A Presentation of the Poet Ikkyu with Translations from the Kyounshu "Mad Cloud Anthology."

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Presentation of the Poet Ikkyu with Translations from the Kyounshu A PRESENTATION OF THE POET IKKYU WITH TRANSLATIONS FROM THE KYOUNSHU "MAD CLOUD ANTHOLOGY." by SONJA AHNTZEN B.A., University of British Colombia, 1966 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF M.A. in the Department of Asian Studies We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA April, 1970 In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. I further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the Head of my Department or by his representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department of -/\f^A h) 'bTUfolES The University of British Columbia Vancouver 8, Canada ABSTRACT This thesis presents a resume of the traditional biography of the Japanese Zen poet, Ikkyu Sojun and translations with commentaries of a selected number of poems from the Kyounshu, "Mad Cloud Anthology,", a eollection of Ikkyu's Chinese poems. The Ky5unshu consists of one thousand and sixty Chinese poems, some with prose introductions and diary-like descriptions of the circumstances surrounding their composition. Thus, the Kyounshu,aside from its wealth of poetry, philosophy, and historical interest,is also a valuable source of biographical information about the poet himself. There are some difficulties inherent in this study. To begin with? it involved research in two languages, Japanese and classical Chinese. Secondly, the subject range of Ikkyu's poetry is very large; it includes the whole of Zen literature, the Mahayana Sutras, the classics of Chinese poetry and Chinese history as well. Although biographical information about Ikkyu in Japanese is fairly substantial, textual criticism and commentary for his poetry is extremely limited, thus, one is sent often without a chart to the maze of first sources seeking allusions. This, coupled with the very subjective nature of the poetry itself - with Ikkyu, originality tends to make for obscurity - makes the unraveling of sources a thorny problem sometimes. Thus, it is no wonder that few attempts have been made by scholars, even in Japan,to write commentaries for these poems. To my knowledge, this is the first attempt to translate into English and give commentaries for this large number of poems from the Kyounshu?although,compared to the total number of poems, this is still few indeed. This thesis thenjis really- preparatory work for a more complete translation of the Kyonnshu which could well) and will, I hope, constitute the subject of a Ph.D. thesis. Having outlined the difficulties inherent in the subject of this thesis, it would be well to point out in what ways this study is of particular interest. To begin with, the field of kanbun, literature in Chinese written by Japanese writers, has been relatively untouched in so far as translations into English are concerned; thus, to some extent these translations are an opening up of new territory in Japanese Literature. Secondly, Ikkyu's voice is an unusual one in Japanese poetry. Japanese poetry has been so closely associated with a contemplative appreciation of nature, delicate and restrained emotions, suggestion rather then statement, and a subtle sense of nuance, qualities rather constant throughout the development of uta, renga and haiku. However, it is with some interest then, that one greets a poet such as Ikkyu in whose poetry these qualities are quite absent. Ikkyu's poetry seldom seems to be the product of quiet reflection; rather his poems have the quality of being written in the heat of the moment; strong and sometimes violent emotions,, defiance, anger, passion, remorse, love, are boldly expressed. Ikkyu's poetry also tends, because of his own eruditeness; to be quite intellectual poetry which would lean toward the extremely abstract were it not for his strong personal voice which is ever-present. In short, Ikkyu's poetry is very individualistic in a culture which has never put a high store on individuality. Thus it is, that Ikkyu adds a new dimension to our conception of Japanese poetry. OS ) Table of Contents I. Introduction 1 II. Historical Background 4 III. Biographical Information & Comment 9 IV. Philosophical Poems 25 V. Critical Poems 69 VI. Love Poems 83 VII. Footnotes 115 VIII. Bibliography 120 (ill) I. Introduction Ikkyu is practically unknown as a literary figure. Legends that grew up around him in the Tokugawa period were passed on to succeeding generations of children for entertainment's sake^so Ikkyu is well-known by name in Japan today, but as a poet, he is totally ignored. Thus,it is not strange that in the Vest he should hardly be known at all. The greatest reason for his obscurity as a poet, both in Japan and the West, is the fact that he wrote his most important work in kanbun, that is Chinese. As Japan had no system of writing before contact with China, it was only natural that educated peopleAshould write in Chinese; indeed; the ability to read and write Chinese constituted the only literate education possible, Even after a phonetic system of writing had evolved from the use of Chinese characters, still, a greater part of any person's education consisted of learning to read and write Chinese. This was true right up to the Tokugawa period, and no one thought it strange. Thus, a great number of Japan's most gifted and intelligent men, including most of the great monks, wrote in Chinese. However, in the Tokugawa Period with Motoori Norinaga, a movement against Chinese language and learning "took mo• mentum. The great scholar Motoori Norfcaga was the first scholar in Japan to apply himself to things purely Japanese, his great work being the elucidation of the earliest Japanese History, the Ko.jiki, on the basis of which he drew conclusions about Japanese language and Japanese sensibility. He too was the first to claim the uta, waka, and it's related forms as the only true Japanese poetry, all the poetry written in Chinese being only imitations. He also criticized Buddhism for being 2 a Chinese religion and, thus, not suitable for the Japanese soul which found its true fulfillment in Shinto. These ideas caught on and spread quickly, especially when Japanese identity was newly threatened from the outside by confrontation with the West. Thus, by the time Western scholars became interested in Japanese Literature, it was a firmly entrenched idea that the only Japanese Literature was literature written in Japanese, which in poetry means the waka, uta, renga and haiku. So it is that the overwhelming number of translations into Western languages are of these forms. This, coupled with the decline among Japanese people of the ability to read Chinese after the opening to the West and the necessary rush to acquire Western learning, has removed the enormous store of Japanese Literature written in Chinese farther and farther away from the reach of most people in Japan as well as in the West. Western interest in Zen and other forms of Buddhism has, however, initiated some work in the rediscovery of kawbun literature. Such is the case with this thesis, for it was my own interest in Zen and Buddhism in general that led me to choose Ikkyu's poems as a subject for translation. It should be noted at this point that Ikkyu did not write all his work in Chinese. There is a mass of material in Japanese which is attributed to him^but, of that, very little is considered to be actually his. A collection of Doka, "Poems of the Way," that is, waka written on common religious themes, which has been translated into English by R. H. Blyth,* is perhaps the most surely Ikkyu's. Bukigun, a religious allegory which tells of a battle between the forces of Heaven and Hell^is less certainly Ikkyu's. After that, all the rest has been attributed to one or more other monks as well and so is likely not Ikkyu's. The 3 Kyounshu is really the only work of Ikkyu which expresses his unique personality) and also the only work which contains definite personal references, dates and diary-like descriptions of noteworthy events in Ikkyu's life. It is, therefore, the most interesting. The Kyounshu, "Had Cloud Anthology*1 is a collection of 1060 poems written in Chinese. Some of the poems have date a, but most of them do notj> So it is very difficult to know during which period of Ikkyu's life they were written. In the Kokuyaku Zenshu sosho and Ikkyu Osho zen^hu they are divided into jo kan and ge kan."first scroll ""second scroll," and it is assumed that these correspond to an early and a later i^eriod in Ikkyu's life. The Yamato Bunka[lfaikan edition of the Kyounshu. the text of which I have used most extensively since it is the most recent and comprehensive edition of the Kyounshu, does not maintain this division but keeps basically the same order in its arrangement of the poems. A detailed commentary to the whole of the Kyounshu has never been done. The Yamato BunkejKaikan edition concerns itself only with the establishment of the text. The commentary in the Kokuyaku Zenshu sosho is cursory to say the least. I am indebted, however, to Professors Kaneko Matabee and Nishioka 2 Skirt who have provided, in the periodical Kokubungakuy detailed commentaries for over a hundred poems of the Kyounshu.
Recommended publications
  • As Traduções De Kokoro, De Natsume Soseki, Para As Línguas Inglesa E Portuguesa
    UNIVERSIDADE FEDERAL DE JUIZ DE FORA FACULDADE DE LETRAS AS TRADUÇÕES DE KOKORO, DE NATSUME SOSEKI, PARA AS LÍNGUAS INGLESA E PORTUGUESA Marcionilo Euro Carlos Neto JUIZ DE FORA 2014 1 UNIVERSIDADE FEDERAL DE JUIZ DE FORA FACULDADE DE LETRAS AS TRADUÇÕES DE KOKORO, DE NATSUME SOSEKI, PARA AS LÍNGUAS INGLESA E PORTUGUESA Marcionilo Euro Carlos Neto Monografia submetida ao Departamento de Letras Estrangeiras Modernas da Faculdade de Letras da Universidade Federal de Juiz de Fora como parte dos requisitos para a obtenção do grau de Bacharel em Letras: Ênfase em Tradução – Inglês. Orientadora: Profª. Drª Maria Clara Castellões Oliveira JUIZ DE FORA 2014 2 BANCA EXAMINADORA _____________________________________________________________________ Profª. Drª. Maria Clara Castellões de Oliveira – Orientadora _____________________________________________________________________ Prof. Dr. Rogério de Souza Sérgio Ferreira _____________________________________________________________________ Profª. Drª. Sandra Aparecida Faria de Almeida Data da defesa: ____________________ Nota: _______________________ Faculdade de Letras Universidade Federal de Juiz de Fora Juiz de Fora, Fevereiro de 2014. 3 AGRADECIMENTOS Ao Wataru Miyoshi, Ter o privilégio de tê-lo conhecido foi primordial para que esse trabalho fosse possível, uma vez que, por causa de nosso encontro, despertei o interesse pela língua e cultura japonesa, estudando-a com persistência, conseguindo realizar meu desejo de estudar e morar no Japão. À família Tsuruta, Ser acolhido por vocês foi essencial
    [Show full text]
  • Information to Users
    INFORMATION TO USERS This manuscript has been reproduced from the microfilm master. UMI films the text directly from the original or copy submitted. Thus, some thesis and dissertation copies are in typewriter fece, while others may be from any type of computer printer. The quality of this reproduction is dependent upon the quality of the copy submitted. Broken or indistinct print, colored or poor quality illustrations and photographs, print bleedthrough, substandard margins, and improper alignment can adversely afreet reproduction. In the unlikely event that the author did not send UMI a complete manuscript and there are missing pages, these will be noted. Also, if unauthorized copyright material had to be removed, a note will indicate the deletion. Oversize materials (e.g., maps, drawings, charts) are reproduced by sectioning the original, beginning at the upper left-hand comer and continuing from left to right in equal sections with small overlaps. Each original is also photographed in one exposure and is included in reduced form at the back of the book. Photographs included in the original manuscript have been reproduced xerographically in this copy. Higher quality 6” x 9” black and white photographic prints are available for any photographs or illustrations appearing in this copy for an additional charge. Contact UMI directly to order. UMI A Bell & Howell Iiifomiation Company 300 North Zeeb Road, Ann Arbor MI 48106-1346 USA 313/761-4700 800/521-0600 VISIONS AND NARRATIVES: MODERNISM IN THE PROSE WORKS OF YOSHIYUKI EISUKE, MURAYAMA TOMOYOSHI, YUMENO KYOSAKU, AND OKAMOTO KANOKO DISSERTATION Presented in Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree Doctor of Philosophy in the Graduate School of The Ohio State University By Junko Ikezu Williams, M.A.
    [Show full text]
  • ZEN and ZEN CLASSICS Volume Five
    9262 NUNC COCNOSCO EX PARTE TRENT UNIVERSITY LIBRARY PRESENTED BY THE JAPAN FOUNDATION Digitized by the Internet Archive in 2019 with funding from Kahle/Austin Foundation https://archive.org/details/zenzenclassics0005blyt From The Japan Foundation ZEN AND ZEN CLASSICS Volume Five Gathering Firewood, by Sosan The inscription, by the artist, says: Today the Western Mountain is crowded; They are cutting up the bones of the patri¬ archs and masters for fuel. I have no idea what weight [value] their burdens may have, But anyway the great thing is that the eternal spring is [once more] new. The picture shows a large number of Zen monks carrying brushwood, and seems to be a satire on the popularity of Zen. I could find nothing about Sosan himself. R. H. BL YTH ZEN AND ZEN CLASSICS Volume Five Twenty-five Zen Essays Trent University USwwy ffW«*OJ»OU«<Ht ©WT. THE HOKUSEIDO PRESS © 1962, by R. H. BLYTH ALL RIGHTS RESERVED First published, as Volume Seven of ZEN AND ZEN CLASSICS, 1962 Reprinted as Volume Five 1966 First Printing, 1962 Sixth Printing, 1979 ISBN 0-89346-052-4 Published by The Hokuseido Press 3-12, Kanda-Nishilricho, Chiyoda-ku, Tokyo Dedicated to Suzuki Daisetz, The only man who can write About Zen Without making me loathe it 34348^ l S' .. ' ' v ■ , . • ■ f •: ■ ; i KMi. - M.- ' - . - - - A A, - V ... k S PREFACE There is nothing harder to write about than Zen. No, this is not so. There is nothing harder than really to write, because really to write means to write by Zen. To write, or eat, or sing, or die by Zen is difficult.
    [Show full text]
  • MUMONKAN.Pdf
    R. H. BLYTH MUMONKAN THE ZEN MASTERPIECE R. H. BLYTH MUMONKAN — The Zen Masterpiece TOE HOSCUSEiDO PRESS j o B1P191SP0 JO llnIUBcBUP 3 59J: J X c ««n pu * £ p u P Ja) o a) 0 o s £ q x X 5 U 9 P J J S = .tis !( 0 s s u p d 6b 3 ,U o , 0 cd cd J u bo 银.tiU I U 1 2 ^ I UU ! >; : . H .s ) s tso .s H U p l{ 的 B 25n •• B U 9 U I O U 9 q J H ^ 9 *5)9 c l s T3so bo 9 Z tj3 PS:H330 5 9 u s . SJalBnb s s co ; n u 9 p 9 l W <M9 S S B d68 的 t: 9 H ; U X S S §M 9 d o JC 5 9 J o s I £9 • /ssusaluIJOJ,, q 4-*,, SP CON: q B V A * S s s 3UOMU ,,021 s9ZJoqu!xs 息 .t:M •lB;u9UI ; 4->s u 0; P .s2 s c^9>; q ;SPUB 2 ss 21 C0 J <uJ SJ s 9 u p d u !2 3 ) -l-* OJ P OM bo p BJ9 u s o s 2 r n T39 q a)J q >U9 hqw B e-«= d 9 B 9 5 * 9 l ; luxw^ui u o S • I B P B d s 9 5 I J P 4->x q S 95J0 T3 H UB ^:* ^; *co S V 9 9 3 2 9 H p s U P 9 -S JC PS A 0 U I n iu2 9 s 9 J d 9 J J H -M vna q .SS9U5IIJBQ s s B 0 9 >; PUBlBJOduIsSJIPsMsJOM ( dS ) HP0q5 n M 4-> p o o -CSIM SJ S s u P9P -fi- o J u p ® 9 2 5 9 J 0 l l l > ii l s B u 9 5 • 创 T3U X o b o J A * p B : 〇 u 2 s n aNVwloNVIHXa; n > U o « SJ f > U B S jonu9l9IUS i2 W J9IU .S S JPS<u cdn E 73J 9 5 l 9 A c n s B .
    [Show full text]
  • THE EVOLUTION of TANIZAKI JUN'ichiro AS a NARRATIVE ARTIST S 1 By
    THE EVOLUTION OF TANIZAKI JUN'ICHIRO AS A NARRATIVE ARTIST S 1 by KATHLEEN CHISATO MERKEN B.A., University of Toronto, 1959 M.A., University of California, 1961 Ph.D., University of California, 1966 A THESIS SUBMITTED IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY in THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES Department of Asian Studies We accept this thesis as conforming to the required standard THE UNIVERSITY OF BRITISH COLUMBIA June, 1979 © Kathleen Chisato Merken, 1979 In presenting this thesis in partial fulfilment of the requirements for an advanced degree at the University of British Columbia, I agree that the Library shall make it freely available for reference and study. I further agree that permission for extensive copying of this thesis for scholarly purposes may be granted by the Head of my Department or by his representatives. It is understood that copying or publication of this thesis for financial gain shall not be allowed without my written permission. Department of The University of British Columbia 2075 Wesbrook Place Vancouver, Canada V6T 1W5 Date 0 UXUL )°(~\ ^ Research Supervisor: Professor Kinya Tsuruta ii ABSTRACT This thesis traces the growth of Tanizaki Jun'ichiro as a narra• tive artist through the three stages of his long career. A number of representative works are studied, with varying emphasis on narrative perspective, structure, character creation, and style, depending on the prominence.of these aspects of fiction in each work. Underlying the individual analyses is the basic question: how does the author resolve the problem of rendering himself in his fiction? Chapter I, covering the initial period (1910-1928), first deals with a split in the author's sensibility.
    [Show full text]