Poetry Magazine Tạp chí Thơ

2007 – January 2007 – Tháng Giêng

Zbigniew Herbert Zbigniew Herbert

Kant. Last Days Kant. Những ngày cuối cùng Translations from the Polish by Alissa Bản dịch từ tiếng Ba Lan của Alissa Valles Valles

The Last Attack. To Klaus Cuộc tấn công cuối cùng. To Klaus Translations from the Polish by Alissa Bản dịch từ tiếng Ba Lan của Alissa Valles Valles

Mr Cogito and the Little Creature Ông Cogito và sinh vật nhỏ bé Translations from the Polish by Alissa Bản dịch từ tiếng Ba Lan của Alissa Valles Valles

Stuck in the Mind Bí tư duy Translations from the Polish by Alissa Bản dịch từ tiếng Ba Lan của Alissa Valles Valles

The Cat Sat on the Mat. In Defense of Con mèo ngồi trên chiếu. Bảo vệ sự mù chữ Bản Illiteracy dịch từ tiếng Ba Lan của Alissa Valles Translations from the Polish by Alissa Valles

Mr Cogito. A Calligraphy Lesson Ông Cogito. Một bài học về thuật viết chữ đẹp Translations from the Polish by Alissa Bản dịch từ tiếng Ba Lan của Alissa Valles Valles

Portrait of the Fin de Siècle Chân dung của Fin de Siècle Translations from the Polish by Alissa Bản dịch từ tiếng Ba Lan của Alissa Valles Valles

Rhoda Janzen Rhoda Janzen Ormesby Psalter Ormesby Psalter Whisk Whisk Strongly Scented Sonnet Bài thơ chữ tình ngắn đậm hương sắc

Carl Dennis Carl Dennis Birthday Ngày sinh nhật

Medbh McGuckian Medbh McGuckian Notice Chú ý The Good Wife Taught Her Daughter Vợ hiền dạy dỗ con gái H. L. Hix H. L. Hix If a Babylonian astronomical diary in Nếu một cuốn nhật ký thiên văn học của người cuneiform on a clay tablet records the Babylon hình nêm trên một bàn đất sét ghi lại observation of Halley's Comet on 22-28 quan sáutsao chổi của Halley vào ngày 22-28/9 September of 164 BCE, then của 164 BCE.

If the maple in the neighbor's yard needs Nếu gỗ thích trong sân của hàng xóm cần cắt tỉa trimming, its branches having grown gọn gàng, những cành của nó đã mọc trên against the slant of his roof, then đường xiên của mái nhà

Harry Clifton Harry Clifton Oweniny, Upper Reaches Oweniny, vươn lên trên

Theodore Worozbyt Theodore Worozbyt From Aphorisms I-XV Từ các cách ngôn I-XV

Eleanor Wilner Eleanor Wilner "Wreck" and "rise above" “Sự tàn phá" và "mọc lên trên"

Thinking About Unamuno's San Manuel Nghĩ về San Manuel Bueno của Unamuno, Bueno, Mártir Mártir

History as Crescent Moon Lịch sử của Trăng lưỡi liềm

Atsuro Riley Atsuro Riley The Roses Những bông hồng

Jacques Réda Jacques Réda Return from the Ball Trở về từ trái bóng Translated from the French by Andrew Dịch từ tiếng Pháy của Andrew Shields Shields

Nance Van Nance Van Winckel Nest Winckel Nest

Todd Hearon Todd Hearon After the President's Speech You Dream Sau bài phát biểu của Tổng thống bạn mơ về of Corpses những xác chết

Comment Nhận xét

Stephen Burt, Daisy Fried, Major Stephen Burt, Daisy Fried, Major Jackson, Jackson, Emily Warn Does Poetry Have Emily Warn, Thơ ca có chức năng xã hội a Social Function? không?

Durs Grünbein The Poem and its Secret Durs Grünbein Thơ và điều bí mật của nó Translated from the German by Andrew Dịch từ tiếng Đức của Andrew Shields Shields

Peter Campion Peter Campion Eight Takes Tám lựa chọn

Poetry Magazine Tạp chí Thơ

2007 – February 2007 – Tháng Hai

Poetry Phê bình

Albert Goldbarth Albert Goldbarth To Be Read in 500 Years Đọc trong 500 năm

Todd Boss Todd Boss The Hush of the Very Good Sự im lặng của người rất tốt

Talvikki Ansel Talvikki Ansel Visitors Các khách thăm

W. S. Di Piero W. S. Di Piero "Lavender All Over Again" "Cây oải hương khắp nơi"

Joel Brouwer Joel Brouwer Peripeteia in a Soggy Snapshot, Peripeteia trong một bức ảnh chụp nhanh sũng Featuring Lines by Ashbery and nước, những đường nét nổi bật của Ashbery và Pronoun Confusion nhầm lẫn đại từ

Debora Greger Debora Greger Complaint of the Moon in the Provinces Sự than phiền của trăng ở các tỉnh Một đêm đơn A Single Night in the City of Gold lẻ trong thành phố vàng

Ange Mlinko Ange Mlinko Eros of Heroines Thần ái tình của Heroine

Billy Collins Billy Collins Pornography Tranh ảnh khiêu dâm

Roddy Lumsden Roddy Lumsden Keepsakes Vật lưu niệm

Cate Marvin Cate Marvin Muckraker Muckraker

Jason Guriel Jason Guriel Less Ít hơn

Randall Mann Randall Mann Charity Từ thiện

Eliza Griswold Eliza Griswold Mine Của tôi

Alice Oswald Alice Oswald Full-Length Portrait of the Moon Bức chân dung đầy đủ của trăng Full Moon Trăng rằm

Steven Heighton Steven Heighton Drunk Judgment Đánh giá sự say

V. Penelope Pelizzon V. Penelope Pelizzon Postscript Tái bút

Comment Nhận xét

Phyllis Rose Phyllis Rose Longings Những mong đợi

J. D. McClatchy J. D. McClatchy The Arrow in the Heart Mũi tên cắm vào trái tim

Kay Ryan Sweet Talk Nói ngọt

Alfred Molina Alfred Molina White Hills, White Thighs Những ngọn đồi trắng, bắp đùi trắng

Thylias Moss Thylias Moss Verde Que Te Quiero Verde Verde Que Te Quiero Verde

Stuart Dybek Stuart Dybek Not Fade Away Không phai nhạt

Meghan O'Rourke Meghan O'Rourke When Our Day Was Fair Khi ngày của chúng ta công bằng

Garrison Keillor Garrison Keillor A Sweet Song Indeed Một ca khúc thực sự ngọt ngào

Clive James Clive James Number Me Among the Almonds Hãy xếp tôi cùng những quả hạch

Garry Wills Garry Wills The Jolting Shocks of War Những cú sốc kinh ngạc của chiến tranh

Sandra M. Gilbert Sandra M. Gilbert Eight Takes Tám lựa chọn

Poetry Magazine Tạp chí Thơ

2007 – March 2007 – Tháng 3

Articles: Các bài viết:

GEOFFREY HILL GEOFFREY HILL The Peacock at Alderton Con Công ở Alderton G.F. Handel, Opus 6 G.F. Handel, Opus 6 Johannes Brahms, Opus 2 Johannes Brahms, Opus 2 On Reading The Essayes or Counsels, Về việc đọc các tiểu luận hoặc tư vấn, dân sự Civill and Morall và đạo đức. Về việc đọc đám đông và quyền On Reading Crowds and Power lực

ANDREW HUDGINS ANDREW HUDGINS My Daughter Con gái tôi Swordfish Cá kiếm After Teaching Sau khi giảng dạy

ELIZA GRISWOLD ELIZA GRISWOLD Modern City Thành phố Hiện đại Bedbugs Bedbugs

WENDY VIDELOCK WENDY VIDELOCK Hullo Hullo

MARY ROSE O'REILLEY MARY ROSE O'REILLEY The Abandoned Farm Trang trại bị bỏ rơi

SOPHOCLES SOPHOCLES The Fullness of the World Sự đông đúc của thế giới Translations from the Greek by Reginald Do Reginald Gibbons dịch từ tiếng Hy Lạp Gibbons The Sea Biển Translations from the Greek by Reginald Do Reginald Gibbons dịch từ tiếng Hy Lạp Gibbons Music Âm nhạc Translations from the Greek by Reginald Do Reginald Gibbons dịch từ tiếng Hy Lạp Gibbons

R. NEMO HILL R. NEMO HILL Sonnet for Bill Bản Sonnet cho Bill

AFAA MICHAEL WEAVER AFAA MICHAEL WEAVER American Income Thu nhập của Mỹ The Ten Thousand Mười ngàn RICHARD KENNEY RICHARD KENNEY Science and Technology Khoa học và Công nghệ Iris Iris

KAY RYAN KAY RYAN Train-Track Figure Con số tuyến tầu hoả Pentimenti Pentimenti

CONOR O'CALLAGHAN CONOR O'CALLAGHAN His Master's Voice Tiếng nói của người thày của ông ta

ANNE STEVENSON ANNE STEVENSON The Unified Dance Điểu nhảy hợp nhất

D. H. TRACY D. H. TRACY Eight Takes 8 lựa chọn

Poetry Magazine Tạp chí Thơ ca

2007 – April 2007 – Tháng Tư

Articles: Các bài viết:

GUNTER EICH GUNTER EICH Dreams Những giấc mơ Translated from the German by Michael Do Michael Hofmann dịch từ tiếng Đức Hofmann

NOVICA TADIC NOVICA TADIC Dark Things Những điều tối tăm Translated from the Serbian by Charles Do Charles Simic dịch từ tiếng Serbia Simic

CORAL BRACHO CORAL BRACHO Firefly Under the Tongue Đom đoám dưới ngôn ngữ Translated from the Spanish by Forrest Do dịch từ tiếng Tây Ban Nha Gander

INA ROUSSEAU INA ROUSSEAU Eden Eden Translated from the Afrikaans by J.M. Do J.M. Coetzee dịch từ tiếng Châu Phi Coetzee

JANUSZ SZUBER JANUSZ SZUBER Klara Klara Translated from the Polish by Ewa Do Ewa Hryniewicz-Yarbrough dịch từ tiếng Hryniewicz-Yarbrough Ba Lan

REGINA DERIEVA REGINA DERIEVA Days and the Transit System Grind Their Những ngày và hệ thống quá cảnh nghiến răng Teeth của họ Translated from the Russian by Daniel Do Daniel Weissbort dịch từ tiếng Nga Weissbort

PABLO NERUDA PABLO NERUDA Ode to a Large Tuna in the Market Ode to a Large Tuna trong Thị trường Translated from the Spanish by Robin Do Robin Robertson dịch từ tiếng Tây Ban Robertson Nha

ADONIS ADONIS The New Noah Noah mới Translated from the Arabic by Shawkat Do Shawkat M. Toorawa dịch từ tiếng A rập M. Toorawa VALZHYNA MORT VALZHYNA MORT New York New York Translated from the Belarusian by Franz Do & Elizabeth Oehlkers Wright Wright & Elizabeth Oehlkers Wright dịch từ tiếng Belarus

ALCMAN ALCMAN Halcyon Halcyon Translated from the Ancient Greek by Do A.E. Stallings dịch từ tiếng Hy Lạp cổ A.E. Stallings

ANONYMOUS VÔ DANH Lament Bài ca ai oán Translated from the Chinese by John Do John Peck dịch từ tiếng Trung Quốc Peck

MARCELINE DESBORDES- MARCELINE DESBORDES-VALMORE VALMORE Ngày phía Đông Eastern Day Do Rosanna Warren dịch từ tiếng Pháp Translated from the French by Rosanna Warren

ARTHUR RIMBAUD ARTHUR RIMBAUD Antique Đồ cổ Translated from the French by Reynolds Do Reynolds Price dịch từ tiếng Pháp Price Vagabonds Những kẻ lang thang Translated from the French by Reynolds Do Reynolds Price dịch từ tiếng Pháp Price

ABRAHAM SUTZKEVER ABRAHAM SUTZKEVER 1981 1981 Translated from the Yiddish by Do Jacqueline Osherow dịch từ tiếng Yiddish Jacqueline Osherow

HORACE HORACE Priapus Priapus Translated from the Latin by David Do David Ferry dịch từ tiếng Latinh Ferry

YITZHAQ ALAHDAB YITZHAQ ALAHDAB Darkness's Children Trẻ em của sự tối tăm Translated from the Hebrew by Peter Do Peter Cole dịch từ tiếng Hebrew Cole

JUDITH TEIXEIRA JUDITH TEIXEIRA The Statue Bức tượng Translated from the Portuguese by Do Richard Zenith dịch từ tiếng Bồ Đào Nha Richard Zenith

IAN MACDONALD IAN MACDONALD Once Một lần Translated from the Gaelic by Kathleen Do Kathleen Jamie dịch từ tiếng Gaelic Jamie

GIORGIO BASSANI GIORGIO BASSANI The Racial Laws Luật chủng tộc Translated from the Italian by Jamie Do Jamie McKendrick dịch từ tiếng Italia McKendrick

MUYAKA BIN HAJI MUYAKA BIN HAJI Of Disillusionment Về sự vỡ mộng Translated from the Swahili by Do D.H.Tracy dịch từ tiếng Swahili D.H.Tracy

JIN EUN-YOUNG JIN EUN-YOUNG Long Finger Poem Bài thơ ngón tay dài Translated from the Korean by Peter Do Peter Campion dịch từ tiếng Triều Tiên Campion

NUALA NÍ DHOMHNAILL NUALA NÍ DHOMHNAILL The Mermaid in the Hospital Nàng tiên cá trong bệnh viên Translated from the Irish by Paul Do dịch từ tiếng Ai-len Muldoon

JÁNOS PILINSZKY JÁNOS PILINSZKY Harbach 1944 Harbach 1944 Translated from the Hungarian by Clive Do Clive Wilmer & George Gömöri dịch từ Wilmer & George Gömöri tiếng Hungaria

DANTE ALIGHIERI DANTE ALIGHIERI From the Last Canto of Paradiso Từ đoạn khổ cuối của Paradiso Translated from the Italian by Robert Do Robert Pinsky dịch từ tiếng Italia Pinsky

Poetry Magazine Tạp chí Thơ

2007 – May 2007 – Tháng Năm

Articles: Các bài viết:

BOB HICOK BOB HICOK O my pa-pa O my pa-pa For three whose reflex was yes Tặng ba người phản ánh thuận

SUSAN STEWART SUSAN STEWART The Fox Con cáo A boy's voice Một giọng nói của bé trai

ANNE STEVENSON ANNE STEVENSON Inheriting My Grandmother's Nightmare Thừa hưởng cơn ác mộng của bà tôi

DORA MALECH DORA MALECH Makeup Các sắp trang Treasure Hunting Tìm kiếm kho báu

BEN SIMONS BEN SIMONS "Keyless, son of louts" "Keyless, con trai của kẻ vụng về" "Son of an incubus" "Đứa con của một bóng đè"

TOM SLEIGH TOM SLEIGH Wall Bức tường

P. K. PAGE P. K. PAGE My Chosen Landscape Một phong cảnh được lựa chọn của tôi

MAURICE MANNING MAURICE MANNING A Lexicon for People Who Don't Talk Một từ vựng đối với những người không nói Too Much nhiều A Blasphemy A Blasphemy

GEOFFREY BROCK GEOFFREY BROCK The Nights Những buổi đêm Homeland Security An ninh Nội địa

LUCIA PERILLO LUCIA PERILLO The Garbo Cloth Tấm vải Garbo

WILLIAM LOGAN WILLIAM LOGAN The Eels of the Lagoon Những con lươn của Lagoon

Trespassing Đi ngang qua

ADAM A. WILCOX ADAM A. WILCOX Giant Khổng lồ

ALICIA OSTRIKER ALICIA OSTRIKER Two songs from "Approaching Seventy" Hai ca khúc về "gần 70"

CONOR O'CALLAGHAN CONOR O'CALLAGHAN In Praise of Sprinklers Ngợi ca Sprinklers

MICHAEL HOFMANN MICHAEL HOFMANN A Dead Necktie Một chiếc cà vạt chết

MARILYNNE ROBINSON MARILYNNE ROBINSON That Highest Candle Ngọn nến cao nhất

ANGE MLINKO AND DAVID YEZZI ANGE MLINKO AND DAVID YEZZI Exchange: Pure Products Trao đổi: Những hàng hoá thanh khiết

Poetry Magazine Tạp chí Thơ

2007 – June 2007 – Tháng Sáu

Articles: Các bài viết:

FRANK BIDART Ulanova at Forty-Six at Last Dances Ulanovaỉơtuổi 46 trong những vũ điệu cuối Before a Camera Giselle cùng trước một máy quay Giselle

RODDY LUMSDEN RODDY LUMSDEN Cute Xin xắn Springheel Jack Springheel Jack Against Confession Chống lại sự thú tội

MARY JO BANG MARY JO BANG You Were You Are Elegy Bạn đã và hiện là lúc bi thương

GUY GOFFETTE GUY GOFFETTE Cuckoo's Bread Bánh mỳ của Cuckoo Translated from the French by Marilyn Do Marilyn Hacker dịch từ tiếng Pháp Hacker

ANGE MLINKO ANGE MLINKO Gallimaufry Gallimaufry Classical Apples Những quả táo cổ điển Urushiol Urushiol

JOHN KOETHE JOHN KOETHE Chester Chester

CHARLES BERNSTEIN CHARLES BERNSTEIN Sad Boy's Sad Boy Cậu bé buồn của cậu bé buồn Design Thiết kế

MARY KINZIE MARY KINZIE Mantid Co bọ ngựa

DAVID BIESPIEL DAVID BIESPIEL Rag and Bone Man Rag và Bone Man Mississippi God Damn Mississippi đáng nguyền rủa Genesis 12 Gốc rễ 12

CLAUDIA EMERSON Environmental Awareness: The Right Nhận thức môi trường: Đúng con cá voi Whale What They Are Missing Họ bị mất cái gì Physical Education Giáo dục Thể chất Reunion Weekend Cuối tuần đoàn tụ

DAVID KRUMP DAVID KRUMP Why I Still Sleep with a Flashlight Tại sao tôi vẫn ngủ với một đèn chớp

JOEL BROUWER JOEL BROUWER Learning Something Học điều gì đó

RALPH SNEEDEN RALPH SNEEDEN Monkey Efficacy Hiệu ứng khỉ Prayer as Bomb Người cầu nguyên như trái bom

A.E. STALLINGS A.E. STALLINGS On Visiting a Borrowed Country House Về chuyến thăm ngôi nhà mượn ở vùng quê tại in Arcadia Arcadia Misspent Misspent

CRAIG ARNOLD CRAIG ARNOLD "That day drew a broken tower" "Ngày đó đã kéo đổ một toà tháp gẫy " "You are the hummingbird that comes" "Bạn là con chim ruồi bay đến"

DAISY FRIED DAISY FRIED Il Penseroso Il Penseroso

A. F. MORITZ A. F. MORITZ What Way Cách gì Sound of Hungry Animals Âm thanh của những con thú đói khát The Seer Nhà tiên tri

DANA LEVIN DANA LEVIN Ichor Ichor

DAVID YEZZI DAVID YEZZI The Good News Tin tốt lành

HEIDY STEIDLMAYER HEIDY STEIDLMAYER I Say So Long to the Hedge-Rider Tôi nói khá dài về Hedge-Rider Scree Scree Couples Các cặp đôi

ROBERT VANDERMOLEN ROBERT VANDERMOLEN Flowers Những bông hoa At the B and B Tại B và B

JEFFREY SKINNER JEFFREY SKINNER Votive Dâng cúng

Poetry Magazine Tạp chí Thơ

2007 – July 2007 – Tháng 7

Articles: Các bài viết:

TONY HOAGLAND TONY HOAGLAND Barton Springs Những mùa xuân Barton Big Grab Sự tước đoạt lớn Muchness Nhiều

JOAN MURRAY JOAN MURRAY Leda and the Train Leda và xe lửa Brush and Floss: To a Young Child Brush và Floss: đối với một đứa trẻ

PATRICIA SMITH PATRICIA SMITH Hip-Hop Ghazal Thơ trữ tình Ba-tư Hip-Hop

EDWARD HIRSCH EDWARD HIRSCH Late March Cuối tháng Ba

BRAD LEITHAUSER BRAD LEITHAUSER Furnishings of the Moon Đồ đạc của Trăng

MOLLY MCQUADE MOLLY MCQUADE All You Can't Eat Tất cả những thứ bạn không thể ăn

WYN COOPER WYN COOPER Chaos is the New Calm Sự hỗn mang là một trầm tính mới

KEVIN YOUNG KEVIN YOUNG Ode to the Midwest Ode tới miền Trung Tây Bling Bling Blues Bling Bling Blues

DEAN YOUNG DEAN YOUNG Flamenco Flamenco

JOHN UPDIKE JOHN UPDIKE Claremont Hotel, Southwest Harbor, Khách sạn Claremont, Cảng Tây Nam, Maine Maine

RICHARD WILBUR RICHARD WILBUR Ejaculation, Reply, and Song Lời thốt ra, trả lời và bài hát

JOANIE V. MACKOWSKI JOANIE V. MACKOWSKI One Afternoon Một chiều DAVID LEHMAN DAVID LEHMAN The Road to Help Con đường tới sự giúp đỡ

CAMPBELL MCGRATH CAMPBELL MCGRATH Poetry and Fiction Thơ và Viễn tưởng Emily and Walt Emily và Walt

JOHN RYBICKI JOHN RYBICKI Thought at the Parting of These Waters Tư duy và phần của lãnh hải này

TODD BOSS TODD BOSS The Day Is Gray and the Lake Ngày mầu xám và cái hồ

How Smokes the Smolder Cách hun khói phần cháy âm ỉ

JOHN BREHM JOHN BREHM Over and Under Trên và dưới

X. J. KENNEDY X. J. KENNEDY Blues for Oedipus Nhạc blue cho người giải đáp câu đố God's Obsequies God's Obsequies

ALICE FRIMAN ALICE FRIMAN Art & Science Nghệ thuật & Khoa học

W. S. MERWIN W. S. MERWIN The Song of the Trolleys Khúc ca về xe điện

ROBERT WRIGLEY ROBERT WRIGLEY "Little Prick" "Chiếc châm nhỏ" Do Not Go Đừng đi Moose Poem Bài thơ nai sừng tấm Bắc Mỹ

BILLY COLLINS BILLY COLLINS Old Man Eating Alone in a Chinese Người đàn ông già ngồi ăn trong quán Trung Restaurant Quốc Evasive Maneuvers Những thủ đoạn lảng tránh

BRUCE SMITH BRUCE SMITH Devotion: Baseball Hiến dâng: Bóng chày

WENDY COPE WENDY COPE Some Rules Một số nguyên tắc

ALBERT GOLDBARTH ALBERT GOLDBARTH 3. B. Digital a. Baginal wall 3. B. Kỹ thuật số Bức tường Baginal CONOR O'CALLAGHAN CONOR O'CALLAGHAN Swell Đặc sắc Any Day Now Bất kỳ ngày nào hiện nay

BARRY BLITT BARRY BLITT the realist người theo chủ nghĩa hiện thực light verse reading ánh sáng so với bài đọc literants những người có kiến thức over hot sands trên vùng cát nóng weather, man thời tiết, con người

DAVID ORR DAVID ORR Beach Reading Hiểu bờ biển

NAEEM MURR NAEEM MURR My Poet Nhà thơ của tôi

VIVIAN GORNICK VIVIAN GORNICK The Great Man Người đàn ông vĩ đại

SVEN BIRKERTS SVEN BIRKERTS Punch Lines Những đường khoan

CHRISTOPHER HITCHENS CHRISTOPHER HITCHENS Almost Serendipitous Hầu như cầu may

PHYLLIS ROSE PHYLLIS ROSE The Wreck He'd Shimmied Through Sự tàn phế mà ông ta đã trải qua

BILL YANKEE BILL YANKEE James Merrill at the Gym James Merrill tại phòng tập thể hình

RICK MOODY RICK MOODY Kazoos and Spondees Kazoos và Spondees

JOSEPH EPSTEIN JOSEPH EPSTEIN The Kareem In My Ca-Va-Fe Kareem trong Ca-Va-Fe của tôi

MICHAEL LEWIS MICHAEL LEWIS Poetry In Motion: A Diary of the Thơ đang biến chuyển: Một nhật ký về sự sụp Collapse of the 2006 New York Giants đổ của những người khổng lồ New York 2006

Poetry Magazine Tạp chí Thơ

2007 – September 2007 – Tháng Chín

Articles: Các bài viết:

MARY KINZIE MARY KINZIE Looking Forth Nhìn về phía trước Sale Bán hàng

NATE KLUG NATE KLUG Crematorium Nhà hoả táng Card Game Chơi bài Kalden's Story Câu chuyện của Kalden Night Detail Chi tiết của đêm

RAE ARMANTROUT Had Đã có Fact Thực tế

DAVIS MCCOMBS DAVIS MCCOMBS The Last Wolf in Edmonson County Con sói cuối cùng ở Quận Edmonson

DON PATERSON DON PATERSON The Error Lỗi Two Trees Hai cái cây

LUCILLE CLIFTON LUCILLE CLIFTON sorrows Những nỗi đau buồn

KUNWAR NARAIN KUNWAR NARAIN Ibn Battuta Ibn Battuta Translated from the Hindi by R. Do R. Parthasarathy dịch từ tiếng Hindi Parthasarathy

AMRITA PRITAM AMRITA PRITAM Street Dog Chó hoang Translated from the Punjabi by R. Do R. Parthasarathy dịch từ tiếng Punjabi Parthasarathy

KA. NAA. SUBRAMANYAM KA. NAA. SUBRAMANYAM Eunuchs Những tên hoạn quan Translated from the Tamil by R. Do R. Parthasarathy dịch từ tiếng Tamil Parthasarathy

NAVAKANTA BARUA NAVAKANTA BARUA Palestine Palestin Translated from the Assamese by Pradip Do Pradip Acharya dịch từ tiếng Assamese Acharya

AKHTARUL IMAN AKHTARUL IMAN Relics of the Past Những di vật của quá khứ Translated from the Urdu by R. Do R. Parthasarathy dịch từ tiếng Urdu Parthasarathy

VINDA KARANDIKAR VINDA KARANDIKAR The Wheel Bánh xe Translated from the Marathi by the Do tác giả dịch từ tiếng Marathi author

R. PARTHASARATHY R. PARTHASARATHY The Stones of Bamiyan Những hòn đá của Bamiyan

K. AYYAPPA PANIKER K. AYYAPPA PANIKER Moscow Mát-xcơ-va Translated from the Malayalam by the Do tác giả dịch từ tiếng Malayalam author

SUNIL GANGOPADHYAY SUNIL GANGOPADHYAY Me and Kolkata Tôi và Kolkata Translated from the Bengali by Clinton Do Clinton B. Seely dịch từ tiếng Bengal B. Seely

CHENNAVEERA KANAVI CHENNAVEERA KANAVI I Do Not Intend to Write a Poem Tôi không định viết một bào thơ Translated from the Kannada by G.S. Do G.S. Amur dịch từ tiếng Kannada Amur

SHAJAHANA SHAJAHANA A Rainbow Một chiếc cầu vồng Translated from the Telugu by Do Syamala Kallury & R. Parthasarathy dịch Syamala Kallury and R. Parthasarathy từ tiếng Telugu

UDAYAN THAKKER UDAYAN THAKKER The Cobbler Người thợ chữa giày Translated from the Gujarati by the Do tác giả dịch từ tiếng Gujarati author

RAMAKANTA RATH RAMAKANTA RATH Grammar Ngữ pháp Translated from the Oriya by the author Do tác giả dịch từ tiếng Oriya

R. PARTHASARATHY R. PARTHASARATHY Indian Poetry Today Thơ Ấn Độ ngày nay

KAY RYAN KAY RYAN I Demand to Speak with God Tôi yêu cầu được nói chuyện với Chúa

BRIAN PHILLIPS BRIAN PHILLIPS Poetry and the Problem of Taste Thơ và vấn đề thi vị

Poetry Magazine Tạp chí Thơ

2007 – October 2007 – Tháng Mười

Articles: Các bài viết:

AVERILL CURDY AVERILL CURDY The Seer Nhà tiên tri

JANE MEAD JANE MEAD The Laden Henceforth Pending Những tồn động chồng chất từ nay về sau Prince of Fire/Prince Hoàng tử của lửa/Hoàng tử High Cliff Coming Vách cao

FRANK BIDART FRANK BIDART If See No End In Is Nếu thấy không có phần kết The Old Man at the Wheel Ông già trên bánh xe

ELIZABETH MCFARLAND ELIZABETH MCFARLAND The Rejection Sự bác bỏ I Thought of Donne Tôi nghĩ về Donne

DAN BEACHY-QUICK DAN BEACHY-QUICK Lines Các đường

ROGER MITCHELL ROGER MITCHELL Purgatoire Chuộc lỗi Irascible Array Đồ trang điểm có thể nổi giân

CAROL FROST CAROL FROST Apiary viii (For the ones Apiary viii (cho những người

JOANIE V. MACKOWSKI JOANIE V. MACKOWSKI Autumnal Equinox: Walking in the Dark Điểm thu phân: Đi trong bóng tối

J. P. WHITE J. P. WHITE Southern Comfort Sự dễ chịu của miền Nam Minnesota Ice Train Chuyến tàu đá Minnesota

EMILY FRAGOS EMILY FRAGOS Nemesis Nữ thần báo ứng

ROBERT VANDERMOLEN ROBERT VANDERMOLEN At the Pub with the Museum Staff Tại quán ăn với nhân viên bảo tàng A Day At The Races Một ngày ở trường đua

DANIEL G. HOFFMAN DANIEL G. HOFFMAN Today Hôm nay

MARY JO BANG MARY JO BANG ABC Plus E: Cosmic Aloneness Is the ABC cộng E: Sự cô đơn rộng lớn là hôn phu Bride of Existence của sự tồn tại And as in Alice Và như trong Alice

SHAIL D. PATEL SHAIL D. PATEL Mine Của tôi The Rule Nguyên tắc

CATHERINE TUFARIELLO CATHERINE TUFARIELLO Bête Noire Bête Noire

GEORGE SZIRTES GEORGE SZIRTES Missing Dates/Sleeve Notes Những ngày bỏ lỡ/Những ghi chép tay áo

ADAM ZAGAJEWSKI ADAM ZAGAJEWSKI Dangerous Considerations: A Notebook Những toan tính nguy hiểm: Một quyển vở Translated from the Polish by Clare Do Clare Cavanagh dịch từ tiếng Ba Lan Cavanagh

ANGE MLINKO ANGE MLINKO More Than Meets the I Hơn là gặp tôi

Poetry Magazine Tạp chí Thơ

2007 – November 2007 – Tháng 11

Articles: Các bài viết:

KEVIN YOUNG KEVIN YOUNG From “Book of Hours” Từ “Cuốn sách của thời gian”

HEATHER MCHUGH HEATHER MCHUGH Leaf Litter on Rock Face Lá rung trên mặt đá Half Border and Half Lab Nửa biên giới và nửa phòng thí nghiệm Not to Be Dwelled On Không bị nhấn đi nhấn lại

AMANDA JERNIGAN AMANDA JERNIGAN Adam's Prayer Người cầu nguyện của Adam

ELFRIEDE JELINEK ELFRIEDE JELINEK Spring Mùa xuân Translated from the German by Michael Do Michael Hofmann dịch từ tiếng Đức Hofmann Tonight Đêm nay Translated from the German by Michael Do Michael Hofmann dịch từ tiếng Đức Hofmann Our Motorbike Chiếc xe máy của chúng ta Translated from the German by Michael Do Michael Hofmann dịch từ tiếng Đức Hofmann Contempt Sự coi thường Translated from the German by Michael Do Michael Hofmann dịch từ tiếng Đức Hofmann

PETER CAMPION PETER CAMPION Just Now Ngay bây giờ In Late August Vào cuối tháng Tám

RAE ARMANTROUT RAE ARMANTROUT Passage Sự thông qua

ROBIN ROBERTSON ROBIN ROBERTSON Venery Tình dục Cat, Failing Chú mèo, sự thất bại

NICOLE PEKARSKE NICOLE PEKARSKE Carolina Journal Tạp chí Carolina Reading a Memoir at Cedar Island Đọc một hồi ký tại Đảo Cedar

DEAN YOUNG DEAN YOUNG Easy as Falling Down Stairs Dễ như những ngôi sao rơi Undertow Sóng dội từ bờ

JASON GURIEL JASON GURIEL Money Is Also a Kind of Music Tiền bạc cũng là một loại âm nhạc

ROBIN EKISS ROBIN EKISS The Question of My Mother Vấn đề của mẹ tôi

FLEDA BROWN FLEDA BROWN From "The Next Clause" Từ "Mệnh đề tiếp theo"

MICHAEL RYAN MICHAEL RYAN Against Which Chống lại cái nào

JACOB SAENZ JACOB SAENZ Sweeping the States Quét sạch các bang

RICHARD RORTY RICHARD RORTY The Fire of Life Ngọn lửa của cuộc đời

LAURA SCHWENDINGER LAURA SCHWENDINGER A Sort of Music Một loại âm nhạc

RICHARD RAPPORT RICHARD RAPPORT It Is Nothing Like That Không có cái gì giống như vậy

JACK MILES JACK MILES Poetry as Nonfiction Thơ như sự không viễn tưởng

NEKO CASE NEKO CASE My Flaming Hamster Wheel of Panic Bánh xe lửa của sự sợ haic về thơ thảo luận About Publicly Discussing Poetry in công khai tại Diễn đàn được tôn trọng này This Respected Forum

HELEN CALDICOTT HELEN CALDICOTT The Widening Gyre Thơ ca mở rộng

DAVID BIESPIEL DAVID BIESPIEL Former Dogs Những chú chó trước đây

PETER O'LEARY PETER O'LEARY The Chops of Hell Những cánh cửa của địa ngục

Poetry Magazine Tạp chí Thơ

2007 – December 2007 – Tháng 12

Articles: Các bài viết:

ATSURO RILEY ATSURO RILEY Hutch Quán nhỏ Chord Dây đàn

FIONA SAMPSON FIONA SAMPSON The Lodger Người ở trọ After the Air Tattoo Sau vết xăm không khí

DEVIN JOHNSTON DEVIN JOHNSTON The Golden Hinde Hinde bằng vàng Hog Island Oysters Những con sò đảo Hog In the North Ở phía Bắc

DAVID ORR DAVID ORR Victory Chiến thắng Daniel Daniel The Train Đoàn tầu The Sight Cái nhìn

TODD BOSS TODD BOSS White Ash Goes Up at a Touch Tại sao tro bụi bay lên ngọn đuốc

NEIL FISCHER NEIL FISCHER [As if the moon could haul through you] [Y như là mặt trăng có thể lôi kéo qua bạn] Madness in a Chalice Phát điện trong một chiếc cốc

VONA GROARKE VONA GROARKE The Small Hours Những giờ nhỏ bé

LI-YOUNG LEE LI-YOUNG LEE Secret Life Cuộc đời bí mật Little Ache Chút nhức nhối

SIOBHÁN CAMPBELL SIOBHÁN CAMPBELL Quickthorn Cây táo gai

RAFFAELLO BALDINI RAFFAELLO BALDINI Hygiene Vệ sinh Translated by Adria Bernardi Do Adria Bernardi dịch

FRANCO FORTINI FRANCO FORTINI Ah the Delight . . . Ah sự vui sướng . . . Translated by Geoffrey Brock Do Geoffrey Brock dịch Far Away, Far Away . . . Rất xa . . . Translated by Geoffrey Brock Do Geoffrey Brock dịch

ALDA MERINI ALDA MERINI From "Aphorisms" Từ “những cách ngôn" Translated by Douglas Basford Do Douglas Basford dịch From "Aphorisms and Spells" Từ "các cách ngôn và đánh vần" Translated by Douglas Basford Do Douglas Basford dịch

PATRIZIA CAVALLI PATRIZIA CAVALLI [The happy ones are almost always also [Những người hạnh phúc hầu như luôn thô tục] vulgar] Do Geoffrey Brock dịch Translated by Geoffrey Brock [Từ phía sau, đứng, từ một khoảng cách] [From behind, standing, from a distance] Do Geoffrey Brock dịch Translated by Geoffrey Brock

MILO DE ANGELIS MILO DE ANGELIS From "Theme of Farewell" Từ "Chủ đề của sự chia tay" Translated by Susan Stewart and Patrizio Do Susan Stewart & Patrizio Ceccagnoli dịch Ceccagnoli

UMBERTO FIORI UMBERTO FIORI At the Circus Tại Rạp xiếc Translated by Geoffrey Brock Do Geoffrey Brock dịch Slide Trượt Translated by Geoffrey Brock Do Geoffrey Brock dịch

ANTONELLA ANEDDA ANTONELLA ANEDDA For My Daughter Cho con gái tôi Translated by Sarah Arvio Do Sarah Arvio dịch Vendetta Vendetta Translated by Geoffrey Brock Do Geoffrey Brock dịch

VALERIO MAGRELLI VALERIO MAGRELLI From Our Correspondent in: Từ phóng viên của chúng tôi trong: Theatre Square, Dresden Quảng trường Nhà hát, Dresden Translated by Jamie McKendrick Do Jamie McKendrick dịch Bar Code Mã số Translated by Jamie McKendrick Do Jamie McKendrick dịch

FABIO PUSTERLA FABIO PUSTERLA Plundered Bị cưỡng đoạt Translated by Geoffrey Brock Do Geoffrey Brock dịch Night Visit Cuộc viếng thăm ban đêm Translated by Geoffrey Brock Do Geoffrey Brock dịch

PATRIZIA VALDUGA PATRIZIA VALDUGA From "One Hundred Quatrains" Từ "100 thơ bốn câu" Translated by Geoffrey Brock Do Geoffrey Brock dịch From "Quatrains: Second Hundred" Từ "Các đoạn thơ tứ tuyệt: 200 thứ 2" Translated by Geoffrey Brock Do Geoffrey Brock dịch

FRANCO BUFFONI FRANCO BUFFONI [From Mars cruel god of war] [Từ các Sao Hoả kích thích vị thần chiến tranh] Translated by Geoffrey Brock Do Geoffrey Brock dịch

GEOFFREY BROCK GEOFFREY BROCK Some Recent Italian Poems Một số bài thơ của Ý gần đây

GIANLUIGI SIMONETTI GIANLUIGI SIMONETTI Italian Poetry Today: New Ways to Thơ của Ý ngày nau: Những phá cách mới Break the Line Geoffrey Brock Geoffrey Brock

HEATHER MCHUGH HEATHER MCHUGH The Fabric: A Poet's Vesalius Cấu trúc: Vesalius của một nhà thơ

CLIVE JAMES CLIVE JAMES The Arrow Has Not Two Points Mũi tên không có 2 đích