A Study of the Principles of Translation of Liturgical Texts a Thesis

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Study of the Principles of Translation of Liturgical Texts a Thesis The Vernacular as Sacred Language? A Study of the Principles of Translation of Liturgical Texts A thesis submitted to the faculty of the Athenaeum of Ohio/Mount St. Mary’s Seminary of the West in partial fulfillment of the requirements for the degree Master of Arts (Theology) By Andrew J. Hess Cincinnati, Ohio February 2019 Abstract The Second Vatican Council ushered in an era of liturgical renewal in many ways unlike any renewal in the centuries that preceded it. Perhaps the most obvious and challenging expression of this renewal presented itself in the widespread introduction of the vernacular into the Liturgy. Throughout its history the Church has been honing its theology and worship through precise language within liturgical prayer, and with the promulgation of Sacrosanctum Concilium the work of liturgical theologians became yoked in a radical way to linguistics as they attempted to communicate this same theology in the vernacular. This thesis examines the ongoing process and development of the principles of translation theory that have governed the work of translators over the course of the past six decades. In doing so, it seeks to show that the Church’s preference for the principles of formal equivalence (adopted into the instruction Liturgiam Authenticam) over those of dynamic equivalence (adopted into the document Comme le Prévoit) is not rooted in opposition to the principle of participatio actuosa. Rather, this preference is deeply rooted in a philosophical and theological worldview that centers on the presence of the Logos. Undergirded by the philosophy of George Steiner, who argues for a fundamental Presence that makes all language intelligible, and the liturgical theology of Pope Benedict XVI, which is shaped by the Word, this thesis argues for the primacy of the Logos over anthropos as the only manner in which to faithfully and adequately translate liturgical texts into vernacular tongues. This thesis by Andrew J. Hess fulfills the thesis requirement for the master’s degree in Theology and is approved by: Advisor: Rev. Ryan T. Ruiz, S.L.D. Readers: Msgr. Frank P. Lane, Ph.D. Dr. Bradford W. Manderfield, Ph.D. iii Dedication For my parents, in whose loving care I was both introduced to the Word and encouraged to abide by the Word: In thanksgiving for their fidelity and witness, and in honor of the Blessed Mother. iv Table of Contents Introduction ......................................................................................................................... 1 Chapter 1: Toward a Theory of Language .......................................................................... 7 1.1 A Theory of a Transcendental Tongue .................................................................. 9 1.2 Language as Revelation of Truth ......................................................................... 12 1.3 From Theory to Translation ................................................................................. 16 1.4 The Language of Liturgy ..................................................................................... 18 Chapter 2: The Second Vatican Council and the Implementation of the Vernacular ....... 21 2.1 Sacrosanctum Concilium and our Native Tongues ............................................. 22 2.2 Comme le Prévoit and Early Translation Theory in the Liturgical Renewal ...... 24 2.3. Liturgiam Authenticam and Revisiting the Vernacular in the Liturgy ............... 28 2.4 Translation Theory in Liturgiam Authenticam .................................................... 30 2.5 The Import of Liturgiam Authenticam ................................................................ 34 Chapter 3: Liturgy and Logos: Towards a Theology of Translation ................................ 37 3.1 “Worship in Accord with the Logos” .................................................................. 37 3.2 Translation in Accord with Comme le Prévoit .................................................... 42 3.3 Criticisms of Logocentrism and Formal Equivalence ......................................... 47 3.4 The Strength of Formal Equivalence for Liturgical Theology ............................ 50 3.5 The Bride in Conversation with the Bridegroom ................................................ 56 Conclusion ........................................................................................................................ 58 Bibliography ..................................................................................................................... 61 v Introduction There are few things so mundane, so every day, so familiar as language. In language we form bonds, in language we communicate. And yet, we discover something truly transcendent in language in that, through words and symbols, humanity can discover truth, and ultimately can discover the Truth who is God, the ground of all being. This is because there is an intrinsic link between words and the things, creatures, and people they signify.1 Language affixes itself, in its proper form, to what is real in the world; it is a means for identifying and communicating the reality around us and thus is born a real association between language and truth. Because Truth Himself has been revealed to us as the Word, both in Divine Revelation2 and through the light of reason, “The Word is [thus] a primal element or component of human language. Human language, in turn, is an expression and an instrument of the human spirit.”3 The Word precedes all human language and is the ground of all human language. In essence, words derive meaning from the Word as their source of Truth. Language then becomes more than a mere tool; it is rather an avenue for an encounter with the Living and Creative God, because “any coherent understanding of what language is and how language performs…any coherent account of the capacity of human speech to communicate meaning and feeling is, in the final analysis, underwritten by the assumption of God’s presence.”4 If language is understood as such, it is raised above being a mere instrument of sociological and psychological convenience, but 1 Holger Zaborowski, “Of God and Men and the Miracle of Language,” Communio 43 (Spring 2016): 7. 2Cf. John 3:16. All biblical citations in this paper are taken from the Revised Standard Version: Catholic Edition (San Francisco: Ignatius Press, 2004). 3 Johann Auer, A General Doctrine of the Sacraments and the Mystery of the Eucharist, Dogmatic Theology, n.6 (Washington, D.C: Catholic University of America Press, 1995), 137. 4 George Steiner, Real Presences (Chicago: The University of Chicago Press, 1991), 3. 1 becomes for us something theological. Intelligible language does indeed require the presence of something true standing behind it, which is, in fact, not a thing but a Person, the Person of the living and incarnate Word of God. Nowhere else is His Presence more acutely encountered in this world than in the Eucharist. And nowhere else is this power of language to mediate divine meaning more evident than in the Liturgy. We are speaking here of a particular kind of language, liturgical language, which bears within itself an especial capacity for affecting the reality of the world into which it is spoken. There is reason now to address this question of liturgical language and its role in theology as society continues to render language impotent in signifying meaning and truth.5 Since the Second Vatican Council, with the promulgation of the liturgical norms of Sacrosanctum Concilium regarding the vernacular, the nature and role of liturgical language has been discussed from various positions, sometimes opposed to one another. The two schools that directly touch upon the relationship between words and meaning are those of dynamic equivalence and formal equivalence. Each school has an operative philosophy of language guiding its proponents and each has waxed and waned in terms of its influence on liturgical theology. The former was widely considered to be the linguistic modus operandi immediately following the Council, but with the promulgation of Liturgiam Authenticam in 2001 there was a Magisterial shift in favor of formal 5 Cf. Obergefell v. Hodges, 556 US (2014). This may at first seem extreme, but one need look no further in American society than the Supreme Court ruling Obergefell v. Hodges. This ruling, which granted same-sex couples in their relationships the legal status of married couples, fundamentally altered the meaning of marriage. In order to use the same word to describe relationships of homosexual couples and heterosexual couples, the justices of the Supreme Court needed to change the essential content of the definition of marriage. While the subject of this case is not our subject here, it is an apropos example of the danger of dissociating words from meanings. Because of this phenomenon, the word now being used in the case of marriage no longer means marriage in the sense of its former use but means something strikingly different. Such an approach to language adopted at the level of a nation’s highest courts is symptomatic of a broader societal shift towards a continued divorcing of words from their attendant meanings and definitions. 2 equivalence. Today much of the debate in textual translation regards whether or not formal equivalence can sufficiently render ancient texts in an intelligible manner for the Faithful, and if the Church should adopt a linguistic hermeneutic in favor of a more dynamic philosophy of translation.6 To come to any useful conclusions it is necessary to investigate
Recommended publications
  • With Motu Proprio, Discussions on Translation to Be More Local
    With Motu Proprio, Discussions on Translation to Be More Local Paul Turner With his motu proprio Magnum principium, Pope Francis has changed the future direction of vernacular translations for the Roman Catholic liturgy. During the past fifteen years, since the promulgation of Liturgiam authenticam, the Vatican held the center of gravity for approvals. Now the Holy Father has restored the vision of the Second Vatican Council, which placed the authority for translations of Latin texts into the hands of confer- ences of bishops. The International Commission on English in the Liturgy (ICEL) is composed of eleven episcopal conferences (Australia, Canada, England, Wales, India, Ireland, New Zealand, Pakistan, the Philippines, Scotland, South Africa, and the United States). by Robert Creed Photo Throughout more than fifty years of work, ICEL has proposed With Magnum principium, controversies on translations of ritual books should translations for approval by the conferences and by the Vatican. stay local. The commission staffs a secretariat in Washington, DC, which in turn contracts with specialists to work on the translations. changed. Pope Francis expects that, by and large, the Vatican These translations pass the review of an editorial committee, will approve the translation that the conferences submit. consultants, and staff. They then go to the eleven bishops who The motu proprio does not change the principles of trans- constitute the commission itself. When these bishops vote on a lation. However, it gives conferences a freer hand in adjustments, word, a phrase, or on the entire order of service, the vote of the which could lead to variances from the principles that ICEL has bishop from Pakistan carries as much weight as the vote of the lately observed.
    [Show full text]
  • Do This in Memory of Me‖: the Genealogy and Theological
    ―DO THIS IN MEMORY OF ME‖: THE GENEALOGY AND THEOLOGICAL APPROPRIATIONS OF MEMORY IN THE WORK OF JOHANN BAPTIST METZ A Dissertation Submitted to the Graduate School of the University of Notre Dame in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Doctor of Philosophy by Candace Kristina McLean J Matthew Ashley, Director Graduate Program in Theology Notre Dame, Indiana April 2012 © Copyright 2012 Candace Kristina McLean ―DO THIS IN MEMORY OF ME‖: THE GENEALOGY AND THEOLOGICAL APPROPRIATIONS OF MEMORY IN THE WORK OF JOHANN BAPTIST METZ Abstract by Candace Kristina McLean Many theologians have been influenced by Johann Metz‘s theology of memory. To examine Metz‘s sources and how others expand upon his work, I propose a two-part thesis. Part one arises from critical appraisal of sources upon which Metz relies in formulating his idea of memory. While the thinkers Metz draws upon are secular Jewish philosophers, Metz appropriates key notions in specifically theological ways by linking them with the memoria passionis of Jesus Christ and the Jewish religious roots of memory. Furthermore, Metz‘s apocalyptic/eschatological hope for the future differs from secular and postmodern hopes for something surprising, new, and redemptive because Metz advocates real, faith-filled content for these ideas. Part two of the thesis is critical-constructive. Metz‘s idea of memory has the potential to be more than an anthropological category. While reticent to speak of God‘s memory, anamnestic reason becomes a way of speaking about God‘s work of salvation for and with humanity. This becomes clearer when his idea of memory is considered in conjunction with the theology of God‘s memory in the writings of Latin American Candace Kristina McLean liberation theologian Gustavo Gutiérrez.
    [Show full text]
  • Liturgy Update Archdiocese of New York Vol 5.1 - December 2017 Office of Liturgy LITURGY UPDATE Liturgical Memos
    Liturgy Update Archdiocese of New York Vol 5.1 - December 2017 Office of Liturgy LITURGY UPDATE Liturgical Memos December 24 and 25: Fourth Sunday of Advent and Christmas Day The Vigil for Christmas, and not the Fourth Sunday of Advent, should be celebrated at evening Masses on December 24 this year. The USCCB’s Secretariat of Divine Worship has noted that, in the opinion of most canonists, each of these days of obligation must be fulfilled with a separate Mass. December 30 and January 1: Feast of the Holy Family and Solemnity of Mary, Mother of God Inasmuch as the Solemnity of Mary, Mother of God falls on a Monday in 2018 and is, therefore, Papal Motu Proprio on not a holy day of obligation, the Feast of the Holy Family should be Liturgical Translations celebrated at evening Masses on December 30, 2017. For more information, see the commentary Published in the September 2017 issue of The Holy See recently announced that Pope Francis has signed an Liturgy Update. Apostolic Letter issued motu proprio (on his own initiative) which March 17: amends a portion of the Code of Canon Law (c. 838) having to do Saint Patrick’s Day with the preparation, review, and approval of liturgical In 2018, the feast day of Saint translations. The letter, entitled Magnum principium, indicates Patrick (observed as a solemnity in that these changes are intended to clarify the respective roles of the Archdiocese of New York) falls the Apostolic See and conferences of bishops in the translation of on a Saturday in Lent.
    [Show full text]
  • A Multidimensional Model for the Vernacular: Linking Disciplines and Connecting the Vernacular Landscape to Sustainability Challenges
    sustainability Article A Multidimensional Model for the Vernacular: Linking Disciplines and Connecting the Vernacular Landscape to Sustainability Challenges Juanjo Galan 1,* , Felix Bourgeau 1 and Bas Pedroli 2 1 Department of Architecture, Aalto University, 02150 Espoo, Finland; felix.bourgeau@aalto.fi 2 Department of Environmental Sciences, Wageningen University, 6708 Wageningen, The Netherlands; [email protected] * Correspondence: [email protected] Received: 16 June 2020; Accepted: 3 August 2020; Published: 6 August 2020 Abstract: After developing a systematic analysis of the vernacular phenomenon in different disciplines, this paper presents a flexible model to understand the multiple factors and the different degrees of vernacularity behind the many processes that lead to the generation of material culture. The conceptual model offers an open, polythetic and integrative approach to the vernacular by assuming that it operates in different dimensions (temporal, socio-political, sociological, locational, epistemological, procedural, economic and functional), and that the many attributes or characteristics included in those dimensions are all relevant but not strictly necessary. The model is intended to facilitate a more methodical and rigorous connection between the vernacular concept and contemporary discourses on sustainability, resilience, globalization, governance, and rural-urban development. In addition, and due to its transdisciplinary character, the model will enable the development of comparative studies within and between a wide range of fields (architecture, landscape studies, design, planning and geography). A prospective analysis of the use of the model in rural landscapes reveals its potential to mediate between the protective approach that has characterized official planning during the last decades and emergent approaches that advocate the reinterpretation of the vernacular as a new form to generate new collective identities and to reconnect people and place.
    [Show full text]
  • The Vernacular in Christian Worship Walter E
    ella The Vernacular In Christian Worship Walter E. Buslin VOL.. 91, N'O. 4 WINTER, 1965 CAECILIA Published four times a year, Spring, Summer, Autumn and Winter. Second-Class Postage Paid at Omaha, Nebraska Subscription Price--~3.00 per year All articles for publication must be in the hands of the editor, 3558 Cass St., Omaha 31, Nebraska, 30 days before month of publication. Business Manager: Norbert Letter Change of address should be sent to the circulation manager: Paul Sing, 3558 Cass St., Omaha 31, Nebraska Postmaster: Fonn 3579 to Caecilia, 3558 Cass St., Omaha 31, Nebr. caeci la fllUmiJHJJ nt tJ11JwliL t1whdL rrt.uAiL TABLE OF CONTENTS Editorials ,->-- __ • • •• _•• _. -_"_ ••• • __ •• •. __ •• -_ •. .' '. __ . _. __ 135 The Vernacular in Christian Worship-Walter E. Buszin ~ . .. _ 141 'Johannes de Tinetoris-Richard J. Schuler .-. .__ . ._. 143 Review Books .__ ._. ._. _.. _..... __ .. __ .. __ ... ._. ._.. .. .. '_. __ "_.__ - --_---__ 148 Music .. ._._. _., __ _. .. ._ __ ._ .. _ __ .__ ._._ .. .__ .__ -_.. -- .__ ---. __ -_- ._ 151 News-Litter 156 VOL. 91, NO. 4 WINTER, 1965 CAECILIA A Quarterly Review devoted to the liturgical music apostolate. Published with ecclesiastical approval by· the Society of Saint Caecilia in Spring, Summer, Autumn and Winter. Established in 1874 by John B. Singenberger, K.C.S.G., K.C.S.S. (1849-1924). Editor ---------------- Very Rev. Msgr. Francis P. Schmitt CONTRIBUTING EDITORS Francis A. Brunner, C.Ss.R. Elmer Pfeil Louise Cuyler Richard Schuler David Greenwood Lavern Wagner Paul Koch Roger Wagner Paul Manz Abbot Rembert Weakland, O.S.B.
    [Show full text]
  • A Key to Reading the Motu Proprio “Magnum Principium”
    A key to reading the motu proprio “Magnum principium” The new Motu Proprio Magnum principium has altered the formulation of some norms of the Codex iuris canonici regarding the translation of liturgical books into modern languages. Pope Francis has introduced some modifications to the text of canon 838 in this Motu Proprio, dated 3 September 2017 and entering into force from 1st October 2017. The reason for these changes is explained in the papal text itself, which recalls and explicates the principles which underlie translations of the Latin typical editions as well as the delicacy required by those who undertake such work. Because the Liturgy is the prayer of the Church it is regulated by ecclesial authority. Given the importance of this work, the Fathers of the Second Vatican Council had already considered the question of the roles of both the Apostolic See and the Episcopal Conferences in this regard (cf. Sacrosanctum concilium, nn.36, 40 & 36). In effect the great task of providing for liturgical translations was guided by norms and by specific Instructions from the competent Dicastery, in particular Comme le prévoit (25 January 1969) and then, after the Codex iuris canonici of 1983, by Liturgiam authenticam (28 March 2001), both published at different stages with the goal of responding to concrete problems which had become evident over the course of time and which had arisen as a result of the complex work that is involved in the translation of liturgical texts. The material relating to the whole field of inculturation was, on the other hand, regulated by the Instruction Varietates legitimae (25 January 1994).
    [Show full text]
  • Lettera Apostolica in Forma Di Motu Proprio “Magnum Principium” Quibus Nonnulla in Can
    N. 0574 Sabato 09.09.2017 Lettera Apostolica in forma di Motu Proprio “Magnum Principium” Quibus nonnulla in can. 838 Codicis Iuris Canonici immutantur Lettera Apostolica “Magnum Principium” Nota circa il can. 838 del C.I.C. Commento al Motu Proprio del Segretario della Congregazione per il Culto Divino e la Disciplina dei Sacramenti Lettera Apostolica “Magnum Principium” Testo in lingua latina Traduzione in lingua italiana Traduzione di lavoro in lingua inglese Traduzione di lavoro in lingua spagnola Testo in lingua latina LITTERAE APOSTOLICAE MOTU PROPRIO DATAE FRANCISCUS MAGNUM PRINCIPIUM 2 Quibus nonnulla in can. 838 Codicis Iuris Canonici immutantur Magnum principium a Concilio Oecumenico Vaticano II confirmatum, ex quo precatio liturgica, ad populi captum accommodata, intellegi queat, grave postulavit mandatum Episcopis concreditum linguam vernaculam in liturgiam inducendi et versiones librorum liturgicorum parandi et approbandi. Etsi Ecclesia Latina instantis sacrificii conscia erat amittendae ex parte propriae linguae liturgicae, per totum orbem terrarum per saecula adhibitae, nihilominus portam libenter patefecit ut translationes, utpote partes ipsorum rituum, una cum Latina lingua Ecclesiae divina mysteria celebrantis vox fierent. Eodem tempore, praesertim ob varias opiniones de usu linguae vernaculae in liturgia a Patribus Concilii diserte expressas, Ecclesia conscia erat difficultatum quae hoc in negotio oriri possent. Ex altera parte bonum fidelium cuiusque aetatis ac culturae eorumque ius ad consciam actuosamque participationem
    [Show full text]
  • The Spread of Sanskrit* (Published In: from Turfan to Ajanta
    View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Serveur académique lausannois Spread of Sanskrit 1 Johannes Bronkhorst Section de langues et civilisations orientales Université de Lausanne Anthropole CH-1009 Lausanne The spread of Sanskrit* (published in: From Turfan to Ajanta. Festschrift for Dieter Schlingloff on the Occasion of his Eightieth Birthday. Ed. Eli Franco and Monika Zin. Lumbini International Research Institute. 2010. Vol. 1. Pp. 117-139.) A recent publication — Nicholas Ostler’s Empires of the Word (2005) — presents itself in its subtitle as A Language History of the World. Understandably, it deals extensively with what it calls “world languages”, languages which play or have played important roles in world history. An introductory chapter addresses, already in its title, the question “what it takes to be a world language”. The title also provides a provisional answer, viz. “you never can tell”, but the discussion goes beyond mere despair. It opposes the “pernicious belief” which finds expression in a quote from J. R. Firth, a leading British linguist of the mid-twentieth century (p. 20): “World powers make world languages [...] Men who have strong feelings directed towards the world and its affairs have done most. What the humble prophets of linguistic unity would have done without Hebrew, Arabic, Latin, Sanskrit and English, it it difficult to imagine. Statesmen, soldiers, sailors, and missionaries, men of action, men of strong feelings have made world languages. They are built on blood, money, sinews, and suffering in the pursuit of power.” Ostler is of the opinion that this belief does not stand up to criticism: “As soon as the careers of languages are seriously studied — even the ‘Hebrew, Arabic, Latin, Sanskrit and English’ that Firth explicitly mentions as examples — it becomes clear that this self-indulgently tough-minded view is no guide at all to what really makes a language capable of spreading.” He continues on the following page (p.
    [Show full text]
  • Impact of Migration on Arabic Urban Vernacular : Advocating a Comparative Analysis Catherine Miller
    Impact of Migration on Arabic Urban Vernacular : Advocating a comparative Analysis Catherine Miller To cite this version: Catherine Miller. Impact of Migration on Arabic Urban Vernacular : Advocating a comparative Analysis. 5th International Aida Conference, 2004, Cadiz, Spain. pp.251-262. halshs-00150400 HAL Id: halshs-00150400 https://halshs.archives-ouvertes.fr/halshs-00150400 Submitted on 30 May 2007 HAL is a multi-disciplinary open access L’archive ouverte pluridisciplinaire HAL, est archive for the deposit and dissemination of sci- destinée au dépôt et à la diffusion de documents entific research documents, whether they are pub- scientifiques de niveau recherche, publiés ou non, lished or not. The documents may come from émanant des établissements d’enseignement et de teaching and research institutions in France or recherche français ou étrangers, des laboratoires abroad, or from public or private research centers. publics ou privés. IMPACT OF MIGRATION ON ARABIC URBAN VERNACULARS : ADVOCATING A COMPARATIVE ANALYSIS Catherine MILLER CNRS-Iremam, Université d’Aix en Provence, France INTRODUCTION The meeting of Aida 5 in Cadiz created the opportunity for organizing a panel on Arabic urban linguistics.1 This panel had two main goals: a) to put together and present some on-going research on Arabic urban vernaculars, and b) to set- up a research network of people working on Arab cities, and more specifically on the issue of “migration to the city and evolution of Arabic urban vernaculars”. Some of the contributions of the panel are published in these proceedings. In this short paper, I will summarize the reasons for setting up such a research- network and present the main scientific guidelines and perspectives of the network.
    [Show full text]
  • Roman Catholic Liturgical Renewal Forty-Five Years After Sacrosanctum Concilium: an Assessment KEITH F
    Roman Catholic Liturgical Renewal Forty-Five Years after Sacrosanctum Concilium: An Assessment KEITH F. PECKLERS, S.J. Next December 4 will mark the forty-fifth anniversary of the promulgation of the Second Vatican Council’s Constitution on the Liturgy, Sacrosanctum Concilium, which the Council bishops approved with an astounding majority: 2,147 in favor and 4 opposed. The Constitution was solemnly approved by Pope Paul VI—the first decree to be promulgated by the Ecumenical Council. Vatican II was well aware of change in the world—probably more so than any of the twenty ecumenical councils that preceded it.1 It had emerged within the complex social context of the Cuban missile crisis, a rise in Communism, and military dictatorships in various corners of the globe. President John F. Kennedy had been assassinated only twelve days prior to the promulgation of Sacrosanctum Concilium.2 Despite those global crises, however, the Council generally viewed the world positively, and with a certain degree of optimism. The credibility of the Church’s message would necessarily depend on its capacity to reach far beyond the confines of the Catholic ghetto into the marketplace, into non-Christian and, indeed, non-religious spheres.3 It is important that the liturgical reforms be examined within such a framework. The extraordinary unanimity in the final vote on the Constitution on the Liturgy was the fruit of the fifty-year liturgical movement that had preceded the Council. The movement was successful because it did not grow in isolation but rather in tandem with church renewal promoted by the biblical, patristic, and ecumenical movements in that same historical period.
    [Show full text]
  • A Comparative Study of the Hermeneutics of Henri De Lubac and Hans-Georg Gadamer Concerning Tradition, Community and Faith in Th
    THE CATHOLIC UNIVERSITY OF AMERICA A Comparative Study of the Hermeneutics of Henri de Lubac and Hans-Georg Gadamer Concerning Tradition, Community and Faith in the Interpretation of Scripture A DISSERTATION Submitted to the Faculty of the School of Theology and Religious Studies Of The Catholic University of America In Partial Fulfillment of the Requirements For the Degree of Doctor of Philosophy © Copyright All Rights Reserved By Eric Joseph Jenislawski Washington, DC 2016 A Comparative Study of the Hermeneutics of Henri de Lubac and Hans-Georg Gadamer Concerning Tradition, Community and Faith in the Interpretation of Scripture Eric Joseph Jenislawski Director: John T. Ford, CSC, S.T.D. ABSTRACT This dissertation investigates and compares the hermeneutics of the French Jesuit theologian, Henri de Lubac (1896-1991), and the German philosopher, Hans-Georg Gadamer (1900-2001). The writings of both Gadamer and de Lubac continue to generate scholarly investigation, including proposals to apply their insights to contemporary biblical interpretation. Although de Lubac and Gadamer were contemporaries, they never directly engaged each other’s writings; this dissertation brings their thought into dialogue. Chapter One provides a biographical overview of the lives of both scholars by situating the texts that will be examined within the broader context of each work. Since de Lubac approached the subject of biblical interpretation chiefly as an historian of exegesis, the first step in this comparative investigation is a formulation of de Lubac’s hermeneutical principles. Chapter Two, which constitutes the major portion of this dissertation, analyzes de Lubac’s works Catholicisme, Histoire et Esprit, Exégèse médiévale, and La Postérité spirituelle de Joachim de Flore in view of understanding his hermeneutics.
    [Show full text]
  • Hope in Action
    Introduction "Always be ready . ." “Always be ready to make your defense to anyone who demands from you an accounting for the hope that is in you” (1 Pet. 3:15). Within this biblical charge, addressed to early Christian communities suffering religious persecution at the turn of the second century, we find a concentrated expression of a task that has persistently pressed itself upon Christian theology. What is that hope which would sustain Christian communities down through the centuries? How might theologians offer an account of that hope responsive to the distinct demands of their time? Although the history of Christian theology might be read profitably as an effort to respond to these questions through the range of traditional theological topoi, beginning in the 1960s a number of prominent theologians in Europe would move these questions to the center of their theological projects as they attempted to renew the Christian tradition’s reading and appropriation of the doctrine of eschatology. Examined from a new historical vantage point, they identified in this doctrine a potent and compelling resource for offering a defense of the Christian’s hope under the conditions of the modern world. Two Catholic theologians who contributed to this turn to eschatology in the mid-1960s and for whom eschatology has been a 1 HOPE IN ACTION crucial concern ever since are Edward Schillebeeckx (1914–2009) and Johann Baptist Metz (b. 1928).1 In their early writings, each of these theologians worked to uncover the manner in which the Christian’s eschatological expectations for the future radically impinge on the present.
    [Show full text]