Is It World Or International Or Global English, and Does It Matter?

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Is It World Or International Or Global English, and Does It Matter? Is it world or international or global English, and does it matter? TOM MC ARTHUR A discussion of the three key names for English in a ‘globalizing world’ [Developed from both a talk at the Department (often close together) in newspapers, maga- of English in the City University of Hong Kong zines, books, broadcasting, and websites, (22 Sep 03) and thoughts on completing The notably in terms of politics, economics, and Oxford Guide to World English, 2002. I am communication (see Panel 1). They are also indebted to Loreto Todd for insights during the commonly used attributively, as in world news, development of this text. Further comment is international relations, and global warming, but welcome, especially where it might fill in any their mutual relations are by no means simple. gaps in the story of the three terms.] Consider for example the five following sets: 1 world shipping, international shipping, global THIS REVIEW explores the histories and mean- shipping ings of, and similarities and contrasts among, 2 world opinion, international opinion, global three labels for English at large: world English, opinion international English, and global English, first as phrases containing the words world, interna- Here, set 1 relates to everyday life and work tional, and global, then in terms of their history and set 2 deals in abstractions. In each, how- and use, and how a range of dictionaries has dealt (or failed to deal) with them. Although TOM McARTHUR has an M.A. from Glasgow all three phrases relate to the same vast lan- University, an M.Litt. and Ph.D. from Edinburgh guage or family of languages, each has a his- University, an honorary Ph.D. from the University tory and perspective of its own: World English of Uppsala, Sweden, and is an Honorary Fellow of since the 1920s, international English since the the Institute of Linguists, London. He has been 1930s, both emerging strongly in the 1980s, Head of English at Cathedral School in and global English since the mid-1990s. The Bombay/Mumbai, India, Associate Professor of first has been used to mean both standard Eng- English as a Second Language at the Université du lish and all English; the second refers to the Québec in Canada, a Fellow at the University of multinational use of English (notably in lan- Exeter (teaching lexicography), a Distinguished guage teaching); and the third both implies Visiting Professor in the Humanities at the Chinese University of Hong Kong; and a Distinguished vast use and links the language (often nega- Visiting Professor of English in the College of tively) with socio-economic globalization. Languages and Cultures of Xiamen University, Since all three are likely to go on being used, Fujian, China. He is the founding editor of both they may need to be handled with care. ‘English Today’ (Cambridge, 1985–) and the ‘Oxford Companion to the English Language’ (1992–), and author/compiler, among other World, international, and global: are works, of ‘The Longman Lexicon of Contemporary they synonyms? English’ (1981), ‘The English Languages’ In recent times, the three words world, interna- (Cambridge, 1998), and ‘The Oxford Guide to tional, and global have had a strong presence World English’ (2002). DOI: 10.1017/S0266078404003025 English Today 79, Vol. 20, No. 3 (July 2004). Printed in the United Kingdom © 2004 Cambridge University Press 3 Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 170.106.35.229, on 26 Sep 2021 at 19:43:02, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0266078404003025 ever, the words are synonymous and therefore World English 1: 1927–1979 freely interchangeable. But consider: In the Oxford English Dictionary, 2nd Edition 3 world peace, international peace, global peace (OED2 1989), there is under world a sub-entry world English, and in that sub-entry there are World peace and global peace both mean free- two citations of use, the first from 1927 (a year dom from war on earth. Currently, world peace before OED1 came out), the second from 1980 is commoner, contrasting with world war. (the same decade as OED2). Both are from Global peace is not however so straightforward, journals concerned with English, and are over because its implication of non-violence goes half a century apart. The first is: beyond formal warfare, to include for example 1927 K Malone, American Speech II. 323/2 ‘He.. an end to terrorism and violent organized warns against a slavish conformity to the crime worldwide. Both are closer than either is dictionary, i.e. to the prescriptions of standard to international peace, which is less compre- English, or *world-English as some people call hensive: it can, for example, be broken if only it.’[Asterisk, hyphenation, and lower-case w as two nations engage in hostilities. The three in the original.] kinds of peace are close, but not identical, and This brief citation is tantalizing. Malone the phrases are therefore synonymic (similar in describes someone’s warning, and equates meaning) rather than synonymous. three things: ‘the dictionary’, ‘standard Eng- lish’, and ‘world-English’, but we do not know 4 world law, international law, global law whether the unknown ‘He’ was only warning Here, the second phrase is in wide use, sug- against too much dependency on dictionaries, gesting treaties and processes of law among Malone adding the rest. However, although we nations, and the first and third are dubious. are also left wondering who ‘some people’ Although they have similar meanings, they do were, we learn that world-English (hyphen- not directly relate to countries and instititu- ated, a usage I have not met elsewhere) was in tion(s): there is no body of world or global law, use in 1927 in at least one publication. This but international law is codified and there is an suggests the possibility that the phrase was International Court of Justice at the Hague. born in the USA, perhaps serving the same ends as international in the names of American 5 *world warming, *international warming, dictionaries (used to contrast them with British global warming counterparts). But that is as far as things go for In Set 5, the asterisked items make little sense. the 1920s in the OED. Its second and final cita- *World warming might be global warming tion is dated 1980, from a journal published by without the doomsday element, but *interna- Julius Gross in Heidelberg, Germany, and tional warming doesn’t work either in socio- edited until recently by Manfred Görlach. It political or geophysical terms. Global warming runs: has however a vast apocalyptic quality whose 1980 English World-Wide (EWW) Ii.80 The only near match (if one needed such a thing) categories or types of AVE. can be seen as would be planetary warming. On the other existing across a scale having ‘World English’ hand, greenhouse effect, though related, singu- (‘book English’, ‘standard English’, ‘teacher’s larly fails to be ominous. preferred English’, &c.) at one end, and a The examples indicate that relationships national variety most distinct from it at the other. [Name of author not provided] among the three words are not simple, which suggests that, when each is combined with Importantly, the 1980 citation reinforces the English, the effect could be just as complex: 1927 sense of standardness. Alas, however, the that is, from synonymy on occasion to a range only other evidence I have for the use of the of contrasts within a shared area. Sometimes phrase world English between 1927 and 1980 there may be little or no difference between is my own, in 1967: World English as the title of world English, international English, and global an article in Opinion magazine in Bombay (28 English, but we should nonetheless be pre- Feb 67). I had no precedent in mind when I pared for differences. We can now look at their used it, but didn’t assume I’d coined it. respective ‘stories’, noting that I have felt the Although the article had the wide world as its need to give world English four times the space context, I was influenced at the time by my needed for either of its ‘rivals’. work in the English Department of the 4 ENGLISH TODAY 79 July 2004 Downloaded from https://www.cambridge.org/core. IP address: 170.106.35.229, on 26 Sep 2021 at 19:43:02, subject to the Cambridge Core terms of use, available at https://www.cambridge.org/core/terms. https://doi.org/10.1017/S0266078404003025 Cathedral and John Connon School, Bombay. tongue, dialect, pidgin, creole, lingua franca, Our pupils came from a range of local, and, importantly, such ‘Anglo-hybrids’ as national, and international backgrounds. Most Hindlish and Spanglish, especially where the were local and multilingual, with English as a Anglo element is strong, use is communal, and second or third language, while the rest were significant social ends are being served. For small minorities: local native speakers of me, world English is both shorthand for English English (mainly Anglo-Indian), native speakers as a world language and a superordinate term from outside India, and non-native speakers for Australian English, British English, Irish from outside India. We prepared all alike for English, Nigerian English, and the like. It the Indian School Certificate, a UK-descended embraces all aspects of the language: dialect, national qualification, and most did well. The pidgin, creole, variety, standard, speech, writ- English of such students seemed to me a micro- ing, paper-based, electronic. And, within such cosm of what one might call ‘world English’, a spread, the term World Standard English for which might or might not be standard (how- me fits well for the print-linked ‘educated’ vari- ever such a matter is judged).
Recommended publications
  • TEACHING PHONICS to ELEMENTARY SCHOOL STUDENTS in CHINA Approved: Date: __May 9Th 2019___Paper Advisor
    TEACHING PHONICS TO ELEMENTARY SCHOOL STUDENTS IN CHINA Approved: Date: __May 9th 2019____________ Paper Advisor TEACHING PHONICS TO ELEMENTARY SCHOOL STUDENTS IN CHINA A Seminar Paper Presented to The Graduate Faculty University of Wisconsin-Platteville In Partial Fulfillment Of the Requirement for the Degree Master of Science in Education English Education By Feijun Wang 2019 ACKNOWLEDGMENTS First and foremost, I would like to show my deepest gratitude to my supervisor, Dr. Wonim Son, a respectable, responsible and resourceful scholar, who has provided me with valuable guidance in every stage of the writing of this paper. Without her enlightening and insightful instruction, impressive kindness and patience, I could not have completed my paper. Her keen and vigorous academic observation enlightens me not only in this paper but also in my future study. I would also like to thank all my teachers who have helped me to develop the fundamental and essential academic competence. Last but not least, I want to sincerely thank all my friends, especially my two lovely classmates, for their encouragement and support. iii Abstract TEACHING PHONICS TO ELEMENTARY SCHOOL STUDENTS IN CHINA Feijun Wang Under the Supervision of Dr. Wonim Son. School of Education Although phonics is a hot topic in the elementary English education circles of China, it is the traditional spelling method that is used in most elementary English classes. This paper, by comparing phonics method with International phonetic alphabets method as well as traditional method, aims to prove that the former is more advantageous to English teaching in elementary schools. By conducting literature review on phonetic alphabet teaching method and traditional teaching method in China, as well as review on phonics method in western countries, this paper proves the feasibility and effectiveness of phonics method in English class of Chinese elementary school.
    [Show full text]
  • Undergraduate English Language Requirements
    Undergraduate English Language Proficiency Requirements and International English Language Equivalencies Overview The University of Auckland (UoA) sets standards for English Language proficiency for admission to the University for international applicants. All international applicants are required to provide satisfactory evidence of their proficiency in English. This could take the form of an acceptable English language test, such as IELTS or TOEFL, or previous academic study completed in English. The purpose of this document is to outline what will be accepted as satisfactory evidence for this requirement. Please note that domestic applicants are not included. International applicants entering the University on the basis of NCEA, Cambridge International (formerly known as CIE) or IB taken in New Zealand, must meet the standard literacy requirements for admission; refer to the NCEA, Cambridge International and IB requirements on the University of Auckland website. IELTS and TOEFL are not replacements for these literacy requirements. International applicants entering the University on the basis of Cambridge International or IB taken outside of New Zealand may meet the standard literacy requirement through an alternative approved English test as outlined below. Approved by Education Committee in June 2021 and effective for applications received on or after 1 August 2021, for commencement in Semester 1 2022 and onwards. 1 Pathways for Meeting English Language Proficiency 1 International Applicants from Majority English Speaking Countries
    [Show full text]
  • Influence of Liverpool Welsh on Lenition in Liverpool English
    Influence of Liverpool Welsh on Lenition in Liverpool English Hannah Paton The purpose of this research was to provide evidence for the Welsh language having an influence on the Liverpool accent with a specific focus on the lenition and aspiration of voiceless plosives. Lenition and aspiration of the speech of participants from Liverpool and North Wales were determined using an acoustic software. The data suggested lenition did occur in the speech of the Welsh participants. However, lenition seemed to be trending amongst people in Liverpool as plosives were lenited a stage further than previous research suggests. Conclusions may be drawn to highlight an influence of the Welsh language on lenition in Liverpool. Keywords: lenition, Liverpool, sociophonetics, Wales, Welsh language 1 Introduction The use of aspirated voiceless plosives is a common feature in British accents of English (Ashby & Maidment 2005). However, the aspiration of voiceless plosives in a word-final position is normally not audible and if it is medial, it takes on the characteristics of other syllables in the word (Roach, 2000). Some accents of English exaggerate the aspiration of the voiceless plosives /p, t, k/ although this is not generally found in most Northern English accents of English (Wells 1982). There are only two English accents of English that have been found to do this through previous research. These are London and Liverpool English (Trudgill, Hughes & Watt 2005). Due to the influence of London English on Estuary English, this feature can be heard in the South West of England. Most accents of English that do have this feature have some interference from another language that heavily aspirates voiceless plosives such as Irish, Welsh, Singaporean or African-American English (Wells, 1982).
    [Show full text]
  • History of English and French Languages in Mauritius: a Study in Language and Power
    History of English and French languages in Mauritius: A study in language and power Satish Kumar Mahadeo Faculty of Social Studies and Humanities, University of Mauritius, Reduit Mauritius ABSTRACT It is widely believed that a comparison between the British and French empires reveals a fundamental difference in their language policies. The justification for this contention seems to be that the French were more singleminded in the prosecution of their language, more conscious of a ‘civilizing mission’, more intolerant of the use of indigenous languages at any stage in education, and more effective in educating black men (and far fewer women) to speak the metropolitan language beautifully. Although this is a very selective over-simplification of the issues involved, the language situation in Mauritius, which was subjected both to English and French influence, shows how the overall goals of the colonial powers, which had slightly different education policies, tended to be in identical terms. In both empires, education served the interests of the colonizing power, and large areas of social life were unaffected by colonial education and linguistic policies. Even if the French organized education exclusively through the medium of French in Africa, the proportion of the population involved was minute, and only slightly larger in British Africa. The example of Mauritius will illustrate this. Introduction The overall goals of the colonial powers were conceived differently, the French aiming at la France outré-mer and ultimate union with metropolitan France, the British accepting the principle of trusteeship, leading ultimately to self-government and independence. Whether these variants were experienced differently by colonial subjects, or have had different major long-term effects of a structural or ideological kind is doubtful.
    [Show full text]
  • The Ideology of American English As Standard English in Taiwan
    Arab World English Journal (AWEJ) Volume.7 Number.4 December, 2016 Pp. 80 - 96 The Ideology of American English as Standard English in Taiwan Jackie Chang English Department, National Pingtung University Pingtung City, Taiwan Abstract English language teaching and learning in Taiwan usually refers to American English teaching and learning. Taiwan views American English as Standard English. This is a strictly perceptual and ideological issue, as attested in the language school promotional materials that comprise the research data. Critical Discourse Analysis (CDA) was employed to analyze data drawn from language school promotional materials. The results indicate that American English as Standard English (AESE) ideology is prevalent in Taiwan. American English is viewed as correct, superior and the proper English language version for Taiwanese people to compete globally. As a result, Taiwanese English language learners regard native English speakers with an American accent as having the greatest prestige and as model teachers deserving emulation. This ideology has resulted in racial and linguistic inequalities in contemporary Taiwanese society. AESE gives Taiwanese learners a restricted knowledge of English and its underlying culture. It is apparent that many Taiwanese people need tore-examine their taken-for-granted beliefs about AESE. Keywords: American English as Standard English (AESE),Critical Discourse Analysis (CDA), ideology, inequalities 80 Arab World English Journal (AWEJ) Vol.7. No. 4 December 2016 The Ideology of American English as Standard English in Taiwan Chang Introduction It is an undeniable fact that English has become the global lingua franca. However, as far as English teaching and learning are concerned, there is a prevailing belief that the world should be learning not just any English variety but rather what is termed Standard English.
    [Show full text]
  • International Intelligibility in World Englishes: Focusing on Idiomatic Expressions
    Intercultural Communication Studies XVII: 4 2008 Yoshikawa International Intelligibility in World Englishes: Focusing on Idiomatic Expressions Hiroshi Yoshikawa, Chukyo University There are many new English varieties taking root in different cultures in the world. People now use their own English as a tool of international communication. The issue of international intelligibility has to be discussed from the viewpoint of an international perspective. For the purposes of teaching English to Japanese who use English as a foreign language, the idiomatic expressions of traditional Englishes and newborn English varieties are interesting, but pragmatically difficult to understand and use. Some approach to ease the difficulty with pragmatic usage of the idiomatic expressions should be investigated. This paper proposes a teaching and learning strategy to a semantic domain focusing on idiomatic expressions in order to secure an international intelligibility1. Nowadays, there are many varieties of English in the world. The concept that each variety has to be maintained is supported, because each variety is one of the symbols which show the identity of its speakers. However, if the differences among the varieties are increased it can be predicted that a discrepancy will occur in the mutual understanding among the speakers of English varieties. Latin was diversely changed into French, Italian, Spanish, and so on, then the mutual intelligibility between them vanished. It cannot be denied that English may follow the same path. An international intelligibility is a matter of importance in the discussion of World Englishes. The indication or discovery of common denominators and learning strategies which can be applied to bridge the diversity among English varieties in phonological, syntactic, and semantic domains can provide a contribution toward the establishment of increased international intelligibility.
    [Show full text]
  • British Or American English?
    Beteckning Department of Humanities and Social Sciences British or American English? - Attitudes, Awareness and Usage among Pupils in a Secondary School Ann-Kristin Alftberg June 2009 C-essay 15 credits English Linguistics English C Examiner: Gabriella Åhmansson, PhD Supervisor: Tore Nilsson, PhD Abstract The aim of this study is to find out which variety of English pupils in secondary school use, British or American English, if they are aware of their usage, and if there are differences between girls and boys. British English is normally the variety taught in school, but influences of American English due to exposure of different media are strong and have consequently a great impact on Swedish pupils. This study took place in a secondary school, and 33 pupils in grade 9 participated in the investigation. They filled in a questionnaire which investigated vocabulary, attitudes and awareness, and read a list of words out loud. The study showed that the pupils tend to use American English more than British English, in both vocabulary and pronunciation, and that all of the pupils mixed American and British features. A majority of the pupils had a higher preference for American English, particularly the boys, who also seemed to be more aware of which variety they use, and in general more aware of the differences between British and American English. Keywords: British English, American English, vocabulary, pronunciation, attitudes 2 Table of Contents 1. Introduction .....................................................................................................................
    [Show full text]
  • Exploring Linguistic “Creativity” on Social Media: a Case Of
    EXPLORING LINGUISTIC “CREATIVITY” ON SOCIAL MEDIA: A CASE OF SELECTED POSTS BY NAMIBIANS ON FACEBOOK, TWITTER AND WHATSAPP A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS IN ENGLISH STUDIES OF THE UNIVERSITY OF NAMIBIA BY TERTISIA NDINELAO NGHIPONDOKA 200816799 APRIL 2020 SUPERVISOR: DR S. SHIPALE ABSTRACT The main purpose of this study was to explore linguistic innovation, a case of selected posts by Namibian as expressed on social media platforms: Facebook, WhatsApp and Twitter. In addition, the study sought to identify the strategies of linguistic innovation and to examine the motivation behind this innovation. By assessing the extent that the innovated language deviates from standard English, the study was able to evaluate the distinction of the innovated language from “incorrect” forms of English as a World English. The qualitative research approach was appropriate for the study because it allowed an in-depth exploration of the various forms and strategies of linguistic innovation among Namibian social media users. The non-probability sampling technique was used to select the 50 conversations as screenshots, which were then analysed using Discourse Analysis. The study revealed that interaction among the youth is made up of informal structures that deviate from standard English, which is a reflection of netspeak among the digital natives. The study found that the youth uses the following strategies of linguistic innovation: emojis and emoticons, code-switching/mixing, colloquialisms and slang, and other forms such as vulgar and acronyms. The study concluded that linguistic innovation and creativity depend on the social media platform, based on features such as text limits and visibility of the conversations or posts.
    [Show full text]
  • International Students
    International Students For admission to Wallace Community College, international applicants must provide the following documents: 1. A visa acceptable to the United States. 2. A current photo (passport-size, preferred) 3. A certified original ve aluated and translated copy of the high school and/or college transcript if graduated outside of the United States (translations must be completed by an organization affiliated with The National Association of edentialCr Evaluation Services; see www.naces.org for information). Transfers must also provide: copy of visa, copy of current I-20, and official anscriptstr from all U.S. institutions. 4. A minimum score of 500 on the Test of English as a Foreign Language (TOEFL) paper-based exam, a 2A on the Step EIKEN Test in Practical English Proficiency, or 61 on the Internet-based test, or a minimum score ranging form 5.5 on the IELTS (International English Language Testing System) as determined by the college). Minimal TOEFL scores may be waived for students from the following countries: Anguilla, Antigua and Barbuda, Australia (Australian English), the Bahamas, Barbados, Belize (Belizean Kriol), Bermuda, the British Indian Ocean Territory, the British Virgin Islands, Canada (Canadian English), the Cayman Islands, Dominica, England, the Falkland Islands, Gibraltar, Grenada, Guam, Guernsey (Channel Island English), Guyana, Ireland (Hiberno-English), Isle of Man (Manx English), Jamaica (Jamaican English), Jersey, Montserrat, Nauru, New Zealand (New Zealand English), Nigeria, Pitcairn Islands, St. Helena, St. Kitts and Nevis, St. Lucia, St. Vincent and the Grenadines, Singapore, South Georgia and the South Sandwich Islands, Tanzania, Trinidad and Tobago, the Turks and Caicos Islands, The Gambia, the United Kingdom, the U.S.
    [Show full text]
  • Nativization of English Among Bantu Language Speakers in South Africa
    UCLA Issues in Applied Linguistics Title Nativization of English among Bantu Language Speakers in South Africa Permalink https://escholarship.org/uc/item/9748v75z Journal Issues in Applied Linguistics, 15(2) ISSN 1050-4273 Author Makalela, Leketi Publication Date 2007 DOI 10.5070/L4152005082 Peer reviewed eScholarship.org Powered by the California Digital Library University of California Nativization of English among Bantu Language Speakers in South Africa Leketi Makalela University of Limpopo 7KLVVWXG\LQYHVWLJDWHVFKDUDFWHULVWLFIHDWXUHVRI%ODFN6RXWK$IULFDQ(QJOLVK %6$( paying attention to the role of the Bantu language substrate system in the nativization proc- HVVRIWKHYDULHW\8VLQJSURWRW\SLFDOIHDWXUHVLGHQWLÀHGLQSUHYLRXVVWXGLHVDQGDGGLWLRQDO GDWDIURPVSHDNHUVRIDQRWKHU%DQWXODQJXDJH6HSHGLWKLVVWXG\H[DPLQHVWKHLQÁXHQFHRI ÀUVWODQJXDJHIHDWXUHVRQPRUSKRV\QWDFWLFSKRQRORJLFDODQGGLVFRXUVHDQGSUDJPDWLF IHDWXUHV7KHUHVXOWVRIWKHVWXG\VKRZWKDW%DQWXODQJXDJHORJLFSOD\VDSLYRWDOUROHLQ IUDPLQJWKHUXOHVDQGV\VWHPDWLFSURGXFWLRQRIWKH%6$(IHDWXUHV,WLVWKHUHIRUHDUJXHGWKDW GHYHORSPHQWVLQ%6$(VKRZWKDWLWKDVHYROYHGLQWRDQHQGRQRUPDWLYHYDULHW\LQLWVRZQ right and that it has future prospects for standardization due to the demographic strength DQGLPSURYHGVRFLDOUDQNRILWVVSHDNHUV5HFRPPHQGDWLRQVIRUODQJXDJHSODQQLQJDUHRI- IHUHGLQWKHHQGIRUDGDSWDWLRQWRRWKHUFRPSDUDEOHVLWXDWLRQV Research on the spread of English as an international language has shown WKDWRILWVVSHDNHUVDUHQRQWUDGLWLRQDOPRWKHUWRQJXHVSHDNHUV %UXWW*ULIÁHU 7KH:RUOG(QJOLVKHV :( SDUDGLJPZKLFKKDVIRUWKHSDVW\HDUVEHFRPH one of the frameworks
    [Show full text]
  • Understanding of World Englishes
    Mitra Ash-Shibyan Vol. 02 No. 01 ISSN 2614 - 0314 Jurnal Pendidikan & Konseling Martina Napratilora & Rika D UNDERSTANDING OF WORLD ENGLISHES By: Martina Napratilora & Rika Devianti [email protected] STAI Auliaurrasyidin Tembilahan ABSTRACT World Englishes means that the different forms and varieties of English used in various sociolinguistic contexts in different parts of the world. It include the English Studies approach, sociolinguistic approaches (sociology of language, features-based, Kachruvian, pidgin and creole studies), applied linguistic approaches, lexicographical approaches, the popularizers approach, critical approaches, and the futurology approach. English studies approach is focus on the analysis of varieties of English from a synchronic and historical perspective, against a tradition of English Studies (Anglistik), dating from the late 19th century. Sociology of language is focus on English Research in relation to such issues as language maintenance/shift, and ethnolinguistic identity. Features-based is focus on the description of English through dialectological and variationist methodologies. The paper aim is to describe about what is world Englishes and English different form and English varieties used in sociolinguistic context. By knowing about world Englishes will help the language user be easy to use the language. Keywords: world Englishes, Approach, English. 108 Mitra Ash-Shibyan Vol. 02 No. 01 ISSN 2614 - 0314 Jurnal Pendidikan & Konseling Martina Napratilora & Rika D INTRODUCTION The expression —world Englishes“ is capable of a range of meanings and interpretations. In the ¿rst sense, perhaps, the term functions as an umbrella label referring to a wide range of differing approaches to the description and analysis of English (es) worldwide. Some scholars, for example, favor a discussion of —world English“ in the singular, and also employ terms such as —global English“ and —international English,“ while others adopt the same terms in their plural forms.
    [Show full text]
  • 1. Introduction Most Japanese Have Tried to Learn Anglo-American English
    JALT JOURNAL, VOLUME 11. NO.1 SOME SUGGESTIONS FOR MULTINATIONAL ENGLISHES: A SOCIOLINGUISTIC VIEW OF THE LANGUAGE Yukihiro Nakayama Abstract Most Japanese have tried to learn Anglo-American English. The problem, however, is that they have failed to distinguish between the recognition model and the production target. The production target for Japanese learners of English cannot, need not, and should not be Anglo-American English, but it should be an indigenous variety of"valid English," while the recognition model can be any "valid English," either native or non-native. Noting that English is used between native speakers, native speakers and non-native speeakers, and non-native speakers, the cultmal emphasis should be placed on the cultures of specified countries. Native speakers as well as non-native speakers should be taught to interact effectively with one another. This paper explores aspects of the English language from a pedagogical perspective of Multinational Englishes (ME), i.e., spoken and written Englishes which are used by people of different nations to commu­ nicate with one another, where linguistic and cultural assimilation into native English-speaking nations is not required. 1. Introduction Most Japanese have tried to learn Anglo-American English. The reason is quite simple: they have been taught to believe that native British and American English are "the" standard forms of English and the only norms. Hence, they have thought that the non-native speaker English used by other peoples is "non-educated English," or "broken English." As a result, the Japanese have aimed for linguistic assimilation into native English and made strong efforts to learn as near native English as possible.
    [Show full text]