Journal of Italian Translation
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Journal of Italian Translation Journal of Italian Translation is an international journal devoted to the translation of literary works Editor from and into Italian-English-Italian dialects. All Luigi Bonaffini translations are published with the original text. It also publishes essays and reviews dealing with Italian Associate Editors translation. It is published twice a year. Gaetano Cipolla Michael Palma Submissions should be in electronic form. Trans- Joseph Perricone lations must be accompanied by the original texts Assistant Editor and brief profiles of the translator and the author. Paul D’Agostino Original texts and translations should be in separate files. All inquiries should be addressed to Journal of Editorial Board Italian Translation, Dept. of Modern Languages and Adria Bernardi Literatures, 2900 Bedford Ave. Brooklyn, NY 11210 Geoffrey Brock or [email protected] Franco Buffoni Barbara Carle Book reviews should be sent to Joseph Perricone, Peter Carravetta John Du Val Dept. of Modern Language and Literature, Fordham Anna Maria Farabbi University, Columbus Ave & 60th Street, New York, Rina Ferrarelli NY 10023 or [email protected] Luigi Fontanella Irene Marchegiani Website: www.jitonline.org Francesco Marroni Subscription rates: U.S. and Canada. Sebastiano Martelli Individuals $30.00 a year, $50 for 2 years. Adeodato Piazza Institutions $35.00 a year. Nicolai Single copies $18.00. Stephen Sartarelli Achille Serrao Cosma Siani For all mailing abroad please add $10 per issue. Marco Sonzogni Payments in U.S. dollars. Joseph Tusiani Make checks payable to Journal of Italian Trans- Lawrence Venuti lation. Pasquale Verdicchio Journal of Italian Translation is grateful to the Paolo Valesio Sonia Raiziss Giop Charitable Foundation for its Justin Vitiello generous support. Journal of Italian Translation is published under the aegis of the Department of Modern Languages and Literatures of Brooklyn College of the City University of New York. Design and camera-ready text by Legas, PO Box 149, Mineola, NY 11501. ISSN: 1559-8470 © Copyright 2012 by Journal of Italian Translation Journal of Italian Translation Editor Luigi Bonaffini Volume VIII Number 1 Spring 2013 In each issue of Journal of Italian Translation we will feature a noteworthy Italian or Italian American artist. In this issue we present the work of Lisa Venditelli Artist’s Statement My recent body of work incorporates Feminism, themes of domesticity, body image, and female experience. Added to them is the quirky twist of my Italian American background. In my work liquid soap bottles become angels, clothespins become musical notes, lasagna becomes wallpaper and a bikini, and fusilli pasta becomes a dress form. Traditional Italian roles for women, involving the art of meal preparation and care of family, clash with the American way of life in which women are asked to focus on independence, career, and body image. Torn between old world values and modern aspira- tions, women from Italian American backgrounds find themselves in a stressful conundrum. They want to care for their families, as well as pursue their aspirations as freely as men. The Italian American culture is rich in its zest for life, as well as its eccentricities. My family life is full of both. It is also full of humor, strong familial bonds, cultural pride, nurturing and overnurturing, compulsion, artful preparation, romantic notions, excess and abundance, ceremony, religion, domesticity, living the American Dream and experiencing conflicting female role models. Family is the priority for Italians, and women, as the caregivers, are central to it. Role models for women range from The Madonna on one hand and Sophia Loren on the other. As a woman you are expected to encompass both. Consequently in my work, domestic objects such as ironing boards, clothespins, dishes, and pasta are juxtaposed with divine images including the Madonna, St. Zita (patron saint of the house- hold), Gregorian Chants and Communion wafers. Repetition of the domestic objects is used to emphasize the mundane as in everyday chores. The repetition on a large scale shows the compulsiveness that can develop from the overwhelming quality of domestic main- tenance chores. The repetition also comments on individuality. By altering common objects or applying divine imagery to them, those objects are transformed into a more individual, sacred object. These unlikely combinations naturally create humor, transform the objects into shrines, and define the absurdity of the expecta- tions, stereotypes and roles against which women in my Italian American culture are measured. In a culture where food and family life are predominant, it is appropriate that domestic maintenance, food and family nurtur- ing would be the subjects of my art. I realized I was putting the same kind of painstaking preparation into my artwork as into a meal. An integral part of my labor intensive work is the step by step preparation needed to create it. The use of pasta mimics the ephemerality of domestic maintenance, such as cooking and cleaning, which take hours of preparation only to be immediately dirtied or eaten. The ephem- eral pasta also critiques the myth of beauty. The pasta objects are laboriously created, but will eventually break down. My humorous outlook sees something more in the repeti- tive task than a futile repetition of endless housework or lost hope. But there is also the threat of suffocation in these excessive, familiar, domestic objects. One can easily find oneself trapped. Maybe keeping a sense of humor is the way to avoid suffocation. For me anger is not a productive emotion. It is healthier to keep one’s sense of humor. Often people are willing to examine tougher issues when they are approached with humor, just as beauty can seduce the viewer to examine more closely a repulsive subject. If one can get people to look and consider, then maybe can society’s attitude toward women be altered. Journal of Italian Translation Volume VIII, Number 1, Spring 2013 Table of Contents Essays Stefano Baldassarri Riflessioni preliminari sulla traduzione manettiana del Nuovo Testamento 11 Maurizio Godorecci English translation of “Il torto e il diritto delle traduzioni” by Giovanni Gentile 31 “Giovanni Gentile: Translation at a Crossroads“ 44 Translations Barbara Carle English translation of poems by Francesco Petrarca and Gaspara Stampa 72 Joan E. Borrelli English translations from Il Florio by Francesca Turini Bufalini 82 Giose Rimanelli Jaufré Rudel’s Amor de lonh tradotto in dialetto molisano 106 Ned Condini Italian translation of poems by Daniela Gioseffi 116 Awdie Coppola Italian translation of interview with Grace Cavalieri by Maria Isella 142 N. S. Thompson English translation from Pier Paolo Pasolini’s Le ceneri di Gramsci 152 Lynne Lawner English translation of poems by Nelo Risi 173 Paul D’Agostino and Andrea Monti English translation of poems by Antonio Spagnuolo 206 Elizabeth Pallitto English translation of an Eclogue written by Girolamo Muzio upon the death of Tullia d’Aragona’s daughter Penelope 214 Special Features Classics Revisited Joseph Tusiani English translation of Torquato Tasso’s Le lagrime della Beata Vergine and Le lagrime di Cristo 236 7 Re:Creations American Poets translated into Italian Edited by Michael Palma Luigi Bonaffini Italian translation of poems by H.D. 261 Gianluca Rizzo Italian translation of poems by Larry Johnson 272 Voices in English from Europe to New Zealand Edited by Marco Sonzogni Marco Sonzogni and Francesca Benocci Italian translation of poems by Courtney Sina Meredith 284 Confronti poetici / Poetic Comparisons Edited by Luigi Fontanella W. H. Auden and Giorgio Caproni 302 New Translators Edited by John DuVal Vito Giuseppe Clarizio English translation of “Funeral Train” by Aldo Quario and Paola De Stefani 312 Elisabeth Sievers English translation of “Una vera signora” by Alida Pellegrini 335 Dueling Translators Edited by Gaetano Cipolla “Er giorno der giudizzio” by Gioacchino Belli, translated by Peter D’Epiro, Charles Martin and Florence Russo 352 Book Reviews Dante Alighieri, Inferno/Ferri, translated into Albanian by Cezar Kurti. Legas: Mineola, New York 2013. By Vincenzo Bollettino 358 Mia Lecomte, For the Maintenance of Landscape: Selected Poems, translated by Johanna Bishop and Brenda Porster, by Gil Fagiani 359 Gabriela Fantato, The Form of Life: New and Selected Poems 1996-2009, translated by Emanuel di Pasquale, by Gil Fagiani 363 Maria Luisa Spaziani, Painted Fire: A Selection of Poems 1954-2006, translated with an introduction by Lynne Lawner, by Santi Buscemi 368 Antonella Zagaroli, Mindskin: A Selection of Poems, 1985-2010, translation and introduction by Anamaria Crowe Serrano 371 8 Essays Stefano U. Baldassarri (Academic Director, ISI Florence, Palazzo Rucellai - Firenze) è autore di diverse edizioni critiche di testi rinascimentali e studioso di letteratura italiana. Si è occupato in particolare di teoria e prassi della traduzione in epoca umanis- tica, tema cui ha dedicato volumi e saggi, alcuni dei quali apparsi sul «Journal of Italian Translation». Riflessioni preliminari sulla traduzione manettiana del Nuovo Testamento Stefano U. Baldassarri Da tempo sto lavorando a un’edizione dell’Adversus Iudaeos et gentes con versione inglese a fronte insieme ai colleghi David Marsh e Daniela Pagliara per la collana «I Tatti Renaissance Library» della Harvard University Press. Conservata in un solo testimone,1 quest’opera appartiene essenzialmente alla fase ‘romana’ della vita del celebre umanista