UNIVERSITY OF CINCINNATI
Date: 5-Oct-2009
I, Barbara E. Paver , hereby submit this original work as part of the requirements for the degree of: Doctor of Musical Arts in Voice It is entitled: Reconsidering Language Orientation for Undergraduate Singers
Student Signature: Barbara E. Paver
This work and its defense approved by: Committee Chair: David Adams, MM David Adams, MM
Mary Stucky, MM Mary Stucky, MM
Kenneth Griffiths, MM Kenneth Griffiths, MM
10/5/2009 223
Reconsidering Language Orientation for Undergraduate Singers
A document submitted to the
Graduate School of the University of Cincinnati
in partial fulfillment of the requirements for the degree of
Doctor of Musical Arts
in the Performance Division of the College Conservatory of Music
by
Barbara E. Paver
B.M. University of Arizona, Vocal Performance, June 1992
M.M. University of Cincinnati, Vocal Performance, June 1996
Committee Chair: David Adams, M.M.
Abstract
Paver, Barbara E. Reconsidering Language Orientation for Undergraduate Singers . Doctor of Musical Arts Document, University of Cincinnati, 2009.
Foreign language lyric diction is a compulsory subject in all undergraduate vocal performance degrees in universities. However, the effectiveness of its teaching depends on the capacity of students to absorb the material, for which many are largely unprepared, due to their lack of previous language study. Further, native speakers of North American English experience difficulty in distinguishing reflex responses in their own speech from the proper articulations of foreign sounds.
Initially, lyric diction textbooks addressing Italian, French, and German are reviewed for their content, pedagogical sequence, use of International Phonetic Alphabet, and exercises, with regard to their appropriateness for use at the undergraduate level.
The role of phonetics in teaching lyric diction is then explored in relation to anatomy and physiology, as well as consonant and vowel formation. Consonant articulation and vowel formation as typically demonstrated by native North American singers are analyzed, and descriptive diacritics from the International Phonetic Alphabet are used to show the contrast between the native North American singers’ habits in speech and singing, and the articulatory adjustments necessary to form accurate foreign sounds.
English vowel and consonant sounds are compared to sounds in Italian, German, and
French with which they have allophonic relationships. Exercises are prescribed for the correction of North American accents in pronouncing Italian, German, and French.
iii
Contents
Illustrations...... vi
Acknowledgements...... vii
Introduction...... 1
Chapter One: Review of Multiple Language Diction Texts...... 4 A Handbook of Diction for Singers ...... 4 Diction ...... 11 Diction for Singers ...... 17 The Singer’s Guide to Languages ...... 21 A Singer’s Manual of Foreign Language Dictions ...... 27
Chapter Two: The Use of Phonetics in Teaching Vowels ...... 33 Adapting Basic Phonetics to Lyric Diction...... 33 Introducing Phonetics to Beginning Diction Students ...... 36 North American Regionalisms and Vowels...... 43
Chapter Three: Introducing Consonants: Place, Manner, and Voicing ...... 46 Narrow Transcription and Use of IPA Diacritics...... 50 North American English and Articulatory Reflex ...... 52
Conclusion...... 56
Bibliography...... 58
Appendix 1: Exercises for Vowel Formation...... 61 Exploring Sensations in the Vocal Tract...... 62 Locating and Forming Specific Vowel Sounds...... 63 Exercise One: Cardinal Vowels ...... 64 Exercise Two: Tongue Vowels and Lip Vowels...... 65 Exercise Three: Vowel Practice ...... 65 Exercise Four: Secondary Vowels ...... 66 Exercise Five: Contrasting Sounds ...... 67 Exercise Six: Mixed Vowels...... 67 Exercises Seven: English Mixed Vowels...... 68
Appendix 2: North American Vowel Formation ...... 70 Additional English Vowel Considerations...... 74 Diphthongs ...... 75
Appendix 3: Consonant Allophones ...... 79 Selected Adaptations from Peter Ladefoged’s Rules for English Allophones ...... 80
iv
Appendix 4: Exercises in Consonant Articulation...... 85 Classifying Consonants...... 85 Exercise One: Voicing ...... 85 Exercise Two: Aural and Visual Connection...... 86 Place of Articulation...... 86 Exercise Three: Place of Articulation: Initial Consonant...... 88 Exercise Four: Places of Articulation: All Consonants...... 88 Manner of Articulation...... 88 English Allophones ...... 90 Exercise Five: Articulatory Target Practice: /d/, /n/, /t/, and /l/ allophones...... 91 Diacritic Symbols...... 92 Exercise Six: Ear Training ...... 93 Pre Phonatory Tuning ...... 94 Exercise Seven: Pre Phonatory Tuning...... 94 Pilot Consonants...... 95 Exercise Eight: Pilot Consonant /θ/ ...... 95 Exercise Nine: Pilot Consonant /p/ ...... 95
Appendix Five: Sample Language Orientation Syllabus...... 96
Illustrations
Tables
Table 1: German English Homophones...... 7
Table 2: Exercises in /i/ Vowel ...... 12
Figures
Figure 1: TheVowel Tree ...... 23
Figure 2: The Consonant Flower...... 23
Figure 3: Table of Vowel Sounds ...... 36
Figure 4: Vowel Diagram...... 37
Figure 5: Vowel Triangle ...... 37
Figure 6: General IPA Vowel Quadrilateral ...... 38
Figure 7: Ladefoged’s Vowel Quadrilateral...... 39
Figure 8 Places of Articulation...... 47
Figure 9: Diacritics Recognized by the International Phonetic Association...... 79
Figure 10: Upper Vocal Tract ...... 87
Figure 11: Lower Vocal Tract...... 87
vi
Acknowledgements
I am deeply grateful to David Adams, Kenneth Griffiths, and Mary Henderson Stucky for their guidance and expertise. I also wish to thank Timothy Butz, for his invaluable technical support. My immense gratitude goes to my husband, Ashley, without whose encouragement and patience this document would have never come to be.
vii
Introduction
Foreign language diction is a compulsory subject in the first year of most vocal performance degrees. The majority of university programs require a one year course covering
Italian, German, and French lyric diction. The course often begins with a study of vowel and consonant formation, using the International Phonetic Alphabet (IPA) to represent each sound with a symbol. The students then learn the patterns of spellings in each language and the resulting IPA symbols. There is typically a performance component to the course, in which students make a direct application of their new skill to vocal literature.
The effectiveness of this standard diction course format can vary. Certainly, in the space of one year, such a course can only provide an introduction to the complexities of singing in foreign languages. However, ideas about vowel formation and consonant articulation introduced in this formative period have a lasting impact on the student’s entire concept of singing.
Discovering the most effective means of imparting this information is therefore of great importance.
The teacher of the beginning diction course faces many challenges. Some fortunate students have studied one of the three languages in high school, but far more have had no prior study. Furthermore, many colleges offering vocal performance degrees fail to offer a complete range of language courses, making the beginning diction course the students’ only undergraduate exposure to some foreign languages. Still, it is expected at most universities that freshmen present a jury to their voice faculty at the end of the first year, in which they must demonstrate beginning competence in singing foreign language songs.
Because of the typical freshman’s lack of linguistic education and the time allotted to the course in the student’s curriculum, the objectives of the class will inevitably differ from those of
1
a graduate class. There are several diction texts available, but only a small number are written for the inexperienced freshman; most are written primarily for a graduate audience. A graduate student using these books will have some rudimentary understanding of grammar, and will be expected to reach intermediate competence in lyric diction by the end of the course. A period of language orientation for undergraduates, in which students are introduced to phonetics, the anatomy of the vocal tract, and IPA, would render them better prepared for the more advanced concepts to come.
All diction books written for a North American audience contain English words for the purpose of comparing them with foreign sounds. This is a convenient way to create a general aural proximity, but it has its dangers. Spoken English exists only as spoken by individuals with their regional accents and personal habits, which transfer directly to their singing. The fact that
English is one’s native tongue does not guarantee that one will naturally sing and communicate well in it.
If examples from English are to be used effectively, students need an understanding of proper formation of the vowels and consonants of the English language. If time is taken to secure this skill, students will develop well formed English sounds that can be adjusted to make well formed foreign sounds. Conversely, without a good understanding of English diction, poorly formed English sounds will only be repeated or further maladjusted in other languages. While the majority of voice students in North American universities are native English speakers, it is important to acknowledge the increasing number of those who are not. If a text contains English examples, then those who are not native English speakers will need more guidance than those who are, if these examples are to hold any meaning.
2
The review of lyric diction books that follows will consider several issues as they pertain to the teaching of undergraduates. Content, the pedagogical sequencing of information, choice of
IPA symbols, exercises, and examples will be considered.
3
Chapter One: Review of Multiple Language Diction Texts
Several lyric diction texts are available that are commonly used in undergraduate classes.
The discussion will include only diction texts that cover multiple languages, since they are most commonly used in the undergraduate setting. In some cases, the texts include English or other foreign languages, but for the purposes of consistent review, only Italian, German, and French will be addressed. The books reviewed are A Handbook of Diction for Singers , by David Adams,
Diction by John Moriarty, Diction for Singers by Joan Wall, Robert Caldwell, Tracy Gavilnes, and Sheila Allen, The Singer’s Guide to Languages by Marcie Stapp, and A Singer’s Manual of
Foreign Language Dictions by Richard Sheil.
A Handbook of Diction for Singers
David Adams’s A Handbook of Diction for Singers is currently in its second edition.
Adams gives Italian, French, and German equal consideration. Though the book is concise, it is one of the most detailed available. Adams defines beginning proficiency in his preface as
“mastering the basic rules of pronunciation, what sounds result from what letters in what context…”1 However, his book is intended to help students achieve intermediate proficiency, which might make it seem at first to be more appropriate for graduate study. In fact, it is appropriate for undergraduates to use the book to pursue Adams’s suggested standard of beginning proficiency, while being introduced to his detailed goals for intermediate proficiency as long term aspirations.
The introduction to each language includes a list of skills that constitute an intermediate level of proficiency. These concise and clear guidelines provide a benchmark for the evaluation of students’ singing and speaking. They identify the salient points unique to native pronunciation
1 David Adams, A Handbook of Diction for Singers: Italian, German, French , 2nd ed. (New York: Oxford University Press, 2007), xi.
4
in each language, with particular emphasis on common problems found in North American singers. It is appropriate for the young singer to be introduced to these standards at the earliest stage of study, since early awareness of the linguistic characteristics of each language will help tune the ears of young singers to detail, both in listening to professional singers and in their own oral and sung work. Adams’s standards for intermediate proficiency in each language follow:
Italian 2 1. Purity of vowels, with particular attention to unstressed syllables.
2. No diphthong in pronouncing /e/, /ε /, /o/, and /ɔ/.
3. Appropriate “lift” or brightness to /a/.
4. Long, sustained vowels in stressed syllables before a single consonant.
5. Proper linking of vowels between words.
6. Basic understanding of open and closed e and o.
7. Short single consonants.
8. Long double consonants.
9. Forward articulation and nonaspiration of consonant sounds.
10. Relative lengthening of l, m , n , and r when initial in consonant clusters.
German 3 1. An understanding of German word structure, which significantly affects the pronunciation of German, in particular vowel quality and length.
2. Proper pronunciation of the ich-Laut /ç/ and the ach-Laut /x/ and when each is used.
3. Correct and consistent formation of the mixed vowels.
4. Correct and consistent formation of /e/ and /o/.
5. Proper sequencing and articulation of consecutive consonant sounds within and between words.
2 Ibid., 3 4. 3 Ibid., 84.
5
French 4 1. A thorough understanding of French spelling and the sounds resulting from those spellings.
2. Purity (no diphthongs) of vowels.
3. Appropriate “lift” or brightness to /a/ and / ε /.
4. The sounds of the four nasal vowels (including not sounding the n or m) and keeping the sounds distinct one from another.
5. The proper formation of the mixed vowels.
6. Forward articulation and nonaspiration of consonants.
7. A basic understanding of liaison.
Each chapter is organized similarly. Adams lists the vowels and consonants of each language and the corresponding IPA symbols used for each sound. He groups the sounds into the following categories: vowels, glides, fricative consonants, lateral consonants, affricative consonants, vibrant consonants, and nasal consonants. While these terms are not specifically defined, they offer the opportunity for an expanded description of the place and manner of articulation. Foreign language examples are used to illustrate each sound. Included in the chart of sounds are diacritic symbols used to indicate vowel length, syllabic stress, and in the case of
German, glottal stroke.
A discussion of dictionaries follows, which is helpful given that pronunciation guides in dictionaries vary. Adams does not make specific recommendations for which dictionary to purchase, but he does list the basic requirements of a good dictionary for singers, and he stresses the importance of choosing a recently published dictionary with IPA.
Adams approaches each language systematically, discussing diacritical marks, word stress, syllabification, and (in the German chapter only) word structure and etymology.
4 Ibid., 145 6.
6
Introducing these concepts prior to the rules of IPA is essential in the pedagogical sequence.
Often, lack of understanding of these concepts at the beginning can cause students to have difficulty in correctly determining vowel quality and length when IPA is introduced. Young students will need exercises, both written and oral, to supplement these critical concepts.
Each chapter includes a detailed description of the vowels, glides and consonants. Adams elaborates on the formation of vowels and correct articulation of consonants using precise anatomical language, pointing out how American sounds differ in formation from the foreign language sounds. This distinction is essential, especially in the acquisition of pure vowels and dental consonants. Whereas some diction texts use English words as exemplars in helping students arrive at a foreign sound, Adams uses English words by way of contrast. IPA has its limitations, in that the same symbol can have slightly varied formation from one language to another. Adams uses homophones from German and English to contrast the minute difference in tongue and lips position of /u/ in Table 1.
German English Ruh’ rue
Mut moot
Flut flute
Schuh’ shoe
Table 1: German English Homophones 5
Adams makes an unconventional choice in his discussion of the quality of stressed e and o in Italian. Adams’s philosophy is as follows: “Because of the complexity of determining whether e is to be pronounced /e/ or / ε /, and whether o is to be pronounced /o/ or /ɔ/ in Italian, diction texts have had to devote a considerable amount of space to this point, giving the
5 Ibid., 97.
7
impression that it is perhaps the most important aspect of Italian diction. While certainly important, other aspects of Italian are more fundamental (for example, the purity of vowel sounds and appropriate articulation of single and double consonants) and should be perfected before spending a great deal of time learning the intricacies of open and closed e and o.”6 This proclamation is quite liberating to the teacher of beginning diction. A goal for beginning students should be the association between IPA symbol and properly formed sound.
As IPA has come into standard use, there has been an increase in the IPA transcriptions available. The musical scores edited by John Glenn Paton, and the opera libretti translated and transcribed by Nico Castel are notable among these. Online resources abound, too, and vary in their accuracy and approach. Among the more reliable resources for IPA transcriptions of songs and arias is IPA Source (http://www.ipasource.com), the creation of voice teacher and singer
Bard Suverkrop. It is tempting for young students to believe that they do not need to learn the rules of IPA, because these resources are available. Teachers cannot ignore their existence: students will find and use them. It is only the most standard repertoire that is available, but for young students studying mainly standard repertoire, it is possible to form the impression that everything that they need is readily available. It is the teacher’s responsibility to make students aware of particular sources’ reliability and to set a standard for their appropriate use. These resources are, of course, completely useless without a full understanding of the sounds and formations represented by the IPA symbols.
Until more advanced study allows for the memorization of specific rules for determining the use of open or closed e and o in Italian, each student’s primary resource should be a reliable dictionary. Other IPA sources can vary in their methods, and it will be important to establish consistency at this juncture. One way in which reliable sources can be used in the classroom is to
6 Ibid., 37 8.
8
set them as exercises in reading directly from IPA, rather than from a printed text. This is an excellent means of verifying a student’s ability to associate symbols with sounds correctly. It should be stressed that using IPA to read a foreign language text is only a first step. As students become proficient in using the rules of IPA, and accurately forming sounds, they must read original texts, not IPA transcriptions, which in themselves hold no meaning or prosody.
Adams’s chapter on German diction goes into a detailed explanation of word stems and word structure. There is no doubt that a thorough understanding of this material is necessary in an advanced setting. For students with no previous knowledge of German, this area needs simplification. There is often a lack of understanding of English grammar among freshmen, making it necessary to review terms such as prefix, suffix, and preposition before introducing them in German. Supplementary material will also be needed for beginners to understand
German verb conjugations and tenses. Though time consuming, this remedial work lays the foundation for a more complete understanding of German diction that can only come after the student is able to take a German language course.
Adams provides greater detail than any other text in pointing out the different rules governing the pronunciation of Germanic versus non Germanic words. This is crucial information, though perhaps an area that needs to be simplified for the undergraduate. The young student might be expected to recognize the difference in word origin, but to memorize only the rules governing words of Germanic origin. At this point in their studies, students should be advised to use a reliable dictionary to aid them with words of non Germanic origin.
There are different ideas in diction texts about how to represent German diphthongs in
IPA. Adams uses IPA that corresponds to the Siebs dictionary (/ae/, /ao/, and /ɔø/). The second
9
vowel in all three German diphthongs is closed, giving a purer glide off sound than the English variants of the same diphthongs.
The French chapter is as detailed as the previous chapters, and certain concepts must consequently be simplified. Again, a basic understanding of grammar is necessary in order for the student to see features of the language, such as feminine adjectival endings and the verb ending ent . It is useful that Adams includes a brief section defining terms relating to French.
Here he introduces mute e, elision, liaison, aspirated and unaspirated h, and vocalic harmonization. These concepts are explained in full later in the chapter, but this brief introduction is sufficient for the young singer. Specific examples can be addressed in the literature students will prepare for the performance component of the course.
Adams’s only debatable choices in this chapter are his choice of nasal vowels, and the omission of stress marks in the IPA. He chooses the closed /õ/ instead of the open /ɔ̃/ found in most French dictionaries, and dark /ɑ̃/ in favor of the bright /ã/. Given the North American tendency to avoid rounding, one can see the wisdom of these choices. The omission of stress marks in Adams’s IPA accurately reflects the largely (if not completely ) unstressed nature of the French language. This distinctive feature may be one of the most challenging qualities for students completely unfamiliar with French to assimilate. Perhaps the only advantage to including stress marks in French would be to insure against the unintentional accenting of inappropriate syllables.
The overall thoroughness and clarity of this text is consistent in all three languages. Both the examples for speaking and the musical examples are well chosen, and could be expanded upon to create supplemental exercises. This book is adaptable for use in an undergraduate course,
10
with judicious omissions. Its clearly defined standards of proficiency and intelligently sequenced material make it simple for the diction teacher to create a comprehensive syllabus.
Adams fills a particular void in the academic writings on Italian diction. The topics of proper articulation of double consonants, the various types of diphthongs and triphthongs, and many musical examples showing phrasal doublings and triplings are not to be found anywhere else. He is the only author under consideration herein to observe intervocalic doublings of gli , gn , z, and sc that are standard in Italian dictionaries.
It is beyond the scope of those without prior language study to appreciate this book fully.
However, it contains the most accurate information, and used selectively, there is no better introduction to the rules of the languages. It is a book that will become increasingly valuable as students progress in their studies.
Diction
John Moriarty’s book Diction has been widely used in teaching undergraduate courses since its first publication in 1968. At the time of its publication, there were very few diction manuals in print, especially books that used IPA and addressed multiple languages. This book remains unconventional: first, in its 81 exercises for speaking and singing, and second, in its organization. It is divided into two sections of roughly equal length. The first half deals with forming and practicing vowels and consonants and the second half covers rules of pronunciation for Italian, Ecclesiastical Latin, French, and German.
The first section is especially appropriate for beginning students, as it introduces them to the anatomy of the buccal cavity. Each consonant and vowel is described in detail, and the 81 exercises are designed to refine formation. Words from English are relied on heavily to help students find the proper foreign sound. Moriarty’s inclusion of all sounds of Italian, German, and
11
French side by side with English sounds opens up an interesting pedagogical question: how are familiar English words used to guide the student towards accurate foreign sounds? Additionally, is it beneficial for students to receive a general orientation to all sounds of Italian, German, and
French prior to an in depth study of the rules for IPA in each language?
In an exercise similar to the exercise using English and German homophones previously quoted from Adams’s text, Moriarty uses the sets of similar words shown in Figure 2 to guide students to the correct pronunciation of the /i/ in English, German, and French.
English German French veer wir vie
mere mir mie
ear ihr irise
dear dir dire
lease liess lys
Table 2: Exercises in /i/ Vowel 7
Most undergraduates have poor English diction, especially in casual speech, and it is probable that their native /i/ vowel is so poor as to make it an unusable model for other languages. Moriarty alludes to this difficulty in his preface, stating, “…American singers, because their speech tends to be quite imprecise, in particular need to make a thorough study of phonetics and diction. Our vowels are vague and often back produced. We tend to make diphthongs out of monophthongs, triphthongs out of diphthongs.” 8
He points out in his instructions to this exercise that the American /i/ may have a diphthong not present in the foreign sound /i/. This exercise would need careful aural monitoring,
7 John Moriarty, Diction: Italian, Latin, French, German: The Sounds and 81 Exercises for Singing Them (Boston: E.C. Schirmer Music Co., 1975), 24. 8 Ibid., xi xii.
12
to ensure that students’ own native /i/ vowels were clear and well formed, lest they run the risk of simply rearticulating poorly formed sounds in the other languages.
There is also the problem of how the consonants surrounding the vowel affect the formation of the vowel itself. In the case of the English words, no mention is made of the effect of the American r on the vowel sound, which generally tends to be formed with tension in the back of the tongue. Since all words in Moriarty’s example use this consonant, rhoticity is likely to be an issue for a North American singer. For most young students, working with vowels independently from consonants is the simpler way to begin their orientation. The example also calls into question the effect of the German r and the French schwa on the general positioning of the lips and tongue, which could impact the sound of each /i/.
Moriarty chooses good examples to illustrate differences in vowel color from language to language. This exercise might work best for the beginner as an ear training exercise in which the student can hear the identifying colors of each language’s vowels and consonants. The skill of articulating the contrasting sounds accurately side by side could be used to make the general point that there are perceptible differences in the sounds of a single IPA symbol across different languages.
If English examples are used without undertaking some preliminary study in English diction, students’ speaking habits may be as much a liability as an asset. Study of students’ habits of native vowel formation would provide a frame of reference for this exercise that could markedly increase its effectiveness.
The merit of the opening section of this book is that it gives more attention to the description and formation of vowels and consonants than any other text. It seems appropriate to devote an equal amount of time to formation and to rules at the undergraduate level. Many of the
13
exercises are extremely useful, especially those not based on English words, such as the exercises for the mixed vowels of French and German. Much information about the common errors in North American pronunciation and articulation is included, and the exercises would be helpful in bringing young students to an understanding of their personal reflex responses. A useful table explains voiced and unvoiced consonants. The introduction of this phonetic material will help students understand the rules that require this knowledge, as it is introduced with the
IPA rules of each language.
At the beginning of the chapters dealing with each language, Moriarty weighs the merits and faults of dictionaries, and makes specific recommendations. He begins each language section with a table of sounds, and goes on to address syllabification and stress, but only in a cursory manner. Perhaps this is because he does not use any symbols for vowel length or stress in his
IPA. He elaborates on rules of spelling for vowels and consonants in each language, and offers good examples of specific foreign words to illustrate. No musical examples are included.
Each chapter closes with a section called Traps for American Singers . It is interesting to compare these with Adams’s goals for intermediate proficiency. Moriarty summarizes these common mistakes as follows:
Italian 9 1. Are you pronouncing /t/ and /d/ on the teeth?
2. Are you sliding in and out of vowels?
3. Are you distinguishing between double and single consonants?
4. Are you using /I/ and /ʊ/ instead of /i/ and /u/ when these sounds occur before consonants?
5. Are your /e/ and /o/ too high and round?
6. Is your delivery relaxed and smooth?
9 Ibid., 150 1.
14
French 10 1. Are you singing true legato?
2. Do your vowels keep the same quality from beginning to end?
3. Are your high vowels high enough and your round vowels round enough?
4. Do you sound an m or n in nasal vowels?
5. Are the nasal vowels too nasal?
6. Are you using the bright French /a/?
7. Are you accurate in the French neutral vowel /ə/?
8. Do you pronounce the consonant sounds /ʃ/ and /ʒ/ with a rich quality?
7. Is it clear?
German 11 1. Are the high vowels high enough? Are the round vowels round enough?
2. Do you slide into vowels?
3. Do you maintain the same vowel quality throughout the length of the vowel sound?
4. Are you articulating all consonants?
5. Are you correct in your use of /x/ and /ç/?
6. Do you elide into words or roots beginning with a vowel?
Some of Moriarty’s aims are similar to Adams’s, but there are notable differences, especially in Italian. His advice to American singers to check that the Italian /e/ and /o/ are not too high is of particular interest. Adams hears the North American problem as being the opposite in Italian pronunciation, stating that the North American /e/ and /ε/ lack appropriate lift or height. 12 Moriarty favors the open vowel in sung Italian. He postulates that “…unstressed vowels
10 Ibid., 218 19. 11 Ibid., 253. 12 Adams, A Handbook of Diction for Singers , 3.
15
seem to keep their height (their closure, their tension) before the stressed syllable, perhaps even in anticipation of it. The stress (which is quite strong in Italian) then seems to release the tension in the word, causing subsequent vowels to relax and open.” 13
There is disagreement among authors as to how closely sung Italian mirrors the spoken language, in which both pre tonic and post tonic e and o are pronounced as closed vowels.
Moriarty’s interpretation allows for more than one open vowel in a word; one could argue that this obscures the natural contrast inherent in the spoken language. This is a complex debate, and many factors must be considered. Some students might respond more favorably vocally to an open or closed vowel depending on tessitura. Musically, one has to consider the tempo of text in making this choice; for example, secco recitative versus a sustained passage. Adams and
Moriarty are at odds on this point, and one would need to be convinced of the overriding vocal benefits of Moriarty’s position before requiring students to memorize his rules for unstressed
Italian e and o.
Another point of difference between the two authors is Moriarty’s lack of indication of vowel length and syllabic stress in the IPA. This is essential for the beginning student whose ear is still adjusting to the patterns and cadences of Italian speech. Furthermore, Moriarty makes no mention of the lengthening of Italian l, m, n or r before consonants, which is one of Adams’s suggested goals.
Moriarty’s discussion of French diction is clearly organized and presents information in a broad enough context for undergraduate use. He provides a helpful list of the most commonly used words beginning with an aspirated h, and a general list of troublesome French words that would be helpful to a beginner. His discussion of elision and liaison are not as thorough as
Adams’s, but would be appropriate for younger students. His advice to Americans singing in
13 Moriarty, Diction , 116.
16
French to “richly” pronounce /ʃ/ and /ʒ/ is somewhat odd, as it would seem vital to consider these sounds in the context of the poetic and musical phrase. Perhaps he is making reference to the anticipatory gesture of lip rounding that accompanies the formation of these fricatives.
As with his Italian section, Moriarty does not use vowel length or syllabic stress in the
German chapter. In a language where there is an obvious connection between vowel length and quality, this seems lacking. Again, for the beginner developing an appreciation for the characteristic features of each language, this would be among the most noticeable features of
German. Moriarty refers to German words of foreign origin as “loan words” in his text, and treats them as exceptions rather than providing a new set of rules as Adams does. Moriarty uses the version of the German diphthongs that again favors the open vowel for the final glide off
(/aI/, /aʊ/, and /ɔY/), inviting the possibility that the German diphthongs will sound too similar to their English counterparts. His discussion of German grammar is broader than Adams’s, and offers a good reduction for a less experienced audience.
Despite the broad focus of this text, and its admirable amount of attention given to vowel and consonant formation, the author’s controversial pedagogical stance on certain vowels should be considered, if it is to be used in the undergraduate lyric diction course. The omission of word stress and syllabic stress in all languages would be particularly unfriendly to the young student.
Also, the lack of musical examples makes it difficult for the student to transfer the information from theoretical to practical use. However, the exercises in the first half of the book are useful, especially if used progressively, adding new sounds as the student learns each language.
Diction for Singers
This is a book written for the beginning singer. The introduction states, “…it is intended as a concise reference for singers who need to pronounce these languages in their libretti or song
17
texts. It is especially suited for use as an undergraduate text in diction classes and offers a solid foundation in pronouncing these languages, as well as future use as a standard reference.” 14 It covers the three basic foreign languages, includes a chapter on English diction, and expands to include Latin and Spanish. Each chapter contains three sections, the first being an “at a glance” chart of all the sounds in each language. It lists each foreign letter and its position in a word, shows the resulting IPA symbol, and then provides an example word in the foreign language.
Next, the special features of each language are presented in topics such as syllabification, word stress, types of consonants, apocopation, and elision. The final section in each chapter is a detailed discussion of each letter alphabetically, in every possible configuration. The descriptions of formation, though not particularly specific, provide a general orientation. While this method of organization may appear user friendly to the undergraduate student, it lends itself to presenting too many rules in multiple places, making the material appear at once more complex and repetitive. It does not allow the student to see the similarities that sometimes aid memorization, such as the relationship between spellings of the c and g sound in Italian.
In the Italian chapter, Wall, like Moriarty, uses a colon to express consonant length, but does not use a colon to indicate a long vowel. She departs from Moriarty’s notation, in that the stressed syllable is indicated in her IPA. Unlike the previously discussed authors, she uses the symbol /ɑ/ for the Italian a. This symbol is for a darker sound than the bright /a/ symbol that is often used. The book suggests that the student use a sound that is “…located between bright ah and dark ah.”15 One might question the choice of the darker /ɑ/ for use in Italian IPA for North
American singers who already tend to substitute a duller, lower /ʌ/ sound. This text makes the choice to elaborate on determining open or closed vowel quality of Italian e and o. With a list of
14 Joan Wall et al., Diction for Singers: A Concise Reference for English, Italian, Latin, German, French, and Spanish Pronunciation (Dallas: Pst...Inc., 1989), 1. 15 Ibid., 46.
18
exceptions following each rule entry, Adams’s advice to deemphasize this seems more practical at the undergraduate level.
The German chapter points out the similarities between German and English, offering the student the following advice: “You will need to make only minor adjustments in the shape or use of articulators to produce the German sound.” 16 This is a somewhat misleading start, since most undergraduates form imploded consonants and other misarticulations in their own language. This is also true with respect to vowel sounds, which are never pure in American speech. The laziness of lip rounding in general American speech makes the /o/ of German diction feel markedly different. Oddly enough, in her discussion of the German vowels, these differences are noted.
Both Wall and Moriarty choose to use the IPA symbols that are nearly equivalent to
American English diphthongs /aI/, /aʊ/, and /ɔY/ to represent the German diphthongs, departing from Adams, who uses /ae/, /ao/, and /ɔø/. Adams makes the following point: “The difference in the IPA rendering is in the second glide off sound of the diphthong, which reflects the difficulty in precisely defining this very short sound. The English equivalents of these sounds are rendered
/aI/, /aʊ/, and /ɔI/, suggesting a less tense, less pure glide off sound after the main vowel than in
German.” 17 Wall uses the example of the word Haus in German and the same word house in
English to illustrate the contrast.
She spends considerable time discussing German word structure and grammar, as well as more interpretative issues, such as the use of the glottal, and the expressive use of consonants.
Mixed vowels only get a small paragraph, which is not sufficient for the beginning student. As with the other chapters, the alphabetical charts of vowels and consonants make it difficult to see the similarities in the rules of pronunciation. With so many similarities in German (e.g. rules for
16 Ibid., 125. 17 Adams, A Handbook of Diction for Singers , 101.
19
closed e and o, devoicing of b, d, and g), it does not seem the most pedagogically efficient layout.
Wall’s introductory remarks in the French chapter are helpful in pointing out to the beginner that several letters are often produced as one sound, and that many letters are silent. She points out that French is a language of long vowels and unaccented consonants. She discusses syllabification and stress (which, unlike Adams, she includes in the IPA). Her discussion of mixed vowels is much more elaborate in the French section than in the German, offering exercises for oral practice that would be useful in class. Her terminology for referring to the nasal vowels is unique in the literature, referring to /ɛ/̃ as first position, /ɑ̃/ as second, /õ/ as third and /œ̃/ as fourth. Though she does not say why she has made this choice, one can assume it is intended to help a young student differentiate between the sounds. She has several lists of nasalized vowel words that make good spoken class exercises. She devotes a paragraph to the mute e, which might prove insufficient to a beginner trying to master this sound.
Throughout this text, one finds marginalia that offer helpful advice about additional sources that would be informative to a young singer. This book falls short in its attempt to simplify through alphabetical organization in each chapter, and in its idiosyncratic vocabulary. In comparing it to Adams’s and Moriarty’s books, it lacks a clear concept of what the student is expected to achieve in each language. One misses the broader comparison showing how each language is unique. There are no musical examples. The author’s decision to organize all information in exactly the same format for each chapter results in information being presented too narrowly. This imposing structure narrows the lens too tightly, missing the opportunity to guide the young student to perceive the patterns in the language that make it simpler to organize information into rules.
20
The Singer’s Guide to Languages
This is a diction text written for students with little to no foreign language background.
Her approach is quite different from other texts, offering not only a guide to pronunciation in
Italian, German, and French, but also a guide for translating texts. She too uses IPA, but with less regimentation. Much like Moriarty, Stapp introduces the sounds of the languages in her opening chapter, offering the most thorough description of vowel and consonant formation available. The chapter begins with a simplified diagram of the vocal instrument showing the pharyngeal, oral, and nasal cavities, and the surrounding anatomy. Channels through which breath flows are left white (trachea, larynx, vocal folds, pharynx, and oral/nasal cavity), while the articulators (lips, teeth, and tongue) are colored black. Stapp discusses how vowels and consonants are made in a pedagogically sound manner, even pointing out common flaws in speech sound that lead to poor vocalism, such as nasality, pressing, and constriction of the pharynx. In no other text will one find such a detailed connection between proper vowel and consonant formation, and good vocalism. There could be no more important concept imparted to a young singer in a diction class.
In her discussion of the IPA, Stapp humorously describes the trial of a young student listening to a recording of a native French singer, while trying to find English sounds that approximate the foreign sounds. She certainly makes a case for using IPA, but also points out its weakness: “…although the IPA alphabet does allow for good approximation of foreign sounds, it still fails to provide a perfect representation.” 18 She sets forth a table of vowels and consonants, using sample words from Italian, French, German, and English, with the following caveat: “It must be stressed that due to the major fallacy of the IPA alphabet just discussed, the English words are not to be used as ‘models’ for importing identical sounds into other languages. This
18 Marcie Stapp, The Singer’s Guide to Languages (San Francisco: Teddy’s Music Press, 2002), 11.
21
listing is rather designed to merely illustrate which basic sounds do or do not occur in each language.” 19
Vowels are divided into the following categories: tongue, lip, mixed, middle, nasal, glides, and special vowels. One possible advantage to these designations is the absence of the words “back” and “front”, which for a young singer can lead to poor vocalism if misunderstood.
Consonants are divided into unvoiced plosives, voiced plosives, unvoiced fricatives, voiced fricatives, liquid consonants, combinations, and special consonants. This is followed by a series of excellent exercises that require the student to perform experiments in vowel and consonant formation using a mirror or a partner for another perspective. Throughout, she makes references to specific regional accents, such as those of New England and the Upper Midwest, and explains the effect on the vowel or consonant under consideration.
While Moriarty invented the designations of /e² / and /o² / to represent variation in these sounds from Italian to French and German, Stapp invents an equally creative, if not elegant, solution. Below are two figures from her book, the “vowel tree” and the “consonant flower”.
These figures may seem somewhat whimsical, but they are completely reasonable representations of the subtleties that cannot be captured by IPA. Terms such as “offshoots” or
“close relatives” help put the imprecision of IPA into graspable perspective for the young singer.
One can see the similarity of her vowel tree to the less imaginative vowel triangle or vowel quadrilateral traditionally found in other diction textbooks.
19 Ibid.
22
Figure 1: TheVowel Tree 20
Figure 2: The Consonant Flower 21
20 Ibid., 30. 21 Ibid., 32.
23
The second part of Stapp’s book is also unique, and especially appropriate for the beginner. The fact that most freshmen lack an understanding of grammar in their own native language puts them at a disadvantage as they begin to study other languages. A case can be made for devoting more time to this area in the early years of study than at the graduate level. Stapp invests much effort in the interest of helping a young student develop a strategy for translating foreign text. This skill, so specific and central to the singer, requires a more accelerated pace than can be provided by the language classes that an undergraduate will take. If this skill is not included in a diction class, it is unlikely to be found elsewhere in the traditional curriculum.
The information is organized into the following categories: Sentence and Clause, Word
Order, Number and Person, Gender, Case, Tense, Mood, Voice, and Parts of Speech. Without basic understanding of these concepts, there will be holes in the young singer’s application of diction rules. Will memorizing a rule about using /e/ in Italian suffixes -etta and –ezza be retained by a student who is not able to identify a diminutive suffix? Will a student be able to identify a German separable prefix, without first understanding what a prefix is and how it functions?
With a vast body of translation books and online resources readily available, it is imperative for the young student to understand that there is no substitute for one’s own literal translation. There is no better way of becoming familiar with the structure of a language.
In this book, which spends a high proportion of time on vowel and consonant formation and grammar, it is interesting to see how Stapp approaches the IPA “rule” portion of her book.
Stapp’s philosophy can be summarized as follows: “…this book is offered as a simple yet precise guide to singing in English, Italian, French, and German. Its primary purpose is to acquaint the singer with the workings of his instrument, to suggest ways in which it may be used most
24
efficiently, and to provide him with the basic tools necessary to conquer the task of singing in foreign languages…Its fundamental premise is that the singer need not waste time conjecturing on rules of pronunciation but should rather follow a systematic approach to achieving a truly accurate and convincing manner of singing in each language.” 22
Nowhere in Stapp’s book will one find specific rules such as in the other reviewed texts, though her comments are pragmatic and echo many of the same ideas found in those books. She addresses vowel quality and length, consonant articulation, diacritical marks, apocopation, and homographs. These concepts are discussed succinctly, and she does not use many examples to illustrate them. The few she does use are not written in IPA. If this book has a fault, it might be that more concrete information about spellings and resulting IPA symbols is necessary for a young student. All of Stapp’s information is accurate and helpful, and would be well received as an introduction to the basic spellings and their resulting IPA symbols. It seems a large leap from the opening section, with its detailed and precise information about formation and articulation of language, to a discussion of diction that assumes an understanding of spellings and resulting symbols at a fairly refined level.
The missing step here is the mundane application of rules, which any young singer requires to build a foundation. Presence of syllabic stress marks and vowel length (and use of
IPA in general) would have served to clarify students’ understanding of many concepts that she eloquently explains. Used as an undergraduate text, the beginning student may be left with an excellent concept of how to form sounds, but without a set of rules specific to each language that detail how and when to use those sounds.
The most unique and effective contribution made by Stapp can be found in her sections for each foreign language, entitled “Method for Transcribing and Translating”. Clearly, her
22 Ibid., 2.
25
concept of working with language far exceeds the scope of good diction. Translation is a natural outgrowth, and one that enhances the student’s understanding of diction concepts, as well as being an independently necessary singer’s skill. In an ideal curriculum, there would be time to spend in this area, but in a course that generally allows ten to fourteen weeks to get through one or more languages, some important concepts have to be abbreviated or omitted.
One may imagine the possibilities that could be explored if this subject could be synchronized with traditional language studies. In terms of its direct application to diction rules,
Stapp’s charts of regular verb endings in all tenses, irregular verb stems, irregular verbs and past participles, would be most helpful in supplementing other texts. For each language, Stapp also offers a chart of key words containing articles, pronouns, possessives, adjectives, contractions, and other miscellaneous features.
The German chapter provides a fine introduction to word structure, word order, and grammatical case. This is especially useful information for the beginner, who is forming the most basic idea about how each language looks on the page. Stapp succeeds in helping the student form a visual/grammatical concept of each language. She recommends specific dictionaries and more advanced books to supplement her writings, though what she offers herself is more than adequate to get a young singer on the right track.
This book leaves the reader with an impression of holistic concern for the singer. Stapp’s astute connections made between good diction, good vocalism, and intellectual awareness are a vital and unique contribution to the discipline. It could be a highly effective companion book to a more rule oriented textbook for the undergraduate.
26
A Singer’s Manual of Foreign Language Dictions
Richard Sheil covers a larger number of languages in fewer pages than any of the aforementioned authors in his book A Singer’s Manual of Foreign Language Dictions. It purports to be a precise guide to the pronunciation of seven languages including French, German,
Hebrew, Italian, Russian, Spanish, and Roman Church Latin. He suggests that this book be used in the context of a diction class or voice studio, “as an adjunct to the process of learning new sounds orally as well as aurally”. 23
Sheil devotes the first chapter of his book to sounds and IPA symbols of vowels and consonants from all languages covered. One unique and helpful point Sheil touches on in his introductory chapter, is the prevalent North American speech habit of syllabifying consonants in words like “eaten”, where the second syllable can be sounded without a vowel sound. He points out the impact this habit can have on similarly spelled words in German. Like many other authors, he uses English words to introduce foreign sounds. In Sheil’s introductory information on selected diacritical marks, he omits the colon, used for vowel and/or consonant length by other authors, but elects to include the stress mark in all languages.
Other preliminary topics include the importance of selecting and using a good dictionary, reserving specific information for future chapters. He also offers a simple sketch of the vocal tract to aid students in their understanding of the anatomy, as well as the often included “vowel triangle”, describing the tongue and lip position for each vowel sound. Most useful is the glossary of terms, containing not only the terminology Shiel himself uses, but also vocabulary a student might come across in other books. Definitions of vowel quality and length, for example, often need to be referenced by the young student. There is no mention of syllabification or the distinguishing features of each language.
23 Richard F. Sheil, A Manual of Foreign Language Diction for Singers , 6th ed. (Fredonia, NY: Palladian, 1975), xi.
27
Sheil’s chapter on Italian diction is concise, yet offers clear and sound information. His approach to organization is much like Wall’s, but without the imposing chart style layout. He begins by discussing each Italian vowel. Also, like Wall, he uses the darker /ɑ/ to represent the
Italian sound, comparing it to a slightly brighter vowel than the first syllable of the English word father . As with other texts that rely on English word comparisons, much depends on the individual speaking patterns of each student in order for it to achieve its purpose. With the exception of the darker /ɑ/, all other vowel symbols Sheil uses are standard.
Given the effort taken to include the sketch of the vocal tract, it might have been helpful to explain the formation of vowels, as opposed to offering English key words to approximate their position. There is some detailed discussion of rules for open/closed e and o , though he frequently makes reference to the fact that there are so many exceptions that a good dictionary is indispensable. There is an oddly placed, though very good, discussion of double consonant articulation in the middle of the vowel section. He describes the various types of double consonants and stresses the importance of not articulating them by the closure of the glottis.
There is important vowel information missing: for example, in his discussion of the /i/ sound, he says “it is always pronounced /i/”. 24 This will make the explanation of the silent i following c or g more difficult to grasp when it is included in the consonant section, or in the discussion of the
/j/ glide.
As with Wall, this book’s organization of consonant information actually complicates matters of memorizing rules. Instead of grouping like combinations together, it goes through each consonant alphabetically. While Sheil often states that Italian consonants should be “devoid of escaping air”, nowhere does he ever use the term “dental” or “unaspirated”.25 His instructions
24 Ibid., 27. 25 Ibid., 32.
28
for a properly articulated l are excellent, with a detailed description of a common American l and the faults it can cause in Italian pronunciation. There are a few misleading comments. Among them, Sheil’s assertion that “the front trilled r is the only r used in Italian” suggests that there is only a rolled r and no flipped r . 26 This could certainly mislead students in articulating the intervocalic flipped r. He leaves out nq as a spelling for /ŋ/. He also favors the Tuscan unvoiced
/s/ for intervocalic s, though he does offer the possibility of using /z/, and points out that consistency is imperative.
There is a section on linking syllables and on how to determine the precise rhythmic value of each vowel involved. This is a difficult subject to address purely in words, and does not lend itself well to precise formulation. He suggests dividing the vowels of a diphthong “roughly in half”. 27 This could easily be misinterpreted by a young singer looking for absolute guidance in an area that cannot practically be so defined. It does not take into account the many types of diphthongs that exist in Italian. Perhaps more musical examples than the three included would have provided a more flexible explanation.
Sheil’s German chapter is also rich with accurate information, but it is delivered in a way where rules are presented out of context from the broader understanding of the language. It is clear that Sheil obviously knows the logic behind the rules, but he elects not to explain it to the reader, perhaps for the purpose of being concise. German, even more than French or Italian, is a language where word structure and grammar affect pronunciation. Neither of these concepts is discussed, making rules appear random in a language that is actually quite orderly. For example, the endings bar , sal , sam , los, and -tum are listed as a group of closed vowel endings. This is done with no mention that all of these endings are suffixes.
26 Ibid., 35. 27 Ibid., 39.
29
Sheil’s vowel terminology is rather confusing in this chapter as well. He uses the term
“closed vowel” to mean “closed and long”, thereby omitting the need to use a colon to indicate length in the IPA. This is especially confusing to the student for the German /a/, which can be long or short. Sheil refers to it as a “closed” vowel, simply because it follows the same pattern as other closed vowel spellings. 28 He also refers to the /ø/ as an open vowel, which is a mixed vowel based on two closed vowels. 29 A precise discussion of German vowels requires a specific vocabulary to designate vowel quality and vowel length. Sheil’s vocabulary in this area is confusing.
Sheil’s spellings for the German diphthongs are the same as Moriarty’s, and seem to have more in common with English diphthongs than with German. The /aʊ/ is not round enough, nor is the /aI/ bright enough. Other terminology is troubling as well, such as his description of the /i/ as “similar to the sound of the double e in our word beet, although the German /i/ is much more closed and spread.” 30 This description gives no specific information about tongue position, but invites the student to make a spread sound; the diction teacher must take into consideration the negative connotation of the term “spread” in the voice studio. His discussion of the German schwa as being a malleable sound that can be adjusted to the environment of each individual word is helpful. He gives many examples of the different shadings of the schwa that occur, some towards /œ/, some towards /ø/, and others towards /ɛ/. This discussion is unique to this text.
The German consonants are organized in the same sort of alphabetical reference style as the Wall text and therefore suffer from the same problems. Final b , d, g rules, for example, would be much more easily memorized if presented as a group. Still, as a reference, it is easy to locate information. Though stress marks are included in Sheil’s IPA, there is no mention of how
28 Ibid., 41. 29 Ibid., 43. 30 Ibid., 47.
30
stress is determined in German. There is an almost deliberate avoidance of grammar. He presents both words of Germanic and non Germanic origin and applies the same rules of pronunciation to both types. There is a brief discussion of the glottal stop and a few text (but no musical) examples.
Sheil begins his French chapter with some remarks about the features of the language, pointing out that it is misconceived as a nasal language, and that there are no strongly accented syllables, as there are in Italian. He organizes material as in the previous chapters, beginning with vowels. Again he uses the terms “spread” and “tense” in his description of /i/ and /e/.31
Young students will certainly have heard these terms in lessons, and their negative connotation will likely cause confusion at best, and lip and jaw tension in the worst case.
Sheil’s book is the only one to use /e/ for French monosyllables (mes, tes, les, etc.) in all cases. He also makes mention of the -ai- combination being pronounced as /e/ when followed by the sounds /i/, /e/, or /y/. While this is a standard suggestion, he does not mention the concept of vocalic harmonization, which would be likely to aid the student. His discussion of the other vowels is more standard, with only the broadest rules being selectively highlighted. The section explaining the mute e states that /ə/ is generally spelled with an e vowel, but does not give the student any rule to help them distinguish a schwa from any other type of e sound.
Sheil’s discussion of the formation of nasal vowels is specific and clear, complete with comparison of American nasals with French nasals. Consonants are also listed alphabetically and spellings are listed with the appropriate corresponding IPA symbol. The question the diction teacher must ask is whether or not the material is sequenced in the most pedagogically beneficial manner. The section on elision fails to mention how the mute e works when followed by a word beginning with a vowel. Another concerning omission is syllabification, which can raise
31 Ibid., 67 8.
31
questions as to vowel choice. Nasal versus non nasal vowels can only be determined if the student knows to which syllables the consonants belong: for example, “bon” and “bonne”.
Generally speaking, Sheil omits critical information in all three languages. The diction teacher is left to patch up holes where information is omitted. There are problems with incompatible vocal/diction terminology, and vowel descriptions. The teacher who wishes to use this text will need to supplement the content heavily, as well as providing musical examples and written exercises. As an overview of IPA for the languages he addresses, Sheil’s text succeeds, but its lack of detail could prove problematic even at an undergraduate level.
32
Chapter Two: The Use of Phonetics in Teaching Vowels
It has been demonstrated that there are a number of texts that suitably present to the undergraduate audience accurate information about both the formation of vowels and consonants, and the rules of pronunciation of languages. The books considered in the previous chapter seem to fall into two categories: those which include substantial information about phonetics (Moriarty and Stapp), and those which include a reduced amount of phonetic exploration in favor of devoting more attention to the rules of pronunciation. While the Moriarty and Stapp texts might be the most useful in teaching vowel formation and precise articulation, they do not offer the same detail and accuracy in their presentation of the actual application of the sounds to the language. In the case of the Stapp text, few IPA rules are offered at all. Ideally, the undergraduate should be exposed to basic phonetic skills and grammar orientation in a preparatory period of study. Armed with this knowledge, the undergraduate will be able to more thoroughly digest the specific information in a book more focused on the rules of the IPA.
Adapting Basic Phonetics to Lyric Diction
Leslie De’Ath sets forth excellent ideas for a first year lyric diction curriculum in his article “Materials for Teaching a Lyric Diction Class, Part One”.32 In his list of materials, he includes vocabulary lists that draw largely on terms from general linguistics and phonetics. If we are to venture into this cross disciplinary exploration, it is important to keep the following in perspective: the phoneticist aims to accurately describe and transcribe speech sounds, while the student of singing ultimately aims to transfer accurate speech sounds into beautifully sustained tone at multiple pitches.
32 Leslie De’Ath, “Materials for Teaching a Lyric Diction Class, Part One,” Journal of Singing 62 (September October 2005): 60.
33
Peter Ladefoged describes his work in phonetics thus: “These rules are simply descriptions of language behavior. They are not the kind of rules that prescribe what people ought to do…To the extent that phonetics is part of an exact scientific discipline, I would like to be able to formalize my descriptions of speech in terms of a set of precise statements, but these statements should be regarded as descriptive, not prescriptive rules.” 33
If the goal of the singer is to produce the ideal form of each sound (a vowel that is not only accurate but beautiful, a consonant that is not only intelligible, but free of tension), it must be considered how the study of phonetics guides the student to that end. There are two ways in which the singer can use phonetic understanding to facilitate better singing. The first, and the most obvious, is that through phonetics one gains a vocabulary to describe the physical method of production and location of sounds. The second purpose is to use phonetics to gain insight into native North American sounds, as they are exemplified in individual speech habits.
Most lyric diction textbooks take a judgmental tone in their descriptions of North
American speech habits, using words such as “lazy”, “unclear”, and “dull”. Perhaps through gaining a better understanding of how they speak, speakers of North American English can simply acknowledge and accept their manner of speaking as normal, but with the understanding that their habits frequently prevent them from making the most accurate and intelligible singing sounds. While it is unlikely students will “unlearn” years of speech habits in their native tongue, it is certainly possible to acquire new habits for new languages, some of which will doubtless improve their singing in English.
Singers have to be able to perceive the changes that must be made from native speaking habits to new singing habits. What better way to accomplish that than to begin with an understanding of the speech patterns that have become habitual over a period of many years?
33 Ladefoged, A Course In Phonetics , 88.
34
Through the study of vowels and consonants (and how they are represented in IPA), students can begin to make a blueprint of their own speech that will become the basis for the perceptive strategy needed to make accurate sounds in other languages. From phonetics, we can take descriptive information and use it for purposes of contrast.
Leslie De’Ath states this pedagogical objective clearly: “Second language acquisition is thus not a simple matter of learning new, foreign sounds. It is equally important that the student be prepared to perceive sounds that may already be familiar in a different manner. The student requires a perceptual strategy that includes recognition of sounds as contrastive units in the new language that were undistinguished at a conscious level in the native tongue, and vice versa.” 34
This perceptive comment captures the essence of the biggest diction stumbling block for the young singer: the inability to distinguish native articulation patterns from those required for idiomatic articulation of other languages. As North American English becomes increasingly homogenized through the influence of mass media, regional accents are becoming less prevalent.
Still, each student brings particular regionalisms to his or her speech, and there are certain sounds that are problematic nationally. Content for the suggested prerequisite study should contain exercises to increase the awareness of the most common patterns of North American speech, especially if there is an allophonic relationship to a sound in Italian, French, or German.
A basic understanding of phonetics and grammar focusing on the student’s native language will make the acquisition of lyric diction skills happen more efficiently and with more accurate results. Ideally, students should complete some such study of language orientation as a prerequisite to a foreign language diction class, with a full understanding of their individual
34 Leslie De’Ath, “Phonetic Similarity and Language Acquisition,” Journal of Singing 60 (September October 2003), 83.
35
patterns and habits of articulation, as well as a concept of how those sounds differ from the sounds needed to sing beautifully in Italian, German, and French.
Introducing Phonetics to Beginning Diction Students
In comparing the diction books which devote a chapter to basic phonetics to introductory chapters in general phonetics textbooks, one finds a difference in the sequence of information.
The phonetics books consistently begin with consonant articulation as the opening subject, whereas the diction books consistently lead with vowel formation. There is perhaps no greater influence on a singer’s natural timbre than the method of vowel formation. From a singer’s perspective, consonants act as conduits from vowel to vowel, a basic principle of legato singing desirable in any language. A young student who can learn to sustain a clear vowel, free of tension, has discovered a basic principle of healthy vocalism.
Many diction books include a visual representation of the vowels with regard to tongue and lip position. Below are the vowel charts used by several of the authors discussed in Chapter
One, including Moriarty, Wall, and Sheil. I have also included Leslie De’Ath’s chart from his
“Materials for Teaching a Lyric Diction Class, Part One”.
Figure 3: Table of Vowel Sounds 35
35 Moriarty, Diction , 6.
36
Figure 4: Vowel Diagram 36
Figure 5: Vowel Triangle 37
36 Wall, Diction For Singers , 4. 37 Sheil, A Manual of Foreign Language Diction for Singers , 10.
37
Figure 6: General IPA Vowel Quadrilateral 38
Moriarty and Sheil use a triangular form, while Wall and De’Ath use a quadrilateral form. Both show the general vowel positions effectively. The latter is more commonly used in phonetics textbooks. De’Ath offers the clearest direction for how the chart is meant to be interpreted, explaining that it shows the placement of primary cardinal vowels, secondary cardinal vowels, and other vowels encountered in lyric diction. He explains the diagram as “a representation of the oral cavity, with the front being to the left side. The dots represent the highest arch of the tongue”.39 He also cautions the reader that these are approximations, and that their value rests in showing relative, rather than exact, relationships between vowels and diphthongs. 40
It is of interest to note that the authors of lyric diction texts, with the exception of Wall, tend to omit the traditional labels included in the vowel quadrilateral used in phonetics texts.
Below is the vowel quadrilateral taken from Ladefoged’s A Course In Phonetics . It uses the
38 De’Ath, “Materials for Teaching a Lyric Diction Class, Part One,” 72. 39 Ibid., 69. 40 Ibid.
38
terms high/low and front/central/back to describe the position of the tongue, while the rounded/unrounded element describes the position of the lips.
Figure 7: Ladefoged’s Vowel Quadrilateral 41
While the vowel quadrilateral may be the most accessible way to introduce vowel formation to the young voice student, it is not without its limitations. Though these designations are meant to refer to tongue and lip positions, the cautious teacher might be concerned about the negative connotations associated with terms like “back” and “low” when used to describe tone production in the voice studio. Like many terms used in the voice studio (head and chest resonance, for example), these phonetic terms were originally codified as descriptors, not as empirically derived terms. Ladefoged speaks to this point in his A Course In Phonetics :
“[T]here is only a very rough correspondence between the traditional descriptions in terms of tongue position and the actual auditory qualities of the vowels. If you could take x ray pictures
41 Ladefoged, A Course in Phonetics , 38.
39
that showed the position of your tongue while you were saying the vowels [i, æ, ɑ, u], you would find that the relative positions were not as indicated...” 42
In fact, in his later book, Ladefoged provides MRI images of the vowels, along with charts showing acoustic representations. In Vowels and Consonants of the World by Ladefoged and Maddieson, the authors discuss issues that arise with the traditional vowel quadrilateral.
Among them is the inaccuracy of this model in reflecting the relationship between the height of the soft palate and the height of the vowel—a phenomenon that can be perceived aurally and documented acoustically. They assert that the chart does not take into account the fact that, in most spoken American English, there is a lowering of the soft palate for the low vowels /u/, /o/,
/ɔ/, and /ɑ/.43
Looking at the vowel quadrilateral, it would appear that there is similar palatal height between /i/ and /u/, but the MRI images of these spoken sounds show otherwise. This is a case where the singer can benefit from the phoneticist’s assessment of an American speech habit in recognizing its impact on the singing sound. In understanding a native tendency, in this case, the lowering of the velum for the low vowels, the singer can make the proper adjustment by way of contrast. Just as teachers of singing continue to use descriptive terms for resonance, phoneticists still use the vowel quadrilateral as an effective tool in communicating general orientation and sensation.
However, it seems there are scientific as well as pedagogical reasons for the diction teacher to reconsider the terminology used to describe vowels. Stapp’s solution of organizing vowels into tongue vowels, lip vowels, mixed vowels, middle vowels, and nasal vowels (there is
42 Ibid., 80. 43 Peter Ladefoged and Ian Maddieson, The Sounds of the World’s Languages (Oxford: Blackwell Publishers Ltd., 1996), 284 5.
40
a category of special vowels as well for schwa based sounds), would still allow the discussion of tongue positions, without using vocabulary which may have a negative connotation.
For a student of diction to fully understand how vowels are formed, it is necessary to cover the anatomy of the vocal tract. The schematics in Stapp’s book are excellent. They are simplified to show only the parts relevant to diction. The following terms should be identified and explained to the student: trachea, larynx, vocal folds, glottis, pharynx, epiglottis, uvula, tongue, soft palate, hard palate, oral cavity, and nasal cavity. When this information is secure, the vowel quadrilateral can be introduced. Whether the teacher chooses to use the traditional descriptive terms of the vowel quadrilateral, or terms suggested by Stapp, the student will observe movements in the tongue, lips, and jaw during vowel formation.
This early exploration can be extremely useful in helping the student towards uncomplicated and tension free vowel formation. This should be a guided exercise, using both aural feedback and visual feedback via a mirror. Often in the exploration, a student becomes aware of tendencies such as spreading the /i/ vowel through tension in the lips, or nasality in non nasal vowels. A student becoming aware through listening and watching will gain an understanding of the physical properties of the sounds, and will also develop an accurate descriptive vocabulary. Using the tongue positions on the quadrilateral as a relative guide, the students will learn to plot their own speech vowels on the vowel quadrilateral. While the basic relationships will, of course, remain the same, students may discover some vowels feel closer together/further apart, or higher/lower, than the model might suggest. This exercise, based on
Ladefoged’s vowel exercises found in his A Course In Phonetics , and further suggestions for guided exploration of the vocal tract, can be found in Appendix One.
41
It is advisable to introduce all vowels, including diphthongs and triphthongs, of English,
Italian, German and French, in this introductory exercise. De’Ath has done the work of putting together these schematics. 44 The pedagogical focus is not on absolute precision at this juncture, but rather on helping the student achieve a simple understanding of how a vowel sound is created through tongue and lip changes. Indeed the most important realizations to the student should be that sounds are malleable, and that conscious physical adjustments can significantly alter the sound of the vowel. Understanding what adjustment produces the desired effect is the target of this exercise.
In all of the diction books reviewed, there appeared to be a lack of exercises to be applied to actual singing. In an effort to connect good vowel formation with good singing, the students should be required to perform any spoken exercise sung on pitches in the comfortable middle register of the voice. Again, using the mirror will also make students aware of any unconscious movements or tension that they bring into singing, which may be entirely different from their speech habits.
Too often, young students rely on their ears as their sole guides in making changes suggested by teachers or coaches. For the student with the natural gift for imitation of foreign language sounds, auditory feedback might be sufficient. However, those who struggle to form the sounds that they can perceive audibly, such specific guidance will be particularly valuable.
Even for students who have a more natural affinity for producing sounds, a true understanding of their formation will only aid them in finding further refinement.
While auditory assessment is essential in both teacher and student in the diagnosis and correction of vowel sounds, precise vocabulary should be used to describe the physical changes that produce those auditory changes. For example, students whose French /ə/ are not round
44 De’Ath, “Materials for Teaching a Lyric Diction Class, Part One,” 62 63.
42
enough will need both the knowledge of the physical change that must occur, as well as the auditory perception necessary to verify the accuracy of the vowel. This is especially important to the undergraduate singer who may only have limited experience speaking and singing in foreign languages. It is common for the young singer to develop an inaccurate repertoire of close approximations of foreign language sounds solely through imitation. Developing the student’s ability to change a sound, and to recognize how that change is happening, are among the first steps towards arriving at the accurate sounds good diction demands. As the student is guided to increasing accuracy in formation, another essential skill should be encouraged: the association of the sounds with IPA symbols. This skill should be tested so that the instructor is certain the visual/physical/aural connection is secure.