GALERIE RAPHAEL ZHANG XIAO GANG CMP II GALERIE RAPHAEL ZHANG XIAO GANG CMP II GALERIE RAPHAEL ZHANG XIAO GANG CMP II

Zhang Xiaogang Contemporary Master Printmakers II

Galerie Raphael Domstraße 6 D-60311 Frankfurt/Main +49 (0)69 291338 www.galerieraphael.com [email protected] Meiner Meinung nach muss Kunst – wenn sie heute noch von Bedeutung sein soll – In my opinion, if art is still to have meaning today, auf einer Grundlage der ‚engen Verknüpfung’ zu unserer aktuellen Realität aufbauen. it should be built on a foundation of ‘close connection’ to our current reality. Eine Arbeit, oder besser, die Sensibilität des Künstlers der Kunst gegenüber kann nicht zuviel A work, or rather an artists’ sensibility about art, cannot bear too much philosophische Substanz und soziale Bedeutung ertragen. Eine Arbeit kann den Menschen philosophical substance or social meaning. A work can only help people to think lediglich helfen, über die ‚großen Fragen’ der Geschichte, Kultur und der Realität, der sie in about the ‘deep questions’ of history, culture and reality that they are facing in their ihrer ganz individuellen Weise begegnen, zu sinnieren. own individual way. Vergessen – Verdrängen – Sicherinnern lässt den Blick des Betrachters stocken. Hat man die there involuntarily. Amnesia – Repression – Memory Abweichung einmal wahrgenommen, wandert der However, it seems hardly flattering to draw attention Ein Essay von Claudia Knöpfel An essay by Claudia Knöpfel eigene Blick unwillkürlich immer wieder dorthin. to these physiognomic details – which are commonly Es erscheint uns indes wenig schmeichelhaft, considered as flaws – in such a prominent way in a in junger Mann mit Brille. Eine junge Frau mit young man with glasses. A woman with plaits. solche gemeinhin als Makel charakterisierten, . Precisely because they are not photographs, E Zöpfen. Zwei junge Männer – in Uniform? Eine A Two young men – in uniform? A group of four, physiognomischen Details in derart exponierter we come to wonder why the artist didn’t “intervene” Gruppe von vieren, zwei Männer, zwei Frauen. two men, two women. Yet, always: Faces. Faces, in Weise im Bild festzuhalten. Da es sich ja eben nicht there and removed, what is subtly and casually, but Immer aber: Gesichter. Gesichter, in der Regel most cases in a head-on view, and eyes. Eyes, which um Fotografien handelt, stellen wir uns die Frage, thereby ultimately and concisely affecting the image in frontaler Ansicht, und Augen. Augen, die den steadfastly gaze at the observer, arrest him and dare warum der Künstler hier nicht „eingeschritten“ ist narrative. Betrachter unverwandt anschauen, ihn fesseln, auch him. und entfernt, was hier zugleich subtil und beiläufig, Soon after, another question might arise, namely, herausfordern. At first glance, they are just portraits as we commonly dadurch aber letzten Endes umso prägnanter in das who are these persons depicted and why, and why in Auf den ersten Blick sind es Portraits, wie man sie know them; from visual arts, but especially from Bildgeschehen eingreift. this particular way. The title of this series of works, vielfach gewohnt ist; aus der bildenden Kunst, aber photography. Schnell gelangt man weiter zu der Frage, wer denn Comrades, provides us with a lead. insbesondere aus der Fotografie. Only at closer examination, some kind of irritation überhaupt dargestellt ist und warum, und warum This rather outdated term might be used to describe Erst bei näherem Hinsehen stellt sich Irritation ein. arises. There is a mark on the cheek; elsewhere it in dieser Weise. Der Titel dieser Reihe von Werken, a “companion” or “fellow”, but also a “comrade” in a Dort ist ein Fleck auf der Wange, an anderer Stelle sieht initially almost seems as if sunlight paints sheens Comrades, bringt uns auf die Spur. political sense. You could broaden the meaning of it es zunächst beinahe aus, als zeichne das Sonnenlicht on a face. Then again, these marks resemble – quite Der englische, kaum mehr gebräuchliche Begriff by saying comrade in arms – something we might be Reflexe auf ein Gesicht. Dann wieder erinnern die profanely – pigmentary abnormalities. They appear Comrade steht für „Kamerad“, für thinking of when we look Flecken – ganz profan – eher an Pigmentstörungen. like stigmata on these unwrinkled, flawless faces „Gefährte“, aber auch für „Genosse“ at the uniform-like attire Wie Stigmata erscheinen sie auf den faltenlosen and disturb their – both literally and figuratively – im politischen Sinn. Erweitern of the Comrades depicted Gesichtern und brechen deren scheinbare Perfektion apparent perfection and smoothness. In many cases, lässt er sich etwa zu comrade in – or maybe comrade in und Glätte – im wörtlichen wie im übertragenen the same occurs through the eyes: almond-shaped arms als „Kampfgenosse“ – woran suffering. The question, if Sinne – auf. Gleiches geschieht vielfach durch die and at the same time strangely widened, they diverge die uniformhafte Kleidung der and because of what these Augen: Mandelförmig from the norm, from the abgebildeten Comrades denken lassen Comrades are suffering, und zugleich geweitet, idea we have of a portrait mag – oder zu comrade in suffering – perhaps isn’t ostensible, weichen auch sie von in a conventional sense. „Leidensgenosse“. Die Frage, ob und but could develop – also der Norm ab, von der The divergence of the woran diese Comrades leiden, ist viel- out of the contemplation Vorstellung, die wir uns visual axis, hardly leicht zunächst nicht vordergründig, regarding the previously von einem Portrait im noticeable with some kann sich aber entwickeln, auch mentioned irregularities herkömmlichen Sinne figures, clearly visible aus den Überlegungen heraus, was in their appearances. machen. Die Abweichung with others, like the es mit den bereits beschriebenen These various marks in der Blickachse, bei young woman on the Unregelmäßigkeiten in deren Er- and the strabismus are manchen Figuren kaum left in Bloodline: Big scheinung auf sich hat. accompanied by fine, red merklich, bei anderen, Family from 2006 (left, Zu den verschiedentlichen Flecken lines, which establish a wie etwa der jungen see also p. 43), lets the und dem Strabismus gesellen connection between each Frau links im Bild in observers’ view stumble. sich feine, rote Linien, die eine of the figures, or, like with Bloodline: Big Family Once the aberration is Verbindung zwischen den einzelnen Figuren schaffen Bloodline: Comrade (Sister) from 2006 (detail above, see von 2006 (rechts, siehe recognized, our gaze oder, wie etwa in Bloodline: Comrade (Sister) von 2006 also p. 35), lead out of the painting – or from another 6 7 auch S. 43), deutlicher, keeps wandering back (Ausschnitt oben, siehe auch S. 35), direkt aus dem perspective: lead into it. Their red hue, which forms Bild hinausführen – oder aus anderer Perspektive: a strong contrast to the mostly black-grey-brown, für Puls und Blutversorgung zentralen Punkten des – exit and enter the body at points that are vital for in es hinein. Ihre rote Färbung, die im Kontrast steht sometimes also bluish base colour palette of his Körpers ein- und austreten: Auf Herzhöhe, entweder our blood circuit and pulse: Near the heart, either zur meist schwarz-grau-braunen, hin und wieder works, still makes them stand out despite their fine direkt durch die Kleidung oder über den „Umweg“ directly through the clothes or with a “detour” auch bläulichen Grundfarbe der Arbeiten, hebt sie stroke. At the same time they also seem loosely aus dem Kragen heraus, am Hals auf Höhe der Karotis through the collar, at the neck abreast the carotid trotz ihres dünnen Strichs deutlich ab. Zugleich drawn into the composition; not like drawn by a oder, so etwa bei Fantasy von 2002 (Ausschnitt links, artery or, like we see in Fantasy from 2002 (detail scheinen sie locker in das Bild gezeichnet, nicht ruler, not as accurate as the well-groomed, properly siehe auch S. 21), in der Ohrmuschel. Stets führen on the left, see also p. 21), through the ear. These mit dem Lineal gezogen, nicht ebenso akkurat wie attired protagonists, who appear ever so formal and sie dabei – sofern es ein Portrait von mehreren ist veins invariably lead – if it is a portrait of multiple die ordentlich frisierten, korrekt gekleideten, steif tense. – von einem zum anderen und schließlich aus dem persons – from one to the other and finally out of anmutenden Protagonisten der Bilder. So gemahnen They not so much give a premonition of constructed Bildgeschehen hinaus. Es handelt sich somit nicht um the composition. So, what we see here is not a closed sie doch weniger an konstruierte Verbindungslinien conduits, but more of something natural, something einen geschlossenen Kreislauf; die Quelle, die diese circuit; the origin, the source that feeds these veins denn an etwas Natürliches, Gewachsenes, das sich grown, evolved, that constitutes itself – although Adern speist, ist vielmehr außerhalb zu suchen. Doch is to be searched beyond the canvas. But feeds – with – obgleich als außerkörperlich dargestellt – als den depicted as extrabodily – as something human, such speist – mit was? what? Menschen zugehörig konstituiert, wie etwa Adern. So as veins. That now gives us an explanation for their erklärt sich nunmehr auch ihre rote Farbe nicht nur red colour, not only from an aesthetic consideration, ie Annäherung an die Arbeiten rein aus dem he critical approach towards these works just aus einer ästhetischen Überlegung heraus, sondern but also in regards to the content, their actual D Werk selbst heraus scheint uns an dieser T through the work itself doesn’t seem to bring us auch inhaltlich. Unterstützt wird dieser Eindruck meaning. This impression becomes stronger by the Stelle nun nicht mehr weiterzuführen. Es ist an der any closer to understanding anymore. It is time to dadurch, dass die Adern – nennen wir sie nun so – an fact that these veins – let’s just call them like that Zeit, sich dem Künstler, dem Urheber der Comrades turn towards the artist himself, the creator of these sowie zahlreicher vergleichbarer Werkgruppen, Comrades as well as several other comparable series zuzuwenden. of works. Angesichts der eindeutigen ethnischen Erscheinung Given the obvious ethnical appearance of his figures, seiner Figuren kann es nicht überraschen, dass es it doesn’t come as a surprise that we deal with a sich um einen chinesischen Künstler handelt: Zhang Chinese artist: Zhang Xiaogang. Xiaogang. Xiaogang, born 1958 in in ’s Yunnan Xiaogang, geboren 1958 in Kunming in der province, is, among others like Zeng Fanzhi and Yan chinesischen Provinz Yunnan, zählt heute neben Pei-Ming, considered to be one of the most famous anderen wie Zeng Fanzhi und Yan Pei-Ming sicher zu and – especially amongst collectors from abroad – den bekanntesten und – insbesondere bei Sammlern the most sought-after contemporary artists from aus dem Ausland – gefragtesten zeitgenössischen China. Künstlern aus dem „Reich der Mitte“. His works, first and foremost his extensive Bloodline Seine Werke, allen voran die umfangreiche Serie der series, are affected by his biography in a very Bloodlines, sind in besonderer Weise biographisch particular way. geprägt. Als eine Art „Initialzündung“ für die Xiaogang considers his involvement and examination Entstehung der Portraits bezeichnet Xiaogang of his family’s history through photographs from selbst die Auseinandersetzung mit der eigenen the 1950s and 1960s as well as from his parents’ Familiengeschichte mittels Fotografien aus den adolescence as the “initial spark” for his portraits. 1950er- und 1960er-Jahren, aber auch aus der In particular, he mentions an early shot of his mother, Jugendzeit seiner Eltern. Im Besonderen ist es eine which made him realize how closely linked personal 8 Aufnahme seiner Mutter, die ihn zu der Erkenntnis fate and socialization are, especially considering 9 gelangen lässt, wie eng persönliches Schicksal the political circumstances in China. The young, Deutschland im Jahr 1992: Zhang und Sozialisation, gerade durch die politischen beautiful woman his mother once was, looking at Xiaogang besucht in dieser Zeit Gegebenheiten, miteinander verzahnt sind. Die Xiaogang from that photography – surely full of zahlreiche europäische Museen junge, schöne Frau, die seine Mutter einmal war und wishes, dreams and hopes –, is long gone. und beschäftigt sich eingehend mit die Xiaogang von der Fotografie entgegenschaut – In the turmoil of the Chinese Cultural Revolution den Künstlern, die er bislang nur sicherlich voller Wünsche, Träume und Hoffnungen she got lost, replaced by that woman he knows as von Ferne kennt – seien es Meister – gibt es längst nicht mehr. In den Wirren der his mother: A sickly person with a tendency to der Moderne wie , chinesischen Kulturrevolution ist sie verloren schizophrenic outbreaks, to whom he has a difficult Surrealisten wie Salvador Dalí oder gegangen, abgelöst von der Frau, die er als seine relationship right from the beginning. Nevertheless, Zeitgenossen wie Gerhard Richter. Mutter kennt: Eine zu schizophrenen Ausbrüchen thanks to her, Xiaogang gets in touch with art Mit einem ganz neuen Blick auf neigende, kränkelnde Person, zu der er von Beginn already as a young boy – as he mentions repeatedly, seine eigene, künstlerische Identität an ein schwieriges Verhältnis hat. Dennoch ist es ihr his parents thought that this would be an effective und einer Erkenntnis im Gepäck zu verdanken, dass Xiaogang schon früh mit Kunst in way to keep him and his three brothers in the house, kehrt er nach drei Monaten in Kontakt kommt – wie er selbst wiederholt schildert, giving them a sensible occupation at home and seine Heimat zurück: Seine Kunst, sehen die Eltern sie als ein probates Mittel an, um ihn thereby keeping them away from the conflicts on the Kunst überhaupt, ist nur möglich in und seine drei Brüder im Haus zu halten, dort sinnvoll streets of Kunming, protecting them from trouble of der Rückbesinnung auf die eigene zu beschäftigen und so von Auseinandersetzungen any kind. Kultur, die eigene Vergangenheit – in den Straßen Kunmings, von trouble jeglicher Art, die individuelle wie die kollektive, fernzuhalten. uch like the political developments after the die der gesamten big family (so der M Cultural Revolution in China – a time of alleged Untertitel der Bloodline-Serie). hnlich wechselvoll wie die politische liberalization comes to an abrupt end with the Ä Entwicklung Chinas nach der Kulturrevolution Tian’anmen Square (Gate of Heavenly Peace) protests With a whole new view on his personal, artistic – eine Zeit vermeintlicher Liberalisierung findet mit in 1989 in Beijing – the biography of the artist is as ind Erinnerung und Vergessen schon Thema identity and a revelation in his mental baggage, he den Unruhen rund um den Tian’anmen-Platz (Platz volatile. Disenchanted, that he isn’t bestowed with S der Bloodlines, so werden sie in Xiaogangs Serie comes back home after three months: His art, art des Himmlischen Friedens) in Peking im Jahr 1989 the desired recognition as an artist and anticipated Amnesia and Memory noch weiter geführt, über den as a whole, is only possible with a recollection of zunächst ihr jähes Ende – verläuft auch die Biographie lectureship position after he finishes his studies at Aspekt des kollektiven Empfindens hinaus hin zum one’s own culture, one’s past – the individual and des Künstlers selbst. Desillusioniert, als ihm nach Sichuan Fine Arts Institute in Chongqing, he falls Individuum – oder zu ihm zurück, als Ausgangspunkt the collective, the one of the entire big family (which Abschluss seines Studiums am Sichuan Fine Arts into a phase of depression and alcohol. However, des Kollektivs, der Konstitution der Gesellschaft. is the subheading of the Bloodline series). Institute in Chongqing nicht die erhoffte Anerkennung unbroken are his artistic ambitions in these low Einzelne Figuren, Gesichter in Nahaufnahme, und der ersehnte Lehrauftrag zuteilwerden, stürzt er times; even during a longer hospital stay in 1984, Menschen, die versunken wirken in ihre eigene Welt, ecollection and oblivion already being subjects in eine Phase der Depression und verfällt zeitweise he creates numerous works, where he addresses the ihre eigenen Gedanken und Erinnerungen, wie in R of the Bloodline series, they are even further dem Alkohol. Ungebrochen sind jedoch auch in dieser subject of dying and death for the first time. Amnesia and Memory: Man von 2006 (oben, siehe auch investigated and become a focal point in Xiaogang’s Zeit seine künstlerischen Ambitionen; selbst während A longer visit to in 1992 has another S. 55). Die Annäherung ist ganz unmittelbar, ohne series Amnesia and Memory, going past the aspect eines längeren Klinikaufenthaltes 1984 entstehen strong influence on his development as an artist. Ablenkung; das leichte sfumato des Hintergrunds, das of the collective feeling towards the individual – zahlreiche Arbeiten, in denen er sich erstmals Zhang Xiaogang visits several European museums weiche Licht erinnern wiederum an alte Fotografien. or back to him, as the origin of the collective, the eingehend auch der Thematik von Sterben und Tod and intensively studies the artists, which he had Helle Glanzlichter am unteren Lidrand scheinen auf constitution of society. Individual figures, faces in widmet. only seen in books before – be it modern masters und lassen an Tränen denken: Hier verschmelzen close-up, humans, who seem immersed in their own Großen Einfluss auf seine weitere künstlerische like Pablo Picasso, surrealists like Salvador Dalí or Vergangenheit und Gegenwart, Erinnerung und worlds, their own thoughts and memories, like in 10 Entwicklung hat schließlich ein Aufenthalt in contemporary artists like Gerhard Richter. Erleben. Amnesia and Memory: Man from 2006 (top, see also p. 11 Möglicherweise lange Verdrängtes bricht sich Bahn, 55). The approach is immediate and straight, without kommt wieder an die Oberfläche; Geschichte dringt in distraction; the gentle sfumato of the background, die Gegenwart ein mittels wiederentdeckter Gefühle. the soft lighting on the other hand remind of old Einsamkeit? Angst? Sehnsucht? Was davon mag photographs. Bright highlights sparkle at the lower die kleine Gestalt in Amnesia and Memory: One Week eyelids and let us think of tears: Here, the past and No.4-I (rechts, siehe auch S. 51) empfinden, durch die present, memory and experience coalesce. kontrastierende Farbgebung prominent inszeniert und What potentially has been suppressed for a long time dennoch unentrinnbar eingebunden in die umgebende emerges, it rises to the surface; history infiltrates Szenerie? Es kommt sicher nicht von ungefähr, dass into the present through rediscovered feelings. uns Schlagworte wie „Überwachungsstaat“ in den Solitude? Fear? Longing? Which of these the little Sinn kommen, während wir uns wundern – wundern figure might feel in Amnesia and Memory: One Week etwa über den in zartem Rosa schattierten Fleck, No.4-I (right, see also p. 51), through contrasting scheinbar von Licht auf die Gestalt (ein Kind?) und colouration so prominently staged and yet um sie herum gezeichnet. Doch woher es kommt, inextricably woven into the surrounding setting? It bleibt wiederum im Unklaren; die überdimensionale is by no means a matter of chance that catchwords Glühlampe ist als Quelle anzunehmen, doch irritiert like “surveillance state” come to mind, while we hier das Stromkabel, das rechts im Bild nutzlos zu ponder – maybe ponder about the delicately rose- Boden hängt. shaded mark, seemingly drawn by light onto the figure (a child?) and around it. But where this light Solch eher pragmatische Betrachtungen täuschen comes from, remains unclear; the huge light bulb is jedoch nicht darüber hinweg, was allen Arbeiten to be considered the source, but what irritates is the Xiaogangs gemein ist: Das – mal mehr, mal weniger electrical cord on the right, dangling to the floor, subtile – Gefühl, dass da noch mehr ist, mehr sein apparently useless. muss, etwas unter der Oberfläche, etwas hinter dem Bild, das über das Motiv weit hinausreicht. Weit Such rather pragmatic considerations do not obscure, zurückreicht, trifft es hier noch besser. Zurück in what all of Xiaogang’s works have in common: the – die chinesische Vergangenheit, die aus westlicher sometimes more, sometimes less subtle – feeling, that Perspektive kaum je in ihrer Gänze zu erfassen ist, there is more, that there has to be more, something die aber erklärt, ja beinahe notwendig macht, was beneath the surface, something behind the image, die Arbeiten Xiaogangs ebenso ausmacht wie sein that goes far beyond the mere painted subject. Far Leben und das seiner Zeitgenossen selbst: Es ist der back in time more closely hits the mark here. Back Widerstreit aus dem Vergessen, dem Verdrängen und into the Chinese past, which is hardly ever grasped schließlich doch – dem Sicherinnern. in its entirety from a western perspective, but which explains, almost becomes a necessity for what not only constitutes Xiaogang’s works, but his life and that of his contemporaries: It is the antagonism between the amnesia, the repression and ultimately the memory. 12 13 Oft möchte ich unbewusst hinter der Realität stehen, um das zu erleben, was sich unter I often subconsciously want to stand behind reality, to experience that which is hidden dieser Realität verbirgt, diese Dinge, die wir als mysteriös bezeichnen. Zum Beispiel, wenn below this reality, those things we call mysterious. For example, when people are engaged Menschen tief in Gedanken versunken sind, ist das für mich ein äußerst reizvoller Moment. in deep thought, this is to me a most charming moment.

14 15

My Memory No. 1, 2002 Lithographie auf Bütten. 99 Exemplare, nummeriert und signiert. Lithograph on wove. Edition of 99, numbered and signed. 117 x 132 cm

18 19 Fantasy, 2002 Lithographie auf Bütten. 199 Exemplare, nummeriert und signiert. Lithograph on wove. Edition of 199, numbered and signed. 94 x 64 cm

20 21 Untitled, 2006 Lithographie auf Bütten. 99 Exemplare, nummeriert und signiert. Lithograph on wove. Edition of 99, numbered and signed. 77 x 94 cm

22 23 Seelen, kämpfend, jede einzelne, unter dem Druck der gesellschaftlichen Normierung, Gesichter, Souls struggling, one by one under the forces of public standardization, faces bearing gezeichnet von Gefühlen sanft wie Wasser, aber voll innerer Spannungen, die ungewissen Wendungen emotions smooth as water but full of internal tensions, the ambiguous fates of life, lived des Lebens, gelebt inmitten von Widersprüche, weitergegeben hin und her zwischen den Generationen. amidst contradictions, passed back and forth among the generations.

24 25

My dear friends: Comrade, 2002 Lithographie auf Lana Bütten. 99 Exemplare, nummeriert und signiert. Lithograph on Lana wove. Edition of 99, numbered and signed. 47 x 38 cm

28 29 My dear friends: Soldier, 2002 Lithographie auf Lana Bütten. 99 Exemplare, nummeriert und signiert. Lithograph on Lana wove. Edition of 99, numbered and signed. 47 x 38 cm

30 31

Bloodline: Comrade (Sister), 2006 Lithographie auf Bütten. 99 Exemplare, nummeriert und signiert. Lithograph on wove. Edition of 99, numbered and signed. 94 x 77 cm

34 35 Bloodline: Comrade (Brother), 2006 Lithographie auf Bütten. 99 Exemplare, nummeriert und signiert. Lithograph on wove. Edition of 99, numbered and signed. 94 x 77 cm

36 37 Bloodline: Comrades, 2006 Lithographie auf Bütten. 99 Exemplare, nummeriert und signiert. Lithograph on wove. Edition of 99, numbered and signed. 77 x 94 cm

38 39 Bloodline: Big Family No. 3, 2006 Lithographie auf Bütten. 99 Exemplare, nummeriert und signiert. Lithograph on wove. Edition of 99, numbered and signed. 94 x 77 cm

40 41 Bloodline: Big Family, 2006 Lithographie auf Bütten. 99 Exemplare, nummeriert und signiert. Lithograph on wove. Edition of 99, numbered and signed. 77 x 94 cm

42 43 Bloodline: Big Family, 2006 Lithographie auf Bütten. 99 Exemplare, nummeriert und signiert. Lithograph on wove. Edition of 99, numbered and signed. 77 x 94 cm

44 45 Ich habe einmal ein paar Sätze des britischen experimentellen Künstlers Eduardo Paolozzi gelesen, die I read a few words once by British experimental artist Eduardo Paolozzi, which were mich stark beeinflusst haben: ‚Eine Person kann sehr leicht die richtige Idee haben, wählt aber die falschen very influential for me: ‘A person can very easily have the right idea, but chooses the Mittel, um sie auszudrücken. Oder sie hat die richtigen Mittel, aber ihr fehlt die klare Idee.’ Es klingt wrong means to express it. Or he can have the right means, but lack a clear idea.’ It seltsam, denn das ist ein sehr einfacher Gedankengang, aber er ließ mich die reichhaltigen Ressourcen sounds strange, this is a very ordinary train of thought, but it made me reconsider meiner eigenen Vergangenheit neu überdenken. the rich resources of my own past.

46 47

Amnesia and Memory: One Week No. 4-I, 2006 Lithographie auf Somerset Bütten. 88 Exemplare, nummeriert und signiert. Lithograph on Somerset wove. Edition of 88, numbered and signed. 56 x 76 cm

50 51 Amnesia and Memory: Bed, 2006 Lithographie auf Somerset Bütten. 88 Exemplare, nummeriert und signiert. Lithograph on Somerset wove. Edition of 88, numbered and signed. 56 x 76 cm

52 53 Amnesia and Memory: Man, 2006 Lithographie auf Somerset Bütten. 88 Exemplare, nummeriert und signiert. Lithograph on Somerset wove. Edition of 88, numbered and signed. 56 x 76 cm

54 55 Amnesia and Memory: Notes, 2006 Lithographie auf Somerset Bütten. 88 Exemplare, nummeriert und signiert. Lithograph on Somerset wove. Edition of 88, numbered and signed. 56 x 76 cm

56 57

Amnesia and Memory: One Week No. 4-II (Study), 2006 Serigraphie auf Somerset Bütten. 88 Exemplare, nummeriert und signiert. Serigraph on Somerset wove. Edition of 88, numbered and signed. 15,5 x 22 cm

60 61 Amnesia and Memory: No. 10, 2006 Lithographie auf Somerset Bütten. 88 Exemplare, nummeriert und signiert. Lithograph on Somerset wove. Edition of 88, numbered and signed. 56 x 76 cm

62 63 Amnesia and Memory: Telephone, 2006 Lithographie auf Somerset Bütten. 88 Exemplare, nummeriert und signiert. Lithograph on Somerset wove. Edition of 88, numbered and signed. 56 x 76 cm

64 65 Amnesia and Memory: One Week No. 5, 2006 Lithographie auf Somerset Bütten. 88 Exemplare, nummeriert und signiert. Lithograph on Somerset wove. Edition of 88, numbered and signed. 56 x 76 cm

66 67 Amnesia and Memory: No. 7, 2006 Lithographie auf Somerset Bütten. 88 Exemplare, nummeriert und signiert. Lithograph on Somerset wove. Edition of 88, numbered and signed. 56 x 76 cm

68 69 Amnesia and Memory: No. 5, 2006 Lithographie auf Somerset Bütten. 88 Exemplare, nummeriert und signiert. Lithograph on Somerset wove. Edition of 88, numbered and signed. 56 x 76 cm

70 71

Amnesia and Memory: One Week No. 2, 2006 Lithographie auf Somerset Bütten. 88 Exemplare, nummeriert und signiert. Lithograph on Somerset wove. Edition of 88, numbered and signed. 56 x 76 cm

74 75

Amnesia and Memory: No. 1, 2006 Lithographie auf Somerset Bütten. 88 Exemplare, nummeriert und signiert. Lithograph on Somerset wove. Edition of 88, numbered and signed. 56 x 76 cm

78 79 Amnesia and Memory: One Week No. 4-II, 2006 Lithographie auf Somerset Bütten. 88 Exemplare, nummeriert und signiert. Lithograph on Somerset wove. Edition of 88, numbered and signed. 56 x 76 cm

80 81 Unsere Ambition war und ist es, die relevantesten künstlerischen Our ambition is and always has been to present the artistically Beiträge auf dem Gebiet der Druckgraphik seit Beginn des 20. most relevant contributions done in printmaking since the early Jahrhunderts in Form von umfassenden Einzelausstellungen zu 20th century in the form of comprehensive solo exhibitions. präsentieren. To pursue this intention in a consequent and appropriate manner, Um dieses Vorhaben konsequent und gebührend umzusetzen, we initiated the exhibition series Master Printmakers in November haben wir im November 2012 die Ausstellungsreihe Master 2012. Printmakers ins Leben gerufen. Considering the artistic abundance this period spanning from In Anbetracht der künstlerischen Fülle, die diese lange Periode the 1910s to this day has put forth, we have adopted the common – von den 1910er Jahren bis heute – hervorgebracht hat, haben classification and differentiation between modern and contemporary wir die im Kunstmarkt übliche Einteilung von Moderne und art and, up to this point, curated the following exhibitions of the Gegenwartskunst aufgegriffen und bisher folgende Ausstellungen Master Printmakers series: Modern Master Printmakers, which was der Master Printmakers-Reihe kuratiert: Modern Master Printmakers, the prelude of the modern series, dedicated to the printed work of deren Auftakt dem graphischen Werk Marc Chagalls gewidmet Marc Chagall, then Vol. II, which covered Henri Matisse, as well war, während Teil II sich mit Henri Matisse beschäftigt hat, sowie as the first exhibition of Contemporary Master Printmakers, showing Contemporary Master Printmakers im Bereich der Gegenwartskunst, the work of Takashi Murakami. deren erster Teil das Werk Takashi Murakamis behandelte. Zhang Xiaogang is undoubtedly considered as one of the most Zhang Xiaogang zählt zweifellos zu den wichtigsten und important and internationally acclaimed Chinese contemporary international anerkanntesten chinesischen Malern der Gegenwart. artists. Nachdem wir mit Murakami in Contemporary Master Printmakers After we have highlighted the printed work of Japanese artist I das graphische Werk eines japanischen Künstlers beleuchtet Murakami in Contemporary Master Printmakers I, we once again haben, wenden wir uns in Teil II erneut dem asiatischen Raum zu, turn to the Asiatic region for Vol. II, in order to exhibit Zhang um Zhang Xiaogangs außergewöhnliches wie einprägsames Werk Xiaogang’s both exceptional and memorable work – for the first – zum ersten Mal überhaupt in Frankfurt – auszustellen. time ever – in Frankfurt.

82 83 GALERIE RAPHAEL ZHANG XIAO GANG CMP II

auflage/edition 300

her ausgeber/editor Raphael Petrov

verlag/publisher Galerie Raphael, Inhaber Raphael Petrov e.K., Frankfurt am Main

text Claudia Knöpfel

gestaltung/layout Sami Nigm

englische übersetzung/english tr anslation Sami Nigm

lektor at/copy editor Claudia Knöpfel

druck /print Arti Grafiche de Pietri S.R.L., Castelnovo Di Sotto, IT

84 ISBN 978-3-930519-41-5 85 Dieser Katalog erscheint anlässlich der Ausstellung This catalogue is published on the occassion of the exhibition

Zhang Xiaogang Contemporary Master Printmakers II

13.06. – 18.07.2015 GALERIE RAPHAEL, FR ANKFURT

galerie raphael, inhaber raphael petrov e.k. Domstraße 6 D-60311 Frankfurt am Main Tel +49 (0)69 - 29 13 38 Fax +49 (0)69 - 29 77 532 www.galerieraphael.com [email protected]

Abbildung auf dem Umschlag: Bloodline: Comrades, 2006 (Detail). Alle Maßangaben beziehen sich auf das Blattmaß. Mögliche farbliche Abweichungen der Abbildungen zum Original sind technisch bedingt. Alle Bildrechte liegen beim Künstler. Zitate entnommen aus Amnesia and Memory (2006), Gallery Artside.

Illustration on the binding: Bloodline: Comrades, 2006 (detail). All dimensions refer to the sheet size. Possible color differences between reproductions and originals are due to technical reasons. All image copyrights held by the artist. Quotations taken from Amnesia and Memory (2006), Gallery Artside.

86 2015 © Raphael Petrov, Galerie Raphael & Zhang Xiaogang 87

WWW.GALERIERAPHAEL.COM