BULLETIN DE L’ASSOCIATION CANADIENNE D’ETHNOLOGIE ET DE BULLETIN OF THE ASSOCIATION OF

VOLUME 42 MAY 2018 MAI Editor / Rédacteur: John Bodner

Translations / Traductions: Van Troi Tran, Tiffany Hancock, & Jennifer Boivin

The Bulletin of the Folklore Studies Association of Canada is published annually, and Le Bulletin de l’Association canadienne d’ethnologie et de folklore est une publication distributed at the time of the Annual General Meeting. It is available to annuelle et est distribué au moment de l’Assemblée générale annuelle aux members of FSAC. The Bulletin is now an electronic publication and is available membres de l’ACEF. Le Bulletin est une publication électronique et disponible on the FSAC website. sur le site web de l’ACEF. Memberships in FSAC run for the calendar year, January 1 to December 31. L’adhésion à l’ACEF est valable du 1er janvier au 31 décembre de l’année d’abonnement.

BULLETIN Deadlines Dates limites Volume 43 Volume 43 For the next publication, contributions to the Bulletin should be received by the Les soumissions au Bulletin pour le prochain numéro doivent parvenir aux Editors by rédacteurs au plus tard le 1 April 2019 1 avril 2019 The Editors offer thanks to the organiser of the 41th Annual meeting, Tiber Les rédacteurs veulent exprimer leur gratitude a l’organisateur de la 41ieme Falzett. réunion annuelle, Tiber Falzett. Notice Attention As the Bulletin is published only once a year, current news may be found on the Comme le Bulletin ne paraît qu’une fois l’an, on pourra retrouver les nouvelles Association’s website, below. The Editors welcome contributions to the courantes sur le site web de l’Association, si-dessous. On encourage toute Bulletin by e-mail. The Editors’ phone number and e-mail address are also soumission par courriel. Le numéro de téléphone et l’adresse électronique des below. rédacteurs se trouvent aussi si-dessous. Bulletin submissions should be sent directly to: Les contributions au Bulletin devraient parvenir directement à :

John Bodner BULLETIN FSAC / ACEF

E-Mail / Courriel : [email protected] Telephone / Téléphone : (709) 639-2380

ISSN: 1184-9622

HTTP://WWW.ACEF.ULAVAL.CA/

2 Bulletin de l’association canadienne d’ethnologie et de folklore

PRESIDENT’S MESSAGE/MESSAGE DE LA PRÉSIDENT

I am currently the sole folklorist at the Canadian of History. En ce moment, je suis la seule folkloriste et ethnologue du Musée canadien de l’histoire. The early archives and artifacts collections were built up by the likes of , and further developed by important Canadian folklorists such as Bob Les premières collections d’archives et d’artéfacts du Musée ont été bâties par Klymasz and Sheldon Posen as part of the Museum’s Canadian Centre for Folk Marius Barbeau, et développées par d’importants ethnologues canadiens Culture Studies. I inherited a rich legacy from my predecessors; being the only comme Bob Klymasz et Sheldon Posen sous la tutelle du Centre canadien folklorist in the Museum’s research team can be challenging but it also means d’études sur la culture populaire du Musée. J’ai donc hérité du riche that I look to folklore conferences to engage with other folklorists in a patrimoine de mes prédécesseurs. Être la seule folkloriste de l’équipe de meaningful way. Conferences are not just an obligation for me, they are a way recherche du Musée peut être difficile, c’est pourquoi je me tourne vers les to explore what my colleagues are studying, be inspired by them, and to share colloques portant sur le folklore pour collaborer avec d’autres professionnels our diverse experiences as folklorists. du domaine. Les réunions ne sont pas seulement une obligation pour moi, elles sont un moyen de découvrir les recherches de mes collègues, de s’en inspirer et I have been a member of FSAC since 2009 and a member of the executive since de partager nos expériences diverses en ethnologie. 2012, and since then I have seen a notable decrease in both engagement and participation among members. FSAC’s executive is largely run by graduate Je suis membre de l’ACEF depuis 2009 et de l’équipe de direction depuis students and new professionals, who are struggling to find footing in the job 2012. Ces dernières années, j’ai constaté une diminution notable dans market, while trying to keep the association running smoothly and financially l’implication et la participation de nos membres. La direction de l’ACEF est en viable, often a herculean task. It is a lot to ask of people who are sometimes in grande partie dirigée par des étudiants de troisième cycle et de nouveaux rather precarious situations, career and money-wise and have no institutional professionnels, qui tentent difficilement de trouver leur place sur le marché du support. travail tout en essayant de maintenir le bon fonctionnement et la viabilité financière de l’Association, tâches souvent herculéennes. C’est beaucoup I – and we – are sincerely grateful for the work and support of established demander à des personnes se trouvant parfois en situation précaire du point de folklorists in FSAC, but sadly, it would seem that they are becoming vue professionnel et financier, et n’ayant aucun soutien institutionnel. increasingly rare. We are a charity and all of our work is done by generous volunteers, but many hands make light work. Without the continuing Moi, ainsi que tous les jeunes membres sommes sincèrement reconnaissants du engagement by those who have paved the way for today’s students and new travail et du soutien des folkloristes bien établis de l’ACEF. Malheureusement, professionals, FSAC is denied the mentors, leaders, role models, and il semblerait que ceux-ci deviennent de plus en plus rares. Nous sommes un institutional memory that it needs and deserves. organisme à but non lucratif et tout le travail est fait par de généreux bénévoles, mais comme on dit « plus il y a de bras, moins dur est le travail ». I know that we are all feeling the pinch of being folklorists in a world where Sans l’engagement continu de ceux et celles qui ont bâti l’Association pour les universities are cutting our programs and not replacing those who retire. But I étudiants et les nouveaux professionnels d’aujourd’hui, l’ACEF se voit refuser am asking for each of us, who have benefitted from FSAC’s existence – FSAC les mentors, les leaders, les modèles et la mémoire institutionnelle dont elle a was likely the first conference at which most of us presented, Ethnologies was besoin et qu’elle mérite. likely the first journal where we published our first book review – that instead of side-stepping any involvement, we step up and get more involved: engage Je sais que nous ressentons tous la difficulté d’être ethnologues dans un monde deeper and more fully, develop and nurture partnerships amongst our où les universités coupent nos programmes et ne remplacent pas les personnes respective institutions (academic and public), and aim to support the graduate qui prennent leur retraite. Mais je demande à chacun d’entre nous qui avons students and new professionals who are struggling in a complicated and difficult bénéficié de l’existence de l’ACEF — celle-ci étant probablement le premier job market. I say this, not because of my love of high minded but empty colloque auquel la plupart d’entre nous avons participé et Ethnologies étant rhetoric but because without renewed involvement, participation and probablement le premier journal professionnel où nous avons publié notre engagement from our members, the future of FSAC will be a bleak one. premier résumé de livre — au lieu d’éviter toute participation, prenons le relais et impliquons-nous davantage : approfondissons pleinement notre As an institution, FSAC is as strong, and well-respected as we choose to make it implication, développons et entretenons des partenariats entre nos institutions – it is on each of us to be active members. If we as folklorists don’t support our respectives (académiques et publiques), et soutenons les étudiants de deuxième own national organization, who will? et troisième cycles et les nouveaux professionnels qui luttent dans un marché du travail complexe et difficile. Je dis cela, non pas par enthousiasme pour de grandes rhétoriques intellectuelles vides, mais parce que sans une implication Laura Sanchini, curator of craft, design and popular culture, Canadian museum renouvelée, sans la participation et l’engagement de nos membres, l’avenir de of history. FSAC/ACEF President 2017/18 l’ACEF sera incertain. Comme institution, l’ACEF est aussi forte et respectée que nous le souhaitons — il appartient à chacun d’entre nous d’être des membres actifs. Si nous, les folkloristes et ethnologues, ne soutenons pas notre propre organisation nationale, qui le fera? Laura Sanchini,conservatrice des metiers d'art, design et culture popular, Musee canadien de l'histoire. FSAC/ACEF President 2017/18

Bulletin of the Folklore Studies Association of Canada 3

THE MARIUS BARBEAU MEDAL FOR 2018 LA MEDAILLE MARIUS-BARBEAU POUR 2018

GEORGES ARSENAULT & JOHN COUSINS

In the year where the Folklore Studies Association of Canada is meeting on Dans cette année où l'Association des Études Folkloriques du Canada se Prince Edward Island, it seems entirely appropriate to recognize with the rencontre sur l'île du Prince-Edouard, il semble parfaitement approprié de prestigious Marius Barbeau Medeal two giants of Prince Edward Island folklore reconnaître deux géants du folklore de l'île du Prince-Edouard en présentant la for their career contributions to the collection, study, dissemination, and médaille prestigieuse de Marius Barbeau, pour leurs contributions au cours de popularization of folklore within this province and beyond – Georges Arsenault leurs carrières à la collection, à l'étude, à la dissémination et à la popularisation and John Cousins. du folklore dans cette province et au-delà - Georges Arsenault et John Cousins. Both Georges Arsenault and John Cousins were born into the communities they Georges Arsenault et John Cousins sont tous les deux nés dans les have studied, giving them the unique perspective that comes from being at the communautés qu'ils ont étudiées, ce qui leur donne l'unique perspective same time both outsiders and insiders in their research. Both have invested their provenant de leur position comme personne la fois à de l'intérieur et de lives in the study of folklore, Arsenault steeped in the traditions of his Acadian l'extérieur à leur recherche. Tous les deux ont investi leur vies à l'étude du community, Cousins (though not exclusively) in those of his beloved West folklore, Arsenault s'est concentré sur les traditions de sa communauté Prince County, Prince Edward Island. Both excel at using the local to get at the acadienne, Cousins, lui, (non pas exclusivement) s'est concentré sur le paysage universal, both scrupulous about investigating local lore in the larger context of du West Prince, l'île du Prince-Edouard. Chacun d'eux excelle à l'emploi du the discipline. Both also live a conviction that scholarship has a responsibility to local pour retrouver l'universel, tous les deux sont scrupuleux en ce qui speak to the general populace, a duty to help us all better understand the concerne la recherche des traditions locales et la mise en pratique du contexte culture that forms our mental and physical landscapes. global de la discipline. En outre, tous les deux démontrent la conviction que l'érudition implique la responsabilité de s'adresser à la population générale, un Georges Arsenault is universally recognized as the pre-eminent authority on devoir qui nous aide tous à mieux comprendre la culture qui formule nos Acadian history and heritage in the province on Prince Edward Island. He has paysages mentaux et physiques. been an instructor, broadcaster, consultant, researcher, columnist, and coordinator. His public lectures are far too numerous to enumerate, and his CV Georges Arsenault est reconnu de tous comme l'autorité éminente en matière lists over 100 books, monographs, booklets, and articles, along with de l'histoire et du patrimoine acadien dans la province de l'île du Prince- publications in other media and contributions as an exhibit curator and Edouard. Il a été instructeur, animateur, conseiller, chercheur, journaliste et consultant. Among his many awards and distinctions, he was appointed to the coordinateur. Ses conférences publiques sont bien trop nombreuses pour toutes Order of Prince Edward Island and the Order of Canada, in 2003 and 2016, les énumérées et son curriculum-vitae inclut plus d'une centaine de livres, respectively; honorary degrees from both the University of Prince Edward monographies, livrets et articles, accompagnés des publications dans de divers Island (2004) and the Université de Moncton (2017); the Prince Edward Island médias comme conservateur et conseiller d'expositions. Parmi ses prix et Museum and Heritage Foundation’s Award of Honour for career contributions distinctions, il a été nommé à l'Ordre de l'île du Prince-Edouard et à l'Ordre du to Island heritage’ and his appointment as Chevalier de l’Ordre des Arts et des Canada, en 2003 et 2016 respectivement, des diplômes honoraires de Lettres, Republique Francaise. l'université de l'île du Prince-Edouard (2004) aussi bien que de l'Université de Moncton(2017); le prix d'honneur du Musée de l'île du Prince-Edouard pour In many ways, John Cousins has been to English-language folklore on Prince ses contributions au cours de sa carrière au patrimoine de l'île du Prince- Edward Island what Georges Arsenault has been to Acadian folklore in the Edouard et sa nomination comme Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres, province. He has become a cherished – almost iconic – figure in the western République Française. region of his native province, where for fifty years he has been collection, celebrating, singing, promoting, and insightfully considering a potent folklore De plusieurs façons, John Cousins représente pour le folklore de la langue heritage. John Cousins was a child when University of Maine folklorist Sandy anglaise de l'île du Prince-Edouard ce que Georges Arsenault représente pour le Ives first came to explore with John’s mother, Mary, the rich local songmaking folklore acadien de la province, il est devenu une personnalité chérie, presque tradition of West Prince County. It may be that a folklorist was born that day, emblématique dans la région ouest de sa province natale, où depuis une although the pressing necessities of making a living in his home community cinquantaine d'années, il collectionne, célèbre, chante, promeut et examine meant that Counsins’ folklore research was conducted mostly in what passes for d'une façon pertinente, un patrimoine folklorique riche. John Cousins était leisure in the life of an award-winning high school teacher, busy administrator, enfant lorsque la folkloriste Sarah Ives de l'Université de Maine, est venue pour and curriculum developer. In addition to collecting and studying folklore la première fois explorer la riche tradition de chant du paysage du West Cousins’ passion for folklore has found expression over the years in Country avec Mary, la mère de John. Il est possible qu'un folkloriste soit né ce performance. It was during the heritage movement that peaked in the province jour-même, bien que les nécessités de gagner sa vie dans sa communauté natale during the 1970s and earl 80s that he first became a fixture of local folklore ait impliqué que la recherche folklorique de Cousins soit menée surtout en ce festivals, singing and interpreting the work of local songmakers such as the qui serait considéré comme loisir ou passe-temps dans la vie d'un enseignant notorious Larry Gorman. In 1976, he co-recorded with Tommy Banks the first- d'école secondaire décoré, un administrateur occupé et un développeur de ever record album of Prince Edward Island folksongs, When Johnny Went Plowing curriculum. En plus de la collection et de l'étude du folklore, la passion pour le for Kearon. folklore chez Cousins a trouvé expression au cours des années dans ses représentations. C'était pendant la période de pointe du mouvement patrimoine dans les années 1970 et au début des années 1980, qu'il est devenu un régulier aux festivals locaux de folklore, en chantant et en interprétant les oeuvres de chanteurs locaux, y compris le célèbre Larry Gorman. En 1976, il a From Letter of Nomination by Dr. Edward MacDonald, Chair, Department of enregistré avec Tommy Banks le tout premier album créé des chansons History, University of Prince Edward Island folkloriques de l'île du Prince-Edouard, When Johnny Went Plowing for Kearon

4 Bulletin de l’association canadienne d’ethnologie et de folklore

THE VIOLETTA "LETTY" HALPERT PAPER PRIZE PRIX ÉTUDIANT VIOLETTA (LETTY) HALPERT The Violetta (Letty) Halpert Award is given to the best student paper delivered Le prix Violetta (Letty) Halpert est donné à l’étudiant(e) ayant livré la meilleure at the annual conference of the Folklore Studies Association of Canada. The text, communication au Congrès annuel de l’Association canadienne d’ethnologie et of no more than 3000 words, must be sent in .doc format to the Secretary- de folklore. Le texte de la communication, d’un maximum de 3000 mots, doit Treasurer of FSAC By 6 P.M. local time on the first day of the conference, être envoyé en format .doc au secrétaire-trésorier de l’ACEF au plus tard à before it is presented. 18h00, heure locale, le premier jour du congrès, avant d’être présenté. The Secretary-Treasurer will distribute hardcopies and digital copies to the Le secrétaire-trésorier distribuera des copies papier et numériques aux membres executive for adjudication. de l’exécutif pour évaluation. In order to be confirmed as a winner, the paper must actually be presented at the Pour être considéré gagnant, la communication doit être présentée au congrès conference by its writer, the award recipient. Recipients will be announced, and par son auteur, le lauréat du prix. Les gagnants seront annoncés, et contactés, contacted, no later than 1 (one) month from the first day of that year’s dans le mois suivant le premier jour du congrès annuel. Le gagnant recevra un conference. The recipient will receive a $250.00 cash prize, as well as a 3 year prix de 250$ en argent, ainsi qu’une adhésion de 3 ans à l’association. membership to the association. Veuillez noter que seul le texte de la communication sera évalué. Please note that only the text of the paper will be evaluated. Saeeedeh Niktab Etaati was the 2017 recipients of the Letty Halert paper Saeeedeh Niktab Etaati a reçu le prix étudiant Letty Halpert 2017. prize.

LUC LACOURCIÈRE MEMORIAL SCHOLARSHIP LA BOURSE D’ÉTUDES LUC-LACOURCIÈRE To honour his lifetime dedication to our discipline and to pay tribute to the Afin d’honorer son dévouement à notre discipline et de rendre hommage à la memory of a great folklorist and ethnologist, the Folklore Studies Association mémoire d’un grand folkloriste-ethnologue, l’ACEF a établi un fonds qui of Canada has established the Luc Lacourcière Memorial Scholarship Fund. The entretiendra la Bourse d’études Luc-Lacourcière. La bourse commémore la scholarship commemorates Professor Lacourcière’s appointment to the first nomination du professeur Luc Lacourcière à la première chaire de folklore chair in Folklore ever established at a Canadian university and his commitment établie dans une université canadienne et son engagement ensuite dans thereafter to the academic advancement of the field both in Canada and abroad. l’avancement de la discipline au Canada et à l’étranger. The scholarship which consists of the fund’s interest, is awarded to the best La Bourse d’études Luc Lacourcière est décernée à une étudiante ou un student, member of FSAC, in aspects of ethnology or folklore studies. The étudiant membre de l’ACEF qui a fait preuve d’excellence en ethnologie student must have completed her or his first year of graduate studies at a ou études du folklore, qui a complété sa première année d’études Canadian university and still be enrolled in school in this discipline. supérieures dans une université canadienne et qui est toujours inscrit aux études dans cette discipline.

The nominations have to be sent to the Secretary-Treasurer by the student Les candidatures doivent être envoyées par l’étudiant(e) au secrétaire-trésorier and must contain a letter from a faculty member familiar with the student’s de l’ACEF. Le dossier doit comprendre une lettre d’appui d’un(e) work, grades, comments from the student’s department and/or other faculty, professeur(e) qui connaît le travail de l’étudiant(e), le relevé de notes de and a curriculum vitae. The Secretary-Treasurer of FSAC receives the l’étudiant(e), une lettre du directeur du département ou d’autres membres du nominations which are submitted to the Executive. The decision is announced corps enseignant, ainsi qu’un curriculum vitae. Le secrétaire-trésorier at the FSAC’s Annual General Meeting or shortly after. présentera les candidates ou candidats au bureau de direction de l’ACEF. La bourse est attribuée lors de la réunion annuelle ou dans les semaines qui suivent.

Donations: Donations to the scholarship fund may be made at any time and are Dons : Les dons au fonds de la Bourse d’études Luc-Lacourcière peuvent se tax-deductible. Send your cheque, payable to “FSAC, Luc Lacourcière faire en tout temps et sont déductibles d’impôt. Veuillez envoyer votre chèque, Memorial,” to the Secretary-Treasurer, at the address listed on the title page of payable à l’« ACEF, Mémorial Luc Lacourcière », au Secrétaire-trésorièr, à the Bulletin . l’adresse se trouvant sur la page titre du Bulletin. The winner of the 2017 award is Jennifer Boivin. La gagnante en 2017 furent Jennifer Boivin.

Bulletin of the Folklore Studies Association of Canada 5

ETHNOLOGIES Journal of FSAC Revue de l’ACEF Volume 37, number 2 (2015), Open Issue and Volumer 38, number 1-2 (2016) Le volume 37, numéro 2 (2015) et volume 38 numéro 1-2 (2016) Créativité et Creativity and Mediation in Tourism and Heritage, are presently available from the Méditation en Tourisme et en Patrimoine, est actuellement disponible. On peut Editor. Back issues of Ethnologies and Canadian Folklore canadien may also be aussi se procurer des anciens numéros d’Ethnologies et de Canadian Folklore ordered from the Editor at the address below. canadien auprès de la Rédaction (ci-après). Call for Articles Appel de textes Please see the Ethnologies website for details about “Calls for articles” for Veuillez consulter le site Web d’Ethnologies pour connaître les divers appels upcoming thematic issues of the Journal at: d’articles pour des numéros thématiques de la revue à venir à : http://www.ethnologies.ulaval.ca http://www.ethnologies.ulaval.ca

Special offer on selected issues: $5 each Offre spéciale sur numéros sélectionnée : 5,00$ chacun Add Mailing Charges: $2.50 1st copy +$1/additional copy / Plus frais d’envois : 2,50$ 1er exemplaire + 1$ Autres

15, 1 (1993) Folk Poetry/Poésie populaire 23, 2 (2001) Looking Forward/Regards sur l'avenir 27, 2 (2005) Contested geographies/ Terrains 15, 2 (1993) Women & Tradition/Femmes et 24, 1 (2002) Space/Espace disputés traditions 24, 2 (2002) /Musées 28, 1 (2006) Haïti : Confronting the past/Face au 16, 2 (1996) Special Articles/Mélanges 25, 1 (2003) Negotiating Transcendence/ Négocier passé 18, 1 (1996) Cultural Discourses/Discours culturels la transcendance 28, 2 (2006) Wedding Realities/Les noces en vrai 21, 2 (1999) Post-socialist Ethnography/ 25, 2 (2003) Language and Culture/Langue et 30, 2 (2008) Peter Narvàez : In honor Ethnographie postsocialiste culture of/Hommage à 22, 1 (2000) Music and Youth/Musique des jeunes 26, 1 (2004) Literacy/Littéracie 31, 1 (2009) Passages 22, 2 (2000) The Web/Le Web 26, 2 (2004) Québec : Ethnology at home/ 31, 2 (2009) Black Images 23, 1 (2001) Festival Ethnologie du proche 32, 1 (2010) Play 27, 1 (2005) Migrations 32, 2 (2010) Cultural Tourism

Ethnologies CÉLAT, Faculté des Lettres 1030 av. des Sciences humaines Université Laval Québec (QC) G1V 0A6 Fax / Télécopieur : 418-656-5727 E-mail / Courriel : [email protected]

6 Bulletin de l’association canadienne d’ethnologie et de folklore

PROGRAM/PROGRAM Friday / vendredi May 25 mai 2018

7:30-8:00 Registration (Coffee and Tea) / Inscriptions (café et thé) (SDU Main Foyer)

8:00-10:00 Célébration, adaptation et performance / Celebration, Adaptation and Performance SDU 211 Chair/Président: Ian Hayes

Jim Hornby, Folklorist, Prince Edward Island The Island Folk Festival +36

Claire Borody, Department of Theatre and Film, The University of Winnipeg After the Snow: Adapting Roberta Carreri’s work demonstration Traces in the Snow for Pedagogical Purposes

Sandrine Contant-Joannin, Ethnologie et patrimoine, Université Laval Le pow-wow de Kanehsatà :ke : mémoire et identités autochtones

Catherine Charron, Ethnologie et patrimoine, Université Laval Rituel et performance dans la création du lieu: le cas du Tribunal des eaux de Valence (Espagne)

8:00-10:00 Narration et /and representation SDU 213 Chair/Présidente: Jodi McDavid-Brodie

Ema Kibirkstis, Department of Folklore, Memorial University of Newfoundland No Risk, No Beer-ward: Risk Perception in Craft Beer Tourism

Liljana Gulcev, Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta Women Narrating Men

Shamus Y. MacDonald, Department of Folklore, Memorial University of Newfoundland Making Themselves at Home: Exploring Narratives That Root Scottish Gaels in Nova Scotia

Jodi McDavid-Brodie, McDavid-Brodie Consulting “That T’ieving Prick Terry”: Examining Exoteric and Esoteric Commentary about Local Characters in Sydney, Nova Scotia

10:00-10:30 Break / Pause

10:30-12:00 Supernatural Belief / Croyance surnaturelle SDU 211 Chair/Président: Ian Brodie

Ian Brodie, Folklore and Ethnomusicology, Cape Breton University “You Meddling Kids”: Legend Quests and the Depiction of Belief and the Supernatural in Scooby Doo! Where Are You?

Tiber F.M. Falzett, Institute of Island Studies & Department of History, UPEI “Uell, bha e làn buidseachd” (‘Well, it was full of witchcraft’): Charms, Cures, Totems and Taboos in Skye, Raasay, and Their Prince Edward Island Diaspora

Seumas Watson, Baile nan Gàidheal ~ Nova Scotia Highland Village Museum Calum Cille Lore in Gaelic Nova Scotia and Beyond

10:30-12:00 Patrimoine en Haïte / Heritage in Haiti SDU 213 Chair/Président: Laurier Turgeon

Dieufort Deslorges, Ethnologie et patrimoine, Université Laval Patrimoine et biodiversité en Haïti : défis, potentialités et perspectives

Kesler Bien-Aimé, Ethnologie et patrimoine, Université Laval Du débrouillement de « La route de l’esclave » aux difficultés de penser un circuit de mémoire historique dans le vieux Port-au-Prince Dorce Ricarson, Ethnologie et patrimoine, Université Laval Le patrimoine culturel haïtien : ses mécanismes de sauvegarde et de mobilisation en situation de crise

12:00-13:30 Lunch / Dîner

13:30-15:30 Digital Technologies and Heritage / Technologies numériques et patrimoine SDU 211 Chair/Président: Philippe Dubois

Marlene Ivey, Division of Design, Nova Scotia College of Art and Design University Visual Exploration in Gaelic Cultural Traditions

Philippe Dubois, Laboratoire d’enquête ethnologique et multimédia (LEEM), Université Laval Corridor Canada : une expérience de terrain à travers la francophonie

Laurier Turgeon, Laboratoire d’enquête ethnologique et multimedia (LEEM), Université Laval Méthodes d’enquête ethnographique, technologies numériques et mise en valeur du patrimoine

13:30-15:00 Negotiating Identity in Motion / Négociations identitaires en mouvement SDU 213 Chair/Président: Philippe DuBois

Kate Butler, Haliburton Highlands Museum Transplant Tales: Identity and Belonging in Ontario’s Cottage Country

Catherine Limbertie, School of Arts, Media, Performance and Design, York University Carried on the Waves: An Ethnology of the Toronto Islands

Justine Laloux, Ethnologie et patrimoine, Université Laval La construction identitaire au coeur des migrations multiples

Yan Wang, Ethnologie et patrimoine, Université Laval S’intégrer dans la région de Québec en tant qu’entrepreneur immigrant: ressources et stratégies des travailleurs qualifiés d’origine chinoise

15:00-17:00 Break / Pause

17:00-17:15 Official Welcome from VP Research and Dean of Arts UPEI in Faculty Lounge, SDU Main, UPEI

17:15-18:30 Public Plenary/Session plénière publique, Faculty Lounge, SDU Main, University of Prince Edward Island. Recueillir, conserver et partager la chanson raditionnelle acadienne de l’Île-du-Prince- Édouard Georges Arsenault, Membre de l’Ordre du Canada (CM)

Saturday / samedi May 26 mai 2018

7:30-8:00 Coffee and Tea / Café et thé (Faculty Lounge)

8:00-10:00 Occupational Folklife / Traditions occupationelles SDU 211 Chair/Président: Richard MacKinnon

Richard MacKinnon, Folklore and Ethnomusicology, Cape Breton University

8 Bulletin de l’association canadienne d’ethnologie et de folklore

Contemporary Currents in Folklore and Ethnology—An Applied Public Folklore Project: Cape Breton Island Songs of Steel, Coal and Protest

Crystal Braye, Wooden Boat Museum of Newfoundland and Labrador “The River is Beautiful”: A Tale of Drunken Harassment

Robin Temple, Department of Folklore, Memorial University of Newfoundland “C’s Get Degrees”: Study Room Graffiti as Occupational Folklore

Samantha Breslin, Department of Anthropology, Memorial University of Newfoundland Algorithmic Narratives: Traditional Representations of Gender in Computer Algorithms

8:00-10:00 Haunting History: Locating the Supernatural in Contemporary Heritage Practice and Tourism / Histoire hantée: localisation du surnaturel dans la pratique patrimoiniale contemporaine et le tourisme SDU 213 Chair/Président: Noah Morritt, Memorial University of Newfoundland

Lynda Daneliuk, Department of Folkore, Memorial University of Newfoundland and Thompson Rivers University Encounters with the Dead, the Enactment of Legend, and the Telling of the Untellable: The Importance of Ghost and Legend Tourism as Cultural Performance in New Orleans

Ceallaigh MacCath-Moran, Department of Folklore, Memorial University of Newfoundland Fairies, Phantom Ships, and Neo-Shamans: Framing Engagement with the Supernatural

Noah Morritt, Department of Folklore, Memorial University of Newfoundland UFOs, Exhibits, and the Challenge of Interpretive Planning at the Shag Harbour UFO Interpretation Centre

Hugh A.D. Spencer, Museum Planning Partners Collections of the Imagination

10:00-10:15 Break / Pause

10:15-12:15 Building New Communities from Old Traditions / Construire de nouvelles communautés à partir d’anciennes traditions, SDU 211 Chair/Présidente: Diane Tye

Naomie Barnes, Department of Folklore, Memorial University of Newfoundland Building Cobby Houses and Community in Bay Roberts, Newfoundland

Natalie Dignam, Department of Folklore, Memorial University of Newfoundland Figurative and Literal Use of Space in Powell’s Supermarket, Bay Roberts

Tanyan Ye, Department of Folklore, Memorial University of Newfoundland “Real” Chinese Food: A Declaration of Chineseness

Diane Tye, Department of Folklore, Memorial University of Newfoundland Forging a New Place: Tradition and Community in St John’s, NL

10:15-12:15 Justice and/et violence SDU 213 Chair/Président: John Bodner

Benjamin Staple, Department of Folklore, Memorial University of Newfoundland “Traditional Misconceptions of Law” in a Pirate Community

Joy Fraser, Folklore Studies, George Mason University “An abominable custom”: Responses to Mumming-Related Violence in Nineteenth-Century Newfoundland

John Bodner, Social Cultural Studies, Memorial University of Newfoundland Folk Justice and the Moral Economy: A Case Study

Jefferey Mark Learning, Department of Folklore, Memorial University of Newfoundland Bullying is Bullying... Except When we Pretend it’s not: A Look at Traditions Concerning Teaching and Bullying

12:15-17:00 Free Afternoon/Explore Historic Downtown Charlottetown

12:30-13:30 Réunion de l’exécutif de l’ACEF / FSAC executive meeting

15:15-16:30 Folklorists in Museums and the Public Sector, Mentorship Workshop led by ACEF/FSAC President Laura Sanchini, Canadian Museum of History, at Beaconsfield Carriage House, PEI Museum & Heritage Foundation

17:00-18:30 Public Plenary/Session plénière publique, Beaconsfield Carriage House, PEI Museum & Heritage Foundation, Downtown Charlottetown

The Witch & the Song Maker as Law Givers in Island Farming & Fishing Communities by John Cousins, Institute of Island Studies

7:00-10:30 Banquet, Lobster on the Wharf

Sunday / dimanche May 27 mai 2018

8:30-9:00 Coffee and Tea / Café et thé (Faculty Lounge)

9:00-10:30 Material Culture as Remembrance / La culture matérielle comme commémoration SDU 211 Chair/Président: Van Troi Tran

Holly Everett, Department of Folklore, Memorial University of Newfoundland Mourning at Multiple Sites: Trauma, Place, and Memory

Natalie Kononenko, Kule Chair in Ukrainian Ethnography, University of Alberta Children of Stone: Self-memorialization on the Prairies

Van Troi Tran, CÉLAT, Université Laval Passports, Pins, Plushies and Peddlers: The Material Culture of the Shanghai World Expo

9:00-11:00 Classifications and/et Applications SDU 213 Chair/Présidente: Laura Sanchini

Jean-Pierre Pichette, COFRAM, Université Sainte-Anne « La chasse aux mélodies sur les bords du Saint-Laurent ». À propos des Chansons populaires du Canada d’Ernest Gagnon

Carmen d’Entremont, Centre acadien, Université Sainte-Anne Classification des mystifications : un outil de référence qui servira à regrouper les récits de tours en ordre systématique et à mener des études comparées

Laura Sanchini, Craft, Design & Popular Culture, Canadian Museum of History Motif and Symmetry in Rug Hooking Design: A Cheticamp Case Study

Janie Deschênes, Ethnologie et patrimoine, Université Laval « Faites-le vous-même » : la culture matérielle de l’auto-apprentissage des loisirs créatifs textiles, des années 1970 à aujourd’hui

11-11:15 Break / Pause

11:15-12:15 Plenary Round Table / Table-ronde plénièr SDU 211 Chair/Président: Laurie Brinklow

10 Bulletin de l’association canadienne d’ethnologie et de folklore

“The garden behind the moon:” A Tribute to Edward ‘Sandy’ Ives and his Prince Edward Island Fieldwork Pauleena MacDougall, Maine Folklife Center John Cousins, Institute of Island Studies Laurie Brinklow, Institute of Island Studies Harry Baglole, Melissa Mullen, & Robert MacLean, Homestead Players, Prince Edward Island

12:15-13:15 Réunion des étudiants de l’ACEF / FSAC Students meeting (SDU211) Réunion des professionnels de l’ACEF / FSAC Professionals meeting (SDU213)

13:15-14:15 Assemblée générale annuelle / Annual general meeting (Faculty Lounge)

Conference Organization Committee : Chair and local organizer: Tiber F.M. Falzett Members: Laura Sanchini, Ian Hayes, Holly Everett, Laurie Brinklow, Genia Boivin

In association with, and special thanks to :

ib

Carried on the Waves: Contemporary Currents in Folklore and Ethnology Portés par les vagues : Courants actuels de l’ethnologie et du folklore

Réunion annuelle ACEF/FSAC - 2018 FSAC/ACEF 2018 Annual Conference

Université de l’Île du Prince Édouard, Charlottetown, Île du Prince Édouard 25 mai-27 mai 2018

University of Prince Edward Island, Charlottetown, Prince Edward Island May 25-27, 2018

RÉSUMÉS ~ ABSTRACTS

Translations by/Traductions par Genia Boivin, Membre libre francophone/French-language Member-at-large

Georges Arsenault, Ethnologue, Charlottetown, Île-du-Prince-Édouard Recueillir, conserver et partager la chanson traditionnelle acadienne de l’Île-du-Prince-Édouard En 1971, lorsqu’il était en première année à l’Université de Moncton, Georges Arsenault s’est lancé dans la collecte des traditions orales dans la communauté acadienne de l’Île-du-Prince-Édouard. Il voulait à la fois conserver les traditions et leur redonner vie, car elles étaient déjà en voie de perdition, notamment les chansons traditionnelles. Au cours des années, il a mis sa collection à la disposition des artistes pour qu’ils puissent ajouter des chansons à leur répertoire, assurant ainsi leur survie. Dans sa présentation, Georges racontera ses expériences à recueillir la chanson folklorique auprès des chanteurs traditionnels. Il parlera aussi de comment il a partagé ses trouvailles avec les artistes et le grand public.

Collecting, Preserving and Sharing Prince Edward Island’s Traditional Acadian Songs In 1971, when he was a first-year student at Université de Moncton, Georges Arsenault began collecting oral traditions in Prince Edward Island’s Acadian community. His goal was to preserve and revive them because these traditions, especially traditional songs, were already endangered. Over the years, he has made his collection available to artists so that they can add some of these songs to their own repertoire, therefore ensuring their survival. In this paper, Georges will recount his experience collecting folk songs from traditional singers. He will also talk about how he shared his findings with artists and the general public.

Kesler Bien-Aimé, Ethnologie et patrimoine, Université Laval Du débrouillement de « La route de l’esclave » aux difficultés de penser un circuit de mémoire historique dans le vieux Port-au-Prince La ville de Port-au-Prince fut fondée par ordonnance royale le 13 juin 1749, au moment des grandes récoltes résultant des trafics du « bois d’ébène », captif de l’économie esclavagiste à Saint-Domingue au début du 16e et 19e siècle. Paradoxalement, dans le champ visuel haïtien, en dehors du monument Marron inconnu « Nèg maron » au Champ-de-Mars, il n’y a aucun effort officiel de présentifier les luttes des esclaves dans les lieux publics du centre historique de la Capitale. Cette communication se réfère aux tâtonnements, voire à la mise à mort, du projet de « La route de l’esclave » en Haïti afin de tenter de comprendre les brouillements qui sont mobilisés quand il s’agit de citer le passé du groupe social, acteur principal, du démantèlement de l’ordre esclavagiste à Saint-Domingue.

From Understanding “the Slave Route” to Thinking About a Historical Memory Circuit in Old Port-au-Prince The city of Port-au-Prince was founded by royal decree on June 13, 1749, at the time of the great harvests resulting from the Atlantic triangular slave trade in Saint-Domingue at the beginning of XVI and XIX centuries. Ironically, in the Haitian visual culture, apart from the monument Marron inconnu [Nèg maron/The Unknown Slave] in the Champ-de-Mars, there is no official effort in representing slave history in the public places of the city’s historical centre. This paper presents the trial and error and the death of “the Slave Route project” in Haiti in an attempt to understand its confusion when it comes to representing the past of the social group that played a main role in the dismantling of the slave trade in Saint-Domingue.

John Bodner, Social Cultural Studies, Memorial University of Newfoundland Folk Justice and the Moral Economy: A Case Study Based on five seasons of research in a village tied to the illegal pot growing industry this talk uses community members’ vernacular theories of, and narratives about, pot work to question contemporary theories underpinning the categories folk justice and moral economy. My argument will centre on critiquing sociological theory of codes insofar as this underpins the two categories. My talk will propose a performance model that highlights the emergent and dynamic nature of folk justice that more closely resembles how my research participants use, contest and enact the concept within narratives about the pot industry, and its place in the village.

12 Bulletin de l’association canadienne d’ethnologie et de folklore

La justice populaire et l'économie morale: une étude de cas Basée sur cinq trimestres de recherche dans un village lié à l'industrie illégale de la culture de la marijuana, cette communication s’appuie sur les théories vernaculaires et les récits des membres de la communauté étant liés au travail de la marijuana, afin de remettre en question les théories contemporaines des catégories de justice populaire et d’économie morale. L’auteur y critique la théorie sociologique des codes dans la mesure où elle sous-tend les deux catégories visées. Cette étude propose un modèle de performance mettant en évidence la nature émergente et dynamique de la justice populaire qui ressemble davantage à la manière dont les participants utilisent, contestent et mettent en pratique ce concept dans des récits sur l'industrie de la marijuana et sa place au sein du village.

Claire Borody, Department of Theatre and Film, The University of Winnipeg After the Snow: Adapting Roberta Carreri’s work demonstration Traces in the Snow for Pedagogical Purposes Inspired by Carreri’s work demonstration – Traces in the Snow – I adapted and recontextualized this mode of knowledge dissemination, and explored its application in an independent study, arranged for a senior performance student at the University of Winnipeg (Canada). This paper is an exploration of the way in which a student performer’s adaptation experimented with technique and methodology and presented the results of this exploration to a limited spectatorship. Using the notion of ‘the transmission of experience’ as a foundation and recordings and written documentations of Carreri’s creative process as source material, a hybrid/interpretation of this process was forged and applied to the student’s exploration, interaction with, and then demonstration of, the exercises in Juju Alishina’s book Butoh Dance Training. This pedagogical work demonstration structure is traced to elements of the original practice and illustrates the effectiveness of this approach for both student and early career performers in the process of adaptation.

Après la neige: Adapter l’atelier de travail « Traces dans la neige » de Roberta Carreri à des fins pédagogiques Inspiré par l’atelier de travail de Carreri – Traces dans la neige, – j'ai adapté et recontextualisé ce mode de diffusion des connaissances et exploré son utilisation dans une étude indépendante, organisée pour un étudiant de cycle supérieur en performance à l'Université de Winnipeg (Canada). Cette communication explore la façon dont un étudiant en interprétation adapte et explore cette technique et méthodologie, et présente les résultats de cette exploration à un petit groupe de spectateurs. En utilisant la notion de « transmission de l’expérience » comme base et les enregistrements et la documentation écrite du processus créatif de Carreri comme matériel source, une hybridation / interprétation de ce processus a été façonné et appliquée à l'exploration, l’échange et la démonstration de l’étudiant des exercices du livre Butoh Dance Training de Juju Alishina. Cette structure d’atelier de travail pédagogique est liée aux éléments de la méthode originale et illustre l'efficacité de cette approche dans le processus d’adaptation, pour les étudiants ainsi que pour les artistes en début de carrière.

Crystal Braye, Folklorist, Wooden Boat Museum of Newfoundland and Labrador “The River is Beautiful”: A Tale of Drunken Harassment It was my first summer of employment as a public folklorist. I was twenty-seven, but looked more like twenty-nothing. Wide-eyed, nervous as hell, and unsure of every move I made, I embarked on a field trip to document boats, interview builders and learn about the regional history of a particular area in the province. With the benefit of hindsight, this personal narrative will detail a fieldwork encounter that took place with an inappropriate drunk man in a boat on a multi-hour trip down the Gander River in central Newfoundland. It will reflect on how my decisions and actions resulted in the less-than-ideal circumstances I found myself in, consider what I could have done different, and encourage the audience to think about what they would have done in a similar situation.

« La rivière est belle » : un récit de harcèlement en état d’ivresse C’était mon premier emploi d’été en tant que folkloriste publique. J’avais vingt-sept ans, mais je ne les faisais pas. Les yeux écarquillés, excessivement nerveuse et incertaine de chacun de mes mouvements, j’ai entrepris une excursion visant à documenter des bateaux, interviewer des constructeurs et en apprendre davantage sur l’histoire régionale d’une région particulière de la province. En y repensant bien, ce récit personnel détaille une rencontre sur le terrain qui a eu lieu avec un homme ivre au comportement déplacé lors d’un voyage en mer de plusieurs heures sur la rivière Gander dans le centre de Terre-Neuve. On y illustrera la façon dont mes décisions et mes actions ont mené aux circonstances moins qu’idéales dans lesquelles je me suis retrouvée, à ce que j’aurais pu faire de différent et j’inviterai le public à réfléchir à ce qu’il aurait fait dans une telle situation.

Samantha Breslin, Department of Anthropology, Memorial University of Newfoundland Algorithmic Narratives: Traditional Representations of Gender in Computer Algorithms Computer algorithms are often seen as purely technical objects, if they are seen at all. They are necessary to building useful and efficient computer programs, and a core component of computer science, but otherwise largely hidden behind the interfaces through which people most immediately interact with computers. This paper, however, considers how the representation and teaching of algorithms work as a tradition. Based on ethnographic fieldwork conducted in an undergraduate computer science program in Singapore during the 2013-2014 academic year, I explore how narratives about the purpose and operation of particular algorithms are circulated and retold through teaching practices, in textbooks, and across a variety of other media. I also consider how these algorithmic narratives reproduce heteronormative representations of gender and become embedded in computer scientists’ understandings and performances of computer science knowledge and practice.

Narrations algorithmiques: représentations traditionnelles des genres dans les algorithmes informatiques Les algorithmes informatiques sont souvent perçus comme des objets purement techniques, à condition évidemment d’être considérés. Ils sont nécessaires à la construction de programmes informatiques utiles et efficaces, et un élément essentiel des sciences informatiques. Pourtant, ils restent largement cachés derrière les interfaces à travers lesquelles les gens interagissent, plus immédiatement avec les ordinateurs. Cette

communication examine la façon dont la représentation et l'enseignement des algorithmes fonctionnent en tant que tradition. Basée sur un travail de terrain ethnographique mené dans un programme d'informatique de premier cycle à Singapour durant l'année scolaire 2013-2014, cette étude explore comment les récits sur le but et le fonctionnement d’algorithmes particuliers sont diffusés et rediffusés à travers les pratiques d'enseignement, dans les manuels et dans divers médias. J’aborde également comment ces récits algorithmiques reproduisent des représentations hétéronormatives des genres et s'intègrent dans la compréhension des informaticiens et dans les performances de la connaissance et de la pratique en informatique.

Ian Brodie, Folklore and Ethnomusicology, Cape Breton University “You Meddling Kids”: Legend Quests and the Depiction of Belief and the Supernatural in Scooby Doo! Where Are You? Much attention has been paid by folklorists in the last decade to the presentation of traditional narrative on television, particularly Märchen and, to a lesser extent, legend. Often either missing or given all too little consideration is its depiction in children’s television, perhaps understandably given the triviality barrier facing a television genre largely construed as filler for a non- discriminating audience. In preparation of a new manuscript on legend and children’s television, we have been conducting a “deep dive” on Scooby Doo! Where Are You?, a Saturday- morning children’s television program that premiered in 1969, featuring a group of adolescents investigating supernatural occurrences. However cynical the show’s presentation of belief might seem, we demonstrate how it can nevertheless be read as remarkably open to supernatural possibility, and how, like legend quests, they involve making sense of liminal spaces outside the gaze of hegemonic and adult authority.

« Petits fouineurs! » : les quêtes légendaires et la représentation des croyances et du surnaturel dans Scooby Doo! Où es-tu? Au cours de la dernière décennie, les folkloristes ont accordé une grande attention à la présentation du récit traditionnel à la télévision, en particulier des Märchen et, dans une moindre mesure, de la légende. Souvent, dans ces recherches, la télévision pour enfants est soit manquante, soit insuffisamment tenue en compte, ce qui est peut être compréhensible compte tenu de la banalisation du genre télévisuel, souvent interprété comme s’adressant à un public non discriminatoire. En préparation d'un nouveau manuscrit sur la légende et la télévision pour enfants, nous avons examiné plus profondément l’émission Scooby Doo! Où es-tu?, une émission de télévision pour enfants diffusée le samedi matin et créée en 1969. Le programme met en vedette un groupe d'adolescents enquêtant sur des événements surnaturels. La présentation de la croyance dans l’émission peut parfois paraître cynique. Toutefois, nous montrerons comment elle peut néanmoins être perçue comme remarquablement ouverte à la possibilité surnaturelle et comment, comme les quêtes légendaires, elle donne un sens aux espaces liminaires hors du regard de l'autorité hégémonique et adulte.

Kate Butler, Director, Haliburton Highlands Museum Transplant Tales: Identity and Belonging in Ontario’s Cottage Country This paper will explore the personal experience narratives of those who have recently moved to Haliburton County - what brought them to the area and how they view their sense of identity in their new home. Many of these residents are former cottagers whose love of the area has caused them to move there full time, but in shedding their cottager identity, they have taken on a liminal existence, as they also are not considered "local". As a result, this community of recent arrivals has become somewhat insular, but these individuals are also the volunteer backbone of the County - the community could not function without them - which leads to interesting dynamics and relationships between the different segments of this community.

Récits de transplantations: identité et appartenance au « Cottage Country » ontarien Cette communication explore les récits d'expériences personnelles de ceux qui ont récemment déménagé dans le comté de Haliburton - ce qui les a amenés dans la région et comment ils perçoivent leur identité dans leur nouveau foyer. Beaucoup de ces résidents sont d'anciens propriétaires de chalets et leur amour de la région les a poussés à s'y installer de façon permanente. Cependant, en abandonnant leur identité de propriétaire de chalets, ils ont pris une existence liminaire, car ils ne sont pas considérés comme des «locaux». En conséquence, cette communauté d'arrivants récents est devenue quelque peu insulaire, mais ces individus sont aussi l'épine dorsale bénévole du Comté - la communauté ne pourrait pas fonctionner sans eux - ce qui conduit à une dynamique intéressante et des relations entre les différents éléments de cette communauté.

Catherine Charron, Ethnologie et patrimoine, Université Laval Rituel et performance dans la création du lieu: le cas du Tribunal des eaux de Valence (Espagne) Dans cette communication, on propose d’analyser le rôle du rituel du Tribunal des eaux de Valence dans la construction du lieu - tant physique qu’imaginaire - qui le caractérise. Le Tribunal est une institution de droit coutumier millénaire, qui tient ces séances publiques chaque jeudi à l2h00 sur la place de la Cathédrale. Son rôle est notamment de gérer les conflits associés à la répartition de l’eau d’irrigation entre les communautés d’irrigants sous sa juridiction. Unique au monde, le rituel juridique du Tribunal contient de nombreuses clés d’analyse afin de mieux comprendre comment le rituel et l’action performative façonnent le lieu dans lequel il se déroule, et vice-versa. Mon étude, basé sur un travail de terrain de 2 mois à Valence, consiste à interpréter dans quelles mesures le Tribunal, par sa performance hebdomadaire, fait la promotion d’un certain imaginaire, réaffirme les principes fondateurs de l’institution, puis façonne l’organisation spatiale du lieu du rituel.

Ritual and Performance in the Creation of Place: The Case of the Water Tribunal of the plain of Valencia, Spain In this paper, we propose to analyze the role of the Valencia’s Tribunal of Waters ritual in the construction of place - both physical and imaginary - that characterizes it. The Tribunal is a thousand-year-old customary law institution that holds these public sessions every Thursday at 12pm in the Cathedral plaza. Its role is to manage the conflicts associated with the distribution of irrigation water between the farming communities under its jurisdiction. Unique in the world, the Tribunal’s legal ritual contains many keys of analysis to better understand how

14 Bulletin de l’association canadienne d’ethnologie et de folklore

ritual and performative action shape the space in which it takes place, and vice versa. My study is based on two months of fieldwork undertaken in Valencia, Spain. It examines to what extent the Tribunal, through its weekly performance, promotes a certain imagery, reinforces the founding principles of the institution, and then, shapes the spatial organization of the place of the ritual.

Sandrine Contant-Joannin, Ethnologie et patrimoine, Université Laval Le pow-wow de Kanehsatà :ke : mémoire et identités autochtones Dans la communauté kanien’kehà :ka de Kanehsatà :ke, au nord de Montréal, le premier pow-wow a eu lieu en 1992. À l’époque, l’objectif premier de l’évènement était de commémorer la «crise» d’Oka et de rassembler celles et ceux qui y avaient survécu. En 2017, vingt-cinq ans plus tard, près de 5000 personnes de tout âge et d’origines diverses ont assisté à la célébration maintenant bien ancrée dans la communauté. Dans le cadre de cette présentation, nous exposerons les résultats préliminaires d’un projet de recherche (mémoire de maîtrise) visant à mettre en lumière le sens actuel du pow-wow pour la Première Nation et la valeur identitaire que ses membres y accordent. Nous nous intéresserons plus spécifiquement à la manière dont la fête est liée à l’identité individuelle et à deux formes d’identité collective, soit l’identité dite panindienne et l’identité collective locale.

Kanehsatà: ke’s Powwow: Memory and Indigenous Identities In the Kanien'kehà: ka community of Kanehsatà: ke, north of Montreal, the first pow-wow was held in 1992. At the time, the main goal of the event was to commemorate the Oka Crisis and to bring together those who had survived. In 2017, twenty-five years later, nearly 5,000 people of all ages and backgrounds attended the celebration that is now firmly grounded in the community. This article presents the preliminary results of a research project (Master's thesis) which highlights the current meaning of the powwow for the First Nation community and the identifying value granted by them. More specifically, it will focus on how the celebrations are linked to individual identity and two forms of collective identity: the so-called Panindian identity and the local collective identity.

John Cousins, Institute of Island Studies, University of Prince Edward Island The Witch and the Song Maker as Law Givers in Island Farming-Fishing Communities. This presentation will examine how the presence and persistence of witchcraft belief combined with the creations of rural song makers, helped enforce unwritten laws of behavior in the farming/fishing communities of Prince Edward Island during last quarter of the nineteenth century and the first half of the twentieth. Fieldwork concerning the form and function of these beliefs especially among the ethnic Scots, Irish and English alongside the continued pressure from the elites to suppress discussion of them in Prince Edward Island’s first 16 townships provide the main focus for the study. In addition, the role of the local song maker in enforcing rules of social behavior concerning a wide range of moral and ethical issues, will be contextualized within a local culture of horsemen and women and especially their strict regulations regarding the care of horses. The lecture will be accompanied by performance of relevant folk songs and other evidence.

La sorcière et le chansonnier comme législateurs dans les communautés insulaires agricoles et de pêcheurs. Cette communication abordera la façon dont la présence et la persistance de la croyance en la sorcellerie combinée aux créations des chansonniers ruraux, a contribué à renforcer les règles de conduite non écrites dans les communautés agricoles et de pêcheur de l'Île-du-Prince- Édouard au cours du dernier quart du XIXe siècle et de la première moitié du XXe siècle. Cette étude se base sur un travail de terrain et a pour sujet principal la forme et la fonction de ces croyances, en particulier chez les Écossais, les Irlandais et les Anglais, ainsi que la pression constante de l’élite pour réprimer les débats sur le sujet dans les 16 premiers cantons de l'Île-du-Prince-Édouard. De plus, le rôle du chansonnier local dans l'application des règles de conduite sociale en lien avec une grande variété d’enjeux moraux et éthiques sera contextualisé au sein d'une culture locale de cavaliers, en particulier en ce qui a trait aux normes strictes concernant le soin des chevaux. La communication sera accompagnée par des chansons traditionnelles et autres témoignages pertinents.

Carmen d’Entremont, Coordonnatrice du Centre acadien, Université Sainte-Anne Classification des mystifications : un outil de référence qui servira à regrouper les récits de tours en ordre systématique et à mener des études comparées La mystification, une coutume universelle qui consiste à tromper les gens en abusant de leur crédulité, fut particulièrement vigoureuse en Acadie au XXe siècle. Malgré sa forte présence dans les grands domaines de la tradition, fêtes calendaires, rites de passage, activités quotidiennes et littérature orale, elle demeure en grande partie inexplorée, notamment à travers la francophonie. Nous attribuons le manque de recherches sérieuses sur la mystification à la difficulté de classer efficacement les récits appartenant à ce genre et à l’importance qu’a prise l’étude du conte populaire, de la légende et de la chanson. Voulant inciter d’autres chercheurs à recueillir et à publier des récits tours, nous avons créé une classification permettant d’identifier et de regrouper les variantes de tours comparables en ordre systématique. La communication proposée à pour objet de présenter un outil de référence scientifique unique qui, conçu de façon logique et conviviale, pourra notamment servir à mener des études comparées.

Classification of Mystifications: A Reference Tool that Will be Used to Group Tricks Narratives in Systematic Order and to Conduct Comparative Studies Mystifications are a universal custom of deceiving people by abusing their credulity. It was particularly vigorous in Acadia in the twentieth century. Despite its strong presence in major areas of tradition, calendar festivals, rites of passage, daily activities, and oral literature it remains largely unexplored, particularly through the Francophonie. We attribute the lack of serious research on mystifications to the difficulty of effectively classifying the stories of this genre and the significant growth of the study of folktales, legends, and songs. In an effort to encourage other researchers to collect and publish stories, we have created a classification to identify and group together comparable tricks variants in systematic order. The purpose of this paper is to present a unique scientific reference tool that can be used in a logical and user-friendly way to conduct comparative studies.

Dieufort Deslorges, Ethnologie et patrimoine, Université Laval Patrimoine et biodiversité en Haïti : défis, potentialités et perspectives Haïti héberge deux réserves de biosphère de grande valeur reconnues par l’UNESCO et faisant partie de l’un des plus grands centres de biodiversité et d’endémisme du monde. Elles hébergent également une grande richesse historique et culturelle : des connaissances traditionnelles spécifiquement liées à la biodiversité, des sites historiques et culturels et un patrimoine immatériel assez divers.

Il s’agira pour les détenteurs de prendre conscience de ces potentialités et d’œuvrer ensemble, de manière responsable, à l’édification de communautés prospères en harmonie avec la conservation de la diversité biologique et culturelle. La présente communication aborde le défi de cette conservation et de la mise en valeur patrimoniale des réserves de biosphère, dans la perspective du développement socioculturel et économique durable des communautés qu’elles abritent.

Haiti’s Heritage and Biodiversity: Challenges, Potential and Prospects Haiti has two important biosphere reserves recognised by UNESCO. They are part of one of the world’s largest centres of biodiversity and endemism. They are also rich in historical and cultural treasures: traditional knowledge related to biodiversity, historical and cultural sites, and a variety of intangible cultural heritage.

The holders need to be aware of the sites’ potential and to work together in a responsible way to build prosperous communities in line with the preservation of biological and cultural diversity. This paper addresses the challenges in preserving and highlighting the biosphere reserves’ heritage, in the light of sustainable socio-cultural and economic developments of the communities they inhabit.

Janie Deschênes, Ethnologie et patrimoine, Université Laval « Faites-le vous-même » : la culture matérielle de l’auto-apprentissage des loisirs créatifs textiles, des années 1970 à aujourd’hui Dans les années 1970, au Québec, on assiste à un rejet de la surenchère consumériste par certains groupes engagés. Nationalistes, écologistes, et réfractaires à une économie en crise, se tournent vers des arts populaires, des techniques d’artisanat traditionnelles, vers un folklore qu’ils revendiquent dans leur quotidien. L’acte créateur se doit d’être étudié, tout comme la motivation de ceux qui investissent leur temps libre à apprendre et à transmettre de nouvelles techniques. Cette communication considère l’objet produit dans un contexte de protestation, mais aussi envisage ses dimensions artistiques et techniques, et la transmission de son savoir-faire comme choix politique et engagé.

“DIY”: Self-Learning Material Culture of Creative Textile Hobbies From the 1970s to Today In 1970s , committed groups rejected consumerist bidding. Nationalists, ecologists, and rebels facing an economic crisis, turned to popular arts, traditional craft techniques, and to a folklore they could claim in their daily lives. The creative act must be studied, as well as the motivation of those who invest their free time to learn and pass on new techniques. This paper looks at the produced objects in a context of protest but also considers its artistic and technical aspects and the transmission of its expertise as a political and committed choice.

Philippe Dubois, Laboratoire d’enquête ethnologique et multimédia (LEEM), Université Laval Corridor Canada : une expérience de terrain à travers la francophonie En 2017, je vous ai présenté un projet en cours de réalisation: Le Corridor patrimonial, culturel et touristique du Canada, visant à valoriser le patrimoine des communautés francophones, à inviter les utilisateurs à aller à leur rencontre, à générer un sentiment d’appartenance et, ultimement, un certain développement économique au sein de ces groupes, souvent minoritaires.

Un an, des milliers de kilomètres parcourus à travers le pays, plus de 125 heures d’entrevues, 75 vidéos documentaires et une multitude de contenus numériques plus tard, il est maintenant l’heure de vous partager mes réflexions sur cette expérience inoubliable de terrain, les beaux moments, les défis et les rencontres qui ont marqués notre année. Mon propos s’attardera particulièrement à notre passage au sein des communautés plus isolées, parfois insulaires, qui ont fort possiblement su transmettre et conserver leur culture unique grâce à une situation géographique qui a contribué à forger leur identité.

Corridor Canada: A Fieldwork Experience Across the Francophonie In 2017, I introduced you to an ongoing project: The Canadian Heritage, Cultural, and Tourism Corridor, aimed at enhancing Francophone communities’ heritage, inviting users to meet them, creating a sense of belonging, and ultimately generating some economic development within these groups, who often find themselves in a minority position.

One year, a journey of thousands of kilometers across the country, over 125 hours of interviews, 75 documentary videos, and a multitude of digital content later, it is now time to share my thoughts on this unforgettable fieldwork experience, the best moments, the challenges, and the encounters that marked our year. My remarks will focus particularly on our time in the more isolated, sometimes insular communities, who have very possibly been able to transmit and preserve their unique culture thanks to a geographical situation that helped build their identity.

Holly Everett, Department of Folklore, Memorial University of Newfoundland Mourning at Multiple Sites: Trauma, Place, and Memory While the untethering of remembrance from physical manifestations of mourning (as well as an increase in cremation) might suggest that the sites of both death and burial are perhaps waning in significance, scholars must also consider the various points and places at which memorialization takes place. The intertwining of memorial sites calls for an ethnographic approach to memorial complexes (Everett 2000). Complex elements may include a memorial assemblage at the site of a fatal automobile accident, a facebook page, an assemblage in the

16 Bulletin de l’association canadienne d’ethnologie et de folklore

deceased’s home, a commemorative tree planted on school grounds, and the site of burial itself. Each site will hold a varying degree of significance for any one person. While we may easily imagine a family member or friend moving between these sites according to custom or personal need, folklorists should also consider the possibility of objects being moved from site to site.

Exprimer le deuil à plusieurs endroits: traumatismes, lieux et mémoire Alors qu’on assiste à une distanciation des démonstrations physiques d’endeuillement dans les commémorations (ainsi qu’à un accroissement des incinérations) pouvant suggérer que les lieux mortuaires et d’inhumation perdent peut-être de leur importance, les chercheurs doivent aussi tenir compte des différents points et lieux où la commémoration se passe. La juxtaposition des lieux commémoratifs demande une approche ethnographique pour étudier les complexes commémoratifs (Everett 2000). Les éléments complexes peuvent inclure un assemblage commémoratif sur le lieu d'un accident d'automobile mortel, une page Facebook, un assemblage dans la maison du défunt, un arbre commémoratif planté sur le terrain d’une école, ainsi que le lieu d’inhumation lui-même. L’importance de chaque lieu dépendra d’une personne à l’autre. Alors qu’il est facile d’imaginer un membre de la famille ou un ami se déplaçant dans ces lieux multiples selon la coutume ou le besoin personnel, les ethnologues devraient également prendre en considération la possibilité du déplacement des objets d'un lieu à l'autre.

Tiber F.M. Falzett, Institute of Island Studies and Department of History, UPEI “Uell, bha e làn buidseachd” (‘Well, it was full of witchcraft’): Charms, Cures, Totems and Taboos in Skye, Raasay, and Their Prince Edward Island Diaspora This paper explores folk belief and custom documented in the Inner-Hebridean isles of Skye and Raasay and their Prince Edward Island diaspora. Corresponding layers of supernatural belief and practice maintained in these island communities concerning the protection of both livestock and their toradh (yield) from buidseachd (witchcraft) and an droch shùil (the evil eye) will be considered alongside the modern survival of a byname rooted in an equine totemic etiology tangibly and metaphorically realized and imaginatively conflated with clan conflicts waged not only on the battlefield but through bardic flyting and hippophagic taboo. This research draws on materials ranging from sixteenth- century waulking songs to seventeenth-century ethnographies and from nineteenth-century newspaper sensationalism to twentieth-century fieldwork. The latter includes excerpts from the Institute of Island Studies’ Prince Edward Island Gaelic Field Recording Project undertaken by Dr. John W. Shaw in 1987 and T.K. Pratt’s Dictionary of Prince Edward Island English (1988).

« Uell, bha e làn buidseachd » (« Eh bien, c'était empli de sorcellerie ») : enchantements, remèdes, totems et tabous à Skye, Raasay et leur diaspora de l'Île du Prince-Édouard Cette communication explore les croyances populaires et les coutumes documentées dans les Hébrides intérieures de Skye et Raasay et dans leur diaspora de l’Île du Prince-Édouard. Nous examinerons les croyances et les pratiques surnaturelles communes maintenues dans ces communautés insulaires concernant la protection du bétail et de leur toradh (rendement), la buidseachd (sorcellerie) et an droch shùil (le mauvais oeil) en relation avec la survivance contemporaine de ces appellations qui restent enracinées dans une étiologie totémique équine matérialisée concrètement et métaphoriquement, et confondue de façon imaginative avec les conflits de clans menés non seulement sur le champ de bataille, mais aussi dans la tradition bardique d’insultes à répondre (flyting) et dans le tabou entourant l’hippophagie. Cette recherche s’appuie sur une gamme de sources documentaires allant des chants de foulage du seizième siècle, aux recherches ethnographiques du dix- septième siècle, au sensationnalisme des journaux du dix-neuvième siècle et à un travail de terrain datant du vingtième siècle. Ce dernier comprend des extraits du Projet d'enregistrement gaélique de l’Île du Prince-Édouard de l’Institut des études insulaires entrepris par le Dr. John W. Shaw en 1987 et du Dictionnaire anglais de l’Île du Prince-Édouard (1988) de T.K. Pratt.

Joy Fraser, Folklore Studies, George Mason University “An abominable custom”: Responses to Mumming-Related Violence in Nineteenth-Century Newfoundland This paper discusses contemporary responses to the escalating violence associated with the custom of Christmas mumming in mid-nineteenth- century Conception Bay and St. John’s, Newfoundland. I explore how a range of commentators—politicians, newspaper editors, religious leaders, and colonial officials—exploited the controversy surrounding the custom as a form of propaganda, reflecting the deep-seated sectarian division that characterised Newfoundland politics during this period. The paper focuses in particular on the most notorious incident perpetrated by mummers on the island: the fatal assault of a young fisherman named Isaac Mercer in the town of Bay Roberts in December 1860, and the subsequent investigation and legal proceedings. I show how pro-establishment politicians and their supporters in the virulently partisan St. John’s press promulgated discourses about the Mercer homicide case that promoted an anti-Catholic, anti-Liberal agenda at a time of heightened sectarian tension and constitutional crisis in the colony.

« Une coutume abominable » : réponses à la violence liée au mumming à Terre-Neuve au dix-neuvième siècle Cette communication traite des réactions contemporaines face à l'escalade de la violence associée à la coutume de la mascarade de Noël (mumming) au milieu du dix-neuvième siècle, à Conception Bay à Terre-Neuve et à Saint-Jean de Terre-Neuve. J’y explore comment une série de commentateurs - politiciens, rédacteurs en chef, dirigeants religieux et bureaucrates coloniaux - ont exploité la controverse entourant la coutume à des fins de propagande, reflétant ainsi la division sectaire profonde qui caractérisait la politique de Terre-Neuve durant cette période. Cette présentation met l’accent sur l'incident le plus notoire perpétré par les mummers sur l'île: l’agression mortelle d'un jeune pêcheur nommé Isaac Mercer dans la ville de Bay Roberts en décembre 1860, ainsi que l'enquête et les procédures judiciaires s’y rattachant. Je montre comment les politiciens pro-establishment et leurs partisans dans la presse virulente de St. John's ont promulgué des discours sur l'affaire d'homicide Mercer promouvant ainsi un programme anticatholique et antilibéral à une époque de tension sectaire et de crise constitutionnelle dans la colonie.

Liljana Gulcev, Department of Modern Languages and Cultural Studies, University of Alberta

Women Narrating Men Folk and fairy tales have been and remain a treasure trove of source material for popular culture and its productions. Visions of beastly mates (ATU 425*) proliferate, proving to be among the most frequently adapted tale types. This talk engages popular variations of such animal spouse tales, in particular those of the Beauty and the Beast type (ATU 425C), on television, as in the Korean drama (K- drama) Boys over Flowers, and in print in the form of the much-maligned genre of popular romance. By looking at these popular sources, we examine contemporary storytellers’ (primarily women’s) use of the beastly or monstrous body as a kind of discourse on desirable bodies and sexualities. We look further at the fan communities that accrete around such popular remediations, engaging with and transmitting content online and creating their own cultural products in response (fanfiction and image macros).

Les femmes racontant les hommes Les contes populaires et féeriques ont été et restent une source importante de matériel de base pour la culture populaire et ses modes d’expression. Les visions de compagnons animaux (ATU 425*) sont multiples et se classent parmi les types de contes les plus fréquemment adaptés. Cette communication aborde des variantes populaires de ces contes d’époux ou épouse animale, en particulier ceux du type La Belle et la bête (ATU 425C), à la télévision, comme dans le drame coréen (K-drama) Boys over Flowers, et en version imprimée sous la forme d’un genre plutôt mal perçu: le roman d’amour. À travers l’étude ces sources populaires, nous examinerons comment les conteurs contemporains (principalement des femmes) utilisent le corps bestial ou monstrueux comme discours sur les corps désirables et les sexualités. Nous aborderons aussi les communautés d’admirateurs (fandom) qui s’accrochent à ces remédiations populaires et, répondant à celles-ci, transmettent du contenu en ligne, créant ainsi leurs propres produits culturels (fanfiction et images macros).

Jim Hornby, Folklorist, Prince Edward Island Island Folk Festival 1982 + 36 On Saturday, November 6, 1982, a singular event was produced at Westisle Theatre, in Westisle School, Elmsdale. The “Island Folk Festival” billed as “A Festival of Traditional Music by Prince Edward Island Musicians and Singers,” included afternoon and evening concerts by mostly local traditional singers and song-makers. With the support of the Island Studies arm of UPEI’s Extension Department, the Festival was produced by John Cousins, a teacher at Westisle and later graduate of MUN’s Folklore Department, and Jim Hornby, a recent student at MUN Folklore working on a thesis on Island fiddle music. Sandy Ives from the University of Maine attended as a speaker and singer alongside singers from Miramichi and St. John’s. Excerpts from the resulting LP recording of the Festival will serve to illustrate Island traditional music culture and Jim will offer personal reflections on the event and what a similar event might look like today.

Festival folklorique de l’Île 1982 + 36 Le samedi 6 novembre 1982, un événement unique a été organisé au Westisle Theatre, à la Westisle School à Elmsdale. Le « Festival folklorique de l’Île » présenté comme « un festival de musique traditionnelle par les musiciens et chanteurs de l’Île-du-Prince-Édouard » présentait des concerts en après-midi et en soirée mettant en scène principalement des chanteurs et chanteurs traditionnels locaux. Avec le soutien du département des études insulaires du département d’extension de University of Prince Edward Island, le Festival a été produit par John Cousins, professeur à Westisle et plus tard, diplômé du Département de Folklore de Memorial University, et Jim Hornby, un nouvel étudiant au Département de Folklore de Memorial University travaillant sur un mémoire sur la musique traditionnelle au violon. Sandy Ives, de University of Maine, y a participé comme conférencier et chanteur aux côtés d’autres artistes de Miramichi et de Saint-Jean de Terre-Neuve. Des extraits de l'enregistrement LP du Festival illustreront la culture musicale traditionnelle de l'Île et l’auteur proposera des réflexions personnelles sur l'événement et sur ce à quoi pourrait ressembler un événement similaire aujourd'hui.

Marlene Ivey, Associate Professor Design, Nova Scotia College of Art and Design University Visual Exploration in Gaelic Cultural Traditions Following the 2012 launch of An Drochaid Eadarainn (an online experience of Nova Scotia living Gaelic culture), a further research question emerged regarding designing for Gaelic cultural renewal. What other visual forms might resonate with a greater community of interest and practice? The research aims to communicate with individuals who identify as Gaels (whether they speak the language or not); Gaels who no longer identify with their heritage – in a sense culturally orphaned; and individuals with no knowledge, or awareness of living Gaelic culture. The rationale for the research is predicated on extending the boundaries of Gaelic community to mindfully connect people to Gaelic social and cultural development and its rich resources. This paper aims to share the discourse of discovery undertaken since 2014 in response to the research question, aim and rationale.

Exploration visuelle dans les traditions culturelles gaéliques Après le lancement en 2012 d'An Drochaid Eadarainn (une expérience en ligne de la culture gaélique vivante en Nouvelle-Écosse), une autre question de recherche s'est posée concernant la conception du renouveau culturel gaélique : quelles autres formes visuelles pourraient intéresser de plus grands groupes d'intérêts et des réseaux d'échange du savoir pratique? Cette recherche vise à communiquer avec des individus qui s'identifient comme Gaels (qu'ils parlent ou non la langue); avec des Gaels qui ne s'identifient plus à leur héritage - en quelque sorte culturellement orphelins; et avec des individus sans connaissance ou conscience de la culture gaélique vivante. La raison d'être de cette recherche est basée sur l’agrandissement des frontières de la communauté gaélique afin de connecter les gens au développement social et culturel gaélique et à ses vastes ressources. Cette communication vise à partager le discours de découverte entrepris depuis 2014 en réponse à la question, à l'objectif et à la logique de recherche.

Ema Kibirkstis, Department of Folklore, Memorial University of Newfoundland No Risk, No Beer-ward: Risk Perception in Craft Beer Tourism

18 Bulletin de l’association canadienne d’ethnologie et de folklore

By exploring how craft beer provides a “taste” of local culture, this essay argues for the importance of including beverages within studies of foodways and culinary tourism. Building on cultural geographer Dr. David Bell’s notion of “alcotourism,” I focus on St. John’s, Newfoundland & Labrador’s beer culture as a case study. By interviewing members working in craft beer and tourism, analyzing tourism trends within St. John’s, and considering wider developments in the craft beer movement, I reflect on the role of craft beer in the city’s tourism landscape. What meanings lie behind a tourist’s consumption of alcoholic beverages, like craft beer, when visiting a new place?

Sans risque, pas de recompense : Perception du risque dans le tourisme de la bière artisanale En explorant comment la bière artisanale offre un « goût » de la culture locale, cette communication démontre l'importance d'inclure les boissons dans les études sur les traditions alimentaires et le tourisme culinaire. En m'appuyant sur la notion d'« alcotourisme » du géographe culturel David Bell, je mets l’accent sur la culture de la bière de Saint-Jean de Terre-Neuve comme étude de cas. En interrogeant des membres travaillant dans la production de bière artisanale et dans l’industrie du tourisme, en analysant les tendances touristiques à Saint-Jean de Terre- Neuve et en considérant les développements plus généraux du mouvement de la bière artisanale, j’étudie le rôle de la bière artisanale dans le paysage touristique de la ville. Quelle signifiance peut-on trouver dans la consommation des touristes de boissons alcoolisées, telle que la bière artisanale, lorsqu'ils visitent un nouveau lieu?

Natalie Kononenko, Kule Chair in Ukrainian Ethnography, University of Alberta Children of Stone: Self-memorialization on the Prairies As Julie Rugg points out, cemeteries are sacred spaces, distinct from other burial loci, because they memorialize individuals. In Canada, pilgrimage to cemeteries where ancestors are buried is vital to making cemeteries sacred. But what happens when there are no descendants to memorialize the deceased? Nellie Hollowachuk solved the problem with “children of stone.” She never married, but she did make a lot of money. After contracting cancer, she had a vision of Christ. This inspired her to donate a Christ sculpture to the tiny Chechow church south of Preeceville, Saskatchewan where she planned to be buried. She followed this with a statue of Mary and, eventually, all twelve Stations of the Cross. Nellie turned Chechow into a site known by locals and shown to visitors, thus insuring her memorialization.

Les enfants de pierre: autocommémoration dans les Prairies Comme le souligne Julie Rugg, les cimetières sont des espaces sacrés et distincts des autres lieux d'enterrement, car ils commémorent les individus. Au Canada, le pèlerinage aux cimetières où sont enterrés les ancêtres est essentiel pour rendre sacrés les cimetières. Mais que se passe-t-il quand il n'y a pas de descendant pour commémorer le défunt? Nellie Hollowachuk a résolu le problème des « enfants de pierre ». Elle ne s'est jamais mariée, mais elle a gagné beaucoup d'argent. Après avoir eu le cancer, elle a eu une vision du Christ. Cela l'a inspirée à faire don d'une sculpture du Christ à la minuscule église de Chechow, au sud de Preeceville, en Saskatchewan, où elle prévoyait être enterrée. Subséquemment, elle aussi offert une statue de la Vierge et finalement douze représentations des moments du Chemin de Croix. Nellie a transformé Chechow en un site connu par les habitants et ouvert aux visiteurs, assurant ainsi sa commémoration.

Justine Laloux, Ethnologie et patrimoine, Université Laval Migrations multiples et constructions identitaires Dans le contexte d'une mondialisation croissante des migrations internationales, on constate que les parcours des migrants se complexifient de plus en plus. Il n’est pas rare de rencontrer des personnes qui ont vécu dans plusieurs pays différents pendant plusieurs mois ou plusieurs années, que ce soit pour des motifs professionnels, économiques, ou humanitaires.

Cette communication examine la situation de jeunes adultes qui ont effectué avec leurs familles des migrations internationales multiples durant leur enfance et leur adolescence, pour des motifs variés. À travers une étude ethnologique basée sur la méthode de recueil de récits de vie, je cherche à voir en quoi l'histoire familiale et personnelle de migrations multiples va avoir une influence sur la construction identitaire et les projets de vie de ces jeunes adultes.

Multiple Migration Narratives and Identity Construction In the context of international migration’s growing globalisation, it is clear that migrant trajectories are becoming increasingly complex. It is not uncommon to meet people who have lived in different countries for several months or years, whether for professional, economic, or humanitarian reasons.

This paper examines the situation of young adults who, for a variety of reasons migrated internationally multiple times with their families during childhood and adolescence. Based on an ethnological study of life stories, I examine how the families and personal multiple migration narratives will influence these young adults’ identity construction and life plans.

Jodi McDavid-Brodie, McDavid-Brodie Consulting “That T’ieving Prick Terry”: Examining Exoteric and Esoteric Commentary about Local Characters in Sydney, Nova Scotia In September 2017, the Cape Breton Rant Room Facebook group was abuzz following a post by Ronnie Talbot about the loss of his beer to a ne’er do well named Terry. In a quintessentially Cape Breton story, our protagonist parked at Tim Hortons to use the washroom. Meanwhile, Terry, clearly the trickster of the story, stole the beer left in the truck. Very quickly, the Rant Room, and the watercoolers, radio shows, and Tim Hortons of the area were awash with theories about Terry’s identity. Memes were quickly created, giving images to the long-standing class issues in Cape Breton, and making clear comments about Cape Breton identify and how Cape Bretoners see themselves, how they categorize each other, and how they feel when outsiders categorize them in national news cycles.

« Terry, sale salopard de voleur » : examen des commentaires exotériques et ésotériques sur des personnages locaux à Sydney, en Nouvelle-Écosse En septembre 2017, le groupe Facebook Rant Room du Cap-Breton était en ébullition à la suite d'un article de Ronnie Talbot sur le vol de sa bière par un voyou nommé Terry. Dans une histoire typiquement capbretonnaise, notre héros s'est garé chez Tim Hortons pour utiliser les toilettes. Pendant ce temps, Terry, à l’évidence le trickster de l'histoire, a volé la bière laissée dans le camion. Très rapidement, la Rant Room, l’espace de discussion autour des machines à café, les émissions de radio et les Tim Hortons de la région étaient inondés de théories sur l'identité de Terry. Des mèmes Internet (memes) ont rapidement été créés, illustrant des problèmes de longue date au Cap-Breton et des commentaires précis sur l’identité capbretonnaise et sur comment les Capbretonnais se voient, se cataloguent entre eux, et ce qu’ils ressentent quand des étrangers les catégorisent dans les cycles des nouvelles nationales.

Shamus Y. MacDonald, Department of Folklore, Memorial University of Newfoundland Making Themselves at Mome: Exploring Narratives that Root Scottish Gaels in Nova Scotia This paper explores how narratives about emigration and settlement provide Scottish Gaels with a sense of belonging in Nova Scotia. Drawing on contemporary fieldwork with local tradition bearers, it examines the messages these stories convey to residents and how they are used to construct an image of the past that is acceptable to the present. Regardless of their historical accuracy, legends about emigration and settlement offer evidence of the ways immigrants and their descendants have reconciled their displacement from Scotland and their role in doing the same to the Mi’kmaq in Nova Scotia. Challenging popular conceptions about the Gaels, this material offers fresh insights into the sense of identity and belonging they have developed in the province.

Se sentir chez soi : explorer les récits enracinant les Gaels écossais en Nouvelle-Écosse Cette communication explore la façon dont les récits sur l'émigration et sur l’implantation procurent aux Gaels écossais un sentiment d’appartenance à la Nouvelle-Écosse. S'appuyant sur un travail de terrain contemporain avec des porteurs locaux de traditions, il examine les messages que ces histoires communiquent aux résidents et comment ils sont utilisés pour construire une image du passé acceptable pour le présent. Indépendamment de leur exactitude historique, les légendes sur l'émigration et l’implantation offrent des preuves de la façon dont les immigrants et leurs descendants ont réconcilié leur déplacement d'Écosse et leur rôle, en faisant de même pour les Mi'kmaq en Nouvelle- Écosse. Contestant les conceptions populaires sur les Gaels, ce matériel offre de nouvelles perspectives sur le sentiment d'identité et d'appartenance qu'ils ont développé dans la province.

Richard MacKinnon, Folklore and Ethnomusicology, Cape Breton University Contemporary Currents in Folklore and Ethnology – An Applied Public Folklore Project: Cape Breton Island Songs of Steel, Coal and Protest One of the contemporary currents in Folklore/Ethnology is doing applied, community-based public projects that attempt to mobilize scholarly knowledge in unique and divergent ways. Folklorist Richard MacKinnon recently invited Cape Breton songwriters, some whose relatives worked in the coal mines or steel mill, to take part in the “Songs of Steel and Coal Protest Song Project” at Cape Breton University. MacKinnon introduced historical songs of protest to a group of contemporary Cape Breton musicians and worked collaboratively with them to record their songs. They were released on two CDs with an accompanying web site providing historical context (www.protestsongs.ca). These Cape Breton musicians, some who tour nationally and internationally, now perform these songs, bringing new audiences to these older songs of protest. In this paper I aim to discuss the complexities of this applied public folklore/history project while also exploring some of the deeper meanings of selected songs.

Les courants contemporains du folklore et de l’ethnologie – Un projet de folklore public appliqué: chansons d'acier, de charbon et de protestation de l'île du Cap- Breton L'un des intérêts contemporains du folklore et de l’ethnologie est la réalisation de projets communautaires publics appliqués qui tentent de mobiliser des connaissances savantes de manière unique et divergente. Le folkloriste Richard MacKinnon a récemment invité des auteurs- compositeurs du Cap-Breton, dont certains parents travaillant dans les mines de charbon ou dans l'aciérie, à participer au « Song of Steel and Coal Protest Song Project » à l'Université du Cap-Breton. MacKinnon a présenté des chansons historiques de protestation à un groupe de musiciens contemporains du Cap-Breton et a travaillé en collaboration avec eux pour enregistrer leurs chansons. Ils ont été publiés sur deux CD accompagnés d'un site Web fournissant un contexte historique (www.protestsongs.ca). Ces musiciens du Cap-Breton, dont certains font des tournées à l'échelle nationale et internationale, interprètent maintenant ces chansons, attirant de nouveaux auditoires à ces anciennes chansons de protestation. Dans cette communication, j'ai pour objectif de discuter de la complexité de ce projet de folklore et d’histoire publique appliqués tout en explorant certaines des significations plus profondes des chansons sélectionnées.

Catherine Limbertie, School of Arts, Media, Performance and Design, York University Carried on the Waves: An Ethnology of the Toronto Islands The Toronto Islands, originally a sandbar jutting out into Lake Ontario, have always been a place of sanctuary and respite. A year-round destination for the people of Toronto, the island ferry service carries about 1.5 million passengers a year. The rapidly growing downtown core population of approximately 250 thousand people view the islands as the local park and clearly make intensive use of the green space. However, the islands are also home to approximately 620 permanent residents who live in a community on Wards Island that, until now, has never been viewed through an ethnographic lens. This study proposes to rectify that situation through observations, interviews and historic research to investigate the sustainability of the human population of the Toronto Islands.

Porté par les vagues: une ethnologie des îles de Toronto Les îles de Toronto, qui à l’origine étaient un banc de sable s'avançant à l’intérieur du lac Ontario, ont toujours été un lieu de refuge et de repos. Destination touristique tout au long de l'année pour la population de Toronto, le service de traversier de l'île transporte environ 1,5

20 Bulletin de l’association canadienne d’ethnologie et de folklore

million de passagers par année. La population du centre-ville en croissance rapide, comptant environ 250 000 personnes, voit les îles comme un parc local et utilise à l’évidence cet espace vert. Pourtant, les îles abritent également environ 620 résidents permanents qui vivent dans une communauté sur Wards Island, et qui, jusqu'à présent, n'a jamais été étudiée avec une approche ethnographique. Cette communication propose de rectifier cette situation au moyen d'observation, d’entrevues et de recherches historiques pour étudier la viabilité de la population humaine des îles de Toronto.

Jefferey Mark Learning, Department of Folklore, Memorial University of Newfoundland Bullying is Bullying... Except When we Pretend it’s not: A Look at Traditions Concerning Teaching and Bullying This paper looks at how traditions can skew our interpretation of bullying, and bullying mannerisms, by examining the recollections of three teachers and their stories of workplace harassment by students, teachers, administration, and parents. Using Barbara Coloroso, and Wayne Nesbit’s works I will demonstrate how these stories follow the traditional pattern of escalation in bullying. Then I will explain how we use tradition to normalize it, whether it be through the use of the traditional genres or through a process of traditionalization that makes these horrible acts ‘”normal.” These short stories will help demonstrate the close relationship between bullying and tradition and illustrate how reliant bullying is on tradition and the process of traditionalization to normalize it and grant us (the audience) the ability to ignore it or dismiss it through labelling it as something other than bullying.

L'intimidation, c'est de l'intimidation... sauf lorsqu’on prétend que ça n’en est pas: regard sur les traditions concernant l'enseignement et l'intimidation Cette communication examine comment les traditions peuvent fausser notre interprétation de l'intimidation et des manières d'intimidation, en examinant les souvenirs de trois enseignants et leurs histoires de harcèlement au travail par les élèves, les enseignants, l'Administration et les parents. En utilisant les travaux de Barbara Coloroso et de Wayne Nesbit, je montrerai comment ces histoires suivent le modèle traditionnel de la montée de l'intimidation. Ensuite, j'expliquerai comment nous utilisons la tradition pour la normaliser, que ce soit par l'utilisation des genres traditionnels ou par un processus de traditionalisation qui rend ces actes horribles « normaux ». Ces histoires courtes démontreront l’étroite relation entre l'intimidation et la tradition et illustreront comment l'intimidation repose sur la tradition et le processus de traditionalisation permettant ainsi sa normalisation et (de la part de l'auditoire) sa négligence ou son rejet en l'étiquetant comme étant autre chose que de l'intimidation.

Jean-Pierre Pichette, Chaire de recherche du Canada en oralité, COFRAM, Université Sainte-Anne « La chasse aux mélodies sur les bords du Saint-Laurent ». À propos des Chansons populaires du Canada d’Ernest Gagnon Ernest Gagnon (1834-1915), qui a pourtant produit une douzaine d’ouvrages, doit l’essentiel de sa réputation à son premier livre, un ouvrage de jeunesse. En 1865, il y a plus de cent cinquante ans, ce musicien et professeur commençait la publication de ses Chansons populaires du Canada en fascicules, comme « prime offerte aux abonnés » du Foyer canadien. Échelonné en six livraisons, jusqu’au début de 1867, le répertoire sera ensuite réuni en recueil et l’auteur en donnera l’édition définitive en 1880. Cette communication rappellera à grands traits le projet de Gagnon, les commentaires de son répertoire incontournable et les auteurs consultés, mais il entend insister davantage sur les sources et la démarche de collecte d’Ernest Gagnon qui se compare, à certains égards, à celle des premiers folkloristes.

“Hunting Melodies on the Banks of the Saint Lawrence.” Ernest Gagnon’s Chansons populaires du Canada Ernest Gagnon (1834-1915) authored a dozen works but owes much of his reputation to his first book, written in his youth. In 1865, more than one hundred and fifty years ago, this musician and educator published his Chansons populaires du Canada as a series in Foyer canadien – “a bonus offered to subscribers”. Appearing in six issues – the final printed at the beginning of 1867 – Gagnon ultimately published the collection in single volume in 1880. This paper provides a general examination of Gagnon’s first work, including remarks on the compiled repertoire and consulted authors. Ultimately, a particular emphasis is given to his sources alongside his approach to fieldwork which is in certain respects comparable to the work of other early folklorists.

Dorce Ricarson, Ethnologie et patrimoine, Université Laval Le patrimoine culturel haïtien : ses mécanismes de sauvegarde et de mobilisation en situation de crise Il n’est plus à démontrer qu’Haïti fait l’objet d’un patrimoine culturel immatériel inestimable. Ce dernier peut bien offrir des occasions considérables aux populations locales d’affirmer leur présence et de répandre leur propre vision du monde. Malheureusement, il existe encore peu de recherches sur des situations pratiques dans ce domaine, notamment sur le patrimoine immatériel dans des moments d’urgence associés à des catastrophes dues à des aléas d’origine naturelle ou humaine.

Cet article tente de répondre à deux questions : comment le patrimoine culturel immatériel pourrait-il être mis en péril dans des situations d’urgence et quels devraient être les mécanismes à mettre en place pour sa sauvegarde ? Comment le patrimoine culturel immatériel pourrait-il être mobilisé comme facteur de solidarité, de rapprochement et de redémarrage pour les collectivités affrontant des crises de différentes natures ?

Haiti’s Cultural Heritage: Safeguarding and Mobilising Mechanisms During Crisis Haiti possesses an immeasurable intangible cultural heritage. It can offer considerable opportunities for the local population to assert their presence and spread their own worldview. Unfortunately, there is still little research on practical situations in this field, particularly on intangible heritage in times of crisis such as in natural or man-made disasters.

This article will try to answer two questions: How could intangible cultural heritage be endangered in emergency crisis and what mechanisms should be put implemented for its safeguarding? How could intangible cultural heritage be mobilised as contributor to solidarity, reconciliation, and rebuilding for communities facing crises of different natures?

Laura Sanchini, Curator of Craft, Design & Popular Culture, Canadian Museum of History Motif and Symmetry in Rug Hooking Design: A Cheticamp Case Study This paper examines rug hooking in Cheticamp with a special attention to vernacular aesthetics and design. Specifically it presents rug hooking designs that were being created and sold commercially at the same time as the Cheticamp rug hooking cottage industry. These patterns were marketed to women looking to created and sell their rugs. I focus on the design of these rugs with particular attention paid to motif and pattern repetition. This paper also explains the creation of the Motif-Index for hooked rugs that was developed after analyzing several hundred rug designs. This allows us to examine Cheticamp rug hooking within a larger context of rug hooking within Canada and the east coast of the .

Motif et symétrie dans la conception du tapis crocheté: une étude de cas à Chéticamp Cette communication examine le tapis crocheté à Chéticamp et met l’emphase sur l'esthétique et le design vernaculaires. Plus précisément, elle présentera les motifs des tapis crochetés qui ont été créés et commercialisés en même temps ceux de l'industrie artisanale à Chéticamp. Ces modèles commerciaux ont été vendus aux femmes qui cherchaient à créer et à vendre leurs tapis artisanaux. Je mets l’accent sur la conception de ces tapis en portant une attention particulière au choix de motifs et à leur répétition. Cette présentation explique également la création du Motif-Index des tapis crochetés qui a été développé après avoir analysé plusieurs centaines de motifs de tapis. Cela nous permet d’étudier le tapis crocheté de Chéticamp dans un contexte plus large de production artisanale de tapis au Canada et sur la côte est des États-Unis.

Benjamin Staple, Department of Folklore, Memorial University of Newfoundland “Traditional Misconceptions of Law” in a Pirate Community In summer 2016, I lost my fieldsite when Kickass Torrents (KAT) was seized by the U.S. Department of Homeland Security. In the days and weeks following, community members reacted with anger and grief, but also surprise. Prior to the shutdown, a widespread vernacular belief held by Katians claimed that, despite engaging in piracy, the community was immune to legal action. Believers argued that KAT’s policy of honouring takedown requests placed the community in compliance with U.S. copyright law. This law legend (Brunvand 2012) arose from what Bolton (1901) identifies as a “traditional misconception” of the law, but belief in it was powered by “magical thinking” (Gmelch 1978). Based on ethnographic fieldwork for my Ph.D., this paper explores the vernacular sociocultural functions and meanings created through the community’s negotiation of law and power.

« Les fausses croyances traditionnelles de la loi » dans une communauté de pirates informatiques À l'été 2016, j'ai perdu mon site de terrain lorsque Kickass Torrents (KAT) a été saisi par le Départment de la Sécurité intérieure des États- Unis. Dans les jours et les semaines qui ont suivi, les membres de la communauté ont exprimé de la colère et du chagrin, mais aussi de la surprise. Avant la fermeture, une croyance vernaculaire répandue des « Katiens » affirmait que, malgré le piratage, la communauté était à l'abri d'une action en justice. Les croyants ont soutenu que la politique de KAT consistant à honorer les demandes/requêtes de retrait plaçait la communauté en conformité avec la loi américaine sur les droits d’auteur. Cette légende de la loi (Brunvand 2012) est née de ce que Bolton (1901) identifie comme une « fausse croyance traditionnelle » de la loi, la croyance en celle-ci étant alimentée par « la pensée magique » (Gmelch 1978). Basé sur un travail de terrain ethnographique entrepris dans le cadre des mes études de doctorat, cette communication explore les fonctions et les significations socioculturelles vernaculaires créées à travers la négociation de la loi et du pouvoir par la communauté.

Robin Temple, Department of Folklore, Memorial University of Newfoundland “C’s Get Degrees”: Study Room Graffiti as Occupational Folklore The intersection of public and private space invites people to leave their mark. In this paper, I will examine graffiti in a specific space: individual library study rooms at Memorial University of Newfoundland. This graffiti creates a space of solidarity in which students across time panic about failing, encourage one another to focus, and repeat folk sayings such as “C’s get degrees.” Like latrinalia, it is written anonymously in a space that is both private and shared, and is often obscene. Unlike their restroom counterpart, messages in these rooms are filled with despair. The most common message written on study room walls is “I’m going to fail.” This paper will document student graffiti in private library study rooms, and argue that it functions as a site of occupational folklore that allows students to anonymously communicate messages that are unacceptable in public life.

« C’s Get Degrees »: le graffiti de la salle d’étude comme folklore occupationnel L'intersection de l'espace public et privé invite les gens à laisser leur marque. Dans cette communication, j'examinerai les graffitis dans un lieu précis: des salles d'étude individuelles de la bibliothèque de Memorial University of Newfoundland. Ces graffitis créent un espace de solidarité dans lequel les élèves s’inquiètent de la possibilité d’échec, s'encouragent mutuellement et répètent des dictons populaires tels que « C's get degrees » (Les étudiants faibles reçoivent aussi des diplômes). Comme les graffitis des latrines, ils sont écrits anonymement dans un espace privé et partagé, et sont souvent à caractère obscène. Contrairement à leurs homologues des toilettes, les messages dans ces salles sont remplis de désespoir. Le message le plus commun écrit sur les murs de la salle d'étude est « Je vais échouer ». Cette communication présentera les graffitis des étudiants dans les salles d'étude privées de la bibliothèque que et leur fonctionnement en tant qu’espace de folklore occupationnel, permettant ainsi aux étudiants de communiquer anonymement des messages autrement inacceptables dans la vie publique.

Van Troi Tran, Centre interuniversitaire d’études sur les lettres, les arts et les traditions, Université Laval

22 Bulletin de l’association canadienne d’ethnologie et de folklore

Passports, Pins, Plushies and Peddlers: The Material Culture of the Shanghai World Expo For the whole duration of the 2010 Expo the city of Shanghai was flooded with all sorts of branded Expo 2010 products, official or counterfeit, sold in Expo official stores or by street peddlers on the Bund, the Yu Garden, Nanjing Road, Huaihai Road or the People’s Square. But if these souvenirs, collectibles and other knickknacks at the effigy of the Expo symbolize the development of a new urban consumer culture in contemporary China, the uncontrolled overflow of counterfeit objects during the World Expo (that lead to a number police crackdowns) also points to the complex and sometimes strained relationship that a market can develop with its own commodities. In this talk, I will examine this sprawling material culture of consumer goods during the Shanghai World Expo and show how these tensions played out during the months of the event.

Passeports, épinglettes, peluches et marchands: la culture matérielle de l'Exposition universelle de Shanghai Pendant toute la durée de l'Expo 2010, la ville de Shanghai fut inondée de toutes sortes de produits de marque de l’Expo 2010, officiels ou contrefaits, vendus dans les magasins officiels de l'Expo ou par les marchands du Bund, du jardin Yuyuan, de la rue de Nanjing, de la rue Huaihai ou la Place du Peuple. Mais si ces souvenirs, objets de collection et autres bibelots à l'effigie de l'Expo symbolisent le développement d'une nouvelle culture de consommation urbaine en Chine contemporaine, le débordement incontrôlé d'objets contrefaits lors de l'Exposition universelle (qui a conduit à une répression policière) indique aussi la relation complexe et parfois tendue qu'un marché peut développer avec ses propres produits. Dans cet exposé, j'examinerai cette culture matérielle tentaculaire des biens de consommation lors de l'Exposition universelle de Shanghai et je montrerai les façons dont ces tensions se sont manifestées pendant les mois de l'événement.

Laurier Turgeon, Laboratoire d’enquête ethnologique et multimedia (LEEM), Université Laval Université Laval Méthodes d’enquête ethnographique, technologies numériques et mise en valeur du patrimoine Cette communication vise à montrer comment des méthodes d’enquête ethnographique et les technologies numériques peuvent être mobilisées pour élaborer de nouvelles approches et pratiques de mise en valeur le patrimoine à la fois matériel et immatériel. Si jusqu’à présent les méthodes de terrain en ethnologie et les technologies numériques ont été surtout utilisées pour mener des recherches scientifiques sur des objets ethnologiques, ils peuvent aussi être mis à contribution pour mettre en valeur et diffuser le patrimoine ethnologique. Il possible même de regrouper ces différents médias dans une visite virtuelle d’une site patrimonial en insérant dans la reconstitution photographique 3D sphérique du site des éléments d’interprétation variés : courts textes explicatifs, photos historiques 2D, photos 3D d’objets archéologiques appartenant au site, enregistrements sonores pour évoquer la mémoire du lieu et vidéos pour présenter les éléments vivants du site (fêtes, festivals, rituels, pratiques artisanales et artistiques, etc.). La présentation s’appuie sur différents projets menés par le laboratoire au cours des dix dernières années.

Ethnographic Fieldwork Methods, Digital Technologies, and the Interpretation of Heritage This paper aims to show how ethnographic fieldwork methods and digital technologies can be used to elaborate new approaches and practices in interpreting tangible and intangible cultural heritage. If ethnographic fieldwork methods and digital technologies have been used until now primarily to carry out research on scholarly subjects, they can also be mobilised to interpret and disseminate heritage. Through technological advances, it is now possible to virtually interpret a site by inserting in a 3D panophotography with a combination of various other media, including short descriptive texts, historic 2D photos, 3D photos of archaeological objects associated to the site, sound recording to evoke the memory of the place, and video recording to present the living elements of the site (feasts, festivals, rituals, artisanal and artistic practices, etc.). This presentation is based on different projects carried out by the Ethno Media Lab over the last ten years.

Yan Wang, Ethnologie et patrimoine, Université Laval S’intégrer dans la région de Québec en tant qu’entrepreneur immigrant: ressources et stratégies des travailleurs qualifiés d’origine chinoise Les travailleurs qualifiés d’origine chinoise réalisent leurs projets d’intégration par la création ou la reprise d’entreprises, tout en mobilisant diverses ressources. Leurs choix professionnels ainsi que la réussite de leur projet entrepreneurial sont autant tributaires de leurs réseaux sociaux que de leurs stratégies de réseautage. La présente recherche porte sur les processus de démarrage ou de reprise d’entreprise et sur le choix de l’entrepreneuriat par les immigrants chinois. En faisant appel au concept de réseaux sociaux, nous posons les questions suivantes : les façons d’entreprendre sont-elles les mêmes chez les créateurs et les repreneurs chinois et comment ces derniers mobilisent- ils leurs ressources? Ainsi, nous cherchons à mieux comprendre les différentes facettes de l’intégration des immigrants chinois, leur parcours entrepreneurial, ainsi que la place qu’ils accordent aux réseaux sociaux lors du développement de leur entreprise.

Integrating the Quebec City Region as an Immigrant Entrepreneur: Resources and Strategies for Skilled Workers of Chinese Origin Skilled workers of Chinese origin realize their integration through the creation or takeover of enterprises, while mobilizing various resources. Their professional choices and the success of their entrepreneurial undertakings depend as much on their social networks as on their networking strategies. This research focuses on business start-up or takeover processes and the choice of entrepreneurship by Chinese immigrants. By using the concept of social networks, we ask the following questions: Do Chinese entrepreneurs and buyers share the same ways of doing business and of mobilizing their resources? Therefore, we seek to better understand the different facets of the integration of Chinese immigrants, their entrepreneurial career, and the place they give to social networks during the development of their business.

Seumas Watson, Manager of Interpretation, Baile nan Gàidheal ~ Nova Scotia Highland Village Museum Calum Cille Lore in Gaelic Nova Scotia and Beyond Calum Cille (521 – 597 AD), more widely known as St. Columba, is perhaps most prominent of the Gaelic saints, though never canonized by the church. Born at Lough Gartan, Donegal, his stature in Gaeldom is universal. This talk will introduce Gaelic Nova Scotia’s Calum Cille

tradition, as supported by oral accounts and ecclesiastical reference points, along with glimpses of his ties to Gaelic-speaking communities in the Canadian Maritimes, Scotland and Ireland.

Calum Cille’s sphere of influence is closely associated with the founding of monasteries in Scotland and Ireland: the most well-known of which is doubtless the monastic site on Eilean Ì (Iona) near Muile (Mull) in the Inner-Hebrides. The best-known artefact of the Iona scriptorium is the Book of Kells, c. 800, displayed at the Trinity College Old Library, Dublin. The Calum Cille connection to Gaelic Nova Scotia is evident in the Province’s Gaelic folklore recordings.

Les traditions de Calum Cille en Nouvelle-Écosse en gaélique et ailleurs Calum Cille (521 - 597 AD), plus connu sous le nom de Saint Columba, est peut-être le plus important des saints gaéliques, bien que jamais canonisé par l'église. Né à Lough Gartan, Donegal, sa stature dans le monde gaélique est universelle. Cette communication présentera la tradition de Calum Cille gaélique en Nouvelle-Écosse, exprimée dans les récits oraux, les références ecclésiastiques, ainsi qu’à travers ses liens avec les communautés gaéliques des Maritimes, de l'Écosse et de l'Irlande.

La sphère d'influence de Calum Cille est étroitement associée à la fondation de monastères en Écosse et en Irlande: le plus connu étant sans doute le site monastique d'Eilean Ì (Iona) près de Muile (Mull) dans les Hébrides intérieures. L'artefact le plus connu du Scriptorium d’Iona est le livre de Kells (c. 800) exposé à la Vieille Bibliothèque de Trinity College à Dublin. Le lien entre Calum Cille et la Nouvelle-Écosse gaélique est évident dans les Enregistrements de folklore gaélique de la province.

Building New Communities from Old Traditions ~ Construire de nouvelles communautés à partir d’anciennes traditions.

Chair/Président: Diane Tye, Department of Folklore, Memorial University

This panel considers ways that folklore forms—from play to material culture to food—help Newfoundlanders face contemporary challenges and shape new communities. We examine expressions of food and hospitality through a variety of genres, from the childhood creation of play or cobby houses, and the incorporation of local culture by entrepreneurs (a supermarket owner and Chinese restaurateurs), to newcomers’ use of food to facilitate their integration into a new home. Together, these papers explore traditional culture’s complex relationship to community building in Newfoundland.

Ce panneau aborde les façons dont le folklore se crée - du jeu à la culture matérielle en passant par la tradition culinaire – de façon à aider les Terre-Neuviens à faire face aux défis modernes et à façonner de nouvelles communautés. Nous examinons les expressions traditionnelles culinaires et l'hospitalité à travers différents genres, depuis la création de jeux enfantins ou maisonnettes pour enfants, à l'incorporation de la culture locale par les entrepreneurs (un propriétaire de supermarché et des restaurateurs chinois) et à l'utilisation d’aliments pour faciliter leur intégration à leur terre d’accueil. Ces communications explorent la relation complexe entre la culture traditionnelle et le développement communautaire à Terre-Neuve.

Naomie Barnes, Department of Folklore, Memorial University Building Cobby Houses and Community in Bay Roberts, Newfoundland As a form of entertainment, many children around the world play house. Newfoundland children, though, have a unique take on this tradition by building and playing in cob (or cobby) houses. According to the Dictionary of Newfoundland English: Second Edition, the term “cob” refers to “a little house built by children” or “a place on the ground outlined with rocks.” Here they play mother and father, teacher, doctor, and occasionally hold pretend weddings or funeral services. While these spaces offer a place to play, in a more important aspect, playing cobby becomes an integral part of growing up in tight-knit communities around the island. Children learn at a young age to value hospitality as they host their friends in their mock homes that, in turn, creates a sense of belonging to the larger society that carries on long after their cobby days have passed.

Construire des maisonnettes pour enfants et une communauté à Bay Roberts, à Terre-Neuve De nombreux enfants dans le monde entier jouent pour se divertir. Cependant, les enfants de Terre-Neuve ont une vision unique de cette tradition en construisant et en jouant dans des maisonnettes (cob). Selon le Dictionnaire anglais de Terre-Neuve (deuxième édition) le terme « cob » fait référence à « une petite maison construite par des enfants » ou « un endroit à même le sol entourée de rochers ». Là, ils jouent à la mère et au père, à l’enseignant, au médecin et de temps en temps, ils organisent des mariages ou des services funéraires. Ces espaces n’offrent pas seulement un endroit pour le jeu: jouer dans ces maisonnettes devient une partie intégrante de leur croissance au sein de communautés tissées serrées qui peuplent l'île. Les enfants apprennent dès leur plus jeune âge à valoriser l'hospitalité en accueillant leurs amis dans des simulacres de maisons. Cela crée ensuite un sentiment d'appartenance à une société plus large qui continue bien après la fin des jeux dans la maisonnette.

Natalie Dignam, Department of Folklore, Memorial University Figurative and Literal Use of Space in Powell’s Supermarket, Bay Roberts

24 Bulletin de l’association canadienne d’ethnologie et de folklore

Established in 1957, Powell’s Supermarket is an independently owned grocery store located on Conception Bay Highway in the geographic center and growing commercial sector of Bay Roberts, NL. The store is a literal meeting place for community members, a function reflected in its extra- wide aisles and other design features. Powell’s is also a figurative meeting place for the Town of Bay Roberts that has grown significantly since 1957 through the amalgamation of former independent towns and distinct neighborhoods into its jurisdiction. This paper explores the figurative and literal uses of space in Powell’s Supermarket as an expression of Bay Roberts’ changing identity that depends on several self-identifying communities coming together and yet remaining distinct through the process of integration and economic change.

Utilisation figurative et littérale de l'espace dans le supermarché Powell’s à Bay Roberts à Terre-Neuve Établi en 1957, le supermarché Powell's est une épicerie indépendante située sur l’autoroute Conception Bay, dans le centre géographique de Bay Roberts, secteur commercial en expansion, à Terre-Neuve. Le magasin est un lieu de rencontre littéral pour les membres de la communauté, une fonction reflétée dans ses allées plus que larges et dans d'autres caractéristiques de sa conception. Powell's est aussi un lieu de rencontre figuratif pour la ville de Bay Roberts qui s'est considérablement développée depuis 1957 grâce à la fusion d'anciennes villes indépendantes et de quartiers particuliers dans sa juridiction. Cette communication explore les utilisations figuratives et littérales de l'espace au supermarché Powell's comme expression de l'identité changeante de Bay Roberts qui dépend de l'union de plusieurs communautés qui s’y s'identifient tout en restant distinctes par le processus d'intégration et de changement économique.

Tanyan Ye, Department of Folklore, Memorial University “Real” Chinese Food: A Declaration of Chineseness The paper offers a reading of the construction of Chinese identity through food. Part of a larger project that explores Chinese restaurants in St. John’s, NL, it examines the distinction some restaurant clients and owners draw about what constitutes “real” Chinese food and its connections to what they see as “real” Chinese identity. In St John’s, declaring a dish to be “real” Chinese food is making more than a judgment about food. Rather, for cultural insiders, it is a declaration of Chineseness, or a belonging to the Chinese community, and a restaurant owner’s recommendation of “real” Chinese dishes to certain customers is a reflection of their classification of those clientele as being “real” Chinese. This paper considers how cultural authenticity intersects with notions of “Chineseness.” What is designated as “real” Chinese food in St John’s? Who has the authority to decide what food is “real”? And, what does “real” mean in this context?

La « vraie » nourriture chinoise: une déclaration identitaire chinoise Cette communication offre une interprétation de la construction identitaire chinoise à travers la nourriture. Dans le cadre d'un projet plus vaste qui explore les restaurants chinois à Saint-Jean de Terre-Neuve, elle examine la distinction que certains clients et propriétaires de restaurants tirent de ce qui constitue la « vraie » cuisine chinoise et de ses liens avec ce qu'ils considèrent comme une véritable identité chinoise. À Saint- Jean de Terre-Neuve, déclarer qu'un plat est « typiquement » chinois est plus qu'un jugement culinaire. Au contraire, pour les initiés, c'est une déclaration identitaire chinoise ou une appartenance à la communauté chinoise. La recommandation par un restaurateur de « vrais » plats chinois à certains clients reflète donc leur catégorisation de cette clientèle comme étant « réellement » chinoise . Cet article examine comment l'authenticité culturelle croise les notions d’identité chinoise. Qu'est-ce qui est désigné comme un « vrai » aliment chinois à Saint-Jean de Terre- Neuve? Qui a le pouvoir de décider quelle nourriture est « typique » ? Et, que signifie « typique » dans ce contexte?

Diane Tye, Department of Folklore, Memorial University Forging a New Place: Tradition and Community in St John’s, NL Residents of Newfoundland and Labrador pride themselves on their friendliness and hospitality but newcomers often struggle to make a place for themselves in a province with a long history of Irish and English settlement. In this paper I reflect on how in/visible newcomers use food to deal with pervasive, and persuasive, cultural constructions of ethnicity and whiteness. Focussing on international food fairs and other temporary food market spaces in St John’s, I consider how newcomers rely on these third spaces (Bhabha 2004) or heterotopic spaces (see Foucault 1971) to challenge both tradition and cultural boundaries. How do participants at these food events— newcomers and long-time residents--negotiate and co-create new stories of place and belonging?

Se forger un nouveau lieu: tradition et communauté à Saint-Jean de Terre-Neuve Les résidents de Terre-Neuve-et-Labrador sont fiers de leur gentillesse et de leur hospitalité, mais les nouveaux arrivants ont souvent de la difficulté à se faire une place dans une province qui a une longue histoire d’implantation irlandaise et anglaise. Dans cet article, je réfléchis à la façon dont les nouveaux arrivants in/visibles utilisent la tradition culinaire pour faire face à des constructions culturelles omniprésentes et persuasives de l'ethnicité et de la blancheur de la peau. En mettant l'accent sur les foires alimentaires internationales et d'autres marchés temporaires à Saint-Jean de Terre-Neuve, j’analyse comment les nouveaux arrivants comptent sur ces troisièmes espaces (Bhabha 2004) ou espaces hétérotopiques (voir Foucault 1971) pour défier les frontières traditionnelles et culturelles. Comment les participants à ces événements alimentaires - les nouveaux arrivants et les résidents de longue date – négocient-ils et créent-ils de nouvelles histoires de lieu et d'appartenance?

Haunting History: Locating the Supernatural in Contemporary Heritage Practice and Tourism / Histoire hantée: localisation du surnaturel dans la pratique patrimoiniale contemporaine et le tourisme

Chair/Président: Noah Morritt, Department of Folklore, Memorial University of Newfoundland Bringing together papers that explore the production, commodification, social uses, and exhibition of supernatural belief traditions this panel explores how the supernatural troubles, disrupts, enacts, and interprets our social worlds. In particular, we examine the haunted sites and otherworldly encounters that captivate the tourist’s gaze, inspire spiritual creativity, and challenge how communities define their heritage and identity. Presentations explore how dark tourism in New Orleans engages troubling or submerged points of the city’s history, how contemporary Neo- Pagans derive and create spiritual practice through the enactment of ancient belief traditions, how a UFO crash in Nova Scotia transgresses the limits of community identity and heritage, and how museums represent belief through exhibits and programming.

Rassemblant des articles qui explorent la production, la marchandisation, les usages sociaux et les démonstrations de croyances traditionnelles du surnaturel, ce panneau explore la façon dont le surnaturel dérange, déstabilise, adopte et interprète nos mondes sociaux. Plus précisément, nous examinons les endroits hantés et les rencontres d’outre-tombe qui captivent le regard du touriste, inspirent la créativité spirituelle et défient la manière dont les communautés définissent leur patrimoine et leur identité. Les présentations explorent comment le tourisme noir de la Nouvelle-Orléans aborde des points troublants ou peu connus de l'histoire de la ville, comment les néo-païens contemporains dérivent et créent une pratique spirituelle en adoptant d’anciennes croyances traditionnelles, comment un OVNI tombé en Nouvelle-Écosse transgresse les limites de l'identité communautaire et patrimoniale, et comment les musées représentent la croyance au moyen d'expositions et de programmes.

Lynda Daneliuk, Department of Folklore, Memorial University of Newfoundland and Thompson Rivers University Encounters with the Dead, the Enactment of Legend, and the Telling of the Untellable: The Importance of Ghost and Legend Tourism as Cultural Performance in New Orleans New Orleans tourism covers a variety of cultural encounters, enactments and performances featuring the region’s unique music, food, festivals, history, ethos and landscape. But the city is also a major source of “dark tourism”: touristic events which often focus on death and the dead, the macabre, legends of slavery and torture, crime and punishment, as well as highlight aspects of alternative and supernatural belief systems. These dark walking tours, Halloween parades, Day of the Dead celebrations, vampire masquerades, voodoo tours, and other forms of ghost and legend tourism are equally important markers of local history, regionality, belief, and cultural performance. This paper argues that through these “encounters with death” or “enactments of legend”–supplied predominantly through narrative merchandising forwarding those points of history often untold in more conventional tourisms–more dissonant aspects of New Orleans’ unique atmosphere, history and culture is both transmitted to visitors and reinforced to locals.

Rencontres avec les morts, la promulgation de la légende et raconter l’inracontable : l'importance du tourisme basé sur les fantômes et légendes comme performance culturelle à la Nouvelle-Orléans Le tourisme de la Nouvelle-Orléans couvre une variété de rencontres culturelles, de représentations et de performances mettant en vedette la musique, la cuisine, les festivals, l'histoire, l'éthos et les paysages uniques de la région. Mais la ville est aussi une source importante de « tourisme noir » : des événements touristiques qui mettent souvent l'accent sur la mort et les morts, le macabre, les légendes liées à l'esclavage et la torture, le crime et la punition, ainsi que d’autres croyances alternatives et surnaturelles. Ces promenades sinistres, défilés d'Halloween, célébrations du Jour des morts, mascarades de vampires, visites vaudou et autres formes de tourisme basé sur les fantômes et les légendes sont des marqueurs importants de l'histoire locale, de la région, des croyances et des performances culturelles. Cette communication soutient qu’à travers ces « rencontres avec la mort » ou « représentations de légendes » - principalement par le biais de marchandisage narratif transmettant ces points de l'histoire souvent inconnus dans le tourisme plus conventionnel - les aspects plus dissonants de l'atmosphère unique, de l'histoire et de la culture de la Nouvelle-Orléans sont transmis aux visiteurs et solidifiés chez ses habitants.

Ceallaigh MacCath-Moran, Department of Folklore, Memorial University of Newfoundland Fairies, Phantom Ships, and Neo-Shamans: Framing Engagement with the Supernatural This presentation synthesizes key findings from three research papers; two analyses of supernatural narratives found in the Memorial University of Newfoundland Folklore Archive and one ethnographic belief study of six women who practice Northern European-inspired neo- shamanism. Homogeneity of community discourse about the supernatural is contrasted with heterogeneity of personal belief in the contexts of place and religious practice. Also discussed are the ways these archival and ethnographic materials reflect various levels of engagement with supernatural experiences, from that of sailors who witness the passage of phantom ships through Newfoundland coastal waters to that of neo-shamanic practitioners who seek insight from divination and dream interpretation. Both sets of materials point to contemporary engagement with the supernatural by communities in Newfoundland and by the Neo-Pagan religious communities from which my study participants were drawn, inviting further folkloristic research of supernatural belief in these areas.

Fées, vaisseaux fantômes et néo-chamanes: encadrer l'engagement avec le surnaturel Cette présentation synthétise les principales conclusions de trois articles de recherche; deux analyses de récits surnaturels trouvés dans les Archives de folklore de Memorial University of Newfoundland et une étude ethnographique sur les croyances de six femmes pratiquant le néo- chamanisme d'inspiration nord-européenne. L'homogénéité du discours communautaire sur le surnaturel contraste avec l'hétérogénéité de la croyance personnelle dans les contextes du lieu et de la pratique religieuse. Nous discuterons également des matériaux d'archives et

26 Bulletin de l’association canadienne d’ethnologie et de folklore

ethnographiques et de comment ils reflètent différents niveaux d'engagement avec des expériences surnaturelles, depuis les navigateurs assistant au passage de vaisseaux fantômes sur les eaux côtières de Terre-Neuve aux praticiens néo-chamanistes cherchant à comprendre la divination et l'interprétation des rêves. Les deux ensembles de documents indiquent un intérêt contemporain avec le surnaturel de la part des communautés de Terre-Neuve et des communautés religieuses néo-païennes qui ont participé à mon étude, invitant les savants à poursuivre les recherches folkloriques sur la croyance surnaturelle dans ces domaines.

Noah Morritt, Department of Folklore, Memorial University of Newfoundland UFOs, Exhibits, and the Challenge of Interpretive Planning at the Shag Harbour UFO Interpretation Centre In Shag Harbour, a small fishing village on the South Shore of Nova Scotia, a mysterious UFO crash in October, 1967 has become the basis of a community-run interpretation centre. The heritage society that runs the centre is seeking to develop and professionalize its permanent exhibits but is having difficulty balancing the needs and concerns of community stakeholders, government granting agencies, and the centre’s visitors. This presentation will focus on the development of the centre’s interpretive plan and the role that community-based ethnographic research can play in informing heritage project design and best practices. In doing so, it examines the politics of representing supernatural belief traditions within the community museum context and argues that in the case of the Shag Harbour UFO Interpretive Centre the meaning making potential of UFOs and their cultural forms challenges dominant heritage discourses and thus present a challenge for interpretive planning and exhibit design.

Ovnis, expositions et le défi de la planification interprétative au Centre d’interprétation des OVNIS de Shag Harbour À Shag Harbour, un petit village de pêcheurs de la côte sud de la Nouvelle-Écosse, un mystérieux écrasement d'OVNI en octobre 1967 est devenu la raison d’être d'un centre d'interprétation géré par la communauté. La société du patrimoine qui gère le centre cherche à développer et à professionnaliser ses expositions permanentes, mais éprouve des difficultés à concilier les besoins et les préoccupations des intervenants communautaires, des organismes subventionnaires gouvernementaux et des visiteurs du centre. Cette présentation portera sur l'élaboration du plan d'interprétation du centre et sur le rôle que la recherche ethnographique communautaire peut jouer dans l'élaboration de la conception de projets patrimoniaux et leur optimisation. Ce faisant, il examine la politique de représentation des traditions de croyances surnaturelles dans le contexte du musée communautaire et soutient que dans le cas du Centre d'interprétation des OVNIS de Shag Harbour, le potentiel des OVNIS et de leurs formes culturelles remet en question les discours patrimoniaux dominants présentant ainsi un défi à la planification interprétative et la conception d'expositions.

Hugh A.D. Spencer, Museum Planning Partners Collections of the Imagination Museums exist to amass collections of objects, artworks and specimens – with the bulk of their resources dedicated to the research, care and interpretation of three dimensional objects. Intangible culture such as folklore, music or even cuisine is often a subset to the quantifiable features of collections.

However, a different approach is emerging: Evident when the subject of the museum (such as UFOs, paranormal phenomena or religious experience) defies representation through physical objects; yet there is a rich body of narrative and folkloric content with an enduring heritage that calls for museological treatment.

This paper compares the operations and public offerings of the Roswell International UFO Museum and Research Centre, the L. Ron Hubbard Life Exhibition at the Church of Scientology Los Angeles Headquarters and the Kirtland Mormon Temple Visitor Centre. Here innovations and issues regarding authenticity, accuracy and identity evident these museums of the imagination and spirit will be explored.

Collections de l'imagination Les musées existent pour rassembler des collections d'objets, d'œuvres d'art et de spécimens - la majeure partie de leurs ressources étant consacrée à la recherche, à l'attention et à l'interprétation d'objets tridimensionnels. La culture immatérielle comme le folklore, la musique ou même la cuisine est souvent un sous-ensemble des caractéristiques quantifiables des collections.

Toutefois, une différente approche se développe quand le thème du musée (tel que les ovnis, les phénomènes paranormaux ou l'expérience religieuse) défie la représentation à travers des objets physiques qui offrent pourtant un riche corpus de contenu narratif et folklorique et un patrimoine durable exigeant une approche muséale.

Cette communication compare les opérations et les offres publiques du Roswell International UFO Museum and Research Centre, du L. Ron Hubbard Life Exhibition at the Church of Scientology Los Angeles Headquarters et du Kirtland Mormon Temple Visitor Centre. Ici, les innovations et les questions concernant l'authenticité, la précision et l'identité évidente ces musées de l'imagination et de l'esprit seront explorées.

“The garden behind the moon:” A Tribute to Edward ‘Sandy’ Ives and his Prince Edward Island Fieldwork ~ « The garden behind the moon » : Un hommage à Edward ‘Sandy’ Ives et son travail de terrain à l'Île-du-Prince-Édouard

Chair/Président: Laurie Brinklow

Presenters / Présentateurs: Laurie Brinklow, Institute of Island Studies, UPEI John Cousins, Institute of Island Studies, UPEI Pauleena MacDougall, Director Emerita, Maine Folklife Centre, University of Maine The Homestead Players (Rob MacLean, Melissa Mullen, and Harry Baglole)

Dr. Edward D. “Sandy” Ives is legendary on Prince Edward Island. From the time he and his family first arrived on PEI in 1957 to search out the songs of Island songmaker Larry Gorman, until he passed away in 2009, Sandy Ives cut a wide swath through the cultural life of the province. As a young folklorist from University of Maine, he was immensely interested in local songs – as a collector and as a performer. While combing Maine for material, he kept hearing that the best singers were “P.I.s” and that the best songs came from Prince Edward Island, a mysterious place “Down East,” perhaps as unreachable and magical as “the garden behind the moon.” For his ground-breaking work in folklore, Sandy went on to be given several accolades in the United States and Canada, including the Kenneth Goldstein Lifetime Achievement Award in Academic Leadership from the American Folklore Society (1992) and the Marius Barbeau Medal from the Canadian Folklore Studies Association for outstanding lifetime contributions to the field of folklore (1991). On Prince Edward Island he was given an Honorary Degree from UPEI (1986) and the Award of Honour by the PEI Museum and Heritage Foundation (1998).

Over the decades Ives made dozens of trips to the Island, eventually stumbling on another “Larry” songster from Down East: Lawrence Doyle. Ives went on to write books about both men, as well as a treasury called Twenty-One Folksongs from Prince Edward Island. Sandy became one of PEI and North America's most respected and beloved folklorists, noted for his wonderful, down-home yet literary style. Towards the end of his life, he wrote about his encounters with all sorts of Island singers and storytellers in his perceptive, wry and engaging memoir, Drive Dull Care Away (Island Studies Press, 2000).

For the panel, Chair Laurie Brinklow will provide an overview and introduce the panelists, beginning with Pauleena MacDougall, who will focus on the work that Sandy (and the many students he trained) conducted in Maine; his larger contributions to the field of folklore and oral history; and how his search for Maine woods songs led him on a hunt for songmakers in New Brunswick and Prince Edward Island.

Next up will be John Cousins. Among the first people Sandy met when he came to PEI was a 12-year-old John Cousins – introduced when his mother Mary became Sandy’s long-term informant. John describes the time spent with Sandy “like walking in the dark and someone giving you a flashlight.” John credits Sandy for his going on to study folklore, at Memorial University. John will talk about how an outsider became an insider, and what he himself learned as “an insider with a history as close to that particular culture as you could get.” John will talk about what Sandy was able to find, knowing that “there was much more ground to cultivate.”

Lastly, the Homestead Players will introduce “The Garden behind the Moon,” a two-act multimedia stage production based on the stories and songs Sandy collected on Prince Edward Island. Through storytelling and the songs themselves, the production documents Sandy’s search for the almost mythical “garden behind the moon,” creating a popularized retelling of highlights from our cultural heritage that will bring Prince Edward Island’s history to a new generation.

Edward D. « Sandy » Ives est légendaire à l'Île du Prince-Édouard. Depuis son arrivée à l'Île du Prince-Édouard avec sa famille en 1957 pour dénicher les chansons du chanteur prince-édouardien Larry Gorman, jusqu'à sa mort en 2009, Sandy Ives s’est taillé une place dans la vie culturelle de la province. En tant que jeune folkloriste de l'Université du Maine, il s'intéressait énormément aux chansons locales - en tant que collectionneur et en tant qu’interprète. C’est en passant le Maine au peigne fin à la recherche de matériel qu’il entendit dire que les meilleurs chanteurs étaient « P.I.s » et que les meilleures chansons venaient de l'Île du Prince-Édouard, un endroit mystérieux « dans l’est », peut-être inaccessible et magique comme un « jardin derrière la lune ». Pour son travail novateur en folklore, Sandy a reçu plusieurs distinctions aux États-Unis et au Canada, dont le Kenneth Goldstein Lifetime Achievement Award en leadership académique de l'American Folklore Society (1992) et la médaille Marius Barbeau de l’Association canadienne d’ethnologie et de folklore pour ses contributions exceptionnelles au domaine du folklore (1991). À l'Île du Prince-Édouard, il a reçu un diplôme honorifique de l'Université de l'Île du Prince-Édouard (1986) et le Prix d'honneur de la Fondation du musée et du patrimoine de l'Île du Prince-Édouard.

Au cours des décennies, Ives a fait des dizaines de voyages dans l'Île, finissant par tomber sur un autre chanteur « de l’est » nommé « Larry » : Lawrence Doyle. Ives a continué à écrire des livres sur les deux hommes, ainsi qu'une perle intitulé Twenty Twenty-One Folksongs from Prince Edward Island. Sandy est devenu l'un des folkloristes les plus respectés et les plus appréciés de l'Île du Prince-Édouard et de l'Amérique du Nord, reconnu pour son merveilleux style littéraire. Vers la fin de sa vie, il raconte ses rencontres avec toutes sortes de chanteurs et de conteurs de l'Île dans ses mémoires percutantes, ironiques et captivantes, Drive Dull Care Away (Island Studies Press, 2000).

Pour ce panneau, la présidente Laurie Brinklow dressera un portrait du personnage et présentera les panélistes, en commençant par Pauleena MacDougall, qui se concentrera sur le travail que Sandy (et les nombreux étudiants qu'il a formés) a mené dans le Maine; ses contributions plus importantes à l’étude du folklore et à l'histoire orale; et comment ses recherches sur les chansons du Maine l'ont mené à la chasse aux chanteurs du Nouveau-Brunswick et de l'Île du Prince-Édouard.

Le second panéliste est John Cousins. Parmi les premières personnes que Sandy a rencontrées lors de son arrivée à l'Île du Prince-Édouard, John Cousins, un garçon de 12 ans, fit sa connaissance lorsque sa mère Mary devint l'informatrice de longue date du chercheur. John décrit son expérience avec Sandy « comme marcher dans le noir et quelqu'un qui vous donne une lampe de poche. » John attribue à Sandy le mérite d'avoir étudié le folklore à Memorial University. John parlera de la façon dont un étranger est devenu un initié, et de ce qu'il a lui-même appris comme « initié partageant une histoire aussi proche que possible de celle de la culture étudiée. » John parlera de ce que Sandy a pu trouver, à une époque où il y avait beaucoup plus de « terres inexplorées. »

Pour conclure ce panneau, les Homestead Players présenteront « The Garden behind the Moon » (Le jardin derrière la lune), une production multimédia en deux actes basée sur les histoires et les chansons que Sandy a recueillies à l'Île du Prince-Édouard. Grâce à la narration et aux chansons, la production documente la recherche presque mythique de Sandy du « jardin derrière la lune », créant une nouvelle histoire simplifiée des faits saillants de notre patrimoine culturel qui permettra à une nouvelle génération de connaître l'histoire de l'Île du Prince-Édouard.

28 Bulletin de l’association canadienne d’ethnologie et de folklore

CALL FOR NOMINATIONS APPEL DE CANDIDATURES Nominations are sought for the following positions on the Executive: On sollicite des candidatures pour les postes suivants au sein du Bureau de l’ACEF: President-Elect President(e) designé(e) French Student Representative Membre étudiant(e) francophone English Language Member-at-Large Membre libre anglophone

Bulletin Editor Rédacteurs de la Bulletin To be valid, nominations must bear the signatures of two paid-up FSAC Une mise en candidature est valable si elle est signée par deux membres en members. It is preferable that the signature of the nominee appear as well. All règle de l’ACEF et aussi, de préférence, par le/la candidat/e. Il faut envoyer nominations should be sent by March 31, 2018 to the President Elect for 2018- les candidatures avant le 31 mars 2018 au / à la président/e désigné/e pour 2019, whose name and address will be found on FSAC’s web-site after June 15, 2018-2019 dont les coordonnées se trouveront sur le site Web de l’ACEF après 2018. le 15 juin 2018. If there are contested positions, ballots will be prepared and sent to members S’il y a plusieurs candidatures, on enverra des bulletins de vote aux membres by April 15, 2018. The results will be announced at the Annual General avant le 15 avril 2018. Les résultats seront annoncés lors de l’Assemblée Meeting. annuelle.

Folklore Studies Association of Canada, Annual Assemblée générale annuelle de l’Association General Meeting canadienne d’ethnologie et de folklore 29 May 2017, Ryerson University, Toronto, Ontario, 29 Mai 2017, Ryerson University, Toronto, Ontario, Canada Canada Minutes (English-language) Procès-verbal (Français) Prepared by Tiber F.M. Falzett (Anglophone Member-at-Large) Membres de l’exécutif présents à l’assemblée: Executive in Attendance: Daniela Moisa (Présidente), Laura Sanchini (Présidente élue), Ian Hayes Daniela Moisa (President), Laura Sanchini (President-Elect), Ian Hayes (Secrétaire-trésorier), Van Troi Tran (Membre libre francophone); Tiber (Secretary-Treasurer), Van Troi Tran (Francophone Member-at-Large); Tiber Falzett (Membre libre anglophone), Marie-Michelle Beaudoin (Membre Falzett (Anglophone Member-at-Large), Marie-Michelle Beaudoin étudiante francophone); Benjamin Staple (Membre étudiant anglophone); (Francophone Student Member); Benjamin Staple (Anglophone Student Membres non-votants de l’exécitif: John Bodner (Éditeur du bulletin), Laurier Member); Non-voting Executive Members: John Bodner (Bulletin Editor), Turgeon (Éditeur d’Ethnologies). Laurier Turgeon (Editor, Ethnologies). Membres présents à l’assemblée: Membership in Attendance taken from Sign-in Sheet: Philippe Dubois, Kate Butler, Joy Fraser, Dorce Ricarson, Crystal Braye, Philippe Dubois, Kate Butler, Joy Fraser, Dorce Ricarson, Crystal Braye, Natalie Konenenko, Holly Everett, Kari Sawden, Rita Bélisle, Angeline Natalie Konenenko, Holly Everett, Kari Sawden, Rita Bélisle, Angeline Yegnan, Beate Wild, Jessica Roda Yegnan, Beate Wild, and Jessica Roda [who was not visually confirmed as being in attendance]. La présidente, Daniela Moisa, ouvre l’assemblée générale à 17:30 (EDT)

President, Daniela Moisa, called the meeting to order at 17:30 (EDT) 1. Adoption de l’ordre du jour: Daniela et Laura proposent l’adoption de l’ordre du jour. Adoption of Agenda: Natalie voudrait ajouter quelque chose aux points futurs. Daniela and Laura request motion to adopt Agenda. Proposition d’adoption de l’ordre du jour Natalie would like to add something to further business. Proposé par Natalie Kononenko Motion to adopt Agenda Secondé par Ian Hayes Moved: Natalie Kononenko Approuvé à l’unanimité Seconded: Ian Hayes Motion unanimously carried 2. Adoption du procès-verbal de l’Assemblée de 2016 Daniela et Laura demandent une proposition pour l’adoption du procès-verbal Adoption of Minutes from 2016 AGM de l’Assemblée de 2016. Daniela and Laura request motion to adopt the Minutes of the 2016 Proposé par: John Bodner AGM. Secondé par Philippe Dubois Motion to adopt 2016 AGM Minutes Approuvé à l’unanimité Moved: John Bodner

Seconded: Philippe Dubois 3. Rapport de la président(Daniela Moisa) Motion unanimously carried Son mandate s’est concentré sur trois objectifs:

President’s Report (Daniela Moisa) i. Finances: Ian Hayes (secrétaire-trésorier) s’est occupé de la transition des Focus during her tenure was upon three objectives: dossiers financiers et des comptes entre Richard MacKinnon et lui-même pour

obtenier les autorisations de signature et travailler à l'organisation de nos iv. Finances: Ian Hayes (Secretary-Treasurer) oversaw the successful finances. Ian a également travaillé à clarifier et organiser les états financiers. transition of the financial files and accounts from Richard MacKinnon to him as signing officer and the organization our finances. Ian also carried out clarification and organization of financial statements. ii. Communication: Mettre l’accent sur l’‘image’ de l’Association par le développement d’un nouveau site web et d’un logo. Cela a été fait en v. Communication: Focus placed upon the ‘image’ of the Association collaboration avec Van Troi Tran et Laurier Turgeon, de même que d’autres through the development of a new website and logo. This has been completed. membres de l’exécutif. She worked on this project primarily with Van Troi Tran and Laurier Turgeon, as well as with other Members of the Executive. iii. La réunion de 2017 à Toronto: la conférence qui s’est tenue au Congrès de la Fédération a été un succès, elle a été organisée par Daniela Moisa, Van Troi vi. Conference 2017 in Toronto: a successful conference in association Tran, Laurier Turgeon, Irina Mihalache, avec l’aide d’autres membres de with CFHSS Congress was organized by Daniela Moisa, Van Troi Tran, Laurier l’exécutif de l’ACEF. Turgeon, Irina Mihalache, along with Members of the FSAC Executive. Daniela, Troi, et Laurier ont travaillé ensemble sur les trois projets et Daniela Daniela, Troi, and Laurier worked together on all three projects and Daniela souligne qu’elle veut remercier les autres membres de l’exécutif. Le fait de stated that she would like to thank the Members of the Executive too. Being pouvoir travailler ensemble a été très important et très apprécié. able to work together was much appreciated and very important.

Reports from Members of the Executive: 4. Rapports des Membres de l’exécutive: i. Anglophone Member-at-Large (Tiber Falzett): With the lack of i. Membre libre anglophone (Tiber Falzett): Il y a eu peu de rencontres de regular Executive meetings, the primary involvement this year of the l’exécutif donc le principal travail du membre libre anglophone a été le vote Anglophone Member-at-Large was voting on the Marius Barbeau Medal, pour la médaille Marius-Barbeau qui a été attribuée à Gerald Pocius, et la awarded to Gerald Pocius, and consulting on the logo. A willingness to work consultation pour le logo. Tiber a un désir de travailler avec l’exécutif et les with the Executive and Membership on recruitment and development was membres sur le recrutement et le développement et affirme une ouverture expressed along with an openness to receive feedback from current members pour recevoir des retours de la part des membres pour contribuer à atteindre towards achieving these and any other goals. ces objectifs. ii. Francophone Member-at-Large (Van Troi Tran): Troi ii. Membre libre francophone (Van Troi Tran): Troi a proposé un logo qui proposed a logo that was adopted. The recruitment of new francophone a été adopté. Le recrutement de nouveaux membres francophones devrait être members should be a priority in the coming year. une priorité pour les années à venir. iii. Anglophone Student Member (Benjamin Staple): iii. Membre étudiant anglophone (Benjamin Staple): Attendance was dismal at the FSAC Students’ Meeting. Started with three L’assistance était déplorable pour la rencontre des étudiants de l’ACEF. Elle a members and gained one during the meeting. Total of four attendees. The four débuté avec trois membres, et une personne s’est rajoutée par la suite. Un total students would like to thank the conference organizers for all their hard work de quatre étudiants présents. Les quatre étudiants voudraient remercier les putting the conference together [Applause]. Thanks also expressed to organisateurs pour leur travail dans l’organisation du colloque organizers for the boxed lunch provided. [Applaudissements]. Ils remercient aussi les organisateurs pour les boîtes-repas. Number of issues discussed. The primary concern expressed was continuing to meet with the Canadian Federation of Humanities and Social Sciences’ Un certain nombre de sujets ont été abordés. La principale préoccupation Congress during alternating years. Students question the benefits versus the exprimée était de continuer à se réunir avec le Congrès de la Fédération cost of continuing this arrangement. The cost to students was so much greater canadienne des sciences humaines à deux ans d'alternance. Les étudiants se than regular meetings and students didn’t feel that they got tangible benefits questionnent sur les avantages par rapport au coût impliqués dans la out of it. This is not to say that the students do not recommend meeting with participation au Congrès. Le coût pour les étudiants est substantiellement plus Congress again in the future but just to note that any benefits received did not translate to further value. élevé que lors les réunions régulières et ils n’ont pas l'impression d'en retirer des avantages tangibles. Cela ne veut pas dire que les étudiants ne The joint panel with the Canadian Association Food Studies was appreciated recommandent pas de se réunir à nouveau avec le Congrès dans le futur, mais and there was a suggestion that further panels like these should be organized to seulement de considérer que les avantages reçus ne se traduisent pas par une take best advantage of the opportunities for collaboration afforded by meeting valeur ajoutée tangible. with Congress.

The students would like to see more opportunities for networking both within Le panel conjoint avec la Canadian Association for Food Studies a été apprécié our discipline and outside of it. There was also the suggestion of a mentorship et il a été suggéré que d’autres panels conjoints soient organisés dans le future program. pour bénéficier au maximum des opportunités de collaboration offertes par le Congrès. There is an ongoing problem of attendance among students at the annual meeting. Numbers were down last year but not as badly as this year. Les étudiants aimeraient voir plus de possibilités de réseautage dans notre

discipline et en dehors de celle-ci. Il y a aussi la suggestion de développer un A suggestion to make the annual Student Meeting mandatory to be eligible to receive travel funding was proposed and any other ideas to encourage student programme de mentorat. participation were welcomed. Il y a aussi un problème continu de présence chez les étudiants à la rencontre Finally, Benjamin Staple was reelected as the Anglophone Student Member. annuelle. Les chiffres étaient déjà en baisse l'année dernière, mais pas aussi [Applause] mauvais que cette année. iv. Bulletin Editor’s Report (John Bodner): Thanked Ian and Une suggestion visant à rendre l'assemblée annuelle des étudiants obligatoire Troi for editorial assistance as well as Crystal Rose who completed the fine pour être admissible à un financement de voyage a été proposée. Toute autre copyediting. idée visant à encourager la participation des étudiants serait bien accueillie.

Presentation and Adoption of Financial Statements (Secretary- Finalement, Benjamin Staple a été réélu comme Membre étudiant Anglophone. Treasurer’s Report), Ian Hayes: [Applaudissements] Ian took over the management of finances from Richard MacKinnon this year.

30 Bulletin de l’association canadienne d’ethnologie et de folklore

The finances presented are from our Association’s past fiscal year, which ended on 31 December 2016. iv. Rapport de l’éditeur du Bulletin (John Bodner): Remerciements à Ian et Troi pour l’assistance dans l’édition et Crystal Rose pour son travail de Last year we had good attendance for the conference and the benefit of révision linguistique. receiving a SSHRC Connections Grant, allowing us to make a profit off the conference and achieve higher attendance rates. These both translated to higher 5. Présentation et adoption des états financiers (Rapport du membership revenues. secrétaire-trésorier), Ian Hayes: Ian a pris en charge la gestion des finances cette année. Les fonds présentés We ended up with a little more cash in the bank between the 2016 fiscal year proviennent du dernier exercice financier de notre association, qui s'est and the 2015 fiscal year. terminé le 31 décembre 2016. Slow growth on the two GICs. L'année dernière, nous avons eu une bonne participation au colloque et Previous PayPal account has been closed since when Jodi McDavid was l’avantage de recevoir une subvention Connexion du CRSH, ce qui nous a Secretary-Treasurer, she had been using her own personal account with her permis de réaliser des profits en dehors de la conférence, et d'atteindre des taux own personal credit card. When she stepped-down it took five or six years to de participation plus élevés. Ces deux éléments se sont traduits par des revenus replace it with our own account. The solution this year was, due to website d’adhésion plus élevés. transition, to take bookings through the Eventbrite system. However, a Business PayPal account for FSAC has now been setup so that we can link it to our new website to receive payments and do not need to bother Jodi further. Nous nous sommes retrouvés avec un peu plus d'argent à la banque entre l’exercice de 2016 et l'exercice de 2015. Our assets improved due to cash on hand. Une croissance lente sur les deux CPG. Overall revenue was increased due to higher membership fees from the 2016 conference and meeting in conjunction with CSTM and the ICH workshop. Le compte PayPal précédent a été fermé depuis le moment où Jodi McDavid 120-150 people attending the 2016 conference was good for our membership était secrétaire-trésorière, elle avait utilisé son propre compte personnel avec income generation. Conference revenue also included banquet fees, membership fees, etc. sa propre carte de crédit. Lorsqu’elle a démissionné, il a fallu cinq ou six ans pour le remplacer par notre propre compte. La solution cette année était, en We no longer have access to the discontinued travel funding grant from SSHRC raison de la transition du site Web, de prendre des réservations à travers le that offered about $3,000CAD/year. système Eventbrite. Cependant, un compte Business PayPal pour l’ACEF a été configuré pour que nous puissions le lier à notre nouveau site Web pour Interest from Canadian sources is about $500CAD for copyright royalties from recevoir des paiements et ne pas avoir à déranger Jodi de nouveau. Ethnologies, etc.

Total revenue was about $21,000CAD. There were also considerable expenses Nos actifs se sont améliorés grâce aux liquidités disponibles. of about $16,000CAD. Conference travel expenses were not very high and we only spent about $9,000CAD on the conference. This resulted in Les revenus globaux ont été augmentés en raison des frais d'adhésion plus ~$4,000CAD profit from the 2016 conference in addition to growing our élevés de la conférence et de la réunion de 2016 en conjonction avec la CSTM membership. et l'atelier du PCI. De 120 à 150 personnes ont participé au colloque de 2016, ce qui a été bénéfique pour la génération de revenus provenant de nos Richard had been paying an accountant and Ian took on these tasks which save membres. Les recettes de la conférence comprennent également les frais de the Association money. banquet, les frais d'adhésion, etc. CFHSS Congress membership is paid according to the number of members we have at any given time. We didn’t pay for the past fiscal year and we didn’t pay Nous n'avons plus accès à la subvention de financement des voyages anything for 2015. We got an invoice in January 2016 for 2016 dues and in discontinuée du CRSH qui a offert environ 3 000 $ CAN par année. November 2016 for 2017 dues. We paid it twice but it is an annual cost. L'intérêt des sources canadiennes est d'environ 500 $ CAD pour les droits The Barbeau Medal cost is low on our statement and only takes the inscription d'auteur d'Ethnologies, etc. cost into consideration. The price of gold fluctuates. It normally costs about $1,000CAD to mint it and we mint two at one time. We pay that up front now Le revenu total était d'environ 21 000 $ CAD. Il y a eu aussi des dépenses for both and next year we only pay for the inscription, making it primarily a biannual cost. considérables d'environ 16 000 $ CAD. Les frais de déplacement pour le colloque n’étaient pas très élevés et nous n'avons dépensé que 9 000 $ CAD 2017 is going to be a very costly year considering the meagre amount of cash pour le colloque. Cela s'est traduit par un bénéfice d'environ 4 000 $ CA pour we have on hand. It is going to be tight and it may be time to dip into our le colloque de 2016, en plus d’une augmentation de notre membership. investments a bit to have cash on hand. Richard payait un comptable et Ian a assumé ces tâches, ce qui a permis à Conference travel paid in 2016 is actually a late payment for the 2015 l'Association d'économiser de l’argent. conference in Ottawa. The reimbursements were sent out shortly before last year’s conference. January payment was made for 2016 conference travel funding. So, we had to pay these sums twice throughout the year. L'adhésion au Congrès est payée en fonction du nombre de membres que nous avons à un moment donné. Nous n'avons pas payé pour le dernier exercice et Overall there was an income of $5000CAD. nous n’avons rien payé pour 2015. Nous avons reçu une facture en janvier 2016 pour 2016 et en novembre 2016 pour 2017. Nous l’avons payé deux fois, mais Our main issue is losing money and we are very close to having a net c’est un coût annuel. profit/loss of zero. This is due to the cuts in folklore departments and a shrinking membership. Some of our memberships have not been retained annually over the past several years. Le coût de la Médaille Barbeau est minime sur notre relevé et ne prend en

compte que le coût de l’inscription sur la médaille. Le prix de l’or fluctue. Elle The primary revenue stream is our membership. coûte normalement environ $ 1,000CAD à faire et nous en frappons deux en même temps. Nous paierons cela dès maintenant pour les deux et l'année Laurier: Regarding donations. It would be a nice idea to try to stir up some prochaine, nous ne pairons que pour l’inscription, ce qui en fait essentiellement interest in donations among members who are newly retired. If we send them information that they can get 60% back on their charitable donation. un coût semestriel. Ian: We are not only a non-profit group but also a registered charity. It would make sense to highlight this and have a donation option or membership option 2017 sera une année très coûteuse compte tenu de la maigre somme d'argent to be added to the checkout cart on our website that would include the issuance que nous avons sous la main. Il faudra se serrer la ceinture et il sera peut-être of a tax receipt. temps de puiser dans nos investissements pour avoir de l'argent en main. We should also consider raising our membership fees. The last time they were raised was in 2003 or 2004 in Halifax. This would help counteract the shrinking Les voyages payés en 2016 incluent en fait un paiement en retard pour le membership and associated income shortfalls. We do also have a lifetime membership option, which is good value. The cost is colloque de 2015 à Ottawa. Les remboursements ont été envoyés peu avant la about $720CAD. conférence de l’année dernière. Le paiement de janvier a été effectué pour le Troi: Do we need to have a motion to raise membership fees? It is up to the financement des voyages su colloque de 2016. Nous avons donc dû payer ces Executive to decide on this? sommes deux fois par an. Philippe: Motion to authorize the Executive to discuss an increase in annual membership fees and to decide upon the amount (more Dans l'ensemble, il y a eu un revenu de 5000CAD. than $5CAD). Seconded by Laura. Motion unanimously carried. Notre principal problème est la perte l'argent, et nous sommes très près d'avoir un bénéfice net/perte de zéro. Cela est dû aux coupes dans les départements de Laurier: Motion to adopt the financial report as presented by Ian. folklore et à une diminution de l'effectif. Certaines de nos adhésions n'ont pas Seconded by Philippe. été poursuivies à chaque année au cours des dernières années. Motion unanimously carried. Laurier: Motion proposed to thank Ian Hayes for his good work on managing Le flux de revenus principal est nos adhésions. the Association’s finances as Secretary-Treasurer. [Applause]

FSAC/ACEF Website and Logo Report (Daniela, Troi, Laurier): Laurier: Concernant les dons. Ce serait une bonne idée d'essayer de susciter de l’intérêt pour les dons chez les membres nouvellement retraités. Si nous Daniela: It is very important that the new website and logo provide the image leur envoyons de l'information, ils pourraient récupérer 60% de leurs dons de of the Association. Some difficulties and delays occurred due to work action at bienfaisance. Laval University. If members have ideas or other information, they are Ian: Nous sommes non seulement un organisme à but non lucratif, mais aussi encouraged to share them. Also, it is very important to have feedback from the un organisme de bienfaisance enregistré. Il serait logique de le souligner et members concerning both the visioning/rationale of the logo and also generally on the website, both in terms of functionality and aesthetics. The Executive d'ajouter une option de don ou une option d'adhésion au panier de commande worked hard on the website. It is also important that we now have the website sur notre site Web qui comprendrait l'émission d'un reçu d'impôt. linked directly to our Association’s publication Ethnologies. Website can be used to both renew membership and join the Association. Nous devrions également envisager d'augmenter nos frais d'adhésion. La Troi: The same structure has been applied but has been simplified to avoid dernière fois qu'ils ont été augmentés, c'était en 2003 ou 2004 à Halifax. Cela overlapping. This includes simplification in updating the website to facilitate aiderait à compenser pour la diminution du nombre de membres et les pertes with user friendliness and maintenance. Members are encouraged to provide de revenus qui en découlent. any propositions for other content that might be included or developed, including the introduction of new content and features. Some issues around the browser used (Internet Explorer) and mobile versus desktop versions. [Troi Nous avons également une option d'adhésion à vie, ce qui est un bon rapport describes websites menu.] qualité-prix. Le coût est d'environ 720CAD. Daniela: It would be very interesting to add the logo’s rationale. Troi: Avons-nous besoin d'une motion pour augmenter les frais d'adhésion? Troi: The same sections as the previous website are used but streamlined. C'est à l'exécutif de décider à ce sujet? There is a link on the homepage to the table of contents for the latest issue of

Ethnologies. Not certain what the issue is with the website’s formatting and will ask the IT people at Laval for assistance. Philippe: Proposition d'autoriser l'exécutif à discuter d'une Philippe: Suggestion to have membership option highlighted on the homepage augmentation des frais d'adhésion annuels et à décider du montant of the website. It is very nice and looks more professional. Who will serve as (plus de 5CAD). the webmaster and be able to update, edit and manage the website? Secondé by Laura. Daniela: This is very important. But I would like to have feedback on the logo Approuvé à l’unanimité. because it’s the image of the Association. Natalie: You sent out a message on the visioning of the logo. Suggestion to Laurier: Proposition d’adopter les états fiannciers présentés pas Ian. include the description of the logo on the website. Daniela: The logo was about highlighting the idea of diversity and bringing Secondé by Philippe. cultures together. Approuvé à l’unanimité. Natalie: Put ‘Weaving Diversity’ as two words under the logo on the website. Tiber: We need a slogan to go with the logo. Suggestion to have this be a Laurier: Proposition de remercier Ian Hayes pour son bon travail consideration for the Executive to explore and finalize in the coming year. sur la gestion des finances de l'Association en tant que secrétaire- Daniela: ‘On Indigenous Lands’ was brought up but it was from the CFHSS trésorier. [Applaudissements] conference theme. Troi: Suggestion to move back to the agenda. 6. FSAC/ACEF Website and Logo Report (Daniela, Troi, Laurier): Report on Ethnologies (Laurier Turgeon): Daniela: Il est très important que le nouveau site Web et le nouveau logo Marcia Ostashewski’s guest-edited issue on exhibiting soundscapes is now out. donnent une image à l'Association. Des difficultés et des retards sont survenus The contributors are pleased with the issue. Proposed forthcoming issues en raison de travaux à l'Université Laval. Si les membres ont des idées ou

32 Bulletin de l’association canadienne d’ethnologie et de folklore include a thematic issue on ‘crime and folklore’ to be edited by John Bodner d'autres propositions, ils sont encouragés à les partager. En outre, il est très and there is also the potential of doing an issue on the theme of the conference, important d'avoir des commentaires des membres concernant à la fois sur la ‘time’ and ‘temporalities’ to be edited by Daniela. There is an ongoing desire vision ou justification du logo et aussi plus généralement sur le site Web, à la to receive article submissions for the publication and proposals for thematic fois en termes de fonctionnalité et d'esthétique. L'exécutif a travaillé dur sur le issues as a guest editor. All are encouraged to send any proposals to the editorial board. Ethnologies will be half caught up on issues in the works by end site Web. Il est également important que le site Web soit directement relié à la of this year, hopefully by Summer 2017. publication Ethnologies de notre association. Le site Web peut être utilisé à la Daniela: Discusses the potential of a thematic issue on ethnology and time. fois pour renouveler l'adhésion et rejoindre l'Association. Laurier: That is very possible. It should also be remembered that if you are not Troi: La même structure a été transférée mais a été simplifiée pour éviter les part of a thematic issue that there is always space reserved for three to four doublons. Cela comprend la simplification de la mise à jour du site Web pour non-thematic articles in any such issue. There is also the potential for people to faciliter l’utilisation et l’entretien du site. Les membres sont encouragés à strengthen their CVs and for folklore scholars who want to work on a theme as fournir des propositions pour d'autres contenus qui pourraient être inclus ou a collaborative opportunity with other researchers in specific areas. Troi: There is an imbalance between the book reviews in French and English développés, y compris l'introduction de nouveaux contenus et fonctionnalités. languages that changes from issue to issue. Il y a quelques problèmes autour du navigateur utilisé (Internet Explorer) et des Natalie: What was the last issue of Ethnologies that has been mailed out? versions mobiles et de bureau. [Troi décrit les menu du site Web.] Troi: The current issue on ‘soundscapes’ has only been mailed out to Daniela: Il serait très intéressant d’aborder le sens derrière le logo. institutions. Ready to go out to members. A message will be sent around and it Troi: Les mêmes sections que le site Web précédent sont utilisées mais will be asked if individual members would prefer to continue receiving hard rationalisées. Il y a un lien sur la page d'accueil vers la table des matières pour le copies or to opt for paperless PDF issues. Laurier: People will have the option for paper copies or PDF. Certain people dernier numéro d’Ethnologies. Nous ne savons pas quel est le problème avec le prefer to receive PDF only. formatage du site et nous demanderons de l'aide aux informaticiens de John: Should we perhaps make our preferences known in the sign-in sheet l’Université Laval. now? Philippe: Suggère d'avoir un bouton d'adhésion en surbrillance sur la page Troi: That would be helpful. d'accueil du site. Ca paraît bien et ça a l'air plus professionnel. Qui servira de Laura: People should also sign the sign-in sheet to guarantee the receipt of webmaster et pourra mettre à jour, éditer et gérer le site web? travel funding. Daniela: C'est très important. Mais j'aimerais avoir un retour sur le logo car Ian: If there is anyone who came late please be sure to sign. Laurier: Extends a note of gratitude to Troi for his precious help with the c'est l'image de l'Association. journal Ethnologies during a busy year. [Applause] Natalie: Vous avez envoyé un message sur la vision du logo. Je suggère Troi: In terms of distribution, there was an idea to make the paperless copy the d’inclure la description du logo sur le site Web. default option and to send a message to the membership if they would like to Daniela: Le logo visait à souligner l'idée de diversité et à rapprocher les continue to receive hard copies. cultures. Daniela: Do the PDFs go on the website? Natalie: Mettre « Weaving Diversity » comme deux mots sous le logo sur le Troi: No. site Web. Tiber: They are on Érudit [www.érudit.org]. Daniela: Anthropology.ca has access to PDF-versions of every issue of their Tiber: Nous avons besoin d'un slogan pour accompagner le logo. Suggestion de journal available on their website among current members or that can be considérer la question pour l'exécutif et explorer et à finaliser la question dans purchased there. l’année à venir. Troi: Issue is that Érudit makes our articles open access after two years and Daniela: « Sur les terres indigènes » a aussi été soulevée, mais c'était à partir they were discussing lowering it further to one year. It would not be du thème de la conférence de la FCSH. appropriate to request payment on our site when it can be gotten for free on Troi: Suggestion de revenir à l'ordre du jour. erudit.org. It would also add a certain amount of web management. We are going to try to encourage people to opt for electronic copies to save on shipping costs, etc. 7. Report on Ethnologies (Laurier Turgeon): Tiber: Current members should be able to automatically download the current issue from the website. Le numéro de Marcia Ostashewski sur les paysages sonores à est maintenant Philippe: There are many hard copies of back issues at Laval. disponible. Les contributeurs sont satisfaits du numéro. Les prochains numéros Tiber: Could we sell them directly from the website? proposés comprennent un numéro thématique sur « le crime et le folklore » qui Troi: Yes. Once we implement the structure for online payment this could be sera édité par John Bodner et il y a aussi la possibilité de faire un numéro sur le included. thème de la conférence « temps » et « temporalités » édité par Daniela. Il y a un Ian: It could be incorporated into membership, adding a few back issues into membership renewal. désir constant de recevoir des soumissions d'articles pour la publication et des Tiber: Advertise as an add-on while renewing. propositions de sujets thématiques en tant qu'éditeur invité. Tous sont encouragés à envoyer leurs propositions au comité de rédaction. Les Ethnologies Elections to the Board of Directors: auront à moitié rattrapé leur retard d'ici la fin de l'année, espérons-le d'ici l'été 2017. President-Elect: Holly Everett, Memorial University Election by acclamation. [Applause] Daniela: Discute du potentiel d'un numéro thématique sur l'ethnologie et le French-language Member-at-Large: Genia Boivin, University of Alberta. temps. She was a colleague of Daniela’s at Sudbury and a former French-language Laurier: C'est très possible. Il faut également garder à l'esprit que si vous ne Student Representative. faites pas partie d'un numéro thématique, il y a toujours de l'espace réservé Natalie: Julie Leblanc nominated. pour trois à quatre articles non thématiques dans un tel numéro. Il y a aussi la Laura: Julie is not here to accept the Nomination. possibilité pour les gens de renforcer leurs CV et pour les chercheurs en Laurier: She is rather busy. We could keep her in mind. folklore qui veulent travailler sur un thème, comme une opportunité de Natalie: Withdraws her Nomination, since Julie will be kept in mind for the collaboration avec d'autres chercheurs dans des domaines spécifiques. future. Laura: There is a deadline for nominations and there is also the possibility for Troi: Il y a un déséquilibre entre les critiques de livres en français et en anglais nominations from the floor. qui varient d'un sujet à l'autre.

Ian: For next year, we will be nominating a new English-language Member-At- Natalie: Quel était le dernier numéro d’Ethnologies qui a été envoyé? Large, Tiber will be finishing up, a new President-Elect, and a new French- Troi: Le numéro actuel sur les «paysages sonores» n'a été envoyé qu'aux language Student Member. institutions. Il est prêt à être envoyé aux membres. Un message sera envoyé et

il sera demandé si les membres individuels préfèrent continuer à recevoir des Genia Boivin elected by acclamation. copies papier ou à opter pour des copies PDF. 2018 Annual Meeting: Laurier: Les gens auront l'option pour des copies papier ou PDF. Certaines personnes préfèrent recevoir uniquement des PDF. Daniela: We have multiple choices. One is a proposal to meet at Regina. John: Devrions-nous peut-être faire connaître nos préférences dans la feuille Troi: Regina is with CFHSS Congress. de présences maintenant? Laura: There is a concern that we do not have any members to facilitate in Troi: Ce serait utile. organizing the conference with Congress in Regina. We might have someone Laura: Les gens devraient également signer la feuille d'inscription pour but we haven’t yet approached or been approached by anyone yet. We also garantir la réception du financement de voyage. have the potential to organize a FSAC Conference in Prince Edward Island and Ian: S'il y a quelqu'un qui est arrivé en retard, assurez-vous de signer. there is hope that this can be affiliated with the Institute of Island Studies at the University of Prince Edward Island and other heritage and museum Laurier: Remercie Troi pour son aide précieuse à la revue Ethnologies au cours organizations in government. There is the bonus of having someone local. d'une année bien remplie. [Applaudissements] Laurier: Maybe Tiber would speak to this. Troi: En termes de distribution, il y avait l’idée de faire de la copie sans papier Tiber: As mentioned in our Executive Meeting earlier, I would be willing to l'option par défaut et d'envoyer un message aux membres s'ils souhaitent lead in liaising this if there is a firm commitment from the Institute of Island continuer à recevoir des copies papier. Studies [http://projects.upei.ca/iis/] and their coordinator, Laurie Brinklow. Daniela: Est-ce que les PDFs sont sur le site web? If that commitment is given, there is also the option of exploring putting forth an application to SSHRC’s Connections Grants scheme [http://www.sshrc- Troi: Non. crsh.gc.ca/funding-financement/programs-programmes/connection_grants- Tiber: Ils sont sur Érudit [www.érudit.org]. subventions_connexion-eng.aspx]. Daniela: Anthropology.ca donne accès aux versions PDF de chaque numéro de leur revue sur leur site Web parmi les membres actuels ou ils peuvent être Other options include associations with the Institute of Island Studies and the achetés directement. Provincial Government’s Museums and Heritage Foundation Troi: Le problème est qu'Érudit rend nos articles accessibles au public après [http://www.peimuseum.com/]. This would be an opportunity for our body deux ans et ils discutaient d’abaisser la barrière à un an. Il ne serait pas to offer practical professional knowledge and expertise in the realm of folklore and ethnology towards culture and heritage policy development and approprié de demander le paiement sur notre site quand il peut être obtenu alternatives, perhaps in the form of a field school. gratuitement sur erudit.org. Cela ajouterait également une certaine quantité de gestion du site web. Nous allons essayer d'encourager les gens à opter pour des The College of Piping and Celtic Performing Arts of Canada in Summerside copies électroniques afin d'économiser sur les frais de port, etc. [https://collegeofpiping.com/] has recently received a $2.7 million CAD grant Tiber: Les membres actuels devraient être en mesure de télécharger from ACOA towards building a new Education and Performing Arts Centre automatiquement le numéro actuel sur le site Web. that will include conference facilities. Philippe: Il y a beaucoup de copies papier des anciens numéros à Laval.

Holding a portion of the conference in Summerside would also facilitate Tiber: Pourrions-nous les vendre directement sur le site? engagement and partnerships with Acadian and Mi’kmaw communities as well Troi: Oui. Une fois que nous aurons mis en place la structure de paiement en as engaging with the living communities where Georges Arsenault’s and Sandy ligne, cela pourrait être inclus. Ive’s collections of fieldwork were documented. Ian: Cela pourrait être incorporé dans l'adhésion, en ajoutant quelques numéros précédents dans le renouvellement de l'adhésion. These are all potential links but I wouldn’t recommend committing us to this Tiber: Publicisé comme une prime lors du renouvellement. option unless we can get a firm commitment from the necessary partners by the end of June. If we don’t get that commitment, we should seriously consider moving forward with Congress in Regina. The other consideration is that if we 8. Élections du bureau de direction: were going to lean towards another joint meeting with Congress that there was a preference to have this in Vancouver in 2019 rather than Regina in 2018. Président élue: Holly Everett, Memorial University Élection par acclamation. [Applaudissements] Laura: Discussion is open. If there are other possibilities. Philippe: Thinks it’s a great idea. Agreement with Ben and the students that Membre libre francophone: Genia Boivin, University of Alberta. we need to connect better with others. Elle était une collègue de Daniela à Sudbury et une ancienne représentante Laura: There was a discussion of the wording of the motion at the Executive Meeting. étudiante francophone. Tiber: Contingent upon a commitment from the proposed partnership with Natalie: Fait la nomination de Julie Leblanc. UPEI and others. I would request that the official communications for Laura: Julie n’est pas là pour accepter la Nomination. partnership come directly from the President of FSAC/ACEF. I would be Laurier: Elle est plutôt occupée. Nous pourrions garder son nom à l'esprit. happy to help in drafting the letter. Natalie: Retire sa nomination, puisque Julie sera considérée dans le futur. Natalie: If we do end up in Regina, the Canadian Association of Slavists Laura: Il y a une date limite pour les nominations et il y a aussi la possibilité de [https://sites.ualberta.ca/~csp/cas/] proposed a joint panel with FSAC at nominations de l’assemblée. their AGM yesterday [28 May 2017]. It would be worth contacting the local representative of the CAS in terms of making local arrangements, etc. I have Ian: Pour l'année prochaine, nous proposerons un nouveau Membre libre contacts in Winnipeg but do not know people in Regina. anglophone (Tiber terminera son mandat), un nouveau président désigné et un Tiber: Winnipeg would be worth considering too in forging links with the nouveau membre étudiant francophone. Icelandic Department at the University of Manitoba [http://umanitoba.ca/icelandic/]. Genia Boivin élue par acclamation. Laura: As soon as we know what is happening we will get in touch. Natalie: Yes. Get in touch with me and I will get in touch with the local Slavic 9. Rencontre annuelle de 2018: representative and see who their local person is because they were speaking about Vancouver [2019] and identifying a local representative for that. Not sure

34 Bulletin de l’association canadienne d’ethnologie et de folklore who is doing it for Regina. Daniela: Nous avons plusieurs options. L’une serait de se rencontrer à Regina. Tiber: This would be good information to have regardless. Troi: Regina est avec le Congrès de la FCSH. Laura: On craint que nous n'ayons aucun membre pour faciliter l’organisation Philippe: Motion for holding the 2018 conference in Prince Edward du colloque avec le Congrès à Regina. Nous pourrions avoir quelqu’un mais Island. Seconded by John Bodner nous n'avons pas encore approché ou été approchés par quelqu’un encore. Motion unanimously carried. Nous avons également la possibilité d'organiser une conférence de l'ACEF à l'Île-du-Prince-Édouard et nous espérons qu’elle pourra être affiliée à l'Institute Further discussion: of Island Studies de l’Université de l’Île-du-Prince-Édouard et à d'autres Philippe: What about going back to Memorial as we have discussed in the organismes en patrimoine. Il y a l’avantage d’avoir quelqu’un de local. past? Laurier: Peut-être que Tiber pourrait nous en parler. Laura: Holly can speak to this more but Memorial has been undergoing some Tiber: changes. The possibility of bringing the conference to MUN has been discussed informally but there have been no formal discussions to date. It might not be 482/5000 the right time now. Comme je l'ai mentionné plus tôt lors de la réunion de l'exécutif, je serais prêt Tiber: Cape Breton University was brought up too. à faire la liaison avec l'Institut des Island Studies [http://projects.upei.ca/iis/] et leur coordonnatrice, Laurie Brinklow. Si cet engagement est pris, il y a aussi Daniela: Introduction of Laura Sanchini as President for 2017-2018, noting la possibilité d’explorer la possibilité de soumettre une demande au programme that she enjoyed working with Laura as President-Elect and that she did a great de subventions Connexions du CRSH [http://www.sshrc-crsh.gc.ca/funding- job. [Applause] financement/programs-programmes/connection_grants- Report from President-Elect/President 2017-2018 (Laura Sanchini): subventions_connexion-fra .aspx]. Introduces herself. Tenure begins at the end of this meeting. There are four areas on which we should focus in the coming year. D'autres options comprennent des partenariats avec l'Institute of Island Studies i. Membership. Now that we have a new website, we should have a et la Fondation des musées et du patrimoine du gouvernement provincial membership drive to get our name out there. Our membership has been [http://www.peimuseum.com/]. Ce serait l'occasion pour notre organisme lagging in recent years. Recently, we have not had great numbers for d'offrir des connaissances professionnelles pratiques et une expertise dans le membership retention between years. People become members when attending a conference and then do not renew. It is important for us to get our domaine du folklore et de l'ethnologie en vue de l'élaboration de politiques et name out there and to get more graduate students engaged alongside seeking d’alternatives culturelles et patrimoniales, peut-être sous la forme d'une école out people in cognate disciplines/departments to involve people who do not de terrain. know that they are folklorists yet but are engaging with folklore methods unknowingly. This includes disciplines like anthropology, English literature, Le College of Piping and Celtic Performing Arts du Canada à Summerside ethnomusicology, etc. It is also important to make links with professional [https://collegeofpiping.com/] a récemment reçu une subvention de 2,7 folklorists. millions de dollars de l'APECA pour la construction d'un nouveau Centre

Laura notes that from her perspective as a curator at the Canadian Museum of d'éducation et de spectacle qui comprendra des installations de congrès. History more and more people with graduate degrees in folklore and ethnology are not winding up in the academy but instead in alternate academic jobs or in La tenue d'une partie du colloque à Summerside faciliterait également museums and archives or government sectors. We need to do a better job of l'engagement et les partenariats avec les communautés acadiennes et reaching out to them and making the Association relevant to them micmaques, ainsi que la participation aux communautés vivantes où les professionally. Some other organizations offer models on how to accomplish collections de terrain de Georges Arsenault et de Sandy Ive ou été this, including the Canadian Archaeological Association [https://canadianarchaeology.com/], Canadian Historical Association documentées. [https://www.cha-shc.ca/], which have very strong and very visible professional contingents. Ce sont tous des liens potentiels, mais je ne recommanderais pas de nous ii. Mentorship with students and early-career folklorists might be an engager immédiatement dans cette option, à moins que nous puissions obtenir area to explore the potential of development. Laura engaged in a UNESCO un engagement ferme de la part des partenaires nécessaires d'ici la fin juin. Si mentorship program that was of benefit to her professionally and ultimately led nous n'obtenons pas cet engagement, nous devrions envisager sérieusement to her current position. The American Folklore Society also has mentorship d'aller de l’avant avec le Congrès à Regina. L'autre considération est que si nous models. Laura’s experience as a mentee led to her being recruited for her current job. penchons vers une autre réunion conjointe avec le Congrès, nous préférerions iii. Constitution and Bylaws: We need to review our Constitution and que cela se fasse à Vancouver en 2019 plutôt qu'à Regina en 2018. Bylaws to make them more efficient. We haven’t updated them in thirty-some Laura: La discussion est ouverte. S'il y a d'autres possibilités. years. She will be looking to the Executive to form an ad hoc committee to Philippe: Je pense que c'est une bonne idée. Je suis d’accord avec Ben et les work on this. étudiants que nous devons mieux communiquer avec les autres. Laura: Il y a eu une discussion sur le libellé de la motion à la réunion du Social Media and Communications Officer: Lastly, now that we have a new comité exécutif. website, we should increase our social media presence. Our current Facebook page is not being engaged with. We should be engaging with our own Tibre: Sous réserve d'un engagement du partenariat proposé avec UPEI et membership and other groups. To this end, we should consider creating a non- d'autres organisation. Je demanderais que les communications officielles pour le voting member of the Executive to lead this as a Communications Officer. We partenariat proviennent directement du président de l'ACEF / FSAC. Je serais can begin to look at this option. Perhaps there is someone here now that would heureux de participer à la rédaction de la lettre. be willing to volunteer. Natalie: Si nous nous retrouvons à Regina, l'Association canadienne des Kate Butler: Volunteered from the floor. slavistes [https://sites.ualberta.ca/~csp/cas/] a proposé un panel conjoint Laura: Are you comfortable in doing this in English in French? avec le FSAC lors de leur AGA hier [28 mai 2017]. Il serait utile de Kate: I might want help with French. communiquer avec le représentant local de la CAS en ce qui concerne les Kate is elected to the position of Communications Officer by arrangements locaux, etc. J'ai des contacts à Winnipeg, mais je ne connais pas acclamation. [Applause] les gens à Regina.

Tiber: Winnipeg mériterait aussi d'être considéré en établissant des liens avec Other Business: le département d’études islandaises de l'Université du Manitoba [http://umanitoba.ca/icelandic/]. Awards (Daniela): The 2017 Luc Lacourcière Memorial Scholarship Laura: Dès que nous saurons ce qui se passe, nous entrerons en contact. was awarded to Genia Boivin. Natalie: Oui. Communiquez avec moi et je communiquerai avec le Ian: The Violetta “Letty” Halpert Paper Prize will be announced later. As représentant local des Slaves et je verrai qui est leur représentant local, parce decided last year, the process was moved until after the AGM. The submissions qu'ils parlaient de Vancouver [2019] et ont identifié un représentant local pour have been received and we will be circulating them to the Executive an decide cela. Je ne sais pas qui le fait pour Regina. upon the recipient in the coming weeks. Tiber: Ce serait une bonne information à avoir indépendamment. Laura: This is a student-initiated prize but it has been difficult to get students to submit their work. Philippe: Motion pour la tenue du colloque de 2018 à UPEI. Philippe: This has been largely a communication issue over the last few years. Laura: With a $250CAD prize available it is important to have students Secondé by John Bodner engage. Approuvé à l’unanimité. Troi: We should discuss the 2019 meeting to avoid last minute planning. The 2019 CFHSS Congress will be held in Vancouver, which is exciting and Autres points: inconvenient at the same time. Did you have something to say about the conference in 2019, Natalie? Philippe: Qu'en est-il d’aller à Memorial comme nous l'avons déjà évoqué Natalie: No. It would be worth considering a joint panel with the Slavists like in Regina. dans le passé? Troi: It is true that joint panels are often successful. Laura: Holly peut en parler davantage, mais Memorial a subi des changements. Natalie: We also get money. La possibilité d'amener le colloque à MUN a été discutée de manière informelle Troi: Not as much as previously. We applied for the International Keynote mais il n'y a pas eu de discussions formelles à ce jour. Ce n'est peut-être pas le Speaker and this year we cannot ask for funding for a joint panel because of bon moment maintenant. that. It was the case that we could two years ago but not now. It is true that Tiber: L'Université du Cap-Breton a aussi été proposée. joint panels are a good thing and there is more content on the program. It’s a Daniela: Présente Laura Sanchini comme présidente pour 2017-2018, en delicate balance between doing too much and too little. It is also a concern of balancing the labour between associations and potential partners are often soulignant qu'elle aimait travailler avec Laura en tant que présidente désignée et overwhelmed with various other issues. The Federation continues to encourage qu'elle a fait un excellent travail. [Applaudissements] this collaboration between associations even though it is not as well funded as before. 10. Report from President-Elect/President 2017-2018 (Laura Sanchini): Laura: Going to Vancouver will be a stretch with travel funding. Tiber: Maybe not as much as Regina. I just booked a ticket to Vancouver for Elle se présente. Son mandat commence à la fin de cette réunion. Il y a quatre another conference and it was less expensive than flying to other spots in domaines sur lesquels nous devrions nous concentrer dans l'année à venir. Canada from the East Coast.

Daniela: The problem is that we need to find someone there that would be able to work on the ground to facilitate. i. Membership. Maintenant que nous avons un nouveau site Web, nous Tiber: An individual involved with CSANA (Celtic Studies Association of devrions avoir une campagne d'adhésion pour publiciser notre association. Nos North America) who is also the editor for The Folklore Society’s journal membres ont été à la traîne ces dernières années. Récemment, nous n'avons pas Folklore [Jessica Hemming, Corpus Christi College, eu de grands nombres de rétention d'adhésion entre les années. Les gens https://registrar.corpuschristi.ca/facultyprofiles/53/] is in Vancouver. deviennent membres lorsqu'ils assistent à une conférence et ne renouvellent CSANA’s 2017 conference was hosted by her and another person from UBC pas. Il est important pour nous d'inciter davantage d'étudiants diplômés à [Antone Minard]. rechercher des personnes dans des disciplines / départements proches pour impliquer des personnes qui ne savent pas encore qu’elles sont folkloristes mais The other possibility is a partnership with UBC’s Museum of Anthropology has qui utilisent des méthodes folkloristiques sans le savoir. Cela inclut des an oral history and language lab [http://moa.ubc.ca/oral-history-lab/] which disciplines comme l'anthropologie, la littérature anglaise, l'ethnomusicologie, does very interesting documentation work on oral tradition in Indigenous etc. Il est également important d'établir des liens avec des folkloristes languages [Indigitization, Toolkit for the Digitization of First Nations professionnels. Knowledge: http://www.indigitization.ca/]. Mark Turin [http://markturin.arts.ubc.ca/] who set up the University of Cambridge’s Laura note qu'en tant que conservatrice au Musée canadien de l'histoire, de plus World Oral Literature Project [http://www.oralliterature.org/] is now at en plus de diplômés du folklore et de l'ethnologie ne terminent pas leurs UBC. It is good for folklorists to interact with anthropologists, as was evident études, mais obtiennent plutôt des emplois universitaires ou dans des musées with our Keynote address from Professor Herzfeld. It also reminds larger ou des centres d'archives. Nous devons faire un meilleur travail pour les joindre disciplines of our relevance and prevents us from being overlooked. et rendre l'Association pertinente pour eux. Certaines autres organisations Troi: We should discuss the outgoing members of the Executive. Troi is thanked by all as an outgoing member of the Executive. [Applause] offrent des modèles sur la façon d'y parvenir, y compris l'Association Laura: It is frightening to think of the Executive without Troi. canadienne d'archéologie [https://canadianarchaeology.com/], la Société Troi: I can imagine. [Laughter] historique du Canada [https://www.cha-shc.ca/], qui ont des liens très forts et Laura: Troi has long been an unsung hero of the Association. He is always contingents professionnels très visibles. there behind the scenes making sure everything is accomplished with efficiencyii. La formation avec les étudiants et les folkloristes en début de carrière and excellence. pourrait être un domaine où explorer le potentiel de développement pour Philippe: Troi could be the Francophone Communications Officer. [Laughter] l’association. Laura s'est engagée dans un programme de mentorat de Proposal to adjourn the meeting [Daniela]. l'UNESCO qui lui a profité professionnellement et a finalement mené à son Moved by Ben. poste actuel. L'American Folklore Society a également des modèles de Seconded by Troi. mentorat. L'expérience de Laura l’a amenée à être recrutée pour son travail Motion carried. [Applause] actuel.

Meeting adjourned at 18:25 (EDT) iii. Constitution et statuts Nous devons revoir notre Constitution et nos statuts pour les rendre plus efficaces. Nous ne les avons pas mis à jour depuis trente

36 Bulletin de l’association canadienne d’ethnologie et de folklore

ans. Elle se tournera vers l'exécutif pour former un comité ad hoc pour travailler sur ce sujet.

iv. Responsable des médias sociaux et des communications: Enfin, maintenant que nous avons un nouveau site Web, nous devrions accroître notre présence sur les médias sociaux. Notre page Facebook actuelle n'est pas en cours d'utilisation. Nous devrions nous engager avec nos propres membres et d'autres groupes. À cette fin, nous devrions envisager de créer un membre sans droit de vote de l'exécutif pour diriger cette activité en tant que responsable des communications. Nous pouvons commencer à regarder cette option. Il y a peut-être quelqu'un ici maintenant qui serait prêt à faire du bénévolat. Kate Butler: S’est proposée. Laura: Est-tu prête à le faire en Anglais et en Français? Kate: J’aurai besoin d’aide pour le Français. Kate est élue comme responsible des communications par acclamation. [Applause]

11. Autres points:

Prix (Daniela): La bourse Luc Lacourcière de 2017 a été atribuée à Genia Boivin. Ian: Le prix Violetta "Letty" Halpert sera annoncé plus tard. Comme décidé l'année dernière, le processus a été déplacé jusqu'après l'AGA. Les soumissions ont été reçues et nous les distribuerons à l'exécutif et déciderons du récipiendaire dans les semaines à venir. Laura: C'est un prix crée par les étudiants, mais il est difficile d’encourager les étudiants à soumettre leur travail. Philippe: Cela a été en grande partie un problème de communication au cours des dernières années. Laura: Avec un prix de 250 $ CA disponible, il est important que les étudiants s'engagent. Troi: Nous devrions discuter de la réunion de 2019 pour éviter la planification de dernière minute. Le Congrès de la FCSH 2019 aura lieu à Vancouver, ce qui est excitant et incommode en même temps. Avez-vous quelque chose à dire sur la conférence en 2019, Natalie? Natalie: Non. Ça valait la peine d'envisager un comité conjoint avec les Slavistes comme à Regina. Troi: Il est vrai que les panels conjoints ont souvent du succès. Natalie: Nous recevons aussi de l'argent. Troi: Pas autant que précédemment. Nous avons fait une demande de financement pour le Conférencier d'honneur international et cette année, nous ne pouvions pas demander de financement pour un panel conjoint à cause de cela. C'était le cas il y a deux ans, mais plus maintenant. Il est vrai que les panels mixtes sont une bonne chose et il y a plus de contenu sur le programme. C'est un équilibre délicat entre faire trop et trop peu. C'est aussi un souci d'équilibrer le travail entre les associations et les partenaires potentiels qui sont souvent dépassés par d'autres problèmes. La Fédération continue d'encourager cette collaboration entre les associations, même si elle n'est pas aussi bien financée qu'auparavant. Laura: Aller à Vancouver sera difficile pour nous en ce qui concerne le financement des voyages. Tiber: Peut-être pas autant que Regina. Je viens de réserver un billet pour Vancouver pour une autre conférence et c'était moins cher que d'aller à d'autres endroits au Canada à partir de la côte Est. Daniela: Le problème est que nous devons trouver quelqu'un là-bas qui serait capable de travailler sur le terrain pour faciliter. Tiber: Je connais une personne impliquée avec CSANA (Association des Études Celtiques d'Amérique du Nord) qui est aussi l'éditeur de la revue Folklore de la Folklore Society [Jessica Hemming, Collège Corpus Christi, https://registrar.corpuschristi.ca/facultyprofiles/53/] à Vancouver. Le colloque 2017 du CSANA a été organisé par elle et une autre personne de l'UBC [Antone Minard].

L'autre possibilité est un partenariat avec le Musée d'anthropologie de l'Université de la Colombie-Britannique qui a un laboratoire d'histoire orale et de langue [http://moa.ubc.ca/oral-history-lab/] qui fait un travail documentaire très intéressant sur la tradition orale dans les langues autochtones [Indigitization, Toolkit for the Digitization of First Nations Knowledge: http://www.indigitization.ca/]. Mark Turin [http://markturin.arts.ubc.ca/] st maintenant à l'Université de la Colombie-Britannique. Il est bon pour les folkloristes d'interagir avec les anthropologues, comme l'a montré notre conférence d’honneur du professeur Herzfeld. Cela rappelle également notre pertinence aux plus grandes disciplines et nous empêche d'être négligés. Troi: Nous devrions discuter des membres sortants de l'exécutif. Troi est remercié par tous comme un membre sortant de l'exécutif. [Applaudissements] Laura: Il est effrayant de penser à l'exécutif sans Troi. Troi: Je peux imaginer. [Rires] Laura: Troi a longtemps été un héros obscur de l'Association. Il est toujours là dans les coulisses en s'assurant que tout est accompli avec efficacité et excellence. Philippe: Troi pourrait être l'officier de communication francophone. [Rires]

Proposition de l’ajournement de l’Assemblée [Daniela]. Proposé by Ben. Secondé by Troi. Approuvé à l’unanimité. [Applaudissements]

Ajournement de l’assemblée à 18:25 (EDT)

38 Bulletin de l’association canadienne d’ethnologie et de folklore

Financial Report FSAC / ACEF États financiers

Year Ended 31/12/2017 Année terminant 31/12/2017 with comparative figures for 31/12/2016 avec comparaison 31/12/2016

Balance Sheet (Unaudited) Rapport du solde (non vérifié) (On cash flow basis) 2016 2017 (Sur la base d’un fonds de roulement) ASSETS ACTIF Cash in Bank 8294 4346.53 Solde du compte bancaire Term Deposit 31585 31964.01 Dépôt à terme GIC Luc Lacourcière Award 3193 3231.81 Bourse Luc Lacourcière Other (PayPal/CBU account) 0 87.62 Autres (PayPal/CBU account)

Total Assets 43072 39629.97 Total à l’actif Opening Surplus Account 38095 43072 Excédent à l’ouverture Net Revenue / (Loss) 4977 -3442.03 Revenu net / (Perte nette) Closing Surplus 43072 39629.97 Excédent à la fermeture

Bilan des revenus et des dépenses, non Statement of Revenue and Expenses, unaudited vérifié

REVENUE REVENUS Memberships 7008 6363 Cotisations des members Interest (Term Deposit) 375 417 Intérêts (CPG) Conference revenue 13304 4855 Revenus de la rencontre annuelle Interest from Canadian Sources 514 526 Intérêts de source canadienne Total Revenue 21201 12162 Total des revenus

EXPENSES DÉPENSES

Conference Travel Frais de déplacement (recontre annuelle) 2928 4978 Conference 8990 4458 Rencontre annuelle HSSFC Membership 1522 513 Cotisation FCSHS Student Awards 450 900 Prix d'étudiant Barbeau Medal 137 1029 Prix Barbeau Corporations Canada 20 200 Corporations Canada Bank /Investment Charges 10 28 Frais bancaires / investments Misc. 0 160 Misc. Director's Insurance 1275 1275 Assurance RC des administrateurs Accountant 891 0 Compatabilité Eventbrite (fees) 0 151 Eventbrite (frais) Total Expenses 16223 13542 Total des dépenses

Net Income / (Loss) 4978 -1380 Gain net / (Perte nette)

ACTE CONSTITUTIF DE L’ASSOCIATION CANADIENNE CONSTITUTION OF THE FOLKLORE STUDIES ASSOCIATION OF D’ETHNOLOGIE ET DE FOLKLORE CANADA Le document original a été entériné lors de l’assemblée générale annuelle du 2 juin The original document was ratified at the Annual General Meeting of the Association 1986. Les amendements ont été entérinés lors de l’assemblée générale annuelle du 21 on the 2nd of June 1986. The amendments were ratified at the AGM of the mai 2005. Association on the 21st of May 2005. Dans le présent document, le générique masculin est utilisé sans aucune discrimination. 1. Nom 1. Name Le nom de l’association est Association canadienne d’ethnologie et de folklore, ci- The Name of the association is the Folklore Studies Association of Canada, hereinafter après appelée « l’Association ». named “the Association”. 2. Objectifs 2. Objectives Cette association éducative à but non lucratif est constituée dans le but de : This educational, non-profit Association is formed in order to: a) développer les critères d’excellence, accroître les compétences, et soutenir a) develop standards of excellence, increase competence, and support study, l’étude, l’information et la recherche dans tous les aspects des études d’ethnologie et education and research in the field of Folklore Studies in all its aspects; de folklore ; b) favoriser la recherche en matière d’ethnologie et de folklore ainsi qu’en publier et b) promote, publish, and disseminate Folklore research; and en diffuser les résultats ; c) apporter concours et soutien à toute autre association et tout autre établissement c) support and cooperate with any other association or institution whose objectives dont les objectifs sont compatibles avec ceux de l’Association. are consistent with those of the Association. 3. Membres 3. Membership Quiconque est désireux de travailler à la réalisation des objectifs de l’Association peut Any person who desires to promote the objectives of the Association is eligible for en devenir membre à titre individuel, à titre collectif (conjoints / partenaires) ou à Individual, Joint (partners) or Student / Retired / Unwaged membership status. Any titre d’étudiant / de retraité / de sans emploi. Tout groupe dont les objectifs sont group, whose aims are consistent with those of the Association, or any institution, compatibles avec ceux de l’Association et tout établissement désireux de jouer un desiring to take part in the functions of the Association or to receive its publications, rôle dans les fonctions de l’Association ou d’en recevoir les publications peuvent is eligible for Institutional membership. From time to time an individual may be quant à eux en devenir membres à titre d’institutions. Les particuliers peuvent se awarded Honorary membership or elected as Honorary President of the Association voir, si les circonstances le justifient, accorder le titre de membre d’honneur ou être in recognition of contributions to Canadian Folklore Studies. élus président honoraire de l’Association en reconnaissance de leur apport aux études sur l’ethnologie et le folklore canadien. 4. Bureau 4. Executive Le Bureau de l’Association, ci-après dénommé « le Bureau », se compose : The Executive of the Association, hereinafter named “the Executive”, consists of: a) du président en titre, dont le mandat est d’un an ; a) the President, for a one-year term; b) du président désigné, élu pour un mandat d’un an et destiné à remplacer b) the President-Elect, elected for a one-year term and subsequently President; ultérieurement le président ; c) du secrétaire-trésorier, élu pour un mandat de trois ans renouvelable une seule c) the Secretary-Treasurer, elected for a three-year term renewable once only; fois ; d) du membre libre francophone, élu pour un mandat de deux ans ; d) the French-language Member-at-Large, elected for a two-year term; e) du membre libre anglophone, élu pour un mandat de deux ans décalé d’un an par e) the English-language Member-at-Large, elected for a two-year term staggered with rapport à celui du membre libre francophone ; respect to the French-language Member-at-Large’s term; f) d’un membre étudiant francophone, élu par les étudiants pour un mandat de deux f) the French-language Student Member, elected by the students for a two-year term; ans ; et and g) d’un membre étudiant anglophone, élu par les étudiants pour un mandat de deux g) the English-language Student Member, elected by the students for a two-year ans, décalé d’un an par rapport à celui du membre étudiant francophone. term, staggered with respect to the French-language Student Member’s term. 5. Administration 5. Administration L’administration des affaires de l’Association est du ressort du Bureau. Le Bureau The administration of the affairs of the Association is vested in the Executive. The peut combler les vacances qui surviennent en son sein par des nominations Executive may fill any Executive vacancy by means of a pro-tempore appointment, provisoires ; les personnes ainsi nommées n’exercent leurs fonctions que jusqu’à the person so appointed serving only until the next Annual General Meeting of the l’assemblée générale suivante de l’Association. Le Bureau est appelé à se réunir aux Association. The Executive may be called to meet at such times and places as the dates et aux lieux désignés par le président ainsi que sur convocation de la majorité de President may designate and may also be called by a majority of the Executive. A ses membres. Lorsqu’il se réunit, la majorité simple des membres du Bureau forme simple majority of the Executive constitutes a quorum for meetings of the Executive. quorum. 6. Activités 6. Operations L’Association, en vaquant à ses affaires, n’a pas pour objet de procurer d’avantage The business of the Association is carried on without purpose of gain for its Members. économique à ses membres. Tous les profits que ses activités pourraient lui rapporter Any profit or other valuable accretion to the Association is used to promote its doivent être consacrés à la réalisation de ses objectifs. objectives. 7. Dissolution 7. Dissolution Au cas où l’Association se dissoudrait ou liquiderait ses affaires, tous les biens qui lui In the event of the dissolution or winding-up of the Association, all its assets resteraient après paiement de ses dettes seraient distribués à une ou plusieurs remaining after payment of liabilities shall be distributed to one or more recognized associations philanthropiques agréées du Canada. charitable organizations in Canada. 8. Secteur d’activité 8. Area of Operation L’Association peut exercer ses activités dans tout le Canada. The operations of the Association may be carried out throughout Canada.

40 Bulletin de l’association canadienne d’ethnologie et de folklore

9. Langues 9. Languages L’anglais et le français sont les langues officielles de l’Association. English and French are the official languages of the Association. 10. Amendements 10. Amendment Le présent acte ne peut être amendé qu’aux deux tiers des voix des membres présents This Constitution may only be amended by a two-thirds vote of the Members à l’assemblée générale annuelle de l’Association. Le Bureau doit faire connaître aux attending an Annual General Meeting of the Association. The Executive shall circulate membres tous les amendements proposés au moins six (6) semaines avant cette any proposed Amendment to the membership at least six (6) weeks before that assemblée. meeting. Le présent acte entre en vigueur à compter du 2 juin 1987. This Constitution is in effect from June 2, 1987.

RÈGLEMENT INTÉRIEUR DE L’ASSOCIATION CANADIENNE BY-LAWS OF THE FOLKLORE STUDIES ASSOCIATION OF D’ETHNOLOGIE ET DE FOLKLORE CANADA 1. Membres 1. Membership a) Le secrétaire-trésorier reçoit les demandes d’adhésion, qui doivent être a) The Secretary-Treasurer will receive any application for membership, and annual accompagnées de la cotisation annuelle. dues payable should accompany such application. b) Seuls les membres ayant acquitté leur cotisation ont droit de vote dans les affaires b) Only Members-in-good-standing may vote on Association matters. de l’Association. c) Tous les membres peuvent démissionner à tout moment en faisant parvenir une c) Any Member may resign at any time by sending a Letter of Resignation to the lettre de démission au secrétaire-trésorier. Secretary-Treasurer. 2. Finances 2. Finances a) L’exercice financier de l’Association commence le 1er janvier pour se terminer le a) The Fiscal year of the Association begins January 1 and ends December 31. 31 décembre. b) La cotisation annuelle imposée aux membres peut être fixée par l’assemblée b) The Annual General Meeting may, by majority vote, fix the annual dues payable by générale annuelle à la majorité des voix. the membership. c) Les membres qui n’acquittent pas leur cotisation dans les soixante (60) jours qui c) Members who fail to pay their dues sixty (60) days after January 1 may forfeit their suivent le 1er janvier risquent d’être rayés des cadres. membership. 3. Fonctions des membres du Bureau 3. Duties of the Executive Officers a) Président en titre a) President Le président coordonne toutes les activités de l’Association, préside toutes les The President coordinates all activities of the Association; presides at all meetings, réunions du Bureau ainsi que l’assemblée générale et les assemblées extraordinaires ; General, Executive or Special; appoints, with the advice and consent of the nomme, sur les conseils et avec le consentement du Bureau, tous les présidents du Executive, all Committee chairpersons; countersigns cheques; and ensures that the comité ; contresigne les chèques ; et veille à ce que l’Association poursuive la Association actively pursues its objectives. réalisation de ses objectifs. b) Président désigné b) President-Elect Le président désigné assume les fonctions du président aux réunions d’où il pourrait The President-Elect assumes the duties of the President at any Meeting from which être absent, coordonne les activités de tous les comités et préside le Comité des the latter may be absent, coordinates the activities of all committees, and presides candidatures et les élections. over the Nominating Committee and the Elections. c) Secrétaire-Trésorier c) Secretary-Treasurer Le secrétaire trésorier reçoit les cotisations et toutes les autres sommes remises ou The Secretary-Treasurer receives membership dues and any other monies received by dues à l’Association, débourse les sommes autorisées et gère à cet effet un compte en or due to the Association, makes authorized disbursements and maintains a bank banque ; il signe les chèques, tient les livres de l’Association et les présente sur account for these purposes; signs cheques, keeps the books of the Association and requête et en temps voulu à l’examen du vérificateur nommé par le président ; il submits them within a reasonable time, when requested, to the Auditor appointed by dresse la liste des membres, organise et supervise les travaux du secrétariat de the President; keeps the Membership List, organizes and supervises the secretarial l’Association, tient à jour sa liste d’adresses, reçoit et envoie toutes les lettres work of the Association, maintains the Association’s Mailing Address and receives and officiellement échangées entre l’Association et ses membres ; il tient aussi les archives transmits any official correspondence between the Association and its Members; and de l’Association et les transmet, après vérification, à son successeur, en même temps keeps the Archives of the Association and turns them and all records, correctly que tous les dossiers. audited, over to the succeeding Secretary-Treasurer. d) Membres Libres Francophone et Anglophone d) French-Language & English-Language Members-at-Large Le membre libre francophone et le membre libre anglophone tiennent, en français et The French-language and English-language Members-at-Large keep accurate records, en anglais respectivement, le registre exact de toutes les assemblées générales et in French and English respectively, of all General and Executive meetings; oversee, in réunions du Bureau ; supervisant, dans leur langue respective, les procédures their several languages, the Association’s procedures concerning the official adoptées par l’Association en matière de langues officielles ; travaillent au languages; work to build membership; and occupy posts on the Nominating recrutement des membres ; ils occupent aussi un poste au sein du Comité des Committee, receive Nominations and transmit them to the President-Elect, and serve candidatures, reçoivent les candidatures, les transmettent au président désigné et font as Scrutineers during Elections. office de scrutateurs aux élections. e) Membres Étudiants e) Student Members Les membres étudiants représentent les préoccupations et les intérêts des étudiants The Student members represent concerns and interests of students to the Executive. auprès du bureau. 4. Élection des membres du bureau 4. Election of Officers a) Le Comité des candidatures se compose des membres libres et du président a) The Nominating Committee consists of the Members-at-Large and the President- désigné. Il supervise les candidatures et les lections. Elect. It supervises Nominations and Elections. b) Au plus tard trois (3) mois avant l’assemblée générale annuelle, ce Comité procède b) No later than three (3) months before the Annual General Meeting, the à l’appel des candidatures. Il les reçoit, en vérifie la validité et dresse la liste officielle Nominating Committee will call for nominations. It receives them, verifies that the des candidats admissibles. Le président désigné fait circuler cette liste parmi les Candidates will stand, and composes the official List of eligible Candidates. The membres du Bureau au plus tard six (6) semaines avant l’assemblée générale annuelle. President-Elect circulates this List among the Executive no later than six (6) weeks before the Annual General Meeting. c) Lorsqu’une élection s’avère nécessaire, au plus tard un (1) mois avant l’assemblée c) Should an election be necessary, no later than one (1) month before the Annual générale annuelle, le secrétaire-trésorier fait parvenir un bulletin de vote à tous les General Meeting, the Secretary-Treasurer transmits a ballot to each voting Member. membres habilités à voter. Il reçoit les bulletins remplis et les transmet au Comité des S/he receives filled ballots and transmits them to the Nominating Committee before candidatures avant l’assemblée générale. Le Comité compte les bulletins et annonce the Annual General Meeting. The Committee counts the ballots and confirms the les résultats du scrutin pendant l’assemblée générale. results during the Annual General Meeting. d) Les candidats sont élus à la majorité simple. d) Candidates are elected by simple majority. e) Nul membre du Bureau ne peut être élu au même poste pour plus de deux mandats e) Officers may be elected to the same office for no more than two consecutive consécutifs à l’exception du président et du président désigné qui ne peuvent exercer terms, except the President / President-Elect who may serve only once. qu’un seul mandat. 5. Comités 5. Committees Le Bureau peut former et dissoudre les comités quand il le juge nécessaire. Les The Executive may create and dissolve Committees as it deems necessary. A comités doivent comprendre au mois trois (3) membres, y compris un président. Committee may consist of no fewer than three (3) members including a Chairperson. 6. Assemblées 6. Meetings a) L’assemblée générale se tient une fois par an. Elle a lieu aux date, heure et endroit a) The Annual General Meeting is held annually, the Executive choosing the specific fixés par le Bureau. La convocation à l’assemblée générale doit être expédiée à tous date and site. Notice of the Annual General Meeting must be given to all Members at les membres quatre (4) semaines au moins avant la date de l’assemblée. least four (4) weeks prior to Meeting date. b) L’assemblée générale peut être convoquée en séance extraordinaire aux date, b) Special Meetings of the Association may be called for such time and place as the heure et lieu fixés par le Bureau. La convocation doit être expédiée par la poste trente Executive may fix. Notice of Special Meetings must be given by mail thirty (30) days (30) jours avant la date de la réunion, et mentionner les affaires à régler dans son prior to Meeting date and must include a statement of business to be transacted. No cadre. L’assemblée extraordinaire ne peut porter sur aucun autre sujet. other business will be considered at such a Meeting. c) Les membres de l’Association peuvent convoquer une assemblée extraordinaire c) Ten Members of the Association may request, in writing, a Special Meeting. s’ils sont au nombre de dix et le font par écrit. d) Les membres ont le droit d’ajouter des postes à l’ordre du jour de l’assemblée d) Members shall be given opportunity to add items to the Agenda of the Annual générale annuelle. General Meeting. e) Cinq pour cent (5%) des membres forment quorum aux assemblées générales e) At the Annual General and Special Meetings of the Association, five percent (5%) annuelles et extraordinaires de l’Association. of the Membership constitutes a Quorum. 7. Dossiers 7. Records Il est tenu procès-verbal des débats de toutes les assemblées annuelles et The Proceedings of all Annual General and Special Meetings are recorded and a extraordinaires, dont les membres libres et le secrétaire-trésorier préparent un written summary of these Proceedings is prepared by the Members-at-Large and the résumé par écrit, soumis à l’approbation du Bureau. Tous les membres de Secretary-Treasurer and approved by the Executive. The Books and records of the l’Association peuvent examiner les livres et dossiers de ladite Association aux date, Association may be inspected by any member of the Association at a reasonable time heure et endroit raisonnablement fixés par le Bureau. Les archives qui, de l’avis du and place as fixed by the Executive. Archival materials, in the judgement of the Bureau, ne sont plus indispensables aux activités de l’Association, sont remises aux Executive no longer essential to Association business, are committed to the Memorial Archives de folklore et de langue de l’université Memorial de Terre-Neuve University of Newfoundland Folklore and Language Archive for storage. [MUNFLA], qui se charge de les entreposer. 8. Publications 8. Publications L’Association publie un bulletin et une revue dans la mesure où ses fonds le lui The Association publishes a Bulletin and a Journal as funds permit. permettent. 9. Langues 9. Language a) Les documents officiels de l’Association sont rédigés en français et en anglais. a) Official documents of the Association are written in both French and English. b) Les membres qui prennent la parole aux assemblées de l’Association peuvent le b) Members speaking at Meetings of the Association may do so in the official language faire dans la langue officielle de leur choix. of their choice. c) Les membres peuvent, à n’importe quel moment de l’assemblée, réclamer, dans c) At any time during a Meeting, a Member may request an abstract, in the other l’autre langue officielle, un résumé des exposés ou des discussions. official language, of a presentation or of discussion. 10. Règles de procédure 10. Rules of Procedure Les assemblées de l’Association sont assujetties aux règles du Code Morin. During its Meetings, the Association follows Robert’s Rules of Order. 11. Amendements 11. Amendments a) Tous les membres de l’Association peuvent proposer par écrit au Bureau des a) Any Member of the Association may present to the Executive, in writing, amendements au présent règlement intérieur. En pareil cas, le Bureau doit les Amendments to these By-Laws. The Executive shall, at the next Annual General soumettre à la réflexion des membres à l’assemblée annuelle suivante. Meeting, present such Amendment(s) to the membership for consideration. b) Les amendements proposés au présent règlement sont adoptés ou rejetés à b) A simple majority of the voting Members at an Annual General Meeting is required l’assemblée générale annuelle à la majorité simple des membres habilités à voter. for adoption of any proposed Amendment to the By-Laws.

42 Bulletin de l’association canadienne d’ethnologie et de folklore

MEMBERSHIP LIST LISTE DES MEMBRES If any name or address is incorrect, or if anyone has information as to the S’il y a une erreur dans un nom ou dans une adresse, ou si quelqu’un connaît correct address of a member who has not received the Bulletin, the journal or l’adresse exacte d’un membre qui n’a pas reçu les publications (Bulletin, other correspondence because they were undeliverable, please send such Revue) auxquelles il ou elle a droit, ni toute autre correspondance à cause corrections or information to the Treasurer. d’une adresse inexacte, veuillez envoyer ces corrections à la Trésorière. The list of members for the current year is published in the following year’s La liste des membres pour l’année en cours parait dans le Bulletin de l’année Bulletin, as it is incomplete at the time of going to press. suivante, car au moment d’aller sous presse, elle est incomplète. Individuals George Arsenault Philippe Dubois Pauleena Macdougall Harry Baglole Carmen d'Entremont Richard MacKinnon Naomie Barnes Holly Everett Robert MacLean Brenda Beck Tiber Falzett Noah Morritt Marie-Michelle Beaudoin Joy Fraser Melissa Mullen Kesler Bien-aime Antoine Gauthier Sabine Oswald John Bodner Diane Goldstein Jean-Pierre Pichette Jennifer Boivin Liljana Gulcev Gerald Pocius Claire Borody Ian Hayes Laura Sanchini Christine Bricault Mariana Holder Kari Sawden Laurie Brinklow Marlene Ivey Nancy Schmitz Samantha Breslin Andrea Johnston Heather L Sparling Ian Brodie Dorian Juric Hugh Spencer Kate Butler Ema Kibirkstis Benjamin Staple Catherine Charron Natalie Kononenko Chris Anne Stumpf Judith R Cohen Ronald Labelle Robin Sharlene Temple Sandrine Contant-Joannin Justine Laloux Van Troi Tran John Cousins Thomas Lecomte Laurier Turgeon Lynda Daneliuk Marie-Ève Lavoie Diane Tye Colleen Deatherage Jeffery Mark Learning Yan Wang Janie Deschenes Catherine Limbertie Jim Watson Dieufort Deslorges Ceallaigh MacCath-Moran David Williams Natalie Dignam Jodi McDavid Tanyan Ye Ricarson Dorce Shamus MacDonald Julia Zungri

Institutions El Colegio de Michoacan, Birmingham, AL Selkirk College Library, Castlegar, BC University of Pennsylvania Library, George Mason University Libraries, Fairfax, St. Francis Xavier University Library, Philadelphia, PA VA Antigonish, NS University of Sudbury Library, Sudbury, ON Harvard College Library, Cambridge MA University of British Columbia Libraries, University of Windsor Library, Windsor, IES Ipswitch, Ipswich, MA Vancouver, BC ON Indiana University Libraries, Bloomington, University of California Library, Berkeley, University of Winnipeg Library, Winnipeg, IN CA MB McGill University Libraries, Montréal, QC University of Maine Library, Orono, ME York University Libraries, North York, ON Middlebury College Library, Middlebury VT University of Maryland Library, College Royal Ontario Museum, Toronto, ON Park, MD

FSAC Executive 2017-2018 Bureau de l’ACEF

Présidente Laura Sanchini President Canadian Museum of History [email protected]

Président désigné Holly Everett President Elect Memorial University of Newfoundland [email protected]

Président sortant Daniela Moisa Past President University of Sudbury [email protected]

Secrétaire-trésorièr Ian Hayes Secretary-Treasurer Memorial University [email protected] English-language Member-at-Large Tiber Falzett University of PEI [email protected]

Membre libre francophone Genia Boivin University of Alberta [email protected]

Student Members Benjamin Staple Membres étudiantes Memorial University of Newfoundland [email protected]

Marie-Michelle Beaudoin Université Laval [email protected] Rédacteur de la revue Laurier Turgeon Journal Editor Université Laval [email protected] [email protected]

Rédacteurs du Bulletin John Bodner Bulletin Editors Memorial University [email protected]

44 Bulletin de l’association canadienne d’ethnologie et de folklore

MEMBERSHIP APPLICATION OR RENEWAL DEMANDE D’ADHÉSION / RENOUVELLEMENT D’ADHÉSION Please find enclosed my / our cheque or money order for membership in the FOLKLORE STUDIES ASSOCIATION OF CANADA in the following category (check one): Veuillez trouver ci-joint mon / notre chèque ou mandat pour l’adhésion à l’ASSOCIATION CANADIENNE D’ETHNOLOGIE ET DE FOLKLORE dans la catégorie suivante (cocher la case appropriée) Adhésion traditionel / Standard Membership Per annum Student / Etudiant(e) Retired / Retraité(e) ¡ Unemployed / Sans employ ___ années/years @ Can $ 30 = $ ¡ Individual / Individu ___ années/years @ Can $ 60 = $ ¡ Joint / Conjoint ___ années/years @ Can $ 70 = $ ¡ Institution ___ années/years @ Can $ 80 = $

NEW | NOUVELLE ¡ Student Etudiant(e) 5 year / 5 ans Can $ 120 $ Adhésions pour membres à vie | ¡ Lifetime Membership Can $720 $

Name / Nom : ______

Address / Adresse : ______

______

______

Telephone(s) / Téléphones(s) : ______

Fax / Télécopieur : ______

E-mail / Adresse électronique : ______

Please make cheque or money order payable to: Veuillez envoyer votre chèque ou mandat à l’ordre de : Folklore Studies Association of Canada l’Association canadienne d’ethnologie et de folklore Forward to À l’adresse suivante : Ian Hayes, Secretary-Treasurer 213 av. Du Grand-Calumet Gatineau, QC J9J 1L4 N.B. Members of FSAC automatically receive the biannual journal L’adhésion à l’ACEF donne droit aux deux numéros annuels de la and an annual bulletin. revue et du bulletin annuel.

¡ Please check if you do not wish to receive a copy of ¡ SVP d’indiquez si vous n’avez pas besoin d’une copie de la Ethnologies revue Ethnologies