longueur Profa. Rafaela Acosta Perea Commandant of the Detachment Head of Judges for Distance Chef des Forces auxil. des Villages olympiques Tte. Corl. José Ma. Ríos de Hoyos Chef des juges du triple saut Prof. Edgar Valle Sánchez Chief of Auxiliary Group for Olympic Villages Head of Judges for Triple Jump Chef des Forces auxil. des Sports Corl. Inf. Rodolfo Pérez Gutiérrez Chef des juges du saut à la perche Prof. Roberto Pérez Rasgado Chief of Auxiliary Group for Sports Head of Judges for Pole Vault Chef des Forces auxil. du Tir Tte. Corl. Inf. Felipe Trejo González Chef des épreuves combinées Alberto Nájera Ganza Chief of Auxiliary Group for Shooting Head of Combined Events Chef des marqueurs Angel Vargas Orozco Responsable du balisage du parcours Gustavo Schmidt Head of Scoring Services Official in Charge of Marking the Course Chef des services techniques Prof. Marcelo Save Monge Head of Technical Services SECTION DE CYCLISME Chef du marathon Prof. Roque Sagardoy García CYCLING SECTION Head of Marathon Chef des épreuves de marche Prof. Francisco Lechón Garay Chef de Section Prof. Arturo Camacho Camacho Head of Distance Walks Head of the Section Chef des groupes Aurelio Archundia M. Chefs adjoints de Section Prof. José Peña Figueroa Head of Groups Assistant Heads of the Section Prof. Juan Chino Villegas Chef de l'intendance José L. Loranca Rodríguez Coordination des juges Prof. Raúl Osornio Sandoval Head of Equipment Coordinator of Judges Chef du personnel féminin Alicia Libreros O. Juge de départs Prof. Adolfo Cervantes Franco Head of Women Personnel Starting-Line Judge Chef des entraînements et de l'information sportive Jorge A. Ramírez Vargas Juge d'arrivées Manuel Norton Maldonado Head of Training Finish-Line Judge and Sports Information Coordination du tableau de marquage Oscar Green Peña Chef des juges du lancement du poids Maria Teresa Hurtado D. Scoreboard Coordinator Head of Judges for Shot Put Chef des juges du lancement du disque SECTION DES SPORTS EQUESTRES et du marteau Maria del Rayo Quintanar EQUESTRIAN EVENTS SECTION Head of Judges for Discus and Hammer Throw Chef de Section Corl. Cab. E.E. Rubén Uriza Castro Chef des juges du lancement du javelot César Guerrero Hernández Head of the Section Head of Judges for Javelin Throw Chef adjoint du Dressage Corl. Cab. E.E. Jaime Lara Zapet Chef du contrôle des athlètes L. Hermilo Arce Valles Director of Dressage Head of Control of Athletes Chef du Concours complet Tte. Corl. Antonio Eguiza U. Head of the Three-Day Event SECTION DE BASKET-BALL Chef des Sauts Myr. Cab. Joaquín Hermida T. BASKETBALL SECTION Director in Charge of Jumps Dir. des services médicaux Myr. M. V. Gustavo de la Colina Chef de Section Prof. Juan Manzo Hernández Head of Medical Services Head of the Section Dir. des Services de distribution Chef adjoint de Section Arq. Alberto Lara Galicia des documents et de l'information locale Cap. Jorge Pérez Resendiz Assistant Head of the Section Head of Distribution of Documents and Chef des compétitions Prof. Francisco Ugartechea Official Local Information Director of Competition Chef du protocole Myr. Luis Mercado López Chefs des arbitres Angel Zambrano Marín Head of Ceremonies Heads of Referees José Perea López Responsable des terrains d'entraînement et de saut Cap. 2 o. Sergio Cadena Directeurs des rencontres Prof. Enrique Ramírez M. Official in Charge of Jumping and Directors of Games Prof. Mariano Terán G. Training Grounds Chefs de compilation des résultats Alberto Díaz Medina Dir. des services vétérinaires Myr. Raúl Armendáriz Félix Heads of Compilation of Results Luis Beltrán Palacios Head of Veterinary Service Chef du contrôle des entraînements Prof. Joel Tentori Santín Head of Control of Training SECTION D'ESCRIME FENCING SECTION SECTION DE BOXE BOXING SECTION Chef de Section Cap. David Romero Vargas Head of the Section Chef de Section Prof. Marco Antonio Marín G. Chef adjoint de Section Enriqueta Mayora Dueñas Head of the Section Assistant Head of the Section Chefs adjoints de Section Prof. José Rodríguez Islas Chef des juges Profa. Ana Lilia Obeso V. Assistant Heads of the Section Prof. Jorge Porras Rangel Head of Judges Prof. Guillermo Jiménez C. Chef de compilation des résultats Benito Mares Ruíz Head of Compilation of Results Directeur des rencontres Prof. Salvador Moreno Romo Director of Matches SECTION DE FOOTBALL Chefs des entraînements et Prof. Rubén García M. FOOTBALL SECTION de compilation des résultats Prof. Alfonso Aceves R. Heads of Training and Compilation of Results Chef de Section Arq. Héctor Ortiz Benítez Officiel chargé de la pesée Prof. Ignacio Zapata N. Head of the Section Official in Charge of Weighing-ln Chef adjoint des compétitions Arq. Octavio G. Barreda M. Assistant Head in Charge of Competition SECTION DE CANOE-KAYAK Chef du protocole adjoint Lic. Justo Fernández del Valle CANOEING SECTION Assistant Head in Charge of Ceremonies Directeur des compétitions César Ortíz B. Chef de Section René Espino Arias Director of Competition Head of the Section Chef adjoint de Section Edgar Ubbelohde SECTION DE GYMNASTIQUE Assistant Head of the Section GYMNASTICS SECTION Chef des Officiels Edgar Tams Head of Officials Chef de Section Prof. Alfonso Taboada A. Officier de sécurité Heriberto Chávez Head of the Section Security Officer Chefs adjoints de Section Prof. Juan José Zalce de la Peña Chef du contrôle des embarcations Armando Salinas Assistant Heads of the Section Prof. Arturo Lôpez Valdés Director of Boat Control Profa. Lilí Schluter Chef de compilation des résultats Francisco de Cima Chef de l'épreuve de course à pied Cap. Enrique Soto Padilla Head of Compilation of Results Head of the Cross-Country Competition Chef des cérémonies de remise des prix Porfirio Rivera Chef du protocole Arq. Ernesto Aguilar C. Head of Awards Ceremonies Head of Ceremonies Chef des engins Rodolfo Robles Head of Apparatuses SECTION D'AVIRON Chef des entraînements Manuel Garduño ROWING SECTION Head of Training Chef de Section Edmundo Rostán Fabre SECTION DE HOCKEY Head of the Section HOCKEY SECTION Chef adjoint de Section Manuel Jolly Prieto Assistant Head of the Section Chef de Section Arq. Ernesto C. Zubieta Chef des Services médicaux Manuel Huerta de la Sota Head of the Section Head of Medical Services Chef adjoint de Section Leoncio Armijo Romo Assistant Head of the Section SECTION DE LUTTE Chef du protocole Eduardo Miles Knight WRESTLING SECTION Head of Ceremonies Chef de compilation des résultats Prof. Gaudencio Jiménez Chef de Section Arq. Manuel Andrade Rodríguez Head of Compilation of Results Head of the Section Chef adjoint de Section Felipe Ríos del Valle SECTION D'HALTEROPHILIE Assistant Head of the Section WEIGHTLIFTING SECTION Chef de la pesée Mario Ríos García Head of the Weigh-In Chef de Section René de la Cerda B. Superviseur des résultats finaux au Head of the Section Village olympique Prof. Hilarión Rodriguez V. Chef adjoint de Section David Domínguez Cobo Supervisor of Final Results Assistant Head of the Section at the Olympic Village Chef des Serv. de supervision technique Prof. Javier Gómez Chef des tableaux de marquage Head of Technical Supervision et correcteur de données Prof. Moisés Romero Rebolloso Chef des entraînements Prof. Jaime Figueroa Head of Scoreboards and Corrector of Data Head of Training SECTION DE TIR SECTION DE NATATION ET DE PLONGEONS SHOOTING SECTION SWIMMING AND DIVING SECTION Chef de Section Jorge Septién Herrán Chef de la Section de natation Ing. Javier Ortega Flores Head of the Section Head of the Swimming Section Chef adjoint de Section José F. Zárate Gordillo Chef de la Section de plongeons Prof. Mario Tovar Velázquez Assistant Head of the Section Head of the Diving Section Chef de programmation des compétitions Gabriel Cervantes Directeur des serv. administratifs Profa. Rosa María Rodríguez L. Head of Competition Programming Administrative Director Directeur des épreuves (Pistolet libre) Ernesto López M. Directeur des installations Prof. Rafael Maldonado N. Event Director (Free Pistol) Director of Installations Directeur des épreuves (Tir rapide) Ignacio Mendoza Directeur des équipements Prof. Ignacio Rodríguez L. Event Director (Rapid Fire) Director of Equipment Directeur des épreuves (Fusil) Ernesto Montemayor Assistant de la Section des plongeons Prof. Rafael Maldonado U. Event Director (Rifle) Assistant to the Diving Section SECTION DE YACHTING SECTION DE WATER-POLO YACHTING SECTION WATERPOLO SECTION Chef de Section Tte. de Navío Alvaro Sandoval Peralta Chef de Section Prof. Ramón Velázquez Head of the Section Head of the Section Chef adjoint de Section Mario Collignon Orozco Directeur technique Prof. Ricardo Meza Meraz Assistant Head of the Section Technical Director Chef du siège d' Acapulco Manuel Arteche Cuevas Directeur des installations Prof. Joaquín Perea Head of the Acapulco Site Director of Installations Secrétaire administratif Ing. Ramón Díez Gutiérrez Directeur des équipements Prof. Rosendo Santoyo Administrative Secretary Director of Equipment Chef des "grumetes" Dr. Alfonso Serrano Head of "Grumetes" SECTION DE PENTATHLON MODERNE Chef adjoint des "grumetes" Angel Ortiz MODERN PENTATHLON SECTION Assistant Head of "Grumetes" Superviseur des quais Georges de Giorgio V. Chef de Section Myr. Sergio Escobedo Garduño Head of Docks Head of the Section Chef adjoint de Section Cap. Fernán Pérez Casanova SECTION METEOROLOGIQUE Assistant Head of the Section METEOROLOGICAL SECTION Chef de l'épreuve d'équitation Myr. Cab. Jerónimo García M. Head of the Equestrian Competition Chef de Section Ing. J. Ignacio Valera V. Chef de l'épreuve d'escrime Dagoberto Guevara Rascón Head of the Section Head of the Fencing Competition Chef de l'épreuve de tir Tte. Eustaquio Leyva García Assistants Ramón A. Limón Head of the Shooting Competition Assistants Juan Ríos Recamier Chef de l'épreuve de natation Cap. Héctor Chamorro Alvarez Gustavo Amparán Head of the Swimming Competition Carlos Garmendia SPORTS D'EXHIBITION Dir. des services d' Accueil DEMONSTRATION SPORTS de l'aéroport international de Mexico Lic. José Manuel Rodríguez Vera Head of the Reception Office at the Mexico PELOTE BASQUE City International Airport FRONTON Sous-directeur des Services d'Accueil de l'aéroport international de Mexico Jorge Lona Valenzuela Directeur des compétitions Lic. Jorge Ugalde Assistant Head of the Reception Office at the Director of Competition Mexico City International Airport Secrétaire administratif Lic. Roberto Ugalde Rodríguez Coordonnatrice des bureaux de renseignements Bárbara Cano Administrative Secretary Coordinator of Information Booths Délégué du Jai-Alai Lic. Victor Fernández MacGregor Coordonnatrice des Services d'Accueil pour les Delegate for Jai-Alai groupes artistiques du Programme culturel Enriqueta Loaeza de Garcia Délégué de la Pelote à main nue Ing. Mario Jiménez Coordinator of Reception Services to Artistic Delegate for Fronton Handball Groups in the Cultural Program Délégué de la Paleta avec Dir. du Bureau de contrôle Ramón E. Alatorre Pelote de cuir Ing. Guillermo Fenton des Logements (B.C.L.) Delegate for Paleta Head of the Lodging Control Office (L.C.O.) with Leather Ball Dir. du B.C.L. à Acapulco Urbano Rivas Délégué du Frontennis Head of the L.C.O. in Acapulco et de la Paleta avec pelote de caoutchouc Emilio Whelen Dir. des Serv. financiers du B.C.L. C P. César Zárate Sotomayor Delegate for Frontenis and Paleta with Rubber L.C.O. Comptroller Ball Dir. du Bureau de Réservations du B.C.L Eduardo Chávez Head of the Reservations Department of the L.C.O. TENNIS Dir. du Service des Hôtels du B.C.L. Rafael Uruñivela TENNIS Head of the Hotel Department of the L.C.O. Dir. du Service des Billets du B.C.L José Mendoza Caamaño Directeur des compétitions Francisco Guerrero Arcocha Head of the Ticket Department of the L.C.O. Director of Competition Sous-directeur gén. des compétitions Jean-Marie Lemaître DIRECTION DES ACTIVITES ARTISTIQUES ET CULTURELLES General Sub-Director of Competition OFFICE OF ARTISTIC AND CULTURAL ACTIVITIES Chef de la section Guadalajara Lic. José Angel Ochoa Head of the Section in Guadalajara Coordonateur général Arq. Oscar Urrutia Chef de la section Mexico Lie. Alfredo Ramos General Coordinator Head of the Section in Mexico City Directeur Dr. Luis Aveleyra Arroyo Arbitre général Manuel Rincón Gallardo Director Head Umpire Sous-directeur des Expositions Prof. Alfonso Soto Soria Sub-Director for Exhibitions DIRECTION DES RELATIONS PUBLIQUES Sous-directeur des Spectacles Julio Prieto OFFICE OF PUBLIC RELATIONS Sub-Director for Major Productions Sous-directeur administratif Gilberto Bosque Directeur Lic. Roberto Casellas Leal Administrative Sub-Director Director Dir. du Programme artistique en province Guillermo Arriaga Sous-directeur Rafael Augusto Fusoni Director of the Artistic Program in the Provinces Assistant Director Coordonnateurs de la Réception offerte par la jeu- Directeur des Services de Presse Rafael Solana nesse du Mexique à la jeunesse du monde entier Prof. Juan Figueroa Peralta Director of Press Services Coordinator for the Reception Offered by Mexico's Rosa Reyna Sous-dir. des Services de Presse Eduardo Macías Youth to the Youth of the World Assistant Director of Press Services Coordonnatrice du Camp olympique Coordonnateur de la distribution des publications Arq. Alfonso Obregón de la Parra de la jeunesse Diana Salvat Coordinator of Publications Distribution Coordinator of the Olympic Camp for World Youth Contrôle des publications Lic. Eduardo Ruiz Moncayo Publications Control Coordonnateur du Festival cinématographique Chef de distribution Octavio Armengol Mission de la jeunesse Alberto Isaac Head of Distribution Coordinator of the Cinematographic Review on Chef du Département des souvenirs Raúl Domínguez the Mission of Youth Head of the Souvenir Department Coordonnateur des Expositions des oeuvres Bulletin d'information Carlos Sánchez Cárdenas choisies de l'Art mondial Dr. Daniel F. Rubín de la Borbolla Olympic News Bulletin Raúl de la Rosa Coordinator of the Exhibitions of Selected Works Renata Bohne of World Art Coordonnateur du Festival DIRECTION DES SERVICES D'ACCUEIL international des Arts José Luis Martínez OFFICE OF COURTESIES TO VISITORS Coordinator of the Inter. Festival of the Arts Coordonnateur de la Réunion internationale de Directrice Diana Salvat Sculpteurs Dr. Mathías Goeritz Director Coordinator of the Inter. Meeting of Sculptors Sous-directrice Margarita Velasco Pechir Assistant Director Coordonnateur de la Rencontre Dir. des Serv. d'Accueil Alberto Campillo Sáenz Intern. de Poètes Lic. Agustín Yáñez Head of Reception Services Coordinator of the International Reunion of Poets Dir. du contrôle des "aides de camp" Fernando Pérez W. Head of "Edecan" Services Coordonnatrice du Festival de Peinture enfantine Susana Esponda Dir. des "aides de camp" pour invités spéciaux Alida Cárdenas Coordinator of the Festival of Children's Painting Head of "Edecan" Services to Special Guests Coordonnatrice du Festival mondial du Folklore Ana Mérida Coordinator of the World Folklore Festival Dir. des "aides de camp" affectés au CIO María Elke Solm Coordonnatrice du Ballet des cinq Continents Amalia Hernández Head of "Edecan" Services to the I.O.C. Coordinator of the Ballet of the Five Continents Coordonnateur de l'Exposition internationale Intendance de l'Athlétisme Ing. Francisco José Rosenzweig d'Artisanat Prof. Alfonso Soto Soria Administrator for Athletics Coordinator of the International Exhibition of Intendance du Basket-ball Arq. Héctor Serdán Folk Arts Administrator for Basketball Coordonnateur des Expositions de Philatélie Intendance de l'Aviron et du Canoë-Kayak Arq. Ignacio Escamilla Jáuregui olympique et d'Histoire et d'Art des Jeux Administrator for Rowing and Canoeing olympiques Ing. Marte R. Gómez Intendance du Cyclisme Arq. Mario Vargas Campos Coordinator of the Exhibitions of Olympic Administrator for Cycling Philately and the History and Art of the Intendance de l'Equitation Arq. Ernesto Varela Olmos Olympic Games Administrator for Equestrian Sports Intendance des comp. équestres à Avándaro Arq. Raúl Noris Coordonnatrice de l'Exposition sur l'application de Administrator for Equestrian Sports at Avándaro l'Energie nucléaire pour le bien-être de l'Humanité Arq. Ruth Rivera Intendance de l'Escrime Arq. Héctor Cueto Coordinator of the Exhibition on the Application Administrator for Fencing of Nuclear Energy for the Welfare of Mankind Intendance du Football Ing. Manuel Sánchez Aviña Administrator for Football Intendance de la Gymnastique Arq. Alicia Meza Coordonnateurs de l'Exp. Connaissance de l'Espace Lic. Miguel Alemán Velasco Administrator for Gymnastics Coordinators of the Exhibition on Space Research Gastón García Cantú Intendance du Hockey Ing. Ernesto Garza Lic. Jacobo Zabludovsky Administrator for Hockey Prof. Alfonso Soto Soria Intendance de l'Haltérophilie Arq. Esteban García Woodward Coordonnateur du Programme de Génétique et de Administrator for Weightlifting Biologie humaines Dr. Alfonso León de Garay Intendance de la Lutte Arq. David Herrera Coordinator of the Program on Human Genetics Administrator for Wrestling and Biology Intendance de la Natation et des Plongeons Arq. Edmundo Gutiérrez Bringas Coordonnateurs de l'Exposition Administrator for Swimming and Diving "Sites de Sport et de Culture". Intendance du Pentathlon moderne Arq. Ernesto Aguilar Coronado Rencontre de jeunes architectes Arq. Enrique Vergara Administrator for Modern Pentathlon Coordinator of the Exhibition of Sites for Sports Intendance du Tir Arq. Ramón de la Fuente and Cultural Activities Administrator for Shooting and of the Meeting of Young Architects Intendance du Volley-ball Ing. Gastón Claisse Coordonnateur de la Publicité Administrator for Volleyball au service de la Paix Raymundo Cuervo Llorenz Intendance du Water-polo Arq. Jaime Fabela Coordinator of the Program of Advertising in the Administrator for Waterpolo Service of Peace DIRECTION DU CONTROLE DU PROGRAMME Coordonnateur de la Projection cinématographique OFFICE OF PROGRAM CONTROL et télévisée des Jeux de la XIX Olympiade Jorge Saldaña Coordinator of the Projection of the Games of the Directeur Arq. Adolfo López Malo XIX Olympiad in Motion Pictures and Television Director Directeur de la cérémonie de réception du Feu Sous-directeur: Billets et Equipements Arq. Antonio Marín Ricaud Olympique à Teotihuacán Julio Prieto Posada Sub-Director for Tickets and Equipment Director of the Arrival of the Olympic Sous-directeur: Programmation et Contrôle Arq. Luis Armida Bauché Flame at Teotihuacan Sub-Director for Programming and Control Chef du Dép. des Relations étrangères Lic. Severo López Mestre Chef du Département des Billets Lic. Guillermo Alvarez Icaza Head of the Dept. of Foreign Relations Head of the Ticket Department Chef du Dép. de Programmation et de Contrôle Ing. Juan Peimbert DIRECTION DU CONTROLE DES INSTALLATIONS Head of the Programming and Control Department OFFICE OF INSTALLATION CONTROL Chef du Département d'Urbanisme Ing. Roberto Márquez Millán Directeur Arq. Luis Martínez del Campo Head of the Urban Design Department Director Chef du Dép. des Equipements Jesús Sánchez Portas Sous-directeur des Télécommunications Ing. Carlos Martínez Calderón Head of the Equipment Dept. Sub-Director for Telecommunications Coordonnateur du Dép. des Equip. et des Billets Luis Jaime y Jaime Sous-directeur des services d'Engineering Ing. José Monroy Tamayo Coordinator of the Dept. of Equipment and Tickets Sub-Director for Engineering Services Sous-directeur des services d'Architecture Arq. Jorge Fernández Flores Sous-directeur des Transports Ing. Alberto Búzali Cohen Sub-Director for Architectural Services Sub-Director for Transportation Chef de la Section des Travaux annexes Arq. Bulmaro Guzmán Elizondo Coordonnateur général du Parc automobile C.P. Sergio Palma García Head of the Supplementary Works Section General Coordinator for Automobile Parking Chef de la Section d'Architecture Arq. José Luis del Regil Chef du Dép. des Véhicules Enrique Delfín Beirana Head of the Architectural Section Head of the Vehicle Dept. Chef de la Section des Travaux en province Arq. Armando León Cortés Chef-adjoint du Dép. des Véhicules Jorge Alba Espinoza Head of the Section of Works in the Provinces Assistant Head of the Vehicle Dept. Chef de la Section d'Engineering Ing. Salvador Fernández del C. Chef du Dép. du Personnel opérationnel Adalberto Palma Chacón Head of the Engineering Section Head of the Operational Personnel Dept. Chef de la Section d'Information Arq. Gabriel García del Valle Chef des itinéraires des transports Juan Jaime González Santillán Head of the Information Section Head of Transportation Routing Chef de la Section des Télécommunications Ing. Pablo Zapiain Lechuga Coordonnateurs Ing. Daniel Villa Enríquez Head of the Telecommunications Section Coordinators Pedro Carriles Sánchez Chef de la Section des Installations complémentaires de l'Olympiade culturelle Ing. Ernesto Olguín Romero DIRECTION ADMINISTRATIVE Head of the Supplementary Installations ADMINISTRATIVE OFFICE Section of the Cultural Olympiad Chef des Services administratifs Jorge Carriles Rubio Directeur C.P. Héctor Ortega San Vicente Head of Administrative Services Director Sous-directeur C.P. Benigno Murillo Alvarez RESTAURANTS Sub-Director RESTAURANTS Chef du Dép. du Personnel Jaime Lomelín Alday Head of the Personnel Dept. Coordonnateur Arq. Gerardo Audibert Chef-adjoint du Dép. du Personnel Lic. Jorge Dueñas Ramos Coordinator Assistant Head of the Personnel Dept. Contrôle des aliments Manuel Jiménez L. Chef du Dép. des Entrepôts et Inventaires C.P. Rodolfo Roiz Freda Controller of Food Supplies Head of the Dept. of Stores and Inventories Assistant contrôleur des réserves Pedro Hernández M. Chef adjoint du Dép. des Entrepôts Assistant for Storage Control et Inventaires Manuel Almonacid Sixtos Coordination des fournisseurs Luis Román Rivera Assistant Head of the Dept. of Stores and Coordinator of Suppliers Inventories Assistant contrôleur des fournisseurs Tomás González Hernández Chef du Dép. des Services généraux Rodolfo Avilés Linares Assistant Coordinator of Suppliers Head of the General Services Dept. Chef du Dép. de Comptabilité C.P. Gilberto Morales Llanos PRESSE ETRANGERE Head of the Accounting Dept. FOREIGN PRESS Chef du Dép. des Archives Juan Huerta Castañeda Head of the Files Dept. Coordonnateur général Raymundo Cuervo Llórenz Chef du Dép. des Statistiques Lic. Jorge Guerrero M. General Coordinator Head of the Statistics Dept. Coordonnateur adjoint Alfonso Guarro Chef du Dép. de Contrôle des Achats Rolando Mora Ruiz Assistant Coordinator Head of the Buying Control Dept. Coordination des Relations publiques Peter Celliers Coordinator of Public Relations VILLAGE OLYMPIQUE OLYMPIC VILLAGE Chef des Services administratifs C.P. Pedro Loredo Vega Head of Administrative Services Gouverneur du Village Olympique pour hommes Lic. Francisco Javier Miranda Chef des "aides de camp" Betina Verut Governor of the Olympic Village for Men Head of "Edecanes" Gouverneur du Village Olympique pour femmes Profa. Martha Andrade de del Rosal Governor of the Olympic Village for Women CHEFS DES CENTRES DE PRESSE Vice-administrateur adjoint Lic. Luis Linares Zapata HEADS OF PRESS CENTERS Assistant Executive General Bureau administratif Lic. Jesús Ignacio Sanders Village olympique Lic. Héctor Ezeta Administrative Office Olympic Village Bureau de renseignements Dr. Francisco Marín G. Hôtel María Isabel Luis Morales Information Office María Isabel Hotel Bureau du personnel Lic. Jorge Lugo Vega Tour des Télécommunications Prof. Arturo Vázquez Tinoco Personnel Relations Office Communications Tower Intendant général Gral. Luis Rivas López General Administrator CHEFS DES CENTRES SECONDAIRES DE PRESSE Bureau d'Accueil et de Contrôle Ernesto Gilabert Vázquez HEADS OF SECONDARY PRESS CENTERS Reception and Control Office Stade de la Cité universitaire Oscar Salazar VILLAGE POUR HOMMES University City Stadium MEN'S VILLAGE Piscine Olympique José Ceballos Olympic Pool Directeur administratif Lic. Enrique Ibarra Herrerta Auditorium national Ramón Rivera Administrative Director National Auditorium Vélodrome olympique Ing. Octavio Rocha VILLAGE POUR FEMMES Olympic Velodrome WOMEN'S VILLAGE Palais des Sports Arq. José Ma. Orozco Sports Palace Directrice administrative Luz María Aranda C. Arène México Lic. Augusto Cárdenas Administrative Director Arena México Intendance Cap. Carmen Duey Arias Stade Azteca Dr. Felipe Sánchez Executive Administrator Aztec Stadium Armando Lombardo VILLAGE DE PRESSE CUICUILCO Xochimilco CUICUILCO PRESS VILLAGE Patinoire Revolución Jorge Sayas Revolución Ice Rink Directeur administratif Lic. Juan Llorente Izquierdo Patinoire Insurgentes Carlos Gallardo Administrative Director Insurgentes Ice Rink Dir. des Relations publiques Lic. Raúl Flores Prado Gymnase Churubusco Manuel Loaeza Director of Public Relations Churubusco Gymnasium Salle d'Armes Magdalena Mixhuca Francisco Simancas VILLAGE COAPA Fencing Hall at Magadalena Mixhuca COAPA VILLAGE Stade principal Magdalena Mixhuca Ing. Eduardo Heredia Principal Stadium at Magdalena Mixhuca Coordonnateur général Arq. Enrique Reinking W. Théâtre Insurgentes Ariel López de Hoyos General Coordinator Insurgentes Theatre Chef du Village des juges et des arbitres Arq. Rubén Vargas Piscine de la Cité universitaire Raúl Lojero Head of the Village for Judges and Officials University City Pool Chef du Village de Presse Jorge de la Rosa Camp militaire N o. 1 Lic. Moisés Ladrón de Guevara Head of the Press Village Campo Militar N o. 1 Chef du Village des Groupes culturels J. Antonio Lares Valdés Campo Marte Oscar Salazar Head of the Village for Cultural Groups Campo Marte Village Coapa Mario Adalberto Tejeda AVANDARO Coapa Village AVANDARO

CHEFS DES CENTRES DE PRESSE DE PROVINCE Délégué Guillermo García Balcázar HEADS OF PRESS CENTERS IN THE PROVINCES Delegate Secrétaire administratif Alfredo Graham Villar Guadalajara Alejandro Ruiz Juárez Administrative Secretary Acapulco Lic. Agustín Landa Activités sportives Cap. Mario Becerril León Víctor Montoya Sports Activities Monterrey Mario H. Villarreal Activités culturelles Charlotte Yasbeck Avándaro Mayor Manuel Levy Cultural Activities Puebla Prof. Marco Aurelio Mendoza COORDINATION GENERALE DES SERVICES DE DIFFUSION CENTRAL OFFICE OF INFORMATION COMPETITIONS EN PROVINCE COMPETITION IN THE PROVINCES Coordonnateur général Lic. José Rogelio Alvarez General Coordinator ACAPULCO Dir. des Services de Diffusion Lic. Amado Tovilla Laguna ACAPULCO Director of Information Services Rédacteurs Lic. Eugenio Mendoza Navarro Délégué général Ing. Sergio González Karg Editors Luis Gutiérrez y González General Delegate Carlos Illescas Secrétaire administratif Arq. Manuel Orvañanos Administrative Secretary PROTOCOLE Activités sportives Tte. de Navío Alvaro Sandoval P. OFFICE OF CEREMONIES AND PROTOCOL Sports Activities Ing. Carlos Arias Bucoba Activités culturelles Prof. Roberto Cevallos Coordination générale Dr. Eduardo Hay Cultural Activities General Coordinator Coordination administrative Lic. Rafael Manterola GUADALAJARA Administrative Coordinator GUADALAJARA Coordination du protocole Lic. Miguel A. Rivera Cortés Protocol Coordinator Coordination administrative Ing. Alberto Esponda Coordination des Congrès Brígida Alexander Administrative Coordinator Coordinator of Conferences Délégué Arq. Julio de la Peña Delegate SERVICES LINGUISTIQUES Activités Sportives Víctor Esponda Dubín LINGUISTIC SERVICES Sports Activities Activités culturelles Dolores H. de Holt Directrice Renée Danielle Wolfowitz Cultural Activities Director Sous-directrice Claire Merger de Grognard PUEBLA Sub-Director PUEBLA Assistants Coordonnateurs Mary Barán General Coordinators Lucía Noyola de Lozano Délégué Prof. Enrique Martínez Márquez Coordination, révision et traduction textes anglais Consuelo V. de Aerenlund Delegate Translation, Editing and Coordination of William K. Boone Secrétaire administratif Fausto Rosas Toriz English Texts Richard . Mc'Cdlim Administrative Secretary Coordination, révision et traduction textes espagnols Ernestina Ch. de Domenchina Activités sportives Pedro Angel Palou Translation, Editing and Coordination of María Victoria Llamas Sports Activities Spanish Texts Activités culturelles Profa. Martha Molina Sosa Coordination, révision et traduction textes français Stévane Corbett Cultural Activities Translation, Editing and Coordination of Rozenne Frere French Texts George Marcadier GUANAJUATO Coordination, révision et traduction textes allemands Miguel Flürsheim Trommer GUANAJUATO Translation, Editing and Coordination of Ladislao de Hoyos German Texts Ingrid Meyer Délégué Lic. Euquerio Guerrero Coordination, révision et traduction textes russes Dra. Fanny Yanovich Delegate Translation, Editing and Coordination of Activités sportives (León, Gto.) Pedro Pons Ponce Russian Texts Sports Activities (León, Gto.) Chef du secrétariat Blanca Alicia G de Melfis Activités culturelles Ing. Salvador Vázquez A. Head of the Secretarial Pool Cultural Activities Secrétaire administratif Florencio Quiroz Administrative Secretary FLAMBEAU OLYMPIQUE OLYMPIC TORCH MONTERREY MONTERREY Coordination générale Lic. Juan Manuel Gallástegui General Coordinator Délégué Sergio Marcos Tueme Coordination à San Salvador Arq. Pedro Alvarado Castañón Delegate Coordinator in San Salvador Secrétaire administratif Javier López Castillón Coordination à Veracruz, Ver. Lic. Francisco Berrones Administrative Secretary Coordinator in Veracruz, Ver. Activités sportives Arq. Sebastián Maiz Montemayor Coordination à Jalapa, Ver. Carlos Rendón Aparicio Sports Activities Coordinator in Jalapa, Ver. Activités culturelles Lic. Manuel Treviño Salinas Coordination à Orizaba, Ver. Dr. Gerson Uribe Cultural Activities Coordinator in Orizaba, Ver. Coordination à Puebla, Pue. Lic. Francisco Díaz Sánchez SECTION CINEMATOGRAPHIQUE Coordinator in Puebla, Pue. CINEMATOGRAPHIC SECTION Coordination à Córdoba, Ver. Orlando Lara Sánchez Coordinator in Córdoba, Ver. Directeur général Alberto Isaac General Director SECURITE ET SURVEILLANCE Producteur en chef Federico Amérigo SECURITY AND PROTECTION Executive Producer Directeur de Production Antonio de Salazar Coordonnateur Ing. Gabriel Palma Chacón Production Director Coordinator Contrôle du laboratoire Armando Dávila Assistant coordonnateur Ing. Miguel Inurreta Sánchez Laboratory Control Assistant Coordinator Dir. de la cinémathèque Galdino Gómez Superviseurs Jesús Aguilar de la Mora Head of the Film Library Supervisors Raúl Zayas Montiel Assistants du directeur Julio Pliego Narciso Vargas Castro Assistant Directors Rafael Castanedo Mario Sánchez Zámano Rafael Corkidi Hilario Gaytán Orozco Paul Leduc Carlos Tamer Esper Giovanni Korporaal Rafael Sánchez García Felipe Cazals José Ma. Sánchez Ariza CENTRE D'ENREGISTREMENT Directeurs techniques REGISTRATION CENTER Technical Directors Photographie Antonio Reynoso Directeur Ing. Leonardo Rapoport Photography Director Serv. mécaniques et d'entretien Benjamín Montaño Programmateurs José Luis Pecina Pérez Mechanical and Maintenance Services Programmers Cristina Andrade M. Musique Joaquín Gutiérrez Heras Juan A. Munayer C. Music Arnoldo A. Levinson E. Conseiller photographique Michael Samuelson Photographic Consultant CENTRE D'ELABORATION DU PALMARES FINAL CENTER FOR THE COMPILATION OF THE BOOK OF FINAL RESULTS Coordonnateurs de la production Jaime Alfaro Coordinators of Production Jorge Camargo Chef du Centre Lic. Francisco Casanova Alvarez Gerardo Degollado Director César Armando Jiménez Chef du Dép. d'imprimerie Victor Manuel Pulido Saíd Slim Karam Head of the Printing Dept. Coordonnateurs des caméramen Walter Lassally Chef du secrétariat Enrique Barragán Capetillo Coordinators of Cameramen Guillermo Bravo Head of the Secretarial Pool Ricardo Carretero Chef du Dép. de rédaction et de correction Enrique Fajardo Cárdenas Gordon Clark Head of Compilation and Editing Ron Collins Mike Davis TELECOMMUNICATIONS ET POLYCOPIE Rubén García TELECOMMUNICATIONS AND DUPLICATION SERVICES Harry Hart Tony Imi Directeur Ing. Roberto Faudoa R. Roberto Sánchez Uribe Director León Sánchez Directeur administratif Jaime Funes Louis Walters Administrative Director Arthur Wooster Assistant du Serv. des Communications Rodolfo Ovalle Gutiérrez Assistant for Communications Services CONSEILS JURIDIQUES Assistants du Serv. de Polycopie Sergio Miranda del Moral LEGAL CONSULTATION Assistants for Duplication Services Arturo Guzmán Ramos Jorge Jasso Villarreal Conseiller juridique Lic. Fernando Alanís Fraga Conseiller technique Jorge Guinart Legal Consultant Technical Advisor Assessorat cinématographique Lic. David Chapela Cinematographic Consultant SERVICES MEDICAUX Assessorat à l'aéroport Lic. Carlos Avendaño MEDICAL SERVICES Consultant at the Airport Assessorat à Nuevo Laredo Lic. Alberto Barradas Coordination générale Dr. Gilberto Bolaños Cacho Consultant in Nuevo Laredo General Coordinator Assessorat à Acapulco Lic. Agustín Avendaño Secrétaire Dr. Juan Antonio Legaspi V. Consultant in Acapulco Lic. Carlos Cortés Secretary Lic. Guillermo González D. Chef des Services médicaux durant entraînements et compétitions Dr. Juan González Zavala Head of Medical Services during Training and Competitions Assistant des entraînements et compétitions Dr. Enrique Calatayud PROGRAMME D'IDENTITE OLYMPIQUE Assistant for Training and Competitions PROGRAM OF OLYMPIC IDENTITY Dir. du Dép. des Relations internationales Dr. Ramiro Sanzores Pérez Dir. of the Dept. of International Relations Directeur artistique et Coordonnateur Eduardo Terrazas Organisateur du Congrès mondial Artistic Director and Coordinator de Médecine sportive Dr. Rafael Giorgana Organizer of the World Congress of Sports Directrice du Serv. des Publications Beatrice Trueblood Medecine Director of Publications Designers Beatrice Colle Graphic Designers Nancy Earle Michael Gross David Palladini Bob Pellegrini Susan Smith Lance Wyman

Espagnol Huberto Batiz Spanish Emilio Carballido Juan García Ponce Juan Vicente Melo Teresa Segovia

Anglais Bob Cleland English Mary Jean Labadie

Français Janine Chauvet French Suzanne Darmon

Directeur de Production Ricardo Verdoni Production Manager

Directeur des Serv. photographiques Francisco Uribe Photography Department

Photographes Manuel Garay Photographers Martín Lasalle Michael Putnam Leonard Soned

Conseiller sportif Wilebaldo Solís Sports Adviser

Recherches et Documentation Miguel Cervantes Research Jorge Landeta María de la Luz Linares Lou Schultz Angeles Vilas

Trafic Luis Beltrán Traffic Rodolfo Mota Jorge Ortega

Mise en pages et imprimerie José Luis Estrello Paste-up

Design urbain Luis Corral Urban Design Humberto Chapa Juan José Durán Manuel Escutia Ignacio Hernández Jesús López Raúl Montoya Peter Murdoch Francisco Togno Xavier Xirón

Design d'articles divers Sergio Chiapa Product Design Chantai Durand Irma Dubost Heinz Godelmann Julia Johnson Enrique Pontones Dolores Sierra Campuzano Manuel Villazón Jesús Virches Héctor Xirón COMMEMORATIVE VOLUMES OF THE 6AMES OF THE XIX OLYMPIAD Photographies MEMOIRE OFFICIEL DES JEUX DE LA XIX OLYMPIADE Photographs

COMITE ORGANIZADOR DE LOS JUEGOS DE LA XIX OLIMPIADA Agfa Org. Turística Grecia Pág.: 249. Departamento de Publicaciones Allen, Steve Págs.: 122, 139, 140, 148, 156, Avenida de las Fuentes 170, México 20, D. F. 279, 280, 281, 284, 286. Bernal, Armando Pág.: 109. Direction Beatrice Trueblood Boulahaya, Abbas Págs.: 88, 143, 183, 185, 225, Editor-in-Chief 233, 258. Breck Smith, Susan Pág.: 101. Direction artistique et Coordination Eduardo Terrazas de la Peña Buchanan, William Págs.: 212, 218, 222, 228, 229, Artistic-Director and Coordinator 230. Carrillo, Rafael Págs.: 206. Composition graphique Beatrice Trueblood Casasola Págs.: 73, 91, 107, 189. Design Cervantes, Miguel Págs.: 113, 175. Contreras, José Págs.: 99, 142, 143. Text Enrique Alvarez del Castillo Corral, Luis Págs.: 108, 143, 278. Textes Coureau, Jean Pierre Págs.: 88, 117, 175. Cruz, Fortino Pág.: 155. Supervision textes français Janine Chauvet D. A. Harissiadis Pág.: 249. English Editor Robert Cleland Davis, Ray Pág.: 140. Díaz Cortés, Alejandro Págs.: 176, 230, 237. Légendes James Dunlap Enciso, Enrique Págs.: 117, 119. Captions Estrada, Guillermo Pág.: 143. Futamura, Tamotsu Págs.: 144, 199, 214, 226, 227. Production Ricardo Verdoni Gallardo, Héctor Págs.: 121, 149. Production Manager Garay, Manuel Págs.: 15, 64, 85, 91, 92, 93, 96, 98, 105, 109, Photo Laboratory Francisco Uribe 114, 115, 117, 135, 137, Phototèque et Laboratoire 144, 145, 156, 157, 161, 164, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 183, 191, 200, 201, 202, 203, 209, 219, 229, 231, 277, 281, 283, 287. Hernández, Joaquín Págs.: 143, 153, 154, 262. Iñiguez Págs.: 271, 286, 289. Iran Press Photographers Association Pág.: 61. Kishimto, Ken Págs.: 70, 71, 110, 139, 198, 205, 209, 215, 220, 221, 223. La Afición Págs.: 16. 17. Landry, William Págs.: 135, 147, 185, 286. Lara, José Antonio Pág.: 216. Lara, Raúl Págs.: 88 114 115 153 155 175, 182, 205, 279, 282, 285, 287, 289. Lasalle, Martín Págs.: 141, 146, 148, 149, 157, 206, 207, 231, 267, 283. León Cortés, Armando Pág.: 121. Madrid, Alfredo Pág.: 64. Mauroyeni, Nick Pág.: 249. Mayo, Hnos. Pág.: 287. Méndez, Pablo Págs.: 204, 224, 277. Michaels, Duane Pág.: 119. Ministerio de Información y Turismo Pág.: 249. Molina, Saúl Pág.: 154. Murayama, Takashi Págs.: 140, 145, 147, 213. Navarro, Anselmo Pág.: 68. Ortega, Arturo Págs.: 146, 207. Ortíz, Enrique Págs.: 144, 185. Ortíz, José Luis Pág.: 205. Palladini, David Pág.: 290. Pike, Págs.: 154, 294. Pool Internacional Pág.: 140. Pool Nacional Págs.: 67, 73, 84, 85, 86, 87, 96, 98, 99, 100, Imprimé au Mexique par Miguel Galas, S. A. 104, 105, 106, 107, 109, Printed in Mexico by Miguel Galas, S. A. 110, 111, 118, 119, 120, 145, 147, 149, 152, 153, Sélection de couleurs De León Lizama 160, 171, 173, 183, 208, Color selection De León Lizama 210, 211, 263, 284. Putnam, Michael Págs.: 101 113 136 137 138, 152, 172, 177, 180, 181, 185, 189, 198, 208, 210, 216, 222, 231, 233, 252, 253, 254, 256, 257, 263, 278, 286, 287, 289, 291. Raider, Keneth Págs.: 121, 223. Rodríguez, Miguel Pág.: 145. Romero, Miguel Angel Pág.: 286. Ruelas, Roberto Pág.: 175. Sckelkwick, Robert Pág.: 84. Siegel, Larry Pág.: 284. Soberanes, Manuel Págs.: 219, 238, 239, 240. Soned, Leonard Págs.: 116, 132, 133, 138, 175, 261, 283, 286, 287, 289. Tena, Enrique Pág.: 219. Thecla Pág.: 65. Trejo, P. E. Pág.: 139. Uribe, Francisco Págs.: 85, 97, 108, 109, 116, 119, 137, 138, 160, 170, 186, 190, 271, 288, 292, 293. Villanueva, José de Jesús Págs.: 157, 212, 240. White Pág.: 271. Yampolski, Marianne Págs.: 115, 117, 177, 207, 209, 216, 217, 218, 228, 229, 232, 263, 280, 287. Zabé, Michel Págs.: 69, 112, 113, 153, 185, 265. Zendejas, Humberto Págs.: 234, 235. Zendejas, Luis Págs.: 146, 185, 223. Zoiner Pág.: 287.

Copyright, © 2005, Amateur Athletic Foundation of Los Angeles

Notes on the digitized version of the Official Report of the Organizing Committee of the Games of the XIX Olympiad Mexico 1968 (Volume 2)

The digital version of the Official Report of the Games of the XIX Olympiad was created with the intention of producing the closest possible replica of the original printed document. These technical notes describe the differences between the digital and printed documents and the technical details of the digital document.

The original document

The original paper version of the 1968 Official Report (Volume 2) has dimensions of 11.3 x 11.4” (28.5cm x 29cm).

The volume’s spine is pale yellow in color. The image of a dove and number “2” appear in gold on the spine.

The book has 386 pages.

The fonts used in the digital version book for text, photograph captions and chapter headings are Univers and such system fonts as best approximate the original fonts.

Special features of the digital version:

• The spine is not included in the digital version.

• Blank pages are not included in the digital version.

• The digital version includes a bookmark list that functions as a hyper linked table of contents. Selecting a topic heading will take you to the corresponding section in the document.

Profile of the digital version:

File name: 1968v2.pdf File size: 34,721 KB Format: Portable Document Format (PDF) 1.4 (Adobe Acrobat 5.0) Source document: The Official Report of the Organizing Committee of the Games of the XIX Olympiad Mexico 1968, Volume 2: The Organization Produced by the Organizing Committee of the Games of the XIX Olympiad Creation Platform: Windows XP Creation Date: February 2005 Conversion Software: Adobe Acrobat, FineReader, VistaScan, FahrenEX Image Resolution: 96 dpi for color and grayscale images Digital Fonts: Univers Conversion Service: Exgenis Technologies, Goa, INDIA. www.digitization.info