Romanization, Transliteration, and Transcription for the Globalization

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Romanization, Transliteration, and Transcription for the Globalization The Journal of the Royal Institute of Thailand Vol. 31 No. 3 Jul.-Sep. 2006 Romanization, Transliteration, Nitaya Kanchanawan* Associate Fellow of the and Transcription for the Academy of Arts, The Royal Institute, Thailand Globalization of the Thai Language1 Abstract This paper differentiates between the similar terms of transcription, transliteration, Romanization and Anglicization. The six systems which are employed to represent Thai words through the Roman script are examined. These systems are King Rama VI system, the first Royal Institute systems (both General and Precise Systems), the second Royal Institute system, the third Royal Institute system, Anglicization system and the ISO system. Whereas each system serves a different purpose, the ISO system can be used globally as a means to exchange information both by humans and machines. Key words : transcription, transliteration, Romanization, Anglicization, Rama VI system, Royal Institute system, ISO system 1. Introduction languages. This can be seen in Standard Organization (ISO), Two or more different lan- the case of the Roman script used however, the need for harmonized guages may use similar or different in transcribing English, French, standards in the world of infor- sets of symbols for writing pur- German, etc. or in the case of the mation is global. The wide spread poses. The same symbol set may Thai and Cambodian scripts which use of the Internet has strengthened be modified to suit a particular came from the same origin. Thus, the need for interoperable stan- language in question. The crucial using different sets of written dards and compatible information point is that each language contains symbols for the same language systems. Thus, characters from it’s own pronunciation. Thus, by may cause some confusion in different individual writing sys- default, the same linguistic sym- pronunciation or other ambigui- tems must be converted into a bol set may not always represent ties. single universal alphabet to allow the same sounds for two different According to the International for alphabetical intercalation in * Associate Professor, Faculty of Humanities, Ramkhamhaeng University 1 Paper presented in Round Table “Romanization, Transliteration, and Transcription for Globalization.” 1st World Congress on the Power of Language: Theory, Practice, and Development. In Honor of Her Royal Highness Princess Maha Chakri Sirindhorn’s 50th Birthday Anniversary in the Year of Languages. 22-25 May 2006. Queen Sirikit Center, Bangkok, Thailand Romanization, Transliteration, and Transcription 832 for the Globalization of the Thai Language «“√ “√√“™∫—≥±‘µ¬ ∂“π ªï∑’Ë ÛÒ ©∫—∫∑’Ë Û °.§.-°.¬. ÚıÙ˘ bibliographies, catalogues, indexes, as possible arbitrary choice and for systems that are not entirely etc. It is essential to create an the use of purely conventional alphabetical or syllabic, and for environment for the univocal marks, and try to maintain a certain all ideophonographical systems transmission of written messages phonetic logic in order to give the of writing such as Chinese. between two countries using com- system a wide acceptance. 2.3 Romanization is the pletely different writing systems. However, it must be accepted process whereby a non-Latin that the graphism employed may writing systems is converted to 2. Conversion Methods for not always produce correct pro- the Latin alphabet. In doing so Writing Systems nunciation due to the individual either transliteration or transcrip- There are two basic conver- phonetic habits of the language tion or a combination of the two sion methods for writing systems (or languages) which usually use systems may be used depending and they are transliteration and the conversion alphabet. On the on the nature of the converted transcription. other hand, this graphism must system and the desired objectives. 2.1 Transliteration is the be such that the reader who has a 2.4 Regarding the use of the process which consists of re- knowledge of the original language Latin alphabet for the represen- presenting the characters of an may mentally restore unequivo- tation of the Thai language, there alphabetical or syllabic system of cally the original graphism and are four different systems used to writing by using the characters thus pronounce it correctly. transcribe: King Rama VI system of a conversion alphabet. The use 2.2 Transcription is the (in which the Pali and Sanskrit of a conversion alphabet is the process whereby the sounds of a written forms are retained), trans- easiest way to ensure the complete given language are represented cription system, and the Romaniza- and unambiguous reversibility of by a system of signs contained in tion and Anglicization systems. the conversion alphabet into the a conversion language. 2.4.1 King Rama VI converted system. A transcription system is of System (1913) In exceptional cases, e.g. when necessity based on the orthogra- With the introduction the number of characters used in phical conventions of the conver- of the family name system in 1913 the conversion system is smaller sion language. Transcription is by King Rama VI, a conversion than the number of characters of not strictly reversible. system from the Thai script to the original writing system, it is Various transcription systems the Latin alphabet was developed often necessary to use digraphs or may be employed for the conver- whereby the written forms of Pali diacritical marks to close the gap. sion of all writing systems. It is and Sanskrit were retained. In this case, one must avoid as far the only method that can be used Thai Consonant Pali and Sanskrit Thai Pronunciation ° KK ¢ Kh Kh § GQ ¶ Gh Gh ß N (or ng) ng ® Ch Ch Nitaya Kanchanawan 833 The Journal of the Royal Institute of Thailand Vol. 31 No. 3 Jul.-Sep. 2006 Thai Consonant Pali and Sanskrit Thai Pronunciation © Chh Chh ™ JX ´ -S ¨ Jh - ≠ ñN (or ng) Æ -D Ø TT ∞ Th Th ∂ DD ≤ Dh Dh ≥ NN ¥ -D µ TT ∂ Th Th ∑ DTh ∏ Dh Th π NN ∫ -B ª PP º Ph Ph Ω -F æ BPh ø -F ¿ Bh Bh ¡ MM ¬ YY √ RR ≈ LL « V or W V or W » S- … Sh - SS À HH à L- Romanization, Transliteration, and Transcription 834 for the Globalization of the Thai Language «“√ “√√“™∫—≥±‘µ¬ ∂“π ªï∑’Ë ÛÒ ©∫—∫∑’Ë Û °.§.-°.¬. ÚıÙ˘ Thai Consonant Pali and Sanskrit Thai Pronunciation Œ -H ƒ ƒÂ Ri, Rî Ri, Rî ∆ ∆ Li, Lî Li, Lî (Amondarunarak, 2511: 36-37) Thai Vowel Roman Script Thai Vowel Roman Script – a Õ‘« iu “ â Õÿ¬ uy -‘ i ‡Õ« eo -’ î ·Õ« aeo -ÿ u ‡ÕÕ oe -Ÿ û ‡Õ¬ oey ‡ e ÕÕ¬ oy ‚ ô ‚Õ¬ ôy -÷ ü Õ—« ua -◊ ûe Õ«¬ uay · ae ‡Õ¬–’ ia „ ‰ âi ‡Õ’¬ îa Õ“¬ ai or ay ‡Õ◊Õ iia ‡Õ“ au or oa ‡ÕÕ¬◊ iiay Õ“« âo ‡Õ¬«’ iâu (Amondarunarak, 2511: 36-38) Words written in this System Roman: The General System and Thai consonant and this system may not be pronounced correctly. the Precise System. The terms employs diacritical marks, many of For example the new airport “transliteration” and “transcrip- them being tonal marks. In the ÿ«√√≥¿Ÿ¡‘ “Suvarnabhumi” is tion” are used interchangeably General System the sound of words pronounced differently from the since the Thai official Romaniz- is indicated by Roman letters with Thai sound. The meaning, how- ation method included elements limited diacritical markings. ever, is retained. of both these concepts. The diacritical marks, how- 2.4.2 The First Royal The Precise System indicates ever, present obstructions for Institute Systems (1939) tones and unpronounced letters practical use, and thus, the two In 1939 The Royal In- thus showing the derivation of the systems have not been popular stitute introduced two systems for words. In the Precise System there with general audiences and lang- transcribing Thai characters into is a Roman equivalent for every uage learners. Surprisingly, the Nitaya Kanchanawan 835 The Journal of the Royal Institute of Thailand Vol. 31 No. 3 Jul.-Sep. 2006 concept of the Precise System is The General System was chosen in 1968. All diacritical markings almost identical with that of the for Romanizing geographical are omitted in accordance with the transliteration system. names on maps and in other places recommendation of the United 2.4.3 The Second because it is more practical carto- Nations Committee of Experts on Royal Institute System (1968) graphically and typographically. Geographical Names for the world The Royal Thai Govern- In order to avoid the confusion standardization of geographic ment has adopted the General between diacritical marks of geo- names. System for use in transcribing geo- graphic names with other map graphical names within Thailand. symbols, the system was modified VOWELS Transliteration Thai Vowels 2 Illustrations a -– -— -“ - ( –æ“π SAPHAN) (≈—𵓠LANTA) (∫“ß BANG) ( ¡ÿ∑√ SAMUT) am -” (≈” LAM) i -‘ -’ ( ‘ßÀå SING) (∫ÿ√’ BURI) u -÷ -◊ -Õ◊ ( µ÷° SATUK) (æ™◊ PHUT) (∫√∫◊Õ BORABU) -ÿ-Ÿ (∫ÿ√’ BURI), (¿Ÿ PHU) e ‡-– ‡-Á ‡- (ª–π“‡√– PANARE) (‡æÁ≠ PHEN) (‡¢π KHEN) ae ·-– ·- (·´– SAE), ( –·° SAKE) o ‚-– ‚- ‡-“– -Õ (æ–‚µä– PHATO) (≈æ LOP) ( “¡‚°â SAMKO) (‡°“– KO), (∫àÕ BO) oe ‡-Õ– ‡-Õ ‡-‘ (‡´Õ– SOE) (Õ”‡¿Õ AMPHOE), (‡π‘π NOEN) 2 The position of the consonant bearing the vowel is indicated by the hyphen; the position of the associated vowel–following, preceding, above, below–is also shown. Romanization, Transliteration, and Transcription 836 for the Globalization of the Thai Language «“√ “√√“™∫—≥±‘µ¬ ∂“π ªï∑’Ë ÛÒ ©∫—∫∑’Ë Û °.§.-°.¬. ÚıÙ˘ Transliteration Thai Vowels Illustrations ia ‡-’¬– ‡-’¬ (‡º¬–’ PHIA) (‡∑’¬π THIAN) ua ‡-◊Õ– ‡-◊Õ (‡°◊Õ– KUA) (‡¡◊Õß MUANG) -—«– -—«-« (º—«– PHUA) (∫«— BUA) (§«π KHUAN) ai „- ‰- -—¬ ‰-¬ -“¬ („À≠à YAI) (‰ºà PHAI), (™—¬ CHAI) (‰∑¬ THAI), (ª“¬ PAI) ao ‡-“ -“« (‡®â“ CHAO) (¢â“« KHAO) ui -ÿ¬(°ÿ¬ KUI) oi ‚-¬ -Õ¬ (‚¥¬ DOI), (¥Õ¬ DOI) iu -‘«(ߑȫ NGIU) eo ‡-Á« ‡-« (‡√Á« REO), (‡≈« LEO) oei ‡-¬ (‡≈¬ LOEI) uai ‡-◊Õ¬ -«¬ (‡¥◊Õ¬ DUAI) (À⫬ HUAI) aeo ·-« (·¡« MAEO) ieo ‡-’¬« (‡¢’¬« KHIEO) CONSONANTS Initial Final Thai consonants K- -K ° KH- -K ¢ § ¶ NG- -NG ß CH- -T ® CH- -T © ™ ¨ Y- -N ≠ 3 D- -T ¥ Æ ± T- -T µ Ø TH- -T ∂ ∞ ∑ ± ∏ ≤ 3 The character ± may be pronounced TH or D when it is in initial position.
Recommended publications
  • Practical Transcription and Transliteration: Eastern-Slavonic View 35-56
    GOVOR 32 (2015), 1 35 Pregledni rad Rukopis primljen 20. 4. 2015. Prihvaćen za tisak 25. 9. 2015. Maksym O. Vakulenko [email protected] Ukrainian Lingua‐Information Fund, Kiev Ukraine Practical transcription and transliteration: Eastern‐Slavonic view Summary This article discusses basic transcripition approaches of foreign and borrowed words in Ukrainian, Russian, and Belarusian; Ukrainian words in Latin script. It is argued that the adopted and foreign words should be rendered on different bases, namely by invariant transcription and transliteration. Also, the current problems of implementation of the Ukrainian Latinics as an international graphical presentation of Ukrainian, are analyzed. The scholarly grounded simple-correspondent transliteration system for Belarusian, Russian, and Ukrainian, is given in the paper. Key words: transcription, transliteration, Cyrillic script, latinization, foreign words 36 M. O. Vakulenko: Practical transcription and transliteration: Eastern-Slavonic view 35-56 1. INTRODUCTION Spelling of the words coming from another language is perhaps the most controversial issue in linguistics, so it is important to find a consistent scholarly approach to their proper rendering. There are two basic ways to do so: transcription and transliteration. Professionals should be able to render (transcribe) sounds, that is to know the "physics" (acoustics) of language. They need also to record the letters (phonemes) correctly – "literate" and transliterate – so to master the language "algebra". The subtleties of both approaches
    [Show full text]
  • Strategies Used in Translating Into English Semiotic Signs in Hajj and Umrah Guides
    I An-Najah National University Faculty of Graduate Studies Strategies Used in Translating into English Semiotic Signs in Hajj and Umrah Guides By Ahmad Saleh Shayeb Supervisor Dr. Sameer Al-Issa Co-Supervisor Dr. Ruqayyah HerzAllah This Thesis is Submitted in Partial Fulfillment of the Requirements of the Master Degree of Applied Linguistics and Translation, Faculty of Graduate Studies, An-Najah National University, Nablus, Palestine. 2016 III Dedication To whom I proudly belong to, the Islamic nation whether they are Arab or non-Arab. To those who are deprived from their human rights and look for peace and justice. To whom those I am indebted for ever my mother and my late father (may Allaah have on mercy him). To my brothers, sisters and to all my relatives. To everyone who has done me a favor to pursue my education, and for whom I feel unable to express my great gratitude for their precious contribution to finalize this thesis, this work is dedicated. IV Acknowledgement It is a great moment in my life to highly appreciate my supervisors endurance to help in accomplishing this thesis, especially Dr. Sameer El-Isa and Dr. Ruqayyah Herzaallah whose valuable feedback and comment paved the way for me to re- evaluate my work and develop my ideas in a descriptive and an analytical way. They were open-minded and ready to answer my inquiries about any information and they were also assiduous to give advice and direct the work to achieve fruitful results. I am also deeply thankful to Dr. Nabil Alawi who has eminently participated in achieving this project and who is always ready to support me in many respects during working on this project.
    [Show full text]
  • Romanization Examples
    Romanization examples Each title of a language or a writing system is followed by a note on the appropriate romanization system used (UN = United Nations, BGN/PCGN = US Board on Geographic Names and Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use) Amharic [UN 1967, I/17] Lao [national 1966] ኢትዮጵያ Ityop’ya [ Ethiopia ], አዲስ አበባ Addis Abe ̱ ba ລາວ Lao [ Laos ], ວງຈັ ນ Viangchan Arabic [UN 1972, II/8] Macedonian Cyrillic [UN 1977, III/11] Jaz īrat al-‘Arab [ Arabian Peninsula ] Скопје Skopje, Битола Bitola ز رة ارب Armenian [BGN/PCGN 1981] Malayalam [UN 1972, II/11; 1977, III/12] Հայաստան Hayastan [ Armenia ], Երևան Yerevan Kera ḷaṁ, Tiruvanantapura ṁ Assamese [UN 1972, II/11; 1977, III/12] Maldivian [national 1987] Asam [ Assam ], Dichhapura [ Dispur ] ޖ އ ރ ހ ވ ދ Dhivehi Raajje [ Maldives ], ލ މ Maale Bengali [UN 1972, II/11; 1977, III/12] Marathi [UN 1972, II/11; 1977, III/12] Bāṁ lādesh, Dhaka महारा Mah ārāṣhṭra, मुंबई Mu ṁba ī Bulgarian [UN 1977, III/10] Mongolian (Cyrillic) [BGN/PCGN 1964] Република България Republika B ǎlgarija Монгол улс Mongol uls, Улаанбаатар Ulaanbaatar Burmese [BGN/PCGN 1970] Nepalese [UN 1972, II/11; 1977, III/12] ြမန်မာ Myanma, ရန်ကန် Yangôn नेपाल Nepāl, काठमाड Kāṭhm āḍau ṁ [Kathmandu ] Byelorussian [national 2007] Беларусь Bielaru ś, Минск Minsk Oriya [UN 1972, II/11; 1977, III/12] Chinese [UN 1977, III/8] Oṙish ā, Bhubaneshbar 中国 Zhongguo, 北京 Beijing Pashto [BGN/PCGN 1968] XQY Kābulل ,Afgh ānist ān اQRSTQUVن [Dzongkha [national 1997 འག་ལ Drukyuel [Bhutan ], ཐིམ་ Thimphu Persian
    [Show full text]
  • Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft Into Persian [PP: 162-170] Dr
    Domestication and Foreignisation in Dubbing and Subtitling of Duncan Jones‟ English Movie Warcraft into Persian [PP: 162-170] Dr. Razieh Eslamieh Nillofar Javankhah Islamic Azad University, Parand Branch Iran ABSTRACT The present paper studies diverse procedures related to Venuti‟s strategies of domestication and foreignisation in Farsi dubbing and subtitling of the English movie, Warcraft directed by Duncan Jones. The procedures of both domestication and foreignisation were studied and statically analysed for the purpose of exploring the film translation method (dubbing or subtitling) which is closer to target- language-culture and the one which is closer to source-language-culture. In other words it was intended to explore which translation strategy (domestication or foreignisation) dominates dubbing and which one dominates subtitling. The tertiary purpose was to compare the reasons of differences in dubbing versus subtitling on the one hand, and the reasons of differences of the target text from the source text. The statistical analysis revealed that in dubbing, cultural equivalence is the most frequently used procedure (38.26%) apparently for making the movie visible for the public Iranian audience and adjust the movie to cultural considerations. Henceforth, dubbing orients to domestication. However, subtitling, with literal translation as the most frequently used procedure (57.4%), orients to foreignisation. In dubbing of the movie, most differences are related to cultural equivalence (38.26%) and the literal translation (29.56%) is in the next step. An interesting point is that the procedure of calque is neither used in subtitling nor in dubbing. In subtitling, cultural equivalence stands in the second place (17.34) and explanation (9.50%) occupies the third place.
    [Show full text]
  • Transliteration: What,S the Message?
    7 Transliteration: What,s the Message? Elizabeth A. Winston INTRODUCTION Transliteration is a specific form ol sign language interpreting. It is the process of changing one fonn of an English message, either spoken English or signed English, into the other form. Interpreting, in contrast, refers either to the general process of changing the form of a message to another form, or to the specific process of changing an English message to Ameri- can Sign Language (ASL), or vice versa. The assumption in transliteration is that both the spoken and the signed forms correspond to English, the spoken form following the rules of standard English and the signed form being a simple recoding of the spoken form into a manual mode of ex- pression. The guidelines for the spoken fonn are relatively clear. It is the signed form that lacks any sort of standardization at the level of systematic recoding of spoken utterances. Indeed, the signed forms themselves are variously referred to as Pidgin Signed English, Manually Coded English, and even foreigner talk.1 1These terms represent a few of the terms used to describe the contact varieties of signing and speaking (or mouthing without voice) that are used when deal people who rely on signing and hearing people who rely on speaking wish to communicate. Pidgin Signed English (PSE) is discussed by many authors, including Marmor and Pettito (1979), Manually Coded English (MC£) refers to forms of signing that encode various formal features oI spoken English in manual signs. 1bese features are generally morphemic: copula, tense agreement, inllectional and derivational morphemes, as well as root morphemes of English.
    [Show full text]
  • A Literal Translation & Transliteration
    the ramaic NAew ovenant A Literal TranslationO & Transliteration Library of Congress Catalog Number 96Ñ85038 ISBN 0 9631951 6 6 © 1996 by Herb Jahn, Exegete exeGeses BIBLES A NonÑProfit Corporation PO Box 1776 ¥ Orange CA ¥ 92668 800 9 BIBLE 9 714 835-1705 This Aramaic New Covenant is the Peculiar Possession of presented this day of the month in the year of our Lord Yah Shua the Meshiah on the occasion of by CONTENTS of the Aramaic New Covenant CDRom Book/Section CDRom File Page Presentation 2 Prologue 4 Textual Criticism 6 Infomercial 8 Yah Chanan (John) 12 Mathai (Matthew) 87 Marqaus (Mark) 181 Luqa (Luke) 241 Acts 342 Romaya (Romans) 440 1 Qurintaus (Corinthians) 481 2 Qurintaus (Corinthians) 520 Galataya (Galatians) 544 Ephesaya (Ephesians) 557 Philipisaya (Philippians) 570 Qulasausi (Colossians) 579 1 Thesalauniqaya (Thessalonians) 588 2 Thesalauniqaya (Thessalonians) 596 1 Tima Theaus (Timothy) 601 2 Tima Theaus (Timothy) 612 Titaus (Titus) 620 Philimaun (Philemon) 625 Hebraya (Hebrews) 627 Yaaqub (James) 656 1 Petraus (Peter) 665 2 Petraus (Peter) 675 Yah Hud (Jude) 682 1 Yah Chanan (John) 685 2 Yah Chanan (John) 695 3 Yah Chanan (John) 697 Manifestation (Revelation) 699 Word Summaries 746 NOTE: Yah Chanan is placed first because it is the genesis of the Evangelisms. This also allows Acts to follow Luqa in their proper sequence. Placing Yah Hud in front of the Epistles of Yah Chanan, keeps the final scribings of Yah Chanan together at the finality. PROLOGUE Welcome, Dear Friend, to the Aramaic New Covenant — the first and only literal translation and transliteration of the New Covenant — translated directly from the language of our Lord Yah Shua the Meshiah and his apostles.
    [Show full text]
  • Inventory of Romanization Tools
    Inventory of Romanization Tools Standards Intellectual Management Office Library and Archives Canad Ottawa 2006 Inventory of Romanization Tools page 1 Language Script Romanization system for an English Romanization system for a French Alternate Romanization system catalogue catalogue Amharic Ethiopic ALA-LC 1997 BGN/PCGN 1967 UNGEGN 1967 (I/17). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_am.pdf Arabic Arabic ALA-LC 1997 ISO 233:1984.Transliteration of Arabic BGN/PCGN 1956 characters into Latin characters NLC COPIES: BS 4280:1968. Transliteration of Arabic characters NL Stacks - TA368 I58 fol. no. 00233 1984 E DMG 1936 NL Stacks - TA368 I58 fol. no. DIN-31635, 1982 00233 1984 E - Copy 2 I.G.N. System 1973 (also called Variant B of the Amended Beirut System) ISO 233-2:1993. Transliteration of Arabic characters into Latin characters -- Part 2: Lebanon national system 1963 Arabic language -- Simplified transliteration Morocco national system 1932 Royal Jordanian Geographic Centre (RJGC) System Survey of Egypt System (SES) UNGEGN 1972 (II/8). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_ar.pdf Update, April 2004: http://www.eki.ee/wgrs/ung22str.pdf Armenian Armenian ALA-LC 1997 ISO 9985:1996. Transliteration of BGN/PCGN 1981 Armenian characters into Latin characters Hübschmann-Meillet. Assamese Bengali ALA-LC 1997 ISO 15919:2001. Transliteration of Hunterian System Devanagari and related Indic scripts into Latin characters UNGEGN 1977 (III/12). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_as.pdf 14/08/2006 Inventory of Romanization Tools page 2 Language Script Romanization system for an English Romanization system for a French Alternate Romanization system catalogue catalogue Azerbaijani Arabic, Cyrillic ALA-LC 1997 ISO 233:1984.Transliteration of Arabic characters into Latin characters.
    [Show full text]
  • Task Force for the Review of the Romanization of Greek RE: Report of the Task Force
    CC:DA/TF/ Review of the Romanization of Greek/3 Report, May 18, 2010 page: 1 TO: ALA/ALCTS/CCS/Committee on Cataloging: Description and Access (CC:DA) FROM: ALA/ALCTS/CCS/CC:DA Task Force for the Review of the Romanization of Greek RE: Report of the Task Force CHARGE TO THE TASK FORCE The Task Force is charged with assessing draft Romanization tables for Greek, educating CC:DA as necessary, and preparing necessary reports to support the revision process, leading to ultimate approval of an updated ALA-LC Romanization scheme for Greek. In particular, the Task Force should review the May 2010 draft for a timely report by ALA to LC. Review of subsequent tables may be called for, depending on the viability of this latest draft. The ALA-LC Romanization table - Greek, Proposed Revision May 2010 is located at the LC Policy and Standards Division website at: http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/greekrev.pdf [archived as a supplement to this report on the CC:DA site] BACKGROUND INFORMATION FROM THE LIBRARY OF CONGRESS We note that when the May 2010 Greek table was presented for general review via email, the LC Policy and Standards Division offered the following information comparing the May 2010 table with the existing table, Greek (Also Coptic), available at the LC policy and Standards Division web site at: http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/greek.pdf: "The Policy and Standards Division has taken another look at the revised Greek Romanization tables in conjunction with comments from the library community and its own staff with knowledge of Greek.
    [Show full text]
  • Translation and Film: Slang, Dialects, Accents and Multiple Languages Allison M
    Comparative Humanities Review Volume 3 Translation: Comparative Perspectives Article 1 (Spring 2009) 2009 Translation and Film: Slang, Dialects, Accents and Multiple Languages Allison M. Rittmayer Bucknell University Follow this and additional works at: http://digitalcommons.bucknell.edu/chr Recommended Citation Rittmayer, Allison M. (2009) "Translation and Film: Slang, Dialects, Accents and Multiple Languages," Comparative Humanities Review: Vol. 3, Article 1. Available at: http://digitalcommons.bucknell.edu/chr/vol3/iss1/1 This Article is brought to you for free and open access by Bucknell Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Comparative Humanities Review by an authorized administrator of Bucknell Digital Commons. For more information, please contact [email protected]. Translation and Film: Slang, Dialects, Accents and Multiple Languages Allison M. Rittmayer Bucknell University The birth of the cinema was initially regarded with great promise as a universal method of communication. This was partially true in the era of silent films as there was no need for translation before the introduction of inter-titles. The images filmed may have contained distinct cultural markers, thus rendering them somewhat foreign to spectators outside of the source culture; however, these markers could be absorbed in the way a painting is absorbed. Without linguistic intrusion, it was possible for spectators of foreign films to simply identify characters in regards to their appearance. This identification could also be made easier if the spectator knew what culture the film was coming from, in the way that paintings are understood by virtue of the culture that produced them. More often than not though, early silent films portrayed subjects that did not need any cultural translation.
    [Show full text]
  • The Mischief of Transliteration Mark S
    The Mischief of Transliteration Mark S. Krause, Ph.D. Wildewood Christian Church, Papillion NE Précis: Many words in English translations of the New Testament are transliterations rather than translations. The author identified 53 Greek words in Matthew that are commonly transliterated. Looking at examples in Matthew helps us identify this practice and find better ways to understand and (perhaps) better translate these words. Introduction Translation of biblical texts into modern languages is an ongoing necessity in the service of the church. While the meaning of words and passages may be fixed in the ancient texts, modern languages change constantly, requiring the ongoing projects of new and refreshed translations. While this is true for all current languages, this paper will be restricted to English, the most widespread target language for Bible translation. D. A. Carson wrote “translation is treason.”1 While this may be overstatement, Carson means that moving a text from a source language to a target language may involve additions to meaning (even unintended) as well as subtractions from the richness of the original wording (also unintended). Even the best translations are approximations of the original texts. History teaches us that the church did not believe inspiration or authority was restricted to texts in Hebrew, Aramaic, or Greek. The early church, however, used the Septuagint (LXX), a collection of books that included translations of Hebrew and Aramaic texts into the common Greek of the time.2 The comfort level of the earliest church with the LXX is shown by its pervasive use as the primary source for quotations from the Jewish Scriptures by the authors of the New Testament.
    [Show full text]
  • First : Arabic Transliteration Alphabet
    E/CONF.105/137/CRP.137 13 July 2017 Original: English and Arabic Eleventh United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names New York, 8-17 August 2017 Item 14 a) of the provisional agenda* Writing systems and pronunciation: Romanization Romanization System from Arabic letters to Latinized letters 2007 Submitted by the Arabic Division ** * E/CONF.105/1 ** Prepared by the Arabic Division Standard Arabic System for Transliteration of Geographical Names From Arabic Alphabet to Latin Alphabet (Arabic Romanization System) 2007 1 ARABIC TRANSLITERATION ALPHABET Arabic Romanization Romanization Arabic Character Character ٛ GH ؽٔيح ء > ف F ا } م Q ة B ى K د T ٍ L س TH ّ M ط J ٕ ػ N % ٛـ KH ؿ H ٝاُزبء أُوثٛٞخ ك٢ ٜٗب٣خ أٌُِخ W, Ū ٝ ك D ١ Y, Ī م DH a Short Opener ه R ā Long Opener ى Z S ً ā Maddah SH ُ ☺ Alif Maqsourah u Short Closer ٓ & ū Long Closer ٗ { ٛ i Short Breaker # ī Long Breaker ظ ! ّ ّلح Doubling the letter ع < - 1 - DESCRIPTION OF THE NEW ALPHABET How to describe the transliteration Alphabet: a. The new alphabet has neglected the following Latin letters: C, E, O, P, V, X in addition to the letter G unless it is coupled with the letter H to form a digraph GH .(اُـ٤ٖ Ghayn) b. This Alphabet contains: 1. Latin letters which have similar phonetic letters in Arabic : B,T,J,D,R,Z,S,Q,K,L,M,N,H,W,Y. ة، ،د، ط، ك، ه، ى، ً، م، ى، ٍ، ّ، ٕ، ٛـ، ٝ، ١ 2.
    [Show full text]
  • BGN/PCGN Romanization Guide
    TABLE OF CONTENTS I. Introduction II. Approved Romanization Systems and Agreements Amharic Arabic Armenian Azeri Bulgarian Burmese Byelorussian Chinese Characters Georgian Greek Hebrew Japanese Kana Kazakh Cyrillic Khmer (Cambodian) Kirghiz Cyrillic Korean Lao Macedonian Maldivian Moldovan Mongolian Cyrillic Nepali Pashto Persian (Farsi and Dari) Russian Serbian Cyrillic Tajik Cyrillic Thai Turkmen Ukrainian Uzbek III. Roman-script Spelling Conventions Faroese German Icelandic North Lappish IV. Appendices A. Unicode Character Equivalents B. Optimizing Software and Operating Systems to Display BGN-approved geographic names Table . Provenance and Status of Romanization Systems Contained in this Publication Transliteration Date Class Originator System Approved BGN/PCGN Amharic System 967 967 System BGN/PCGN Arabic 96 System 96 System BGN/PCGN Armenian System 98 98 System Roman Alphabet Azeri 00 Azeri Government 99 Spelling Convention BGN/PCGN Bulgarian System 9 9 System BGN/PCGN Burmese Burmese Government Agreement 970 970 Agreement 907 System BGN/PCGN Byelorussian 979 System 979 System Xinhua Zidian Chinese Pinyin System Agreement 979 dictionary. Commercial Press, Beijing 98. Chinese Wade-Giles Agreement 979 System BGN/PCGN Faroese Roman Script Spelling 968 Spelling Convention Convention BGN/PCGN 98 System 98 Georgian System BGN/PCGN German Roman Script Spelling 986 Spelling Convention Convention Greek ELOT Greek Organization for Agreement 996 7 System Standardization BGN/PCGN Hebrew Hebrew Academy Agreement 96 96 System System Japanese
    [Show full text]