ROMANIZATION of PERSIAN (Farsi) BGN/PCGN 1958 System (Updated 2019)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

ROMANIZATION of PERSIAN (Farsi) BGN/PCGN 1958 System (Updated 2019) Checked for validity and accuracy – December 2019 ROMANIZATION OF PERSIAN (Farsi) BGN/PCGN 1958 System (updated 2019) This system was adopted by the BGN in 1946 and by the PCGN in 1958. It is used for the romanization of geographical names in Iran where the Persian language is referred to as Farsi.1 The Persian alphabet utilizes Perso-Arabic script and displays the same characters as the Arabic alphabet with the addition of four ,The same Roman-script conversion values are used for the Persian alphabet as for the Arabic alphabet .(پ,چ ,ژ ,گ) consonant characters wherever the phonological characteristics of the two languages are sufficiently similar (see Romanization of Arabic, BGN/PCGN 1956 System). Where characters common to Arabic and Persian writing have significantly different pronunciations in the two languages, Roman- script conversion values more closely reflecting Persian pronunciation are provided in this system. The Persian system of vowel pointing is similar to that of Arabic, though, as in other Perso-Arabic-script alphabets, the vowel points and some of the diacritical marks are generally omitted from both manual and machine writing and where used are rarely fully applied. Consequently, a reference source may sometimes be required to ensure correct identification of the standard spellings and proper vowels and elimination of dialectal and idiosyncratic variations. In the interest of clarity, vowel pointing to indicate short vowels has been applied to the examples below, and unpointed script has also been shown. (Note: Present limitations in fonts necessitate care in making font selection for complete presentation of the Persian alphabet and its romanization, as many fonts do not include all the required characters, or are not Unicode compliant. It is recommended that a font such as Scheherazade, available from www.sil.org, which includes the entire Unicode extended Arabic sub-range, be used to view this system.)2 1 The BGN/PCGN National System of Romanization for Afghanistan (2007) is used for the romanization of geographical names in Afghanistan and incorporates rules for both Dari-language names, which were included in previous versions of this document and Pashto-language names. 2 Please note that the identification of a particular font does not represent an endorsement of any specific product or manufacturer. 1 Table 1: Consonant Characters Script Roman Example Unicode Unicode value Romanization value Final Medial Initial Independent (Independent) Pointed Script Unpointed Script Romanization (lower case) Eşfahān اصفهﺎن ِاص َفهﺎن - See Note 2 0627 ا ﺎ 1 Būshehr ﺑوشهر ﺑو ِشهر b 0062 0628 ب ﺑ ـﺑ ـب 2 Pārs ﭘﺎرس ﭘﺎرس 067E p 0070 پ ﭘ ـﭘ ـپ 3 Tehrān ﺗهران ﺗِهران 062A t 0074 ت ﺗ ـﺗ ـت 4 S̄amardasht ﺛمردشت َﺛ َمر َدشت 062B s̄ 0073+0304 ث ﺛ ـﺛ ـث 5 Jahānābād ﺟهﺎن آﺑﺎد َﺟهﺎن آﺑﺎد 062C j 006A ج ﺟ ـﺟ ـج 6 Chābahār چﺎﺑهﺎر چﺎ َﺑهﺎر ch 0063+0068 0686 چ ﭽ ـﭽ ـچ 7 ḨoseynīyehNote5 حسینیه ُح َسین َیه 062D ḩ 1E29 ح ﺤ ـﺤ ـح 8 Khūzestān ﺧوزسﺗﺎن ﺧو ِزسﺗﺎن 062E kh 006B+0068 خ ﺧ ـﺧ ـخ 9 Dezfūl دزفول ِدزفو ل 062F d 0064 ﺪ ﺪ ـﺪ ـﺪ 10 Z̄ū ol Faqār ﺫوالفقﺎر ﺫوال َف قﺎر z̄ 007A+0304 0630 ﺫ ﺫ ـﺫ ـﺫ 11 Rostām رسﺗﺎم رُسﺗﺎم r 0072 0631 ر ر ـر ـر 12 Zībā زیﺑﺎ زیﺑﺎ z 007A 0632 ز ز ـﺰ ـﺰ 13 Zhān ژان ژان zh 007A+0068 0698 ژ ﮋ ـﮋ ـﮋ 14 Semnān سمنﺎن ِسمنﺎن s 0073 0633 س س ـس ـس 15 Shīrāz شیراز شیراز sh 0073+0068 0634 ش ش ـش ـش 16 2 Script Roman Example Unicode Unicode value Romanization value Final Medial Initial Independent (Independent) Pointed Script Unpointed Script Romanization (lower case) ـ Şoḩbatābād صحﺑت آﺑﺎد ُصح َﺑت آﺑﺎد ş 015F 0635 ص ص ـص 17 ص ـ Ẕīā’ābād ﺿیﺎء آﺑﺎد ﺿیﺎء آﺑﺎد ẕ 1E95 0636 ض ﺿ ـﺿ 18 ض Ţāleqān طﺎلقﺎن طﺎلِفﺎن ţ 0163 0637 ط ط ـط ـط 19 Z̧olmābād ظلم آﺑﺎد ُظلم آﺑﺎ د z̧ 007A+0327 0638 ﻆ ﻆ ـﻆ ـﻆ 20 Azīzābād‘ ﻋزیز آﺑﺎد َﻋزیز آﺑﺎ د 2018 ‘ 0639 ع ﻋ ﻌ ـع 21 Gharqeh ﻏرقه َﻏرقِ ه 063A gh 0067+0068 غ ﻏ ﻐ ـغ 22 Ferdows فردوس فِر ُد وس f 0066 0641 ف ف ـف ـف 23 Qazvīn قزوین َفزوین q 0071 0642 ق ق ـق ـق 24 Kāshān ﮐﺎشﺎن ﮐﺎشﺎن 06A9 k 006B ک ﮐ ﮑ ـک 25 Gīlān ﮔیﻻن ﮔیﻻن 06AF g 0067 گ ﮔ ﮕ ـگ 26 Lorestān لرسﺗﺎن لُ ِرسﺗﺎن l 006C 0644 ل ل ـل ـل 27 Mashhad مشهد َمش َهد m 006D 0645 م ﻤ ـﻤ ـم 28 Nakhlestān نﺧلسﺗﺎن َنﺧلِسﺗﺎن n 006E 0646 ن ن ـن ـن 29 Valī‘aşr ولیﻌصر َولی َﻌصر v 0077 0648 و و ـو ـو 30 Hormozgān ﻫرمزﮔﺎن ﻫُرمُ زﮔﺎن h 0068 0647 ه ﻫ ه/ ﮩ Note8ه 31 Yazd یزد َیزد y 0079 0649 ی ی ـی ﻰ 32 3 Table 2: Vowel Characters and Diacritical Marks The symbol ◌ represents any consonant character. Roman Example Unicode Unicode Script Romanization value value Pointed Script Unpointed Script Romanization (lower case) Hamadān ﻫمدان َﻫ َمدا ن 064E a 0061 َ 1 Kermānshāh ﮐرمﺎنشﺎه ِﮐرمﺎنشﺎه e 0069 0650 َ 2 Lorestān ارسﺗﺎن لُ ِرسﺗﺎن 064F o 0075 َ 3 Note 2 Ahvāz اﻫواز َاﻫوا ز ā 0101 0627 4 ا Mūsá موسی موس ی á 00E1 0670+0649 ی 5 ā Note 2in word initial Āz̄arbāyjān آﺫرﺑﺎیﺟﺎن آ َﺫرﺑﺎیﺟﺎن 0101 6 0622 ā Note 2in word’ آ Qor’ān قرآن ُقرآ ن 0674+0101 medial Shīrāz شیراز شیراز ī 012B 0649 ◌ی 7 Īrānshahr ایرانشهر ایران َشهر Ī 012A 0649+0627 ای 8 Shūsh شوش شوش ū 016B 0648 ◌و 9 4 Roman Example Unicode Unicode Script Romanization value value Pointed Script Unpointed Script Romanization (lower case) Meymand میمند میِ َم ند ey 0065+0079 0649 ِ ی 10 Nowdeh نوده ن ُود ِه ow 006F+0077 0648 َ و 11 not romanized - Indicates absence of short vowel 0652 َ 12 2019 Note 4 Pā’īn ﭘﺎئین ﭘﺎئین ’ 0674 ٔ 13 0065, Qal‘eh-ye Now قلﻌه نو َقل ِﻌۀ ن ُو e, -ye Notes 4&6- 0621 as eẕāfeh 0079+0065 ء doubling of Moḩammad محمد ُم َح َّمد - 0651 14 consonant Note5 ٔ Numerals ۹ ۸ ۷ ٦,۶ ۵ ٤,۴ ۳ ۲ ۱ ۰ 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 .Although Perso-Arabic script is written from right to left, numerical expressions, e.g., ۱۹۵۸ – 1958 are written from left to right 5 NOTES ,( و) vāv ,(ا) The Persian alphabet, in its generally used form, employs only the characters found in the consonant table, the long vowels alef .1 of the vowel table. The short vowel marks in column 1 of the vowel table are traditional auxiliary characters (آ) and the alef maddeh ( ی) and ye used only sporadically to indicate the exact reading of a given word. The Persian vowel characters 5, 7, 8, 9, and 10, which are romanized á, ī, ū, ey, and ow may be pointed in two different ways, as shown in the vowel table. :occurs with the following uses (ا) Alef .2 a. Word initially, it indicates that the word begins with a vowel or diphthong. The alef itself is not romanized, but rather “carries” a short vowel; Īrān → ایران .to denote an initial long vowel ī or ū; e.g و or ی Anjīreh, or precedes → انﺟیره ,.e.g قرآن ,.Ābādān. Non-initially it indicates ’ā in words of Arabic origin and must be so romanized; e.g → آﺑﺎدان ,.it represents ā; e.g ,(آ) b. With maddeh .ma’āb → مآب ,Qor’ān → .Tūkā → ﺗوﮐﺎ ,Fārs → فﺎرس ,.c. Medially and finally it represents ā; e.g .ra’s. See also note 4 → رأس ,.d. Medially and finally in words of Arabic origin, alef may serve as the bearer of hamzeh, e.g occur. They may be romanized k·h, z·h, s·h, and g·h in order to differentiate these ﮔهـ and ﺴه ,زﻫ ,ﻜه Occasionally the character sequences .3 .respectively غ and ش , ژ , خ romanizations from the digraphs kh, zh, sh, and gh, which are used to represent the characters .is not regarded as a character of the Persian alphabet, but as a diacritical mark, and as such is not always expressed in writing (ء) Hamzeh .4 when) ( ئ) or ye ,( ؤ) vāv ,( أ) In fully pointed words, however, it appears in several graphic forms, standing alone or written in conjunction with alef written in conjunction, these vowels simply “carry” the hamzeh and should not themselves be romanized). In each of these cases, hamzeh should .mo’taman → مؤﺗمن ,Sha’nābād → شأن آﺑﺎد ,’şafrā → صفراء ,’joz → ﺟزء ,.be romanized simply with the apostrophe (’): e.g Occasionally a word may appear pointed according to the strict Arabic tradition so as to indicate an initial hamzeh. This initial hamzeh should should be أنﺟیره and انﺟیره never be romanized. A vowel character positioned above or below a hamzeh, however, should be romanized: e.g. both romanized simply Anjīreh. .(to represent the -ye form of the eẕāfeh (see note 6 ی or ه Hamzeh is also sometimes written over final In names of Arabic origin, a consonant character which would ordinarily be written with a shaddah, (ٔ ), in Arabic should be romanized by .5 .Moḩammad → محمد ,.writing the equivalent consonant letter twice, e.g 6 :pronunciation governs its rendition as follows ,(ی) In Persian the mark is named tashdīd, and when it appears on the letter ye - should be romanized ( ی ه) a. When the first ye has a vocalic value the combination should be transliterated -īy.
Recommended publications
  • Romanization Examples
    Romanization examples Each title of a language or a writing system is followed by a note on the appropriate romanization system used (UN = United Nations, BGN/PCGN = US Board on Geographic Names and Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use) Amharic [UN 1967, I/17] Lao [national 1966] ኢትዮጵያ Ityop’ya [ Ethiopia ], አዲስ አበባ Addis Abe ̱ ba ລາວ Lao [ Laos ], ວງຈັ ນ Viangchan Arabic [UN 1972, II/8] Macedonian Cyrillic [UN 1977, III/11] Jaz īrat al-‘Arab [ Arabian Peninsula ] Скопје Skopje, Битола Bitola ز رة ارب Armenian [BGN/PCGN 1981] Malayalam [UN 1972, II/11; 1977, III/12] Հայաստան Hayastan [ Armenia ], Երևան Yerevan Kera ḷaṁ, Tiruvanantapura ṁ Assamese [UN 1972, II/11; 1977, III/12] Maldivian [national 1987] Asam [ Assam ], Dichhapura [ Dispur ] ޖ އ ރ ހ ވ ދ Dhivehi Raajje [ Maldives ], ލ މ Maale Bengali [UN 1972, II/11; 1977, III/12] Marathi [UN 1972, II/11; 1977, III/12] Bāṁ lādesh, Dhaka महारा Mah ārāṣhṭra, मुंबई Mu ṁba ī Bulgarian [UN 1977, III/10] Mongolian (Cyrillic) [BGN/PCGN 1964] Република България Republika B ǎlgarija Монгол улс Mongol uls, Улаанбаатар Ulaanbaatar Burmese [BGN/PCGN 1970] Nepalese [UN 1972, II/11; 1977, III/12] ြမန်မာ Myanma, ရန်ကန် Yangôn नेपाल Nepāl, काठमाड Kāṭhm āḍau ṁ [Kathmandu ] Byelorussian [national 2007] Беларусь Bielaru ś, Минск Minsk Oriya [UN 1972, II/11; 1977, III/12] Chinese [UN 1977, III/8] Oṙish ā, Bhubaneshbar 中国 Zhongguo, 北京 Beijing Pashto [BGN/PCGN 1968] XQY Kābulل ,Afgh ānist ān اQRSTQUVن [Dzongkha [national 1997 འག་ལ Drukyuel [Bhutan ], ཐིམ་ Thimphu Persian
    [Show full text]
  • Inventory of Romanization Tools
    Inventory of Romanization Tools Standards Intellectual Management Office Library and Archives Canad Ottawa 2006 Inventory of Romanization Tools page 1 Language Script Romanization system for an English Romanization system for a French Alternate Romanization system catalogue catalogue Amharic Ethiopic ALA-LC 1997 BGN/PCGN 1967 UNGEGN 1967 (I/17). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_am.pdf Arabic Arabic ALA-LC 1997 ISO 233:1984.Transliteration of Arabic BGN/PCGN 1956 characters into Latin characters NLC COPIES: BS 4280:1968. Transliteration of Arabic characters NL Stacks - TA368 I58 fol. no. 00233 1984 E DMG 1936 NL Stacks - TA368 I58 fol. no. DIN-31635, 1982 00233 1984 E - Copy 2 I.G.N. System 1973 (also called Variant B of the Amended Beirut System) ISO 233-2:1993. Transliteration of Arabic characters into Latin characters -- Part 2: Lebanon national system 1963 Arabic language -- Simplified transliteration Morocco national system 1932 Royal Jordanian Geographic Centre (RJGC) System Survey of Egypt System (SES) UNGEGN 1972 (II/8). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_ar.pdf Update, April 2004: http://www.eki.ee/wgrs/ung22str.pdf Armenian Armenian ALA-LC 1997 ISO 9985:1996. Transliteration of BGN/PCGN 1981 Armenian characters into Latin characters Hübschmann-Meillet. Assamese Bengali ALA-LC 1997 ISO 15919:2001. Transliteration of Hunterian System Devanagari and related Indic scripts into Latin characters UNGEGN 1977 (III/12). http://www.eki.ee/wgrs/rom1_as.pdf 14/08/2006 Inventory of Romanization Tools page 2 Language Script Romanization system for an English Romanization system for a French Alternate Romanization system catalogue catalogue Azerbaijani Arabic, Cyrillic ALA-LC 1997 ISO 233:1984.Transliteration of Arabic characters into Latin characters.
    [Show full text]
  • Task Force for the Review of the Romanization of Greek RE: Report of the Task Force
    CC:DA/TF/ Review of the Romanization of Greek/3 Report, May 18, 2010 page: 1 TO: ALA/ALCTS/CCS/Committee on Cataloging: Description and Access (CC:DA) FROM: ALA/ALCTS/CCS/CC:DA Task Force for the Review of the Romanization of Greek RE: Report of the Task Force CHARGE TO THE TASK FORCE The Task Force is charged with assessing draft Romanization tables for Greek, educating CC:DA as necessary, and preparing necessary reports to support the revision process, leading to ultimate approval of an updated ALA-LC Romanization scheme for Greek. In particular, the Task Force should review the May 2010 draft for a timely report by ALA to LC. Review of subsequent tables may be called for, depending on the viability of this latest draft. The ALA-LC Romanization table - Greek, Proposed Revision May 2010 is located at the LC Policy and Standards Division website at: http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/greekrev.pdf [archived as a supplement to this report on the CC:DA site] BACKGROUND INFORMATION FROM THE LIBRARY OF CONGRESS We note that when the May 2010 Greek table was presented for general review via email, the LC Policy and Standards Division offered the following information comparing the May 2010 table with the existing table, Greek (Also Coptic), available at the LC policy and Standards Division web site at: http://www.loc.gov/catdir/cpso/romanization/greek.pdf: "The Policy and Standards Division has taken another look at the revised Greek Romanization tables in conjunction with comments from the library community and its own staff with knowledge of Greek.
    [Show full text]
  • Usage of Urdu As the Language of Elitism Among the Muslims of the Northern and the Deccan Parts of India: a Socio-Cultural Review
    Middle Eastern Journal of Research in Education and Social Sciences (MEJRESS) Website: http://bcsdjournals.com/index.php/mejrhss ISSN 2709-0140 (Print) and ISSN 2709-152X (Online) Vol.1, Issue 2, 2020 DOI: https://doi.org/10.47631/mejress.v1i2.28 Usage of Urdu as the Language of Elitism among the Muslims of the Northern and the Deccan parts of India: A Socio-Cultural Review Arshi Siddiqui, 1 Ismail Siddiqui 2 1 PhD, Barkatullah University, Bhopal (M.P), India. 2 Integrated Masters, Development Studies, IIT Madras, Chennai, (T.N), India Abstract Article Info Purpose: The paper examines how Urdu evolved from the language of the Article history: rulers to the lingua franca of Muslims in the modern times. The paper Received: 02 September 2020 attempts to highlight how Urdu is still being used as an identity marker for Revised: 08 October 2020 Muslims with respect to the other communities and is a source of Accepted: 18 October 2020 ascendancy, an achieved elitist status within the Muslims of the North and Deccan. Keywords: Approach/Methodology/Design: Socio-cultural analysis. Findings: The usage of Urdu as a political instrument by the Muslim Sociolinguistics, League and the cultural influence the language has exerted on the Muslim Urdu, community led to its usage as a source of elitism within the community in the South Asia, modern times. The analysis indicates that there is harking back to the highly Indian Muslims, Persianised, nastaliq form of Urdu, which was manifested in its literature in Elitism the twentieth century as the pure, hegemonic and the aspired language, true to the identity of the community.
    [Show full text]
  • Intelligent System for Persian Calligraphy Learning a Thesis
    INTELLIGENT SYSTEM FOR PERSIAN CALLIGRAPHY LEARNING A THESIS SUBMITTED TO THE GRADUATE SCHOOL OF APPLIED SCIENCES OF NEAR EAST UNIVERSITY By BEHZAD SOROUSH BARHAGHI In Partial Fulfillment of the Requirements for the Degree of Master. of Science Ill Information Systems Engineering NICOSIA, 2016 Behzad Soroush Barhaghi: Intelligent System for Persian Calligraphy Learn We certify this thesis is satisfactory for the award of the Degree of Master of Science in Information Systems Engineering Examining Committee in charge: Prof. Dr. Fahreddin Sa~rvisor, NEU . -- ~ Assist.Prof.~ Şekeroğlu,Departmentoflnf. SystemsEng.,NEU Assist.Prof. Dr. Y"sal Ever, SoftwareEng.Dept.,NEU I hereby declare that all information in this document has been obtained and presented in accordance with academic rules and ethical conduct. I also declare that, as required by these rules and conduct, I have fully cited and referenced all material and results that are not original to this work. Name,Lastname: ~u.J. ~JrdvJt /3eır~· Signature: L Date: 19.r,ıl ACKNOWLEDGEMENTS It is not possible to thank everybody who has had an involvement with me during the course of my studies for the degree of MSc. However, there are some people who must be thanked. Firstly, I would like to thank my supervisor Prof. Dr. Fahreddin Sadikoglu for his guidance and encouragement throughout the thesis. He has walked me through all the stages of the writing of my thesis. Without his consistent and illuminating instruction, this thesis could not have reached its present form. I would like to thank especially to my lovely wife whose encouragement and support has helped me achieve beyond my greatest expectations.
    [Show full text]
  • Reforms of Uzbek and Turkish Writing at the Beginning of the Xx Century
    CENTRAL ASIAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES AND HISTORY VOLUME: 02 ISSUE: 02 | FEB 2021 (ISSN: 2660-6836) Available online at www.cajssh.centralasianstudies.org CENTRAL ASIAN JOURNAL OF SOCIAL SCIENCES AND HISTORY Journal homepage: www. http://cajssh.centralasianstudies.org/index.php/CAJSSH Reforms of uzbek and turkish writing at the beginning of the xx century Rustamov Zokir Toirovich Head of Department, Institute of Forecasting and Macroeconomic Research, Uzbekistan [email protected] A B S T R A C T A R T I C L E I N F O The article describes the spelling reforms in the Republics of Article history: Uzbekistan and Turkey in the 20-the 30s of the XX century. The Received 6 Nov 2020 Received in revised form 15 Dec 2020 implemented alphabets, the processes of regulating their grammar, Accepted 30 Jan 2020 documents related to fundamental changes in the socio-political life Available online 09 Feb 2021 of Turkestan, these changes were analyzed. Keywords: Spelling, Alphabet, writing, Alphabet, dictionary, language, textbook, literacy, Gazeta, article, lecture. Introduction The process of a radical change of the Uzbek spelling in the XX century is closely connected with the revolutionary movements in Turkestan. By the 1940s, this record had changed twice. Such changes in spelling have rarely occurred in the history of nations. Based on the analysis of documents related to the radical changes in the socio-political life of Turkestan, these changes can be divided into the following periods: 1st period. Years (1870-1929) based on Arabic script. This period is characterized by the emergence of the movement for the reform of the Arabic script as a result of the conquest of the country by the tsarist empire, the penetration of the alphabet based on Russian graphics and the attempts of the national intelligentsia, under the influence of Russian linguistics, to create a grammar of the Turkic language, similar to Western standards.
    [Show full text]
  • Preliminary Proposal to Encode the Book Pahlavi Script in the Unicode Standard
    UTC Document Register L2/13-141R Preliminary proposal to encode the Book Pahlavi script in the Unicode Standard Roozbeh Pournader, Google Inc. July 24, 2013 1. Background This is a proposal to encode the Book Pahlavi script in the Unicode Standard. Book Pahlavi was last proposed in the “Preliminary proposal to encode the Book Pahlavi script in the BMP of the UCS” (L2/07-234 = JTC1/SC2/WG2 N3294). Here is a short summary of the major differences in the character repertoire between that document and this proposal: • Characters only proposed here: an alternate form of d and a second alternate form of l (see section 7), one atomic symbol and two atomic ligatures (section 8), combining dot below (sections 3 and 6); • Characters proposed in L2/07-234 but not proposed here: ABBREVIATION TAA (representable as a character sequence, section 9), three archigraphemes (ambiguity, implementability, and multiple representation concerns, section 5), combining three dots below (no evidence of usage found), KASHIDA (unified with TATWEEL, sections 9 and 10), numbers (more information needed, section 10). 2. Introduction Book Pahlavi was the most important script used in writing the Middle Persian language.1 It probably started to be commonly used near the end of the Sassanian era (sixth century CE), evolving from the non-cursive Inscriptional Pahlavi. While the term “Book Pahlavi” refers to the script mostly surviving in books, Book Pahlavi has also been used in inscriptions, coins, pottery, and seals. Together with the alphabetic and phonetic Avestan script, the Book Pahlavi abjad is of religious importance to the Zoroastrian community, as most of their surviving religious texts have been written in one or both of the scripts.
    [Show full text]
  • First : Arabic Transliteration Alphabet
    E/CONF.105/137/CRP.137 13 July 2017 Original: English and Arabic Eleventh United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names New York, 8-17 August 2017 Item 14 a) of the provisional agenda* Writing systems and pronunciation: Romanization Romanization System from Arabic letters to Latinized letters 2007 Submitted by the Arabic Division ** * E/CONF.105/1 ** Prepared by the Arabic Division Standard Arabic System for Transliteration of Geographical Names From Arabic Alphabet to Latin Alphabet (Arabic Romanization System) 2007 1 ARABIC TRANSLITERATION ALPHABET Arabic Romanization Romanization Arabic Character Character ٛ GH ؽٔيح ء > ف F ا } م Q ة B ى K د T ٍ L س TH ّ M ط J ٕ ػ N % ٛـ KH ؿ H ٝاُزبء أُوثٛٞخ ك٢ ٜٗب٣خ أٌُِخ W, Ū ٝ ك D ١ Y, Ī م DH a Short Opener ه R ā Long Opener ى Z S ً ā Maddah SH ُ ☺ Alif Maqsourah u Short Closer ٓ & ū Long Closer ٗ { ٛ i Short Breaker # ī Long Breaker ظ ! ّ ّلح Doubling the letter ع < - 1 - DESCRIPTION OF THE NEW ALPHABET How to describe the transliteration Alphabet: a. The new alphabet has neglected the following Latin letters: C, E, O, P, V, X in addition to the letter G unless it is coupled with the letter H to form a digraph GH .(اُـ٤ٖ Ghayn) b. This Alphabet contains: 1. Latin letters which have similar phonetic letters in Arabic : B,T,J,D,R,Z,S,Q,K,L,M,N,H,W,Y. ة، ،د، ط، ك، ه، ى، ً، م، ى، ٍ، ّ، ٕ، ٛـ، ٝ، ١ 2.
    [Show full text]
  • Language Use in the Ottoman Empire and Its Problems
    LANGUAGE USE IN THE OTTOMAN EMPIRE AND ITS PROBLEMS (1299-1923) by Yelda Saydam Dissertation submitted in fulfilment of the requirements for the degree M. Phil. in the Faculty of Humanities (Department of Greek and Centre for Islamic Studies) at the University of Johannesburg Supervisor: Prof. B. Hendrickx Co-supervisor: Dr A. Dockrat Johannesburg 2006/7 Abstract The Ottoman Empire, an imperial power that existed from 1299 to 1923, was one of the largest empires to rule the borders of the Mediterranean Sea. Ottoman Turkish was used especially between the 16th and 19th centuries during the Ottoman Empire. This ornamented, artificial language separated the general population from intellectual and palace elite and a communication problem followed. Although the minorities of the Ottoman Empire were free to use their language amongst themselves, if they needed to communicate with the government they had to use Ottoman Turkish. This thesis explains these language differences and the resulting problems they created during the Empire. Examples of original correspondence are used to highlight the communication differences and the difficulties that ensured. From this study, the author concludes that Ottoman Turkish was not a separate language from Turkish; instead, it was a variation of Turkish in inexistence for approximately 600 years. I Preface My family and I came to South Africa from Turkey during August 2002 for my husband’s sabbatical as a post-doctoral fellow at University of The Witwatersrand. We both took a years leave from our jobs when we came to South Africa. I was working for Havva Özişbakan High School in İzmir, Turkey as a Turkish Language and Literature teacher.
    [Show full text]
  • BGN/PCGN Romanization Guide
    TABLE OF CONTENTS I. Introduction II. Approved Romanization Systems and Agreements Amharic Arabic Armenian Azeri Bulgarian Burmese Byelorussian Chinese Characters Georgian Greek Hebrew Japanese Kana Kazakh Cyrillic Khmer (Cambodian) Kirghiz Cyrillic Korean Lao Macedonian Maldivian Moldovan Mongolian Cyrillic Nepali Pashto Persian (Farsi and Dari) Russian Serbian Cyrillic Tajik Cyrillic Thai Turkmen Ukrainian Uzbek III. Roman-script Spelling Conventions Faroese German Icelandic North Lappish IV. Appendices A. Unicode Character Equivalents B. Optimizing Software and Operating Systems to Display BGN-approved geographic names Table . Provenance and Status of Romanization Systems Contained in this Publication Transliteration Date Class Originator System Approved BGN/PCGN Amharic System 967 967 System BGN/PCGN Arabic 96 System 96 System BGN/PCGN Armenian System 98 98 System Roman Alphabet Azeri 00 Azeri Government 99 Spelling Convention BGN/PCGN Bulgarian System 9 9 System BGN/PCGN Burmese Burmese Government Agreement 970 970 Agreement 907 System BGN/PCGN Byelorussian 979 System 979 System Xinhua Zidian Chinese Pinyin System Agreement 979 dictionary. Commercial Press, Beijing 98. Chinese Wade-Giles Agreement 979 System BGN/PCGN Faroese Roman Script Spelling 968 Spelling Convention Convention BGN/PCGN 98 System 98 Georgian System BGN/PCGN German Roman Script Spelling 986 Spelling Convention Convention Greek ELOT Greek Organization for Agreement 996 7 System Standardization BGN/PCGN Hebrew Hebrew Academy Agreement 96 96 System System Japanese
    [Show full text]
  • Leila's Alphabet Journey Text Book 2019 -Reduced
    Leila’ s Alphabet Journey A Practical Guide to the Persian Alphabet By Parastoo Danaee Beginner Level !1 Contents To The Students 4 Introduction | Facts about Persian Language 6 Unit 1 | Persian Alphabet 14 Letter Forms 15 Persian Vowel Forms 17 Practice 1 18 Unit 2 | Basic Features of the Persian Alphabet 20 Practice 2 22 Unit 3 | Letter Forms 23 Non-Connecting Letter Forms 23 Letter Forms 24 Persian Vowel Forms 26 Practice 3 27 Unit 4| Features of the Persian Vowels 29 Short Vowels 29 Long Vowels 30 Diphthongs 30 Practice 4 31 Unit 5| Persian Letters Alef, Be, Pe, Te, Se 32 Practice 5 34 Unit 6| Persian Letters Dâl, Zâl, Re, Ze, Zhe 36 Practice 6 38 Unit 7| Persian Letters Jim, Che, He, Khe 40 Practice 7 42 Unit 8| Persian Letters Sin, Shin, Sât, Zât, Tâ, Zâ 44 Practice 8 46 Unit 9 | Persian Letters ‘Ain, Ghain, Fe, Gh"f 48 Practice 9 50 Unit 10| Persian Letters K"f, Gh"f, L"m,Mim 52 !2 Practice 10 54 Unit 11| Persian Letters Nun, V"v, He, Ye 56 Practice 11 58 Unit 12 | Short Vowels 60 Practice 12 61 Unit 13 | Long Vowels 63 Practice 13 64 Unit 14 | Additional Signs 66 Practice 14 67 !3 To The Students Welcome to Persian! Leila’s Alphabet Journey represents the first in a series of textbooks aimed at teaching Persian to foreign students and is followed by Leila Goes to Iran . Leila, the leading character is a generation 1.5 young lady who grow up in Los Angeles in a home in which Persian language is spoken.
    [Show full text]
  • Romanization of Arabic 1 Romanization of Arabic
    Romanization of Arabic 1 Romanization of Arabic Arabic alphabet ﺍ ﺏ ﺕ ﺙ ﺝ ﺡ ﺥ ﺩ ﺫ ﺭ ﺯ ﺱ ﺵ ﺹ ﺽ ﻁ ﻅ ﻉ ﻍ ﻑ ﻕ ﻙ ﻝ ﻡ ﻥ ﻩ ﻭ ﻱ • History • Transliteration • Diacritics (ء) Hamza • • Numerals • Numeration Different approaches and methods for the romanization of Arabic exist. They vary in the way that they address the inherent problems of rendering written and spoken Arabic in the Latin script. Examples of such problems are the symbols for Arabic phonemes that do not exist in English or other European languages; the means of representing the Arabic definite article, which is always spelled the same way in written Arabic but has numerous pronunciations in the spoken language depending on context; and the representation of short vowels (usually i u or e o, accounting for variations such as Muslim / Moslem or Mohammed / Muhammad / Mohamed ). Method Romanization is often termed "transliteration", but this is not technically correct. Transliteration is the direct representation of foreign letters using Latin symbols, while most systems for romanizing Arabic are actually transcription systems, which represent the sound of the language. As an example, the above rendering is a transcription, indicating the pronunciation; an ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ ﺍﻟﺤﺮﻭﻑ ﻣﻨﺎﻇﺮﺓ :munāẓarat al-ḥurūf al-ʻarabīyah of the Arabic example transliteration would be mnaẓrḧ alḥrwf alʻrbyḧ. Romanization standards and systems This list is sorted chronologically. Bold face indicates column headlines as they appear in the table below. • IPA: International Phonetic Alphabet (1886) • Deutsche Morgenländische Gesellschaft (1936): Adopted by the International Convention of Orientalist Scholars in Rome. It is the basis for the very influential Hans Wehr dictionary (ISBN 0-87950-003-4).
    [Show full text]