<<

October 2-5, 2014 | Keystone, Colorado, USA

Plenary Session | Room: Castle Peak | 11:00am, October 3, 2014

Translation with Sarah Harding, Thupten Jinpa, Roger Jackson, Elijah Ary

Thupten Jinpa (Institute of Tibetan Classics) Thupten Jinpa, PhD, received his early education as a monk and obtained the Lharam degree from the Shartse College of Ganden Monastic Uni- versity, South . In addition, Jinpa holds a B.A. Honors in philosophy and a PhD in religious stud- ies, both from Cambridge University. He taught at and worked also as a research fellow in Eastern religions at Girton College, Cam- bridge University. Jinpa is an adjunct professor at the Faculty of Religious Studies at McGill Univer- sity, Montreal. Associated with the Center for Compassion and Altruism Re- Thupten search and Education (CCARE) at the School of Medicine, Stanford University, he is the main author of CCARE’s Compassion Cultivation Training (CCT) program. Currently the board chair, Jinpa has been a core member of the , the founder and president of the Institute of Tibetan Classics Jinpa’s and the general editor for The Library of Tibetan Classics. Since 1985 he has been the principal English translator to H.H.the Dalai . Jinpa’s published works include, in addition to translations of numerous books by the , Songs of Spiritual Experience (co-authored), Self, Reality and Reason in Presentation Tibetan Philosophy: Tsongkhapa’s Quest for the Middle View, as well as Mind Training:The Great Collection, and The Book of : The Core Texts, the last two being part of The Library of Tibetan Classics. His Tibetan publica- tions include Chos kyi snang ba gsar pa (A New Light on ), a first ever introduction to in vernacular Tibetan, a comprehensive modern Ti- betan grammar entitled bod skad kyi brda sprod gsar bsgrigs smra sgo’i lde mig (A Modern Tibetan Grammar, Key Opening the Door of Speech), as well as a series of essays as introductions to the critical Tibetan editions of The Library of Tibetan Classics (bod kyi gtsug lag gces btus pod phreng). Most recently he translated (with Donald Lopez, Jr.) Grains of Gold: Tales of a Cosmopolitan Traveler by Gendun Chopel (University of Chicago Press). “What is best in any book is translatable – any real insight or human sentiment.”

Ralph Waldo Emerson

“With respect to the approach to translating the sublime dharma, undertake this in a way that does not violate the meaning and, at the same time, is appealing to [sensibilities of] the Tibetan language.”

• Word order and syntax – Unless resulting in error, sensibilities of Tibetan priority • Integrity of verse must be preserved • Words with multiple meanings e.g. གོa་ཏམ་ ཀོa་ཤི་ཀ should not be reduced to one Tibetan translation • Names of places, animals and flora – where creating neologisms causes more confusions retain the original • Grammatical particles, e.g. prepositions, intensifiers • Synonyms Development of indigenous study aids:

• Summary Points - བsས་དོན། • Scholarly commentaries - འgེལ་པ།

Invention of ས་བཅད་ “outline” or text- template system

• Idiosyncratic approach to translation – using distinct local vernaculars, excessive literal approach, lack of harmonization of old and new terminologies • Misunderstanding literal meaning of synonyms, mistakes in word divisions, and blind guesswork • Ignorance of mythologies, especially of the Puranas – e.g. Sarasvati should be མཚ་bང་l་མོ་ not དbངས་ཅན་མ་ (which is Svarasita) • Reverse reading of etymology ཡེ་ཤེས་ “primordial wisdom” yག་r་ “hand seal” • Faithfulness to the source (rigor, literalness) • Accessibility in the target language (flexibility, creative appropriation)

• Allegiance to the reader • to the cultural context of the text • being true to the translator himself