Un'estate Culturale Nellealte Terre Unété Culturel
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Alta Valle Varaita Guillestrois Queyras Valle Maira REPUBBLICA ITALIANA “Finanziato nell’ambito del Calendario di programmazione ALCOTRA 2007-2013 | Calendrier financé dans le cadre de la programmation ALCOTRA 2007-2013" UN ÉTÉ UN’ESTATE CULTUREL DANS CULTURALE LES HAUTES-TERRES NELLE ALTE TERRE A CULTURAL SUMMER IN THE HIGH LANDS Informazioni turistiche - Informations touristiques Tourist information Guillestrois: Maison du Tourisme du Guillestrois, 0033 (0)4 92 45 04 37, www.pays-du-guillestrois.com/ Office de Tourisme de Risoul, 0033 (0)4 92 46 02 60, www.risoul1850.com/ Office de Tourisme de Vars, 0033 (0)4 92 46 51 31, www.vars.com/ Queyras: Office de Tourisme du Queyras, 0033 (0)4 92 46 76 18, www.queyras-montagne.com/ Valle Varaita: IAT Ufficio turistico Valle Varaita, 0039 0175 970640, www.vallevaraita.cn.it Valle Maira: IAT Ufficio turistico Valle Maira, 0039 0171 917080, www.vallemaira.cn.it Associazione Espaci Occitan, 0039 0171 904075, www.espaci-occitan.org GIUGNO » SETTEMBRE 2010 JUIN » SEPTEMBRE 2010 JUNE » SEPTEMBER 2010 FRANCE ITALIA Communauté de Ecomuseo dell’Alta Comune di Comune di Comune di Comune di Comune di Comune di Comune di communes du Guillestrois ACSSQ Valle Maira Prazzo Celle di Macra Macra Marmora Bellino Casteldelfino Pontechianale he cultural sector of the project is “Cultura des Hautes Terres” rich in festivals and events of a heightened interest, especially ’area culturale del progetto “Cultura des Hautes Terres” è ricca, è Terres” Hautes des “Cultura progetto del culturale ’area soprattutto nella stagione estiva, di festival e manifestazioni di ’aire géographique du projet “Cultura des Hautes-Terres” est riche, surtout en été, de festivals et de rencontres variées. Ce L L T in the summer season. This calendar, collecting the most important most the collecting calendar, This season. summer the in better a for project the of partners the by invented been has events, dissemination of the initiatives all over the cross-border area with a wide public participation that enhances the cultural exchange between French and Italian territories. elevato interesse. Questo calendario, che raccoglie gli eventi più rilevanti, è stato pensato dai partner del progetto per facilitare la permettere e transfrontaliero territorio sul iniziative delle diffusione una più ampia partecipazione di pubblico, favorendo lo scambio culturale tra i versanti francese ed italiano. été a marquants, plus les évènements les rassemble qui calendrier, diffusion la facilite Il projet. du partenaires les par vous pour conçu des manifestations du territoire transfrontalier à un public élargi, tout en favorisant les échanges culturels entre nos deux pays. BICENTENAIRE CHOPIN » SAINT-CRÉPIN pag. 3 LES PASSEURS DE MOTS » AIGUILLES pag. 4 GIORNATA DELL’ACCIUGAIO » CELLE DI MACRA pag. 5 N FESTIVAL CULTUREL DE SAINT-VÉRAN » SAINT-VÉRAN pag. 6 FESTIVAL GRANDEUR NATURE » QUEYRAS GUILLESTROIS pag. 7 DÉPARTEMENT DES PROVINCIA DI TORINO LE RÊVE DE VAUBAN » PLACE FORTE DE MONT-DAUPHIN pag. 8 I SAPORI DELL’ALEVE’ E FESTA DI S.M.MADDALENA » PONTECHIANALE pag. 9 HAUTES-ALPES NOTTE BIANCA E Festa DI S. MARGHERITA » CASTELDELFINO pag. 10 GIORNATA BOTANICA “ERBA DI CASA MIA” » MACRA pag. 11 MUSICALES INTERNATIONALES GUIL-DURANCE » GUILLESTROIS pag. 12 Château VERTICAL’éTÉ » PLACE FORTE DE MONT-DAUPHIN pag. 13 Ville Vieille Abriès FESTIVAL DU LIVRE ET DE LA GASTRONOMIE » AIGUILLES pag. 14 Aiguilles Arvieux BAHÌA DI CASTELLARO » CELLE DI MACRA pag. 15 FRANCECE Ristolas FESTA PATRONALE DI SAN GIACOMO » PRAZZO pag. 16 Molines-en-Queyras FESTA DI S. GIACOMO E RASSEGNA DEI MESTIERI » BELLINO pag. 17 Saint-Crépin MUSI’QUEYRAS » ABRIÈS pag. 18 Saint-Véran Mont-Dauphin Eygliers LES MONTAGNARTS » BELLINO pag. 19 TROFEO DELL’ACCIUGAIO » CELLE DI MACRA pag. 20 Réotier Pontechianale 29° SAGRA DEL MARGARO » MARMORA pag. 21 Saint-Clément-Sur-Durance Guillestre Ceillac Casteldelfino 7ÈME FESTIVAL DES ARTS DE LA RUE » AIGUILLES pag. 22 Risoul Bellino ITALIA FESTIVAL ITINÉRANCE » GUILLESTRE, MONT-DAUPHIN pag. 23 Vars QUEYRASCÈNES » QUEYRAS pag. 24 Macra FÊTE DES TRADITIONS » SAINT-VÉRAN pag. 25 Prazzo SAN SALVATORE IN FESTA » MACRA pag. 26 Celle di Macra FESTA PATRONALE DI SAN LORENZO » PONTECHIANALE pag. 27 CONCERTO DI FERRAGOSTO E SAGRA DEL MIELE » CASTELDELFINO pag. 28 ITINERARI E ITINERANTI » CELLE DI MACRA pag. 29 Marmora FORNI ACCESI A MARMORA » MARMORA pag. 30 PROVINCIA DI CUNEO CONTE ESCARPE 2010 » PLACE FORTE DE MONT-DAUPHIN pag. 31 DÉPARTEMENT DES ALPES DE HAUTE-PROVENCE FESTA PATRONALE DI SAN MICHELE » PRAZZO pag. 32 Alta Valle Varaita Guillestrois Queyras Valle Maira BICENTENAIRE CHOPIN UN ÉTÉ UN’ESTATE Toute l’année/Tutto l’anno/All year round CULTUREL DANS CULTURALE G LES HAUTES-TERRES NELLE ALTE TERRE Saint-Crépin A CULTURAL SUMMER IN THE HIGH LANDS GIUGNO » SETTEMBRE 2010 Mairie de Saint-Crépin 0033 (0)4 92 45 02 71 JUIN » SEPTEMBRE 2010 www.saintcrepin.com JUNE » SEPTEMBER 2010 aint-Crépin est le village natal des ancêtres de Frédéric Chopin. Pour Scélébrer le bicentenaire de la naissance de ce grand compositeur, de nombreuses associations se mobilisent. Concerts, théâtre, conférences, concours (peinture et scrapbooking), expositions, visites guidées et moments d’écritures vous attendent pour un programme riche et varié. DANZA MUSICA DANSE MUSIQUE aint-Crépin è il paese natio degli antenati di Frédéric Chopin. Per DANCE MUSIC Scelebrare il bicentenario della nascita del grande compositore, LETTERATURA CINEMA numerose associazioni si mobilitano. Concerti, teatro, conferenze, LITTÉRATURE CINÉMA LITERATURE CINEMA concorsi (pittura e scrapbooking), mostre, visite guidate e momenti di scrittura ci attendono per un programma tanto ricco quanto vario. RACCONTO FIERA CONTE FOIRE NARRATIVE FAIR aint-Crépin is the birthplace of Frédéric Chopin’s ancestors. To celebrate the bicentenary of the great composer’s birthday, numerous TEATRO ARTI DI STRADA S THÉÂTRE ARTS DE LA RUE associations have become active. Concerts, theatre plays, conferences, THEATRE STREET ART contests (painting and scrapbooking), exhibitions, guided visits and TRADIZIONE MULTICULTURALITÀ moments of writing offer a programme as rich as it is varied. TRADITION MULTI-CULTUREL TRADITION MULTI-CULTURAL VM VALLE MAIRA G GUILLESTROIS UN ÉTÉ CULTUREL DANS LES HAUTES-TERRES UN ÉTÉ CULTUREL DANS LES HAUTES-TERRES UN’ESTATE CULTURALE NELLE ALTE TERRE UN’ESTATE CULTURALE NELLE ALTE TERRE VV VALLE AV CULTURALARAITA SUMMER IN THE HIGH LANDSQ QUEYRAS A CULTURAL SUMMER IN THE HIGH LANDS 2 3 LES PASSEURS GIORNATA DE MOTS DELL’ACCIUGAIO 17 » 18 / 06 / 2010 26 » 27 / 06 / 2010 Q VM Aiguilles Celle di Macra Association Culturelle Sociale et Sportive du Queyras Comune di Celle di Macra 0033 (0)4 92 46 82 55 0039 0171 999190 www.queyras.org [email protected] hème de l’édition 2010: Le voyage. Les passeurs de mots vous e giornate sono un momento di incontro dedicato all’attività del mestiere Tproposent cette année des rencontres avec l’auteur Jean Yves Ldell’acciugaio, attività caratterizzante il territorio di Celle e di alcuni altri Loude et l’illustratrice Marie Diaz. Le vendredi, nous vous donnons comuni della valle. Sono previsti incontri di approfondimento, proiezioni rendez-vous pour un repas convivial suivi d’un spectacle tout public. e gastronomia a base di pesce conservato e sabato 26 giugno alle ore 21.30 il musical “Il salto dell’acciuga”. ematica dell’edizione 2010: Il viaggio. Les passeurs de mots vi Tpropongono quest’anno degli incontri con l’autore Jean Yves Loude eux journées festives de retrouvailles entièrement dédiées au métier e l’illustratrice Marie Diaz. Il venerdì, vi diamo appuntamento per un Dde vendeur d’anchois, une activité qui a caractérisé le territoire de pasto conviviale seguito da uno spettacolo per il grande pubblico. Celle di Macra et d’autres communes de la vallée. Un événement à ne pas manquer est la comédie musicale “Il salto dell’acciuga” programmée opic of the 2010 edition: The Journey. This year Les passeurs de le samedi 26 à 21h30. Tmots offers you encounters with the writer Jean Yves Loude and the illustrator Marie Diaz. On Friday, the table is decked for an enjoyable hese days are set aside for encounters dedicated to the trade of the banquet followed by a performance for the public at large. Tanchovy vendor, an activity that is characteristic of the territory of Celle di Macra and some other communities of the valley. An event you should not miss is the musical comedy “Il salto dell’acciuga” – the anchovy jump, scheduled for Saturday, June 26 at 9:30 p.m. UN ÉTÉ CULTUREL DANS LES HAUTES-TERRES UN ÉTÉ CULTUREL DANS LES HAUTES-TERRES UN’ESTATE CULTURALE NELLE ALTE TERRE UN’ESTATE CULTURALE NELLE ALTE TERRE A CULTURAL SUMMER IN THE HIGH LANDS A CULTURAL SUMMER IN THE HIGH LANDS 4 5 FESTIVAL CULTUREL FESTIVAL DE SAINT-VÉRAN GRANDEUR NATURE 04 » 10 / 07 / 2010 05 / 07 » 14 / 08 / 2010 Q Q Saint-Véran Queyras Guillestrois Festi Saint-Véran Association Grandeur Nature 0033 (0)6 25 51 17 35 0033 (0)6 99 52 55 05 www.saintveran.com www.festivalgrandeurnature.com a nature dans tous ses états” Saint-Véran fait son festival! Pour la randeur Nature associe les arts pour proposer un autre regard sur la “Ldeuxième année consécutive et axé pour cette édition autour du thème Gnature. Festival de Cinéma sous les étoiles, résidences artistiques, de la nature, le plus haut village d’Europe accueille spectacles, expositions ateliers de formation et rencontres, productions audio-visuelles, de la et artisans. Dans un cadre unique et inoubliable, venez participer à cet contemplation au partage par la création et la diffusion, Grandeur Nature évènement majeur du Queyras! favorise la dynamique entre la démarche artistique et la nature. a natura in tutte le sue forme” Saint-Véran organizza il suo festival! randeur Nature mette insieme le arti per proporre un sguardo “LPer il secondo anno consecutivo, ed incentrato per questa edizione Gdiverso sulla natura. Festival del Cinema sotto le stelle, soggiorni sul tema della natura, il villaggio più in alto d’Europa accoglie spettacoli, artistici, laboratori di formazione ed incontri, produzioni audiovisive, dalla mostre ed artigiani.