February 2009 Volume XXXVIII Number 2 The A Publication of the American Translators Association CHRONICLE

In this issue: Promoting the Profession Pet Peeves of a Technical Translator Speaking in the First Person

50Years 1959 – 2009 Advance to the NXT level with Transit

X Dual Fuzzy – source- and target-based fuzzy matches XX

The Dual Fuzzy function in Transit NXT searches for both source- and target-based fuzzy matches allowing the translator to produce translations quickly and with greater consistency

NXT STAR Group America, LLC Transit offers you an optimized translation memory and terminology manage- 5001 Mayfield Rd, Suite 220 ment solution that easily interfaces to workflow and content management systems. NXT Lyndhurst, OH 44124 Whether you use Transit for translation, editing and proofreading, terminology Phone: +1-216 -691 7827 management, project management or markup, you will achieve your goals with its Fax: +1-216 - 691 8910 many intelligently designed and new powerful features. All this and more in an E-mail: [email protected] efficient and friendly working environment. www.star-group.net Transit NXT – the ideal equipment for translation and localization!

STAR – Your single-source provider for corporate product communication February 2009 American Translators Association Volume XXXVIII 225 Reinekers Lane, Suite 590 • Alexandria VA 22314 USA Tel: +1-703-683-6100 • Fax: +1-703-683-6122 Number 2 Contents February 2009 E-mail: [email protected] • Website: www.atanet.org A Publication of the American Translators Association 50Years 1959 – 2009 10 ATA Stalwart Sandra Burns Thomson Wins 10 2007-2008 ATA School Outreach Award By Lillian Clementi A determination to stay involved in her son’s school ultimately led Sandra Burns Thomson to the winning photo in the 2007-2008 ATA School Outreach contest. Speaking in the First Person 14 When that First Person is Not You By Jackie Metivier Stepping into the public eye to promote the recognition of our profession not only makes good business sense, but is our duty as members of professional groups. The author describes her recent radio interview that focused on her work as an interpreter. Top 10 Pet Peeves of a Technical Translator 18 By Linda L. Gaus This list of pet peeves just might help you open up the channels of communication with the client, avoid common translation pitfalls, and make the translation process as pleasant as possible for everyone. A True Tool Box 22 By Jost Zetzsche This month, in lieu of his regular GeekSpeak column, Jost brings us an eclectic list of tools that might be helpful for many. 26 ATA: Looking Back Through Words 14 What was sound advice for novice translators 30 years ago still holds true today.

22 Columns and Departments

6 Our Authors 33 New ATA-Certified Members 7 From the President 34 Success By Association 9 From the Executive Director 35 Dictionary Reviews 28 Upcoming Events 40 The Translation Inquirer 29 Business Smarts 42 Humor and Translation 30 Certification Forum 44 Directory of Language Services 32 Member News 33 Certification Exam Information

3 The ATA Chronicle (ISSN 1078-6457) is published monthly, except bi-monthly in November/December, by the American Translators Association, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314 USA. Periodicals postage paid at Alexandria, Virginia, and additional mailing offices. POSTMASTER: Send address changes to The ATA Chronicle, 225 Reinekers Lane, Suite 590, We Want You! Alexandria, VA 22314 USA. The American Translators Association (ATA) was established in 1959 as a not-for-profit professional society to foster and support the professional The ATA Chronicle enthusiastically encourages development of translators and interpreters and to promote the translation and interpreting professions. members and nonmembers to submit articles of The subscription rate for a member is $43 (included in the dues payment). The U.S. subscription rate for interest. For Submission Guidelines, log onto a nonmember is $65. Subscribers in Canada and Mexico add $25; all other non-U.S. subscribers add www.atanet.org/chronicle. The ATA Chronicle $45. Single copies are available for $7 per issue. is published 11 times per year, with a combined ©2009 American Translators Association November/December issue. Submission deadlines are two months Reprint Permission: prior to publication date. Requests for permission to reprint articles should be sent to the editor of The ATA Chronicle at [email protected].

Editor Jeff Sanfacon The article “ATA/Midwest Association of Translators and [email protected] Interpreters” (September 2008) contained an inaccuracy in its Clarification description of María Cecilia Marty’s presentation covering advanced Proofreader simultaneous interpreting techniques. On page 38, the article states Sandra Burns Thomson that it is important for the interpreter to “project your voice so that Art Directors everyone in the room can hear you.” In actual practice, Marty explains, interpreters should never be a distraction in the courtroom Ellen Banker while working in the simultaneous mode, and should try their best Amy Peloff not to be heard by the rest of the court. Advertising Matt Hicks McNeill Group Inc. [email protected] +1-215-321-9662 ext. 19 Fax: +1-215-321-9636 Advertising Executive Director Walter Bacak Directory [email protected] 21 Cybertec USA Inc. Membership and www.cybertecusa.com General Information Maggie Rowe Across Systems 21 Monterey Institute of [email protected] 5 www.across.net International Studies website: www.atanet.org http://translate.miis.edu/ndp 25 Association of Language Companies 48 SDL International Moving? www.alcus.org www.translationzone.com Find an error with your address? 47 Central Intelligence Agency 2 Star Group America, LLC www.cia.gov www.star-group.net Send updates to: The ATA Chronicle 225 Reinekers Lane Suite 590 Alexandria, VA 22314 USA Fax +1-703-683-6122 [email protected] 4 The ATA Chronicle I February 2009 We chose Across. And so did more than 7,000 of our colleagues. Now it is your turn.

FREE OF CHARGE As a freelance translator, REGISTER NOW to get your Our commitment to innovative, customer-driven and easy to use software free full version of the solutions has made us what we are today: the first choice for all parties Across Personal Edition. within the linguistic supply chain. Follow your successful colleagues and www.my-across.net choose the Across Personal Edition now.

» Powerful multi-format translation editor » Translation memory and terminology system » Quality assurance and project management

Across Systems, Inc. Phone +1 877 922 7677 [email protected] Across Systems GmbH Phone +49 7248 925 425 The No. 1 independent technology [email protected] for the linguistic supply chain. www.my-across.net

AZ_ATA_12/08.indd 1 02.12.2008 9:37:41 Uhr Our Authors February 2009

Lillian Clementi is coordinator of ATA’s ATA-certified English¡Spanish translator in 1993. She is also certified as a School Outreach Program and a member of the Spanish£English court interpreter by the State of North Carolina. She passed Association’s Public Relations Committee. As the written Federal Court Interpreter Certification exam in 2008, and will be managing principal of Lingua Legal, a translation taking the oral exam in 2009. She served as president of the Carolina practice based in Arlington, Virginia, she trans- Association of Translators and Interpreters from 2003 to 2006. Contact: lates from French and German into English, [email protected]. specializing in law and business. Contact: [email protected]. Jost O. Zetzsche is an ATA-certified English¡German translator and a localization Linda L. Gaus, the owner of MadDocs LLC, and translation consultant. A native of Hamburg, has over 15 years of German¡English Germany, he earned a PhD in the field of translation experience. She received a Chinese translation history and linguistics, and PhD in German from the University of began working in localization and technical California-Berkeley. Contact: translation in 1997. In 1999, he co-founded [email protected]. International Writers' Group and, in 2008, TranslatorsTraining.com. He currently sends out a free biweekly technical newsletter for translators (www.international Jackie Metivier was born, raised, and edu- writers.com/toolkit). Contact: [email protected]. cated in Puebla, Mexico. She completed her bachelor’s degree in mass communications at the Universidad Intercontinental in Mexico City. Renew your ATA membership today! She moved to North Carolina in 1988, and, in See page 45 or renew online at 1991, founded Bilingual Communications, Inc. in Cary, North Carolina. She became an www.atanet.org/membership/renew.php

What’s New on ATA’s Website?

Renew Your Membership www.atanet.org/membership/renew.php

ATA Elections 2009 Nomination Form www.atanet.org/membership/election2009_nomination_form.php

ATA Media Page www.atanet.org/pressroom/ata_in_the_news.php

ATA Translation Tools Seminar www.atanet.org/pd/tools

2009 Event Calendar www.atanet.org/calendar

6 The ATA Chronicle I February 2009 From the President Jiri Stejskal [email protected]

SWOT: What’s Hot and What’s Not

The ATA Board conducted bility, The ATA Chronicle, and name international expansion (not surpris- its annual Planning Day in Miami on recognition. The three strengths that ingly, this also appeared on the list of January 16, 2009, in conjunction with came up on top were the Annual threats). its regular Board meeting, which took Conference, the size of the In addition to international expan- place over the following two days. The Board once again reviewed the Association’s objectives as enumer- ated in the ATA Bylaws to make sure the objectives are being achieved and they continue to be relevant in this This exercise, also known as the SWOT analysis after day and age. The Board also dis- cussed the role and needs of ATA the initial letter of each of its components, serves to chapters, the Association’s public relations efforts and how they fit into determine what actions are needed for building on the larger scheme of a marketing strategy, the Certification Program strengths and maximizing opportunities while reducing and the possibility of seeking an accreditation of the program by a or eliminating weaknesses and overcoming threats. third-party organization, and the Association’s strategies for contingent expenses. Since the divisions form the backbone of the Association, a signif- icant amount of time was devoted to Association, and ATA Headquarters. sion, the threats identified during the ATA divisions and the Board’s com- Among the weaknesses listed on brainstorming session included mitment to work with division admin- the flip chart pages were apathy increased competition for revenue istrators to accommodate the needs of (resulting in a very small number of streams, machine translation, and members. nominations for awards and lack of licensure. The Board singled out The Board also conducted its bian- participation of voting members in the “crowdsourcing” (using the general nual brainstorming session to identify elections), the ATA Certification public to perform translation work, the Association’s strengths, weak- Program (indeed, some of our often without pay), global out- nesses, opportunities, and threats. strengths are also our weaknesses), sourcing, the economic downturn, and This exercise, also known as the the cost of the Annual Conference, certification by other entities as the SWOT analysis after the initial letter legislative isolation, and the way divi- greatest threats the Association is cur- of each of its components, serves to sions are handled. The greatest weak- rently facing. determine what actions are needed for nesses identified by the Board Together with the objectives stated building on strengths and maximizing members were inertia (due to its size, in ATA’s Bylaws, the SWOT analysis opportunities while reducing or elimi- the Association cannot react quickly provides guidance for all ATA volun- nating weaknesses and overcoming in all situations), the low number of teers as to what actions need to be threats. It is important to understand revenue resources, and the lack of cer- taken to keep the Association and its that strengths and weaknesses are tification for interpreters. members successful. Of course, what internal attributes of the organization, The Board noted a great number of you have just read in this column is whereas opportunities and threats are opportunities for our Association. simply a laundry list of items. We will external attributes of the environment. Among those, the general consensus look at each component of the SWOT The strengths identified during the on the top four items was creating analysis and its implications in greater brainstorming session included colle- greater awareness of translation and detail in upcoming columns. giality among ATA members, ATA’s interpreting programs, growing the Certification Program, the ability to membership base, maturing existing promote our profession, financial sta- programs such as certification, and

The ATA Chronicle I February 2009 7 ATA Recruiting Volunteers for Red Cross ATA –American Red Cross Partnership for Preparedness

In partnership with the American Red Cross (ARC), ATA is recruiting volunteers from its membership to serve as interpreters during disaster relief operations. ATA participating volunteers have the opportunity to serve in a variety of positions: some will serve regionally in response to local emergencies, while others will work as part of a team deploying to major disasters, such as hurricanes. All volunteers receive training in disaster services/community relations.

The ATA-ARC partnership is a special opportunity for ATA interpreters and translators to use their professional skills for the greater good. To learn more about becoming a volunteer for the Red Cross, visit www.atanet.org/red_cross.

Don’t get hung out to dry Tips for cleaning up your online profile

A listing in ATA’s online Directory of Translation and Interpreting Services or the Directory of Language Services Companies can be one of your most valuable member benefits. With more than two-million plus hits in 2007, consumers and businesses have clearly learned to look at ATA’s directories first when shopping for professional translation and interpreting services.

Six Tips to Help You Make Contact

1. Check spelling, grammar, and punctuation.

2. Update your contact information, especially your e-mail address and phone numbers.

3. Use the “Additional Information” field, noting education and career experiences, unusual specialties, and any dialects you can handle. By using a “keyword” search, clients can find your services based on a set of very specific skills and experience.

4. List your areas of specialization.

5. Review your listing monthly to experiment with different wording or add new information that may set you apart from others.

6. List non-English-to-non-English language combinations, such as Portuguese into Spanish and French into Italian.

Make those updates online at www.atanet.org/onlinedirectories/update_profile.php.

8 The ATA Chronicle I February 2009 From the Executive Director Walter Bacak, CAE [email protected]

Board Meeting Highlights

The ATA Board of Directors will not cover items such as translation, • Italian Language Division: met January 17-18 in Miami, Florida. interpreting, editing, multilevel mar- Francesca Marchei, acting assis- The meeting was preceded by the keting programs, and other membership tant administrator. Board’s Annual Planning Day. (Please organizations. More information on this see From the President on page 7.) program will be publicized once it is set. • Literary Division: Montserrat Here are some highlights from the Zuckerman, acting assistant Board meeting. Nominating Committee: The Board administrator. approved the appointment of the 2009 Client Outreach: The Board Nominating Committee: Tuomas Thank you to these members for step- approved a proposal to provide a client Kostiainen (chair), Beatriz Bonnet, Jean ping up to serve. outreach education program to ATA Leblon, Connie Prener, and Courtney members. The core of the program is a Searls-Ridge. The call for nominations ATA Code of Professional Conduct customizable PowerPoint presentation is now underway. To nominate and Business Practices: The Board that ATA members may use to educate someone, including yourself, please discussed renewing efforts to revise potential clients, for example, at local complete the Nomination Form and update ATA’s Code of chamber of commerce meetings. The at www.atanet.org/membership/elec Professional Conduct and Business program was championed by ATA tion2009_nomination_form.php. Practices. ATA Director Lois Feuerle Public Relations Committee Members will chair this ad hoc committee. The Lillian Clementi and Chris Durban and New Affiliated Group: The Board Board discussed various aspects of Business Practices Education Com- approved the Nevada Interpreters and the code as well as the possibility of mittee Chair Dorothee Racette. More Translators Association as an ATA creating separate documents for an information on the presentation and the Affiliated Group. For more informa- ethics code and a best practices state- program will be made available once tion on NITA, please see www.nita ment. If you have any comments or they are set. online.org. suggestions for revising the Code, please send them to me at Member Benefits Program Estab- Division Leadership Appointments: [email protected]. lished: The Board approved a pro- The Board approved several appoint- posal to create an ATA ments for various division leadership The minutes of the meeting will be Member-Provided Products and vacancies: posted online at www.atanet.org/ Services Program. The program will membership/minutes.php. Past meeting provide an avenue for Association mem- • Chinese Language Division: minutes are also posted on the site. bers to offer—at a discount or through Garry Guan, acting assistant The next Board meeting will be May favorable terms—products and services administrator. 1-2 in Alexandria, Virginia. As to other Association members. This pro- always, the meeting is open to all gram will cover products and services • French Language Division: members, and members are encour- that pertain to translators and inter- Virginia Fox, acting adminis- aged to attend. preters, such as training programs, trator, and Mylène Vialard, books, and some business services. It acting assistant administrator. 2009 ATA Membership Renewal Reminder If you have already renewed your ATA membership, thank you. If you have not, please do at www.atanet.org/membership/renew.php.

Thank you for your continued support and membership in ATA.

The ATA Chronicle I February 2009 9 ATA Stalwart Sandra Burns Thomson Wins 2007-2008 ATA School Outreach Award By Lillian Clementi

Sandra Burns Thomson won the 2007-2008 ATA School Outreach Award with this photo of gifted and talented sixth-graders at Stratford Landing Elementary School in Alexandria, Virginia. Sandra lives in Alexandria with her husband Bob, her son David (holding the poster), and her daughter Jennifer.

It started as a way to spend more have gotten older,” she said, “there To Sandra’s surprise, however, the time in her son’s classroom—but have been fewer opportunities to get program never mentioned the role of before it was over, ATA member into their classrooms. So when my translation and interpreting in global Sandra Burns Thomson had captured son’s school called for volunteers, I trade. “There was one lesson called the winning photo in the 2007-2008 jumped in. It was a chance to be in his World of Words, which pointed out ATA School Outreach contest. life.” She agreed to present a six- that the language barrier inhibits module Junior Achievement (JA) pro- communication and trade, but never A Perfect Fit gram1 designed to prepare middle identified translation and interpreting With her son David already in the school students for careers in busi- as a solution.” sixth grade at Stratford Landing ness—and then discovered that the Elementary School in Alexandria, curriculum was entitled JA Global Closing the Gap Virginia, Sandra was looking for ways Marketplace. “It was a perfect fit for To compensate for the oversight in to stay engaged. “As my children me.” the JA program, Sandra supplemented

10 The ATA Chronicle I February 2009 the curriculum with translation-related material she collected from ATA’s School Outreach webpage and fellow translators. “I took five JA lessons on When my son’s school called for volunteers, I jumped international trade, commerce, finance, immigration, and communication and in—it was a chance to be in his life. embellished them with information on translation or interpreting,” she explained. To illustrate the importance of localization—a concept not men- English equivalents. “We also dis- in The ATA Chronicle.” tioned in the JA material—Sandra took cussed Harry Potter in different lan- To highlight the need for profession- the class on a tour of corporate web- guages and checked out some ally trained human translators, Sandra sites in various countries. “We visited glossaries from Lee Wright’s articles demonstrated an online translation pro- McDonald’s restaurants around the world. In the Middle East, the menu includes a lamb sandwich called the McArabia, and restaurants in Cyprus have a special Easter meal.” Beating the Odds: The students also examined exchange rates, studying various cur- Local Recognition for ATA School Outreach Winner rencies and analyzing the ways that culture is reflected in money around From the the world. “We also considered infor- mation flow and the challenges of dif- ferent fonts used on computers,” said Sandra. Each session ended with a to the U.S. Senate sweet treat from overseas. Inspired by the successful media outreach effort of 2007 School Outreach Fun—and Challenging contest winner Alina Mugford, ATA actively promoted the 2008 award, issuing a For the sixth session, Sandra elimi- press release to Sandra Burns Thomson’s local media and sending a letter to her nated a JA module on trade agreements, congressional representatives and state officials. replacing it with a presentation devoted It was an uphill battle. Because Sandra lives in the Virginia suburbs of specifically to translation. The session Washington, DC, ATA’s outreach effort had to compete against the historic, nail- emphasized how much fun it is to learn biting 2008 presidential race—as well as the state and national response to the new languages and to be a translator, worst U.S. financial crisis in a century. Yet even amid the dramatic events of last and how challenging and important the October and November, the widely read Washington Business Journal responded profession is in international trade and to ATA’s press release with an article on the translation industry, and Sandra politics. “We first determined how received congratulatory letters from Virginia Governor Tim Kaine and U.S. Senator many students knew a language other than English—the tally appears on the John Warner. blackboard in the photo on page 10— “[M]y warmest congratulations upon your selection as the winner of the and then discussed the difference 2008 School Outreach Program Award,” Warner wrote. “Your tireless commit- between translation and interpreting.” ment is an inspiration…. I am honored to join your family and friends at the To illustrate the demands of trans- American Translators Association in sending my best wishes for continued success lation work, Sandra took the students in all your future endeavors.” through an interactive exercise, pro- Next year’s School Outreach winner can look forward to the same media viding literal translations of foreign outreach campaign—ideally in a calmer climate. language proverbs and asking the sixth-graders to find idiomatic

The ATA Chronicle I February 2009 11 ATA Stalwart Sandra Burns Thomson Wins 2007-2008 ATA School Outreach Award Continued gram. “We looked at some of the translation was scheduled for the last Institute now at Bellevue Community bloopers from Chris Durban’s column week of school, and the students were College in Bellevue, Washington, The Onionskin and talked about how being promoted to middle school the Sandra spent a year as T&I manager at tough it would be to translate ‘jam’ next day. a Seattle-based agency. She joined without context—Toast and jam? Jam “We wanted to squeeze the transla- ATA in 1994 and became an Active session? In a jam? And I admitted to tion and interpreting module in before member through peer review. “I’m my first mistake as a high school lan- graduation, and it was chaos!” she also a product of ATA’s Mentoring guage student, when I assumed that recalled. “With the school year Program,” she added. “Ulrike Walter- SENSO UNICO was the name of the ending, the energy level was high, but Lipow mentored me during the first street for our hotel in Rome.” the kids were focused and engaged. year of the program in 2001, and this The gifted and talented program draws year the two of us worked together for Great Prop, Great Shot students from a variety of neighbor- the first time.” The eye-catching yellow poster hoods and areas around the county, shown in the photo on page 10 is the and they’re all highly motivated.” Long-time ATA Volunteer centerpiece for the winning photo, but it A skilled editor and proofreader, was also a valuable tool for Sandra’s A Passion for Translation Sandra has proofread The ATA lesson on the importance of translation. A freelance translator for 14 years, Chronicle for the past four years. “I wanted a big, bold, succinct visual Sandra works from German and “Sandra is an integral part of the pro- that would capture the many facets of Russian into English and specializes duction team,” says the magazine’s translation—it’s fun, but it’s serious in medicine and pharmaceuticals. “It’s editor, Jeff Sanfacon. “Her profes- sionalism, positive attitude, and eagle eye for detail help make each issue the best that it can be. She is fabulous to work with.” Sandra has also volun- I wanted a bold, succinct visual that would capture the teered as a teller in ATA elections, many facets of translation. I put training at the top of helping to count votes at every con- ference since 2004. the poster because people need to understand that School outreach is a recent but satis- fying addition to Sandra’s volunteer being bilingual is not enough. activities for ATA. “I’ve been meaning to do a school outreach presentation ever since the Association started the program, but this was my first,” she work. Hence the photograph, with both a passion—I just love it,” Sandra said. said. Originally trained as a teacher, she cheerful faces and a weighty copy of “Medicine is such an important field. loves the classroom and plans to con- War and Peace in Russian.” I like feeling that I’m using my abili- tinue using school outreach as a way to She also chose the content with ties to help people. And medical lan- stay involved with her children. “That’s care. “I put training at the top of the guage is fascinating, with so many why the program is so neat. My son’s poster because people need to under- Latin and Greek terms.” middle school has asked me to speak stand that being bilingual is not Before becoming a translator, during Career Day, and I’ll be in my enough. They need to learn young that Sandra managed international pro- daughter’s classroom this year or next you need to be trained to practice this grams for the American Association just because it’s so much fun.” profession. We need to think of our- for the Advancement of Science, selves as businesspeople.” working with international scientists Note for over a decade. “I was always inter- 1. For more information on the Junior Focused and Engaged ested in science,” she noted, “and Achievement program, visit www. Sandra’s preparation paid off. The medicine in particular intrigued me.” ja.org/programs/programs_mid_ sixth-graders gave her an enthusiastic One of the first graduates from the overview.shtml. reception, even though the session on Translation and Interpretation (T&I)

12 The ATA Chronicle I February 2009 Now Open 2009 ATA School Outreach Contest

Make a School Outreach presentation this year, and you could win free registration to ATA’s 50th Annual Conference in New York, New York, October 28 - 31, 2009. Here’s how to enter.

1. Visit ATA’s School Outreach Resource Center at www.atanet.org/careers/school_outreach.php and click on Presentation Resource Materials. 2. Choose the age level you like the best and download a presentation, or use the resources on the School Outreach webpage to round out your own material. 3. Speak on translation and/or interpreting careers at a school or university anywhere in the world between August 18, 2008 and July 20, 2009. 4. Get someone to take a picture of you in the classroom. For tips on getting a winning shot, visit the School Outreach Photo Gallery on ATA’s website at www.atanet.org/ata_school/photo_gallery.php and click on Photo Guidelines. 5. Send your picture electronically to [email protected] with the subject line “School Outreach Contest,” or mail your entry to 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314. Please include: your name and contact information; the date of your presentation; the school’s name and location; and a brief description of the class. You may submit multiple entries.

The deadline for submissions is midnight on July 20, 2009. The winner will be contacted no later than August 17, 2009. You must be a member of ATA or an ATA-affiliated organization to enter.

The ATA Chronicle I February 2009 13 Speaking in the First Person When

that First Person is Not You By Jackie Metivier

I have always believed that using the media to promote the recog- nition of our professions is our duty as I am my clients’ voice. members of ATA and other professional organizations, such as my local group, the Carolina Association of Translators and Interpreters. I was thinking of this a a simultaneous Spanish£English interpreting, and he explained this dif- few months ago while listening to interpreter in North Carolina for 17 ference during the show. Overall, the “Tough Jobs,” a regular segment on years. I would love to participate in interview was a great way to inform National Public Radio’s The Story. This your ‘Tough Job’ series.” the public about the work we do as particular program featured an inter- translators and interpreters. (A view with a music DJ who was telling To my surprise, Dick’s staff called recorded version is available at host Dick Gordon about the difficulty of me and said, “You do have a chal- http://thestory.org/archive. Go to choosing the right music to please lenging job. When can you come in?” Browse Archive by Date and select everyone at a wedding—the bride, I went the next day. September 12, 2008.) groom, guests, etc. I thought, “that’s not The crew put me at ease the The interview focused on stories hard…my job as an interpreter, now moment I walked into the studios on that would exemplify my tough job: that’s hard.” After the show, I wrote an the University of North Carolina interpreting assignments that were e-mail to Dick Gordon that read: campus. They asked me to sit across highly emotional, life-changing from Dick, and as soon as he walked events or personal stories that would “Dear Dick, I have a very tough job, into the studio we began to talk about interest the audience. Here are some but I love it! I bridge the communi- my work in general. Ten minutes into of the stories, challenges, and profes- cation gap every single day. My our conversation, I realized that the sional tips I shared. work takes me from construction interview had already started and was sites to jail cells, from mental wards being recorded! Remaining Professional While to executive boardrooms. I am my As a Canadian and as someone Interpreting a Shouting Match clients’ voice. Without me they who has worked at the United In the early 1990s, I had as a client would be left out, unable to under- Nations, Dick Gordon is familiar with a newspaper plate manufacturer in stand or communicate. I have been the difference between translation and Raleigh, North Carolina, which,

14 The ATA Chronicle I February 2009 thanks to the North American Free Trade Agreement, was expanding its business to Mexico. I traveled to At times, it can be quite difficult to bite your tongue. Chihuahua, Mexico, with the com- pany owner. He was having problems with a Mexican representative who was faxing fake checks as proof of payment for orders, and the owner I interpret, I rely on nonverbal com- walked like a robot, he could not say wanted to meet with this person and munication to relay the nuances of the a word, and his gaze was lost in space; settle the situation. The meeting went conversation effectively. However, as he was catatonic. I had never seen on for several hours. The initially calm the patient communicated to the sign anyone in that state and felt such com- conversation became a heated discus- language interpreter and she in turn passion for this man. He was hospital- sion and a verbal fight like none I have relayed the message, the interpreter’s ized for several weeks, but one day he ever experienced. It became extremely speech and motions were so dis- started speaking again. He told me difficult to remain calm and find the tracting that I had to close my eyes that the day he came into the hospital, right register for the escalating level of just to hear the message in English; he could hear me asking him ques- profanity. It is one thing to have to only then could I convey it in Spanish tions and he wanted to answer me, but interpret for a business meeting, but to to the mother. Whenever the patient’s he felt trapped. Although he could do so for a profane shouting match mother spoke in Spanish, I would see, he could not speak or move his was totally unexpected. relay the message in English so the body. It was absolutely amazing and doctor and the sign language inter- extremely rewarding to see him make Remaining Focused While Interpreting preter could understand. It was a very such progress. at a Psychiatric Hospital intense session. After many interpreting sessions at During the past 15 years, I have Another time, a 14-year-old girl the psychiatric hospital, I would walk had to interpret in uncomfortable, with depression was admitted to the out, get into my car, and just cry and mentally demanding and difficult sit- adolescent ward. She came with her pray to God that I would never have to uations, many of which took place at mother and stepfather for her first go through something like that with my a local state psychiatric hospital. family session. After that, only her two daughters. I would sit and reflect Once, I served as an interpreter in a mother came to the appointments. It upon what had happened. I wanted to session involving a young man from was during one of the last sessions make sense of things and analyze who Puerto Rico. This was a particularly that the girl confessed that her was at fault, why these young people demanding session because the mother’s boyfriend had gotten her were having so many problems, and patient was deaf. He knew sign lan- pregnant. The mother was so upset what I could do in my personal life to guage and could communicate with that she yelled at her daughter and avoid these situations. I wanted to the psychologist in English through accused her of flirting with the man. learn from their stories. Time and time the sign language interpreter. His She was blaming her daughter for get- again, I would come to the conclusion mother was also at the session. He ting pregnant! I wanted to scream at that these problems could be traced to could understand his mother by the mother and tell her that it was not the parents’ lack of education, their reading her lips, and he could speak to her daughter’s fault, but that was not cultural baggage, financial difficulties, her in Spanish, but his Spanish- my role. As an interpreter, my role is or to the fact that they live in a country speaking mom could not communi- only to convey messages; I cannot where they do not speak the language cate with the English-speaking express my personal opinions. At or have social support or easy access to psychologist. I was called in to serve times, it can be quite difficult to bite needed pharmaceuticals. as the interpreter for his mother. your tongue. During the session, we—the psy- Several years ago at the same psy- Remaining Emotionally chologist, the patient, the sign lan- chiatric hospital, a young man, about Controlled at a Law Firm guage interpreter, the patient’s 16 or 17, was admitted to the adoles- One of the most heart-wrenching mother, and I, as the Spanish inter- cent unit. His family brought him in interpreting sessions I ever had preter—sat in a circle. Normally when because he stopped speaking. He occurred several years ago at a ¬

The ATA Chronicle I February 2009 15 Speaking in the First Person When that First Person is Not You Continued law firm in Raleigh, North Carolina. and I never got to hear my mom and story, like when a young man told his After meeting with the attorney and dad speak ever again. Our lives were parents he was homosexual during a his clients, two young men from Peru, shattered. ” I became the voice for this therapy session. Once, I experienced I came home with bruises on my legs tragic drama. It is times like these complete disgust: a judge told me at and wondered how I had gotten them. I later realized that during the inter- preting session I kept pinching my legs to avoid crying. Two years before our meeting, You get dropped into a situation at a crucial moment these two boys, who were excellent baseball players, were riding in the when two parties need to communicate, but you do not back of a van. Their father was driving and their mother was in the always get to see how the story plays out. passenger seat. They were traveling from Atlanta to Charlotte on I-85 in the middle of the night. They had a full-speed collision with a truck that when it is the most difficult to speak in central prison to keep my distance had broken down and had no lights on the first person, when that person is from the defendant, because, as he put whatsoever. The parents died not you. You get dropped into a situa- it, “he’s had all diseases known to instantly, and these two young boys tion at a crucial moment when two man.” were in a deposition giving their testi- parties need to communicate, but you I often have the opportunity to talk mony. It was heartbreaking to hear do not always get to see how the story to high school or college students them talk about how their parents had plays out. regarding our beloved profession. I saved their money to travel with them usually tell students that being an to their baseball games in the U.S. Sharing Our Experiences interpreter is like taking a peek into I remember leaving this appoint- Working as a professional someone’s world for a few hours. It ment and crying all the way home, Spanish£English interpreter allows challenges your mind and spirit, and it anxious to hug my daughters. me to meet people from ALL walks of allows you to learn something new at Pinching my legs was my way to cope life. As emotionally difficult as it is each assignment. and distance myself from the emo- sometimes, this profession grounds Several days after the radio inter- tional situation, to avoid crying, and me. I feel such a sense of accomplish- view aired, I received phone calls and to remain focused. I kept reminding ment after a meeting where the partic- e-mails from colleagues, neighbors, myself, “I am doing this for someone ipants tell me that they would not and friends. Stepping into the public else, it is not my mother and father have been able to communicate eye to promote the recognition of our who have died in this accident, don’t without me. profession not only makes good busi- get emotionally involved.” I feel like I have a front-row seat to ness sense, but is our duty as members Some of the things I was voicing in a life-size picture show. One day it is of professional groups. I hope I have the first person were: “We got in the a happy scene: I interpret for people encouraged you to do the same. As we van, it was late at night, and my dad getting recognized for a job well all know, translation and interpreting decided to drive from Atlanta to done, like at Goodwill Industries that are important professions, and radio Charlotte. I was in the back seat of the employs and educates disabled shows are a great way to inform the car and next thing I know we crashed, people. Other days it is a dramatic public.

Renew your ATA membership today! See page 45 or renew online at www.atanet.org/membership/renew.php.

16 The ATA Chronicle I February 2009 ATAATA TranslationTranslation ToolsTools SeminarSeminar Professional Development for Translators and Interpreters

The Westin Market Street San Francisco, California March 14, 2009

Join ATA and Save! Why should you attend this seminar? Save $120 on registration rates by The ATA Translation Tools Seminar offers a unique opportunity joining ATA. Visit www.atanet.org/ to enhance your skills and advance your career! membership/join_now.php today! By attending this seminar, you will: Hotel Information - Receive training specific to your needs as an experienced translator The Westin Market Street is To learn more, ideally located in the heart of San - Discover the tools you need for successful terminology visit Francisco's South of Market district, maintenance, localization, and project management just steps from Union Square. www.atanet.org/ - Acquire a set of tools that will enable you to work A block of rooms has been more efficiently and produce better quality work pd/tools reserved at $129 single/double a night, plus tax. Take advantage of - Learn strategies to choose the right tools for you or contact ATA at these special rates, by making your reservations by February 16. - Connect with colleagues, company owners, and seasoned 1-703-683-6100 or professionals at the Networking Session Call The Westin at (888) 627-8561 [email protected] and ask for the special ATA rate. - Market your services by taking part in the Job Marketplace - Obtain the professional development you need to enhance the added-value you offer in a competitive marketplace Continuing Education Earn up to 6 CEPs for the ATA Certification Program. Registration Form

Cancellation Policy First Name Middle Initial Last Name ATA Member# Cancellations received in writing by March 6, 2009 are eligible for a Employer/School (only list employer or school if you want it to appear on your badge) NCTA Member# refund. Refunds will not be honored after March 6. A $25 administrative fee will be applied to all refunds. Street Address Suite/Apt

3 Ways to Register City State/Province Zip/Postal Code Country Register online at www.atanet.org/pd/tools Fax registration form to Telephone Email +1-703-683-6122 Mail registration form to ATA ATA/NCTA* Member Nonmember Total Payment 225 Reinekers Lane, Suite 590 Early Registration (by March 6): $160 $280 $ Alexandria, Virginia 22314 USA Late Registration (after March 6): $195 $315

*Northern California Translators Association (NCTA) members can register at the ATA member rate. Don’t Forget Include payment with this form Check/Money Order: Make payable through a US bank in US funds to American Translators Association. Make your hotel reservations Credit Card: Charge my VISA MasterCard American Express Discover Tell a friend about this event Card No. Expiration Date:

Program is subject to change. Name on Card: Signature:

Please check here if you require special accessibility or assistance. (Attach sheet with your requirements.)

American Translators Association An ATA Professional Development Event Enhance Your Skills = Advance Your Career Top 10 Pet Peeves of a Technical Translator

By Linda L. Gaus

This article originally appeared in the October 2007 issue of Capital Translator, the newsletter of the National Capital Area Chapter of ATA Frequently, clients are unaware that the purpose of a (www.ncata.org). document is not self-evident. As every good translator knows, translation is a process, not just the final product. This process requires smooth 1. No Context: This situation occurs asked, so the translator should cooperation from everyone involved. when the translator is not told always ask whether the client—or, Too often, however, our clients do not whether the text to be translated if there is an agency in between, have a clear idea of what a translator will be used for marketing pur- the project manager—can tell you actually does and how important sup- poses, as a user manual, or as tech- how the text you are translating porting documentation and good com- nical specifications. Since each of will be used. munication can be in producing a these document types requires the translation that will please everyone. translator to take different things 2. No Reference Material: Many The list presented here—drawn from into account, knowing in advance clients do not realize the value of my personal experience as a technical how the text will be used is reference material, whether it takes translator—is a compilation of some extremely important. Frequently, the form of an existing translation “nos” that can significantly hamper the clients are unaware that the pur- (even a bad one!), documents, or translation process. I have also included pose of the document is not self- Internet resources relating to the some tips on what you can do when evident, but they are usually subject at hand. Especially if the confronted with these issues. willing to provide some context if client does not provide termi-

18 The ATA Chronicle I February 2009 nology assistance (more about this tion usually inspires clients to because they reflect the client’s take in a moment), reference material respond, but not always in as on the target language and are not can provide an excellent starting timely a fashion as I would like. completely idiomatic. My best point for developing specialized advice to the translator here is to terminology that will satisfy even 4. No Patience with Questions: A keep good records of what the client the most exacting client. good translator asks many ques- tells you to do in case they come tions, and if the client has no back with complaints later on. 3. No Specialized Terminology: patience for answering these, the Nothing is more central to pro- translator is left to take his or her 6. No Well-written Document: ducing a good translation than best guess. Sometimes the trans- Sometimes I look at a text I have terminology. “No specialized ter - lator’s guesses turn out to be right been asked to translate and min ology” usually means that the on the money, but translators are wonder whether anybody has client either does not know how or not mind readers, so encouraging really taken the time to think about does not want to bother to provide clients to keep the lines of com- how the text is written and guidance in this crucial area. Worst munication open is definitely the whether it is even worth trans- of all are the clients who, having best policy. lating. After all, translators are not said that they will not provide termi- miracle workers; if a text is poorly nology assistance, suddenly pro- duce a list of specialized terminology after the fact that con- tains errors ranging from the sub- lime to the ridiculous. Thus begins “the great negotiation.” If you are Translators are not mind readers, so encouraging working with an agency, a good clients to keep the lines of communication open project manager will help you resolve differences of opinion; if is definitely the best policy. you are working directly with the client, you will need to brush off your diplomacy skills and hope for the best. On a related note, when a client 5. No Native-speaking Client: This written, it is not always possible to claims to have no opinion about issue addresses the problem of improve it with a translation. specialized terminology presented clients who seem to think that they by the translator for approval, it is speak the target language better than 7. No Final Text: Some clients as bad as when somebody in my the translator. Nothing is more frus- fiddle around endlessly with their family answers the question trating than trying to convince a documents, presenting the trans- “What would you like for dinner?” client that a particular word or lator with successive versions. If with “Oh, whatever you feel like phrase means something completely you are using a computer-assisted making.” Ultimately, the client (or different in the target language than translation tool, the pain of this is my family) does have an opinion, what they think it does. One alleviated somewhat as long as the but sometimes it is hard to make example I struggle with often is revised segments are similar that person articulate what that Kompetenz. Translating this as enough to the original. If you are opinion is. The best way to handle “competence” just does not convey working with an agency, it is the this problem when it comes to ter- what the word means in German; project manager’s job to be firm minology is usually to create a “expertise” is far more accurate. and insist that the translation table with columns for “source Some clients refuse to listen to process not begin until the text is language,” “target language,” and the translator’s suggestions, which finalized. If you are working “approved translation.” I have is a phenomenon that often results directly with the end client and do found that this kind of presenta- in translations that sound translated not have a project manager to ¬

The ATA Chronicle I February 2009 19 Top 10 Pet Peeves of a Technical Translator Continued

rely on, the best you can do is to this is often hours of wasted work lator’s “secret weapon” in fending ask the client to refrain from and frustration for the translator; off completely unreasonable sending you the document for one person says “use this,” requests (“you want it by translation until it has been another person says “use that,” WHEN?”). Unfortunately, if you finalized. and nobody seems to know where are working directly with the end the buck stops. A good project client, you are on your own. The 8. No Diagrams/Illustrations: That old cliché about how a picture is worth a thousand words is absolutely true in some cases, especially if you are translating a Nothing is more frustrating than trying to convince a document that requires you to see client that a particular word or phrase means what is going on. Not having any diagrams or illustrations is espe- something completely different in the target language cially troublesome if the docu- ment to be translated contains than what they think it does. assembly instructions or describes the parts of a complicated machine. Without the visual aid, it is sometimes virtually impossible manager will help run interference best you can do is to explain that for the translator to find precisely and decide whose say is final, but these things take time and offer the right term. Clients are some- if you are working directly with an the client your best deadline. times willing to provide visual end client, it is up to you to be aids if you ask, so once again my firm about maintaining a single It is All about Communication advice is to ask—unless you have point of contact. In the end, the key to producing a got that “no patience” problem translation that will please everybody (see #4 above). 10. No Time: Many clients do not is communication. If the translator understand just how much time it feels comfortable posing questions 9. No Consensus: A situation that is takes to create a smooth, idiomatic and the client answers the questions many translators’ worst nightmare translation with properly research- promptly, it is possible to avoid many is where there are “too many ed terminology, especially if the translation pitfalls and enjoy a process cooks,” that is, more than one client does not provide termi- that is pleasant and educational for person in a position to decide nology and the terminology is translator and client alike. about terminology and other very specialized. Once again, a important matters. The result of good project manager is the trans-

Translation Memory Survey Announced Dual SDL is researching key trends in the translation industry, specifically your opinions on translation Fuzzy memory, the effect it has on your productivity, and what you feel would improve this software.

Please go to www.sdl.com/translation-survey and complete the survey for your chance to win a digital photo frame. The results will be published in a research paper that will be available at www.sdl.com. NXTwww.star-transit.net

20 The ATA Chronicle I February 2009 Did you miss the ATA Annual Conference? Buy the DVD! Visit www.atanet.org/conf/2008/dvdrom.htm Sessions of the 49th Annual Conference have been audiotaped and integrated with supporting slides to create a multimedia DVD-ROM. $149* for ATA Members $179* for Nonmembers (*Plus Shipping & Handling) 49th Annual Conference American Translators Association | November 5-8, 2008

The ATA Chronicle I February 2009 21 A True Tool Box By Jost Zetzsche

Last year, I decided to discon- tinue the at-least-two-cars-per-family saga that is so popular here in the U.S. Our computer is really just a big tool box that Anyway, last week I finally took the holds a lot of different tools. plunge and bought a new electric bike with which I can zip from home to my office and back every day. The first thing I did when we came home with on it. While I was doing that, I felt software programs on our computer— my new treasure was to get out my pretty proud of my well-stocked tool which really is just a big tool box that tool box to tighten things, transfer a box, which had just about all the little holds a lot of different tools. It is number of accessories from the sad tools I needed for my purpose. about being equipped with the right skeleton of my last bike, and just sort It got me thinking that this is very tools for the right task. If a particular of make this bike my own by working similar to the way we should view the project comes in that requires a little

22 The ATA Chronicle I February 2009 extra imagination, we do not panic— FTP Clients Cutting/Combining Text-based Files we just look in our tool box to see which of our tools we can use to crack FileZilla Chainsaw that nut (so to speak). http://filezilla-project.org www.frankenwandern.de/software/ With this in mind, I went through the I know that file transfer to or from chainsaw.html depths of my computer to find out which an FTP server can also be done with tools I truly need—not necessarily the most browsers or FTP replacement Twins File Merger ones that are nice to have for those services such as Yousendit.com, but I www.twins-software.com super-exotic projects that come in every find it much easier to have all my I also like tools that cut large files other year, but the well-constructed addresses and passwords for the FTP into smaller ones and the reverse, that screwdrivers, hammers, Allen wrenches, locations of my clients (and my own) is, combine many text-based files into and pliers that, in combination with each stored in one location, which then gives one. For the first task, I use the awe- other, take us where we need to go. me instant access. There are a number somely named Chainsaw. (I would In this list of basics, I am not of good FTP clients out there, including like this tool for its sound effect alone, including the foundational tools that I the open-source FileZilla. even if it failed to cut apart files—you take for granted: tools to enter data guessed right, it is a howling chainsaw (either a keyboard and/or voice recog- Tools for Text-based Files that you hear when you chuck your nition); an office suite with word pro- I use my tools mostly for dealing files). I use Twins File Merger to com- cessing, spreadsheet, and presentation with text-based files. Interestingly, bine files. The latter tool continues to abilities; an e-mail system; browsers; some of those tools can even be used frustrate me because it tends to “forget” and, of course, a translation environ- for exactly the kinds of files that they its registration code, but once I remind ment tool (TEnT). were not built for. Some of these tools it, it does what it is supposed to do, and functions include: which is to glue many text/XML/ Communication Tools HTML or other files into one file. This For communication purposes, I use: Text Editors can be very helpful when aligning a huge number of files, comparing files, Instant Messenger (IM)/Telephony EmEditor or simply combining them for storage www.emeditor.com purposes. Skype www.skype.com UltraEdit Text-based Search Tools I use Skype as my instant mes- www..com senger (IM)/telephony tool. I have not Obviously, you need a , Search & Replace even opened other IMs for a long time and there are plenty of good ones out www.searchandreplace.com because virtually everyone seems to there. I like EmEditor for its superior With indexing tools now being have a Skype account these days. A code page handling ability and included right in the few weeks ago, I was at a conference UltraEdit for the rest. I am not even (Vista or, of course, all Mac OS X), where one of the speakers complained going to go into what these tools can text-based search tools may not be about the technical ineptitude of trans- or cannot do, only this: they can do quite as valuable as they once were, lators. He proved this by saying that just about anything that your limited but I still would not want to miss tools “while most have Skype, they do not mind can imagine doing in unlimited like Search & Replace that allow you even use it to its full extent—just as an ways to alter and modify text. (Did to search instantly through a large set instant messaging tool.” It is true that that make sense? If not, I was trying of files that you can determine on the there are many other ways that Skype to say that these tools can do a lot.) fly. Of course, there is the “Replace” can be used (it is my favorite way to set part also—a dangerous but sometimes up conference calls), but the fact is that welcome feature. ¬ it seems to have become the preferred IM tool in our community—and that is not a bad thing.

The ATA Chronicle I February 2009 23 A True Tool Box Continued

Searching Online and Converting Translation File Graphics Tools Offline Content Formats SnagIt IntelliWebSearch Heartsome www.snagit.com www.intelliwebsearch.com www.heartsome.net Graphics are not my forte, but Tools to search online and offline SnagIt is the graphics tool I use daily content quickly like IntelliWebSearch Swordfish to capture, annotate, modify, and send may not really belong in this category, www.maxprograms.com/products/ screenshots (images of dialog boxes but since I do not know where else to swordfish.html or my screen). I have found that in put it and I definitely want to mention asking my clients questions or com- it, here it is. Olifant municating anything computer- http://okapi.sourceforge.net/Release/ related or computer-based, a tool like File Conversion Tools Olifant/Help SnagIt could almost fall under the The text tools mentioned earlier The utilities that come with communication tools category. are good for converting text-based Heartsome and Swordfish are an files, but there are also other conver- amazing resource to convert between Security Tools sions that regularly need to be TBX (Translation Memory eXchange There is, of course, the Internet entertained: format), TBX (TermBase eXchange security suite, or alternatively the format), and CSV (Comma Separated assembly of tools for all ugly matters Converting Measurements Value format), and their main translation dealing with viruses, spam, or spy- editors are great ways to convert all ware, but there are also some other Convert kinds of files to XLIFF (XML security tools that I use fairly regu- www.joshmadison.com/article/ Localization Interchange File Format). larly: convert-for-windows Olifant is an excellent tool for con- There are many ways to do this, verting between Trados and Wordfast Windows-internal System Restore including using Google’s search box, TMs and TMX, and that seems to be just The Windows-internal System but I like to use Convert. No conver- about a complete tool set in that area. Restore has saved me many times: sion is too difficult for my little Start> (All) Programs> Accessories> Convert buddy. Converting Text into Translation System Tools> System Restore. No, it File Formats is not perfect—and, yes, there are Converting PDFs into Word Files more comprehensive third-party Sysfilter tools—but I have been well-served ABBYY PDF Transformer www.ecm-engineering.de with this Windows tool so far. www.pdftransformer.com This is mostly for file formats with There is no perfect solution for hard-to-get-to text, like desktop pub- Password Cracking converting PDFs into Word files, but lishing and graphics formats. The ABBYY PDF Transformer is prob- German company ECM-Engineering Elcomsoft ably the best choice for translators. offers the Sysfilter applications for www.elcomsoft.com tools like CorelDraw, Illustrator, This sounds worse than it is, but a Renaming Files InDesign, Photoshop, and Visio. Text number of times each year I have to can be exported into an XML or RTF deal with password-protected .zip or 1-4a Rename file, which can then be processed and .doc files. These are files that I need to www.1-4a.com translated in your translation environ- work with when the client has already This is not really a conversion, but ment tool and reimported into the gone home or simply does not know once you see how easy it is to change originating file format. the magic open-sesame charm. Well, 1,500 file names in one fell swoop, the tools from Elcomsoft can usually there is no way not to have a tool like help me in no time. 1-4a Rename.

24 The ATA Chronicle I February 2009 Project Quote/Evaluation Tools then be evaluated according to word Graphic Browsers For quoting or project evaluation and translatable versus non-translat- purposes, here is another favorite able graphics count. XnView little tool set: www.xnview.com Word Counting Tools Graphic browsers like XnView Web Spiders There is a variety of counting tools give you a quick and thorough out there. In fact, it sort of boggles my overview of all the graphics in any Teleport mind that this relatively niche practice given project and let you single out www.tenmax.com/teleport can apparently feed so many tool those that need to be translated. providers. The one that you choose HTTrack should be able to count a wide variety Getting the Tools You Need www.httrack.com of file formats, including PDF, XML, You may have noticed that there are Web spiders can be used to down- and HTML (and, of course, the MS no expensive power tools on this list, load complete websites. While tools Office formats). They also should be but I guarantee that this combination of like Teleport or HTTrack do not do able to emulate Word’s word count tools packs a powerful punch indeed! their magic on most dynamic web- parameters—not because they are sites, static websites are downloaded necessarily so great, but because they to your hard drive in a snap, and can have become a standard.

Attend ATA’s Next Professional Development Seminar What’s New ATA Translation Tools Seminar | March 14, 2009 | San Francisco on ATA’s Website? For additional information: www.atanet.org/pd/tools/ ATA Media Page www.atanet.org/pressroom/ata_ in_the_news.php 009 2 : A 2009 Event Calendar L U www.atanet.org/calendar A S T

I N

Roles ALC Conference 2009 Hyatt Regency  Austin, TX ~May 13-16, 2009 To Register call 240.404.6511 or go to www.alcus.org

XSS'€~‹C€?~X†s~\''sw~CS~†w€CS.~~T'€‹XsH~‹C€?~JS5†5'~XO\S~X‹S'sw~~ Cw†ww~J'5CwJ€CXS~00'€CS5~€?'~CS†w€s~~ CwX‰'s~S'‹~\s€S'sw~0Xs~XJJ Xs€CXS~~ NXTwww.star-transit.net €€'S~CS†w€s~w\'C—~'†€CXSJ~w'wwCXSw

The ATA Chronicle I February 2009 25 ATA: Looking Back Through Words

To help commemorate ATA’s 50th anniversary, The ATA Chronicle will periodically take a peek through the Association’s archives to examine the topics that have inspired our members through the years. Often what was sound advice 30 years ago is still pertinent today. 50Years 1959 – 2009 Determining Your Subject Area Capability By Donald Leffler (November/December 1976 issue)

One of the first questions subject knowledge? We will begin from rapidly without sacrificing clarity and which plagues the mind of many poten- a totally pragmatic standpoint. accuracy? This process should give you tial novice translators is how to deter- The translation will have to be a good indication of whether or not mine which areas one is sufficiently written in the target language, and it will translating in this area could be a prof- capable and knowledgeable to translate, have to meet certain standards in that itable venture. and how to claim that capability and language. The first step in your dis- The next step is to convince your convince a potential employer. covery process is to go to the library, get potential employer that you are capable Obviously, if you have your degrees the most recent issues of serious jour- in the area(s) you have chosen. The best in mathematics and only want to trans- nals in the academic, commercial, and method is to present a high-quality late mathematics, this is not a problem. technical area(s) in which you are inter- sample translation of a few selections. If, however, you feel capable of trans- ested, and read several articles in the Each selection should be from two to lating other areas or wonder if you are target language. Ask yourself if you four paragraphs long, and should repre- capable of doing so, then this type of understand the material. How many sent the breadth of coverage you are question will confront you. words did you have to look up? claiming. This sample will make it Long experience has shown that If you do not understand the material easier for your prospective employer to there are three basic requirements for in your own language, do not bother to determine whether or not you should be the translator: 1) writing ability in the translate it from another. If you do hired. target language; 2) subject-area knowl- understand the material and can deal To summarize: know the subject in edge; and 3) source-language knowl- with it fairly easily, then seek out sim- the target language, know the subject in edge. The translator must possess all ilar recent journals in the source lan- the source language, and provide a three skills. guage(s) from which you will be sample to prove it. Writing ability and source-language translating. Again, ask yourself if you knowledge can be tested with relative understand the material and monitor ease, but how do we go about deter- how often you need to research termi- mining the threshold of acceptable nology. Can you translate it fairly

2009 Modern Language Association Convention to Feature Translation December 27-30, 2009 | Philadelphia, PA

“The Tasks of Translation in the Twenty-First Century” will be the theme of the Presidential Forum at the Modern Language Association’s 125th annual convention, December 27-30, in Philadelphia, Pennsylvania. Issues pertaining to the importance of translation in the modern world will be organized around three broad spheres of interest: translation in teaching, translation in theory, and translation in practice. The Presidential Forum will consider the future of translation, and related sessions at the convention will focus on these three main areas. For more information on how to participate, please visit www.mla.org/convention.

26 The ATA Chronicle I February 2009 ATA Professional Liability Insurance Program Administered by Hays Affinity Solutions

Program Highlights

• Limits ranging from $250,000 to $1,000,000 annual aggregate (higher limits may be available) Join the program that • Affordable Premium: Minimum annual premiums starting from $275 • Loss free credits available offers comprehensive • Experienced claim counsel and risk management services coverage designed • Easy online application and payment process specifically for the Coverage Highlights translation/ • Professional services broadly defined. interpreting • Coverage for bodily injury and/or property. • Coverage for work performed by subcontractors. industry! • Coverage is included for numerical errors or mistranslation of weights and measures for no additional charge.

To apply, visit http://ata.haysaffinity.com or call (866) 310-4297 Immediate, no-obligation automated quotes furnished to most applicants! Visit the ATA Calendar Online www.atanet.org/calendar/ for a more comprehensive look at upcoming events. Upcoming Events

March 13-15, 2009 May 11-13, 2009 October 9-11, 2009 Mid-America Chapter of ATA Translation World California Federation of Interpreters 2009 Symposium "Translating Global Priorities" 7th Annual Continuing Education Overland Park, KS Toronto, Canada Conference www.ata-micata.org www.translationworld.com San Francisco, CA www.cfinews.org March 14, 2009 May 13-16, 2009 American Translators Association Association of Language Companies October 9-11, 2009 Translation Tools Seminar 7th Annual Conference International Medical Interpreters San Francisco, CA Austin, TX Association www.atanet.org/pd/tools www.alcus.org Annual Conference Boston, MA March 20-21, 2009 May 15-17, 2009 www.imiaweb.org California Healthcare National Association of Judiciary Interpreting Association Interpreters and Translators October 28-31, 2009 9th Annual Education Conference 30th Annual Conference American Translators Association Palo Alto, CA Scottsdale, AZ 50th Annual Conference http://chiaonline.org www.najit.org New York, NY www.atanet.org April 4, 2009 May 28-29, 2009 Carolina Association of Translators and National Council on Interpreting in November 11-14, 2009 Interpreters Health Care American Literary Translators Association Annual Conference 3rd Annual Membership Meeting Annual Conference Durham, NC Las Vegas, NV Pasadena, CA www.catiweb.org www.ncihc.org www.utdallas.edu/alta

May 3-6, 2009 June 20-21, 2009 November 20-22, 2009 Society for Technical Communication Upper Midwest Translators & Interpreters American Council on the Teaching of 56th Annual Conference Association Foreign Languages Technical Communication Summit 2009 Conference Annual Convention and Atlanta, GA St. Paul, MN World Languages Expo http://conference.stc.org www.umtia.org San Diego, CA www.actfl.org May 6-8, 2009 September 12-13, 2009 Critical Link Canada and the Provincial Tennessee Assn of Professional December 27-30, 2009 Language Service Interpreters & Translators Modern Language Association “Global Voices, Local Results” Annual Conference 125th Annual Convention Vancouver, Canada Nashville, TN Philadelphia, PA http://2009conference.criticallink.org www.tapit.org www.mla.org

28 The ATA Chronicle I February 2009 Business Smarts Retirement Planning

Saving for retirement is essen- money will you need to fulfill your Most calculations of earnings are tial for independent business owners dreams of retirement? Look at your based on the “net profit” on your fed- and requires long-term planning. As current savings, your projected Social eral Schedule C, for example: you get ready to process your taxes Security benefits, and likely inflation for 2008, take a critical look at your rates. There are many retirement cal- Your “net profit” from Form 1040, retirement savings strategy. culator tools on the Internet that can Schedule C: assist with long-term projections. To $38,500 Dear Business Smarts, make sure that long-term planning and I have been working as an inde- a financial review are part of your Maximum amount you can save in pendent translator and interpreter for annual tax work, save a copy of your your SEP-IRA: over 20 years with a good annual planning notes in the same folder with $7,156 income. Once my children are grown, your tax returns. I would like to scale back my work- If you have not already done so, set (A useful calculator is online at load so I can travel. Are there special up an individual retirement savings www.calcxml.com/do/qua12.) rules for the self-employed when it account (IRA). As a business owner, comes to retirement savings? What you are entitled to start a so-called Depending on your individual budget can I do to plan ahead? SEP-IRA, an account for tax-deferred situation, it may not always be feasible to T.S., by e-mail retirement savings specifically tai- put away that much, but the annual max- lored for the needs of self-employed imum can serve as a guideline for your Dear T.S., people. SEP-IRAs are easy to open personal savings plan. It may be a helpful Early spring is an ideal time for with almost any financial institution strategy to have a fixed savings amount long-term planning, while you review (insurance companies, banks, mutual transferred automatically from your your tax records and enter data into funds), involve negligible administra- business account every month. For tax software or discuss the figures tive costs and overhead, and are very example, if you paid $250 a month into with an accountant. As you categorize flexible. You must establish the your SEP-IRA, you could save $3,000 a spending and look at your income and account by April 15, 2009 for the year for retirement. That is a potential expenditures over the past year, you 2008 tax year, and you may put away contribution of more than $100,000 over get an excellent idea of your business as much as 18.5% of your earnings 20 years to a fund that, depending on cash flow and your potential for (up to $46,000) every year thereafter. market conditions and the type of saving. Think about your long-term (If you are hesitant to put your money account you select, has the potential to plans: Where would you like to be 10 in the stock market, consider a money earn even more in dividends and capital to 20 years from now? How much market account for the moment.) gains.

Comments? The information in this column was compiled by members of ATA’s Business Practices Education Committee for the benefit of ATA members. This column is not intended to ATA members can discuss business issues online constitute legal, financial, or other business advice. Each individual or company should at the following Yahoo! group: make its own independent business decisions and consult its own legal, financial, or http://finance.groups.yahoo.com/ other advisors as appropriate. The views expressed here are not necessarily those of group/ata_business_practices. You will ATA or its Board of Directors. Send your questions about the business of translation need to register with Yahoo! (at no charge) if and interpreting to The ATA Chronicle—BPEC Q&A, 225 Reinekers Lane, Suite 590, you have not already done so, and provide your Alexandria, VA 22314 USA; Fax: +1-703-683-6122; E-mail: full name and ATA member number in order to [email protected]. Questions must be accompanied by a complete name join the group. and address, but will be published anonymously or pseudonymously upon request.

Renew your ATA membership today! See page 45 or renew online at www.atanet.org/membership/renew.php.

The ATA Chronicle I February 2009 29 Certification Forum

What is the Purpose of ATA’s Certification Examination?

In 2008, ATA’s Certification excerpt from a contract or lease, • The register, style, and wording Committee took on the task of reviewing a financial report, or a govern- match comparable documents and revising all of the program’s poli- ment regulation. written in the target language. cies, procedures, and other documents. This was done with the intent of making Each type of examination passage Does the translation demonstrate an the program more transparent. Most of is chosen in such a way as to avoid understanding of the overall con- the program documents will soon be highly specialized terminology chal- tent, purpose, and argument of the available on ATA’s website, and many lenges requiring research. There are examination passage? of the updated documents will be pre- indeed terminology challenges, but Yes, if: sented in this column during the year. they can be met with a good general dictionary and a general specialty dic- • Attention to and understanding tionary (medical, technical, legal, and of the topic are used to help An ATA certification exam- financial). solve challenges and arrive at a ination offers the candidate three pas- In addition to the text to be trans- correct rendering. sages of about 225 to 275 words each lated, each examination passage (the actual text for passages with includes Translation Instructions • Attention to and understanding of English as a source language and the specifying the context within which the topic help the candidate use dic- English equivalent for passages with the translation is to be performed (text tionaries competently. English as a target language). Two of source and translation purpose, audi- these passages must be translated. ence, and medium) and providing spe- • Everything integral to the Passage A is required. Candidates cific instructions, such as “use U.S. source text is included in the must choose either Passage B or English” or “translate xxx as XXX.” target text, and nothing that is Passage C (but not both). Translation Instructions can be not implicitly or explicitly thought of as reflecting the client’s stated by the author is added. • Passage A must be translated. It expectations, were the examination a is a general text that expresses a real-life translation assignment. • Accurate analysis of the source view, sets forth an argument, or text ensures that the target text presents a new idea. Examples What Does the Exam Test? reflects the view, argument, or include an excerpt from a news- The ATA certification examination presented information on all paper editorial, an essay, or a tests for professional translation skills. levels (text, sentence, and nonfiction book. It is designed to determine whether a word). candidate is able to produce a transla- • Passage B may be technical, tion that is professionally usable within Does the translation demonstrate scientific, or medical in content. the framework provided by the competent familiarity with transla- It may be written by an expert, Translation Instructions. The skills in tion strategies of various kinds? but not for other experts in that question are defined by the positive Yes, if: field. Examples include an answers to four broad questions: excerpt from a patient education • The view, argument, and infor- brochure, operating or installa- Does the translation demonstrate mation are presented appropri- tion instructions, or an encyclo- compliance with the specifications ately for the target culture. pedia article. of the Translation Instructions? Yes, if: • The syntax is appropriate to the • Passage C may be financial or target language; the target text does legal in the broadest sense. It • The translation is usable and not necessarily imitate the sentence may be written by an expert, but intelligible in the specified con- structure of the source text. not for other experts in that text. field. Examples include an • The idioms in the source text are

30 The ATA Chronicle I February 2009 rendered so as to convey a compa- How is the Exam Evaluated? tion of what is inadequate in the rable meaning in the target text. ATA’s graders strive to be objective translation. and consistent. In reviewing and • The wording is as unambiguous as grading examinations, they are guided The ATA standard for a passing possible. largely by three documents: examination is a level of obvious competence with some room for Does the translation demonstrate 1. A Flowchart for Error Point growth. Candidates can obtain an idea good writing in the target language? Decisions that looks at how an of what this means in practical terms Yes, if: error affects the explicit meaning, by consulting the Interagency understanding, usefulness, or con- Language Roundtable (ILR) Skill • he target text flows smoothly tent of a translation. Level Descriptions for Translation and does not contain awkward Performance. A passing grade on the expressions that mark it dis- 2. A Framework for Standardized ATA examination is roughly equiva- tinctly as a translation. Error Marking that specifies lent to a minimum of Level 3 as errors by type. described in the ILR document • There are few or no mechanical (www.govtilr.org/Skills/AdoptedILR errors (relating to grammar, usage, 3. A Rubric for Grading, which per- TranslationGuidelines.htm). spelling, or punctuation). mits a rather precise articula-

Call for Papers American Translators Association’s 50th Annual Conference New York, New York | October 28-31, 2009 | Marriott Marquis Hotel Proposals are invited on topics in all areas of translation and interpreting, including the following: Financial Translation and Interpreting; Independent Contractors; Interpreting; Language Services Providers; Language-Specific Sessions; Language Technology; Legal Translation and Interpreting; Literary; Media; Medical Translation and Interpreting; Science and Technology; Terminology; and Training and Pedagogy. Suggestions for additional topics are welcome. Proposals for sessions must be submitted on the Conference Presentation Proposal Form to: Conference Organizer, ATA Headquarters, 225 Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314; Fax: (703) 683- 6122. All proposals for sessions must be in English.

Submission deadline: March 9, 2009 Download a Conference Presentation Proposal Form at: www.atanet.org/conferencesand seminars/proposal.php

The ATA Chronicle I February 2009 31 Send your news to Jeff Sanfacon at [email protected] or American Translators Association, 225 Member News Reinekers Lane, Suite 590, Alexandria, VA 22314.

• Erik Camayd-Freixas has been Latina and Fundación Española tified as a Minority Business named “Linguist of the Year” for Ciencia y Tecnología. Enterprise by the Midwest Minority 2008 by the members of Inttranet, a Supplier Development Council. global network of professional inter- • Nataly Kelly has published Tele- preters and translators. phone Interpreting: A Compre- • Hélène Pielmeier has been pro- hensive Guide to the Profession moted to chief operating officer of • CETRA, of Elkins Park, Pennsyl- (Trafford Publishing, 2008). Iverson Language Associates, vania, was chosen as the co-recipient Inc. in Milwaukee, Wisconsin. of the 2008 Business Recog nition • McElroy Translation, of Austin, Award by Cheltenham Township Texas, celebrated its 40th anniver- • The following members have been for the Outstanding Established sary. elected to the executive committee Business category. of the Canadian Translators, • SDL, of Maidenhead, U.K., has Terminologists and Interpreters • Elisabeth Frias won the Premio been selected as the winner of the Council: Denis L. Bousquet Regional Zona Norte del Premio techMARK Technology Inno- (president) and Hana Kucerova Panhispánico de Traducción vation Award and the Thames (secretary). Especializada 2007 for her transla- Valley Dynamic Business Award. tion of Isabel Carter’s Encouraging Good Hygiene and Sanitation. The • Translations International Inc., of award is sponsored by the Union St. Cloud, Minnesota, has been cer-

In Memoriam | Jean Stilson Rowe 1942 - 2008

Jean Stilson Rowe, 66, of Raymond, New Hampshire, died on November 8, 2008 after a struggle with melanoma cancer. Jean was born on June 18, 1942 in Concord, New Hampshire. She attended the University of New Hampshire, earning a master’s degree in political science. She worked as a translator for 35 years at The Christian Science Publishing Society in Boston. Jean had been a member of ATA since 1973.

Don’t Miss ATA’s Next ATA Translation Tools Seminar | March 14, 2009 | San Francisco Professional Development Seminar For additional information: www.atanet.org/pd/tools/

32 The ATA Chronicle I February 2009 All candidates applying for ATA certification must provide proof that they meet the certification program eligibility requirements. Please direct all inquiries regarding general certification information to ATA Headquarters at +1-703-683-6100. Registration for all certification exams should be made through ATA Headquarters. All sittings have a maximum capacity and ATA Certification Exam Information admission is based on the order in which registrations are received. Forms are available from ATA’s website or from Headquarters. Upcoming Exams

Arizona Kansas Michigan North Carolina Argentina Scottsdale Overland Park Grand Rapids Durham Buenos Aires May 15, 2009 March 15, 2009 May 16, 2009 April 4, 2009 March 14, 2009 Registration Deadline: Registration Deadline: Registration Deadline: Registration Deadline: Registration Deadline: May 1, 2009 February 27, 2009 May 1, 2009 March 20, 2009 February 27, 2009

California Massachusetts Novi Tennessee Ecuador San Diego Somerville August 8, 2009 Nashville Quito March 21, 2009 May 31, 2009 Registration Deadline: September 13, 2009 April 25, 2009 Registration Deadline: Registration Deadline: July 24, 2009 Registration Deadline: Registration Deadline: March 6, 2009 May 15, 2009 August 28, 2009 April 10, 2009 New York Colorado New York City Washington Boulder April 18, 2009 Seattle April 4, 2009 Registration Deadline: April 25 Registration Deadline: April 3, 2009 Registration Deadline: March 20, 2009 April 10, 2009

New Certified Members Congratulations! The following people have successfully passed ATA’s certification exam:

Danish into English Portuguese into English English into German English into Spanish Dana Sackett Loessl Preston C. Causey Beate M. Maier Yilda A. Ruiz Monroy Hadsten, Denmark Myrtle Beach, SC Hilden, Germany Miami Beach, FL

Japanese into English Spanish into English Edith-Maria Redlin Rapid City, SD John J. McWilliams Angelo Gentile Longwood, FL Fort Myers, FL

Patricia D. Pringle Beatriz Z. McKey Louisville, KY Miami, FL

The ATA Chronicle I February 2009 33 Success by Association National Association for Bilingual Education

• Established: 1982 • E-mail: [email protected] • Website: • Contact: Association for Quick The National www.nabe.org National Association for Bilingual Bilingual Education (NABE) is Education devoted to representing both English- • Phone: (202) 898-1829 1313 L Street, NW, Suite 210 language learners and bilingual educa- Facts Washington, DC 20005 tion professionals. Along with its • Fax: affiliated organizations in 23 states, (202) 789-2866 NABE represents a combined mem- bership of more than 20,000 bilingual and English-as-a-second-language • Campaigns to educate the public administrators, and parents of English teachers, administrators, paraprofes- about the effectiveness of bilingual language learners, including second sionals, university professors and education. language acquisition, bilingual educa- students, researchers, advocates, poli- tion, assessment and accountability, cy makers, and parents. Membership Benefits teacher training, special education, and • Six issues annually of NABE News grassroots activism. Mission (formerly Language Learner). NABE supports the education of • Discounted rates for subscriptions Additional Information English-language learners through: to NABE’s Bilingual Research For complete information on what Journal. NABE has to offer, please visit • Professional development opportu- • Special member registration rates www.nabe.org. nities for members. for NABE’s Annual Conference. • Partnerships with other civil rights • Complete, unrestricted access to and education organizations to NABE’s website (www.nabe.org). fight for the interests of language • Membership in NABE’s special minority students. interest groups. ATA’s chapters and its affiliates, along with other groups, serve translators and • Lobbying at federal and state • Network of state and regional interpreters, providing them with levels to ensure adequate funding affiliates. industry information, networking oppor- of all programs that serve English- tunities, and support services. This language learners. Annual Conference column is designed to serve as a quick • Grassroots advocacy to mobilize NABE’s annual conference is the resource highlighting the valuable con- parents and communities on behalf only one in the U.S. dedicated to tributions these organizations are of educational excellence and equity. exploring topics of interest to teachers, making to the profession.

Emergency Services Response Survey

Synch Although we are well aware of the importance of language services in clinical settings, very little has been documented regarding how these services are carried out at the scene of an emergency. If you work in any View area of emergency services and have personal knowledge of a situation in which individuals were unable to receive prompt attention from emergency personnel due to an inability to speak the language, please e-mail Robert Burgener at [email protected] to take part in a short survey. You do not need to give your name or other personal information. NXTwww.star-transit.net 34 The ATA Chronicle I February 2009 Compiled by Dictionary Reviews Peter A. Gergay [email protected]

Culinary Dictionary Scribo’s much anticipated Baked potatoes (U.S.—baked pota- (English-French) English-to-French Culinary Dictionary toes are often served as a one-dish (compiled by Geneviève de meal, with “toppings” like cheese, Compiled by: Temmerman) has just rolled off the bacon bits, poached eggs, sour Geneviève de Temmerman press. If you already have Scribo’s cream, ham, chili, chicken, etc.): specialized French-to-English dic- pommes de terre au four en plat com- Publisher: tionary Cartes et Menus de restaurant1 plet (plat unique) Editions Scribo in Paris (France) and the pocket A to Z of French Food,2 this latest tool, designed for profes- Boiled potatoes: pommes de terre à Publication date: sionals in the restaurant industry and l’anglaise (bouillies) March 2008 translators, is a welcome addition. The Culinary Dictionary is a 454-page dic- Buttered potatoes: pommes de terre au ISBN: tionary that includes translations of beurre; embeurrée de pommes de terre 2-913516-11-4 more than 15,000 entries, definitions, translation tips, indexing of regional Château potatoes (France—small Price: varieties, an annotated conversion potatoes sautéed in butter, sometimes € 58 (approximately $75.00) table for units of measurement, and with a piece of fat bacon): pommes terminology coverage that spans (de terre) chateau Available from: cooking (ingredients and preparation), www.scribo.fr pastry making, catering, menus, Cold potato salad with an oil recipes, and basic utensils from an dressing: salade de pommes de terre à Reviewed by: international perspective. As in Cartes l’huile Françoise Herrmann et Menus de restaurant, the Culinary Dictionary features the following Darphin potatoes (France—shredded Scribo hallmarks: an explosion of potatoes shaped into a thick pancake variety and concordant derivatives for and oven-baked): pommes (de terre) most headwords; definitions, Darphin indexing, translation tips; and the charting of technical territory that is Dauphine potatoes (France—fried unmapped in general purpose diction- croquettes made from puréed pota- aries of institutional stature. toes and savoury chou pastry): pommes (de terre) dauphine More than 60 sorts of succulent p otato savories! Duchess potatoes (France—mashed And more than 30 varieties of potato mixed with butter and egg beans! As mentioned before, Scribo yolk, then bread-crumbed and fried dictionaries explode with details and or baked as croquettes: pommes (de concordant derivatives. The following terre) duchess is a small extract of the listing for the term potato [pommes (de terre)]: French fried potatoes (U.S.): frites

Baked potatoes: pommes de terre au Idaho potato (U.S.): grosse pomme de four; pommes de terre à la boulangère terre blanche farineuse

Baked potatoes (France—baked Indian potato: igname potatoes are more often seasoned, sliced, baked in cream, and crusted Jacket potatoes: pommes de terre en on top): gratin dauphinois chemise, pommes de terre en robe des champs ¬

The ATA Chronicle I February 2009 35 Dictionary Reviews Continued

Lyon-style potatoes (France—pota- You will also find 27 types of knives the translations, definitions, and toes sautéed with onions): pommes de (couteau) and 34 types of pepper (1. indexing of this dictionary illumi- terre à la lyonnaise poivre, 2. poivron, 3. piment)! nating, especially if you pride yourself Headwords explode like fireworks, on being a gourmet (gastronome). Mashed potatoes: purée de pommes supplying you with a wealth of transla- de terre tions. There are also selected keywords A specialized dictionary for major food groups (e.g., apricot for The Culinary Dictionary is a tech- Matchstick potatoes: pommes (de fruit), where you are encouraged to nical dictionary, custom-researched terre) frites, pommes alumettes replace the headword with your own through consulting with restaurants and selection and to use the concordances the faculty of culinary schools. There New potatoes: pommes de terre as models. So, for example, using the are entries on every page that are nouvelles apricot (abricot) keyword listing, you unlisted in your general-purpose institu- could replace apricot (abricot) in tional reference giants, which will assist Oven-grilled creamed potatoes: apricot fool (mousse [d’abricots] à la you for translations of menus, food gratin dauphinois crème) with pear (poire), rhubarb preparation, catering, and recipes. The (rhubarbe), cherry (cerise), peach list below is just a small sample of what Oven-grilled potatoes: gratin de (pêche), or plum (prune). is to be found in this dictionary. pommes de terre Definitions, explanations, Flour/sugar dredger: soupoudreur de Parchment potatoes: pommes de terre and indexing farine/sucre en papillote • What are the four spices in four- spice powder (quatre-épices)? Drip-pan/grease-pan: lèchefrite Pont-Neuf potatoes (France—thick • What temperature (in degrees cut chips): pommes de terre Pont-Neuf Fahrenheit or Celsius) is a moder- Jam pan: bassine à confiture ately hot oven, a hot oven, a very Potato chips (U.S.): pomme de terre hot oven, or an extremely hot oven? Lobster Thermidor [France]: homard chips • What is a Zuppa Inglese [Italy] thermidor (cubed or sliced lobster (soupe anglaise)? Hint: It has meat served in a split lobster shell Potato cooked in hot embers: pommes nothing in common with soup! coated with cream and mustard sauce, de terre sous la cendre • What is suimono, su, or sukiyaki? topped with grated cheese and Hint: These are all indexed [Japan]. browned; mushrooms and truffles are Potato crisps (U.K.): pommes de terre • How would you translate hash sometimes added). chips browns? Hint: These are shredded breakfast potatoes. Oysters Rockefeller [U.S.]: huitres à Potato croquettes: croquettes de • How would you translate Jerusalem la Rockefeller (recouvertes d’épinards pomme de terre artichokes? Hint: These are unre- hachés, panées et cuites au four) lated to artichokes. [oven-baked, topped with spinach and Potato masher: presse-purée • How would you translate arugula bread crumbs] hazelnut pesto? Hint: You would Potato pancake: paillasson de pommes love to have your pasta smothered Oyster stew [U.S.]: brouet d’huîtres de terre in it. au lait et à la crème • What is the difference between Potato peeler: épluche-légumes, batter and dough? Hint: It is To shuck oysters: écailler les huîtres économe mostly a matter of consistency. Parkin [U.K.]: gateau à l’avoine et au Potato purée: purée de pomme de terre If you have no clue how to answer gingembre the above (and the hints are of no Potato wafers: gaufrettes de pommes use), then you definitely need the de terre Culinary Dictionary. You will find

36 The ATA Chronicle I February 2009 Diccionario Médico Español- Overall evaluation As a medical interpreter and Scribo’s Culinary Dictionary comes Inglés-Inglés-Español translator, I am always looking for new with one blank “Notes” page at the end (Deluxe Edition) resources to support and facilitate my of each letter section and an invitation work in this field. There are diction- to supply feedback, comments, and Authors: aries that I consider my favorites, such annotations to this first edition. This Onyria Herrera McElroy and Lola L. Grabb as Fernando Navarro’s Diccionario feature promises that the dictionary will crítico de dudas inglés-español de grow in ever more useful and complete Publisher: medicina (for translation) and the ways. In the interim, you will want to Lippincott Williams & Wilkins Diccionario Mosby inglés-español- purchase this dictionary if you are español-inglés de medicina (for inter- translating for the restaurant and Publication date: preting), so my expectations are high. catering industry, just in case you get 2005 (third edition) When I started assessing the dictionary stuck on those horned-shaped oriental by Herrera McElroy and Lola Grabb, I pastries (Cornes de Gazelle) or when Number of pages/entries: was pleasantly surprised. I have to say dining with Lucullus. Scribo’s Culinary 769 pages that this is a very complete tool not Dictionary is an indispensable supple- Over 20,000 terms only for translators, but also for anyone ment to your dictionary collection. Get who works in the medical field and it and bon appêtit! ISBN: needs to know medical terms in both 978-0-7817-6170-3 English and Spanish. Notes 1. Temmerman, Geneviève and Price: Organization Didier Chedorge. Cartes et $61.95 Looking at its physical features, I menu de restaurant. Diction- find the Diccionario Médico Español- naire français-anglais. Third Available from: Inglés-Inglés-Español to be a conven- edition, revised and enlarged, www.lww.com ient size, because it is not very heavy. 478 pages (Paris, France: www.amazon.com It also has good quality paper and a Editions Scribo, 2007). www.barnesandnoble.com nice looking hard cover, as well as a very legible typeface. 2. Temmerman, Geneviève and Reviewed by: The authors provide a clear expla- Didier Chedorge. The A-Z of Maria de la Paz Garcia Cortes nation of how to use this dictionary. French Food. A descriptive bilin- The A to Z organization and the cir- gual glossary / L'ABC de la gas- cled letter on the side of the page tronomie française. Dictionnaire allow the user to find terms quickly. gastronimique français-anglais. Each entry appears in bold letters with 10th edition, 142 pages (Paris, an indication of the part of speech it France: Editions Scribo, 2007). represents. Next is the translation of the term, followed by a simple defini- tion, which, in my opinion, is a nice bonus for better understanding. Examples of the use of each term are Françoise Herrmann is a freelance translator also included, for example: and interpreter for French and English (sometimes Spanish) based in San Francisco, • aborto (abortion): This term can California. She occasionally teaches scientific be translated in different ways and technical translation at the Monterey depending on the circumstances in Institute of International Studies and the Institut which it occurs. The glossary Supérieur d'Interprétation et de Traduction in includes different types of abor- France. Contact: [email protected] or tion, such as elective, spontaneous, www.fhphd.org. induced, etc., and it also ¬

The ATA Chronicle I February 2009 37 Dictionary Reviews Continued

makes reference to a more com- sense, and I personally would have ology, immunology, neurology, and plete list of types of abortion in the preferred to use repaso or revisión for oncology. The wide variety of subjects English into Spanish section. the word “review.” Perhaps there is a from medical tests, medical proce- typographical error in this phrase. dures, illnesses, and signs and symp- • absceso (abscess): The glossary The other item that caught my eye toms included in the appendices serves offers a complete list of the dif- was the translation for “attending as a very complete reference. ferent types of abscesses. physician.” The authors chose to The deluxe edition of the translate it as médico de cabecera. I Diccionario Médico Español-Inglés- • célula (cell): An illustration of a know that this is a possible transla- Inglés-Español includes conversion cell is provided. tion and in English the term attending tables for weight, measures, and tem- could refer to the treating physician, perature, as well as information and • oído (ear): For this term, the but in my experience, and maybe vocabulary on nutrition and physical authors also include a picture and, because I work in a teaching hospital, fitness. There is even a CD provided, in the same entry, they provide the most common translation for this which allows the user to install the examples of phrases related to the title makes reference to the super- dictionary and have it in an electronic ear, such as dolor de oídos (ear vising doctor. Therefore, I would format. This CD also contains all the ache) or zumbido en los oídos translate “attending physician” as appendices and pictures included in (ringing in the ears). médico a cargo or médico respons- the printed version plus recorded able. examples of English and Spanish pro- The glossary not only covers med- nunciation. ical terms, but also commonly used Coverage terms. In the section for the letter S, for Apart from the glossaries, the Overall Evaluation example, you can find words like Diccionario Médico Español-Inglés- In conclusion, the Diccionario smart, smile, somebody, and somehow. Inglés-Español includes several Médico Español-Inglés-Inglés-Español appendices with detailed information is a very good reference tool. With Accuracy on Spanish and English grammar and such a wide variety of subjects and Regarding accuracy, the dictionary pronunciation, medical phrases, med- excellent organization, it could be used appears to be well documented and ical tests, illnesses, medications, and by professional translators, health care exact. There were only a few things even bioterrorism. In addition, there professionals, translation and inter- that caught my attention. One of are separate sections with examples of preting students, as well as medical these was the translation of the title health care documents and an anatomy students. I know I will continue using “review of systems.” The authors atlas. By including information on the my Navarro and Mosby dictionaries, translated it as reparo por aparatos, Health Insurance Portability and but I will definitely refer to this dic- which does not really make much Accountability Act, the Bill of Rights tionary as an additional resource for of the Patient, and examples of dif- research and to improve my knowl- ferent types of consent forms, this dic- edge of the medical field. tionary is a great tool to familiarize the user with important aspects of the Bubble health care field in the U.S. It is important to note, as mentioned Maria de la Paz Garcia Cortes currently in the preface, that this edition is an up- works at Stanford Hospital and Clinics and as a Windows to-date version, created in response to freelance translator and interpreter. She is an the many advances in the medical field ATA-certified English¡Spanish translator, and and medical technology. The appen- has been certified as a medical interpreter by dices containing vocabulary related to the State of California. She is a graduate of the new diagnostic tests and bioterrorism Monterey Institute of International Studies. are a good example of this. There is Contact: [email protected]. www.star-transit.net also updated content related to dif- NXT ferent specialties, including cardi-

38 The ATA Chronicle I February 2009 American Translators Association 5 th Annual Conference New York City October 29-31, 2009 New York Marriott Marquis

The ATA Annual Conference is the essential Conference event for translators and interpreters, providing Registration professional development and networking opportunities specific to your needs. Registration begins in July. You will receive the Preliminary Program and Registration Form with the July issue Choose from150 educational sessions covering more than of The ATA Chronicle. a dozen languages and a variety of specializations. Speakers from all over the world will share their experience and expertise. Hotel Reservations Connect with over 1,800 translators and interpreters from New York Marriott Marquis throughout the U.S. and around the world. Take advantage 1535 Broadway, New York, NY 10036 of a multitude of opportunites to promote yourself and Special ATA Room Rates your services. Single/Double = $208 (exclusive of tax)

Reunite with friends and colleagues, enjoy food and drink, Reservation Deadline Take advantage of these special rates, listen to music and dance. Spend time socializing at the many available until October 6, 2009, or as special events and activities offered. space allows.

Make your reservations online at www.atanet.org/conf/2009/hotel.htm Advertising Opportunities: Print / Web / Exhibiting / Sponsorship Don't miss this opportunity to promote your company to 1,800 attendees who need your Or call the Marriott at (800) 843-4898 services and products. Learn more at www.atanet.org/conf/2009/advertising.htm. and ask for the special ATA rate.

Visit www.atanet.org/conf/2009 to learn more. The Translation Inquirer John Decker [email protected]

Three years have gone by now is representative. Even at Rensselaer Abbreviations since The Translation Inquirer pur- Polytechnic Institute, his nephew and used with this column chased and set up his dual monitor as the nephew’s roommate follow the old, his main hardware translation aid. clunky procedure of placing two A-Arabic F-French Now he can no more think of doing screens next to each other. Both are E-English G-German serious translation work without the geeks, so both have developed on their [E]-English I-Italian dual screen than he can of reverting own a means of making the cursor leap acceptable as an Po-Polish back to paper and pencil. And yet the over from one screen to another, which answer, the Pt-Portuguese dual monitor remains a rarity, if the is a trick that is beyond most of us in original query did R-Russian population he has sampled (by asking) our profession. not involve English Sp-Spanish Sw-Swedish

New Queries cave. Engages entre les latéraux is the way that is not stylistically clumsy. (E-A 2-09.1) Arabic is such a rarity in problem part of this context sentence: Here we go: In seiner morgendlichen this column, so go for it if you can! I La morphologie des autopodes Neigung zur Wahrhaftigkeit gestand er promise to try to use the Arabic script s’éloigne du loup par la réduction de sich das ein, fand allerdings auch if this ends up in the “Replies” section. la longueur relative des doigts gleich eine Entschuldigung dafür: A ProZ member wanted the automo- médians, ce que traduit la géométrie Jede Liebe ist dem Egoismus ver- tive term for sunroof switch. de son image en creux sur l’empreinte wandter als der Nächstenliebe. ou en relief sur l’estampage, les Vielleicht kam man mal dahin, das (E-G 2-09.2) Maybe this one might coussinets digitaux des deuxième et anzuerkennen, auf anderem Gebiet be as close as anything is, in this troisième doigts son nettement war man doch schon soweit; dass column, to Queries Lite. In a medical engages entre les latéraux, ce qu’est man sein Vaterland liebte, weil es text, how would you phrase the seven la règle pour les chiens y compris les einem gut geht in ihm, durfte man words in bold in German: “ST plus gros. doch schon denken und sagen. She Segment and arrhythmia measure- thought some of the “flavoring parti- ments acquired via the ST/AR algo- (G-E 2-09.5) Even the ProZer who cles” might fall away, but their repeti- rithm are fully integrated with other posed this question admitted that the tion demonstrates the author’s key parameters on the following problem word, Entgeltvolumen, is not considerable use. How about it, lit- patient monitors…” How would you a killer, but wants something more erary translators? phrase it elegantly? pithy than “remuneration total” or “total amount payable” for this word (Po-E 2-09.7) Just two words, the (E-Pt 2-09.3) A study of lethality in in the following: Ein für die Monate ones in bold print, were issuematic for organisms produced a three-word Januar bis April 2010 vereinbartes a ProZer working from Polish into term that a ProZ user had trouble Entgeltvolumen von jeweils 0.4% mul- English on a contracts document: Przy with. The words in bold print are the tipliziert mit dem Tarifeinkommen podejmowaniu decyzji w sprawach problem: “The LC50, based on 96- kommt nicht zur Auszahlung. Who is Spó∏ki, Zarzàd jest zobowiàedzia∏aç hour range finder tests using Mysid the expert in pithy solutions to w granicach uzasadnionego ryzyka shrimp (Mysidopsis bahia) was German-to-English queries? gospodarczego, tj, rozpatrzeniu wszel- 1,000,000 ppm.” What sort of investi- kich informacji, analiz I opinii, które w gations are they? (G-E 2-09.6) Linda van Ekelenburg rozsàdnej ocenie Zarzàdu powinny was working from German into byç w danym przypadku wzi´te pod (F-E 2-09.4) Archaeology rarely English on Günter de Bruyn’s uwag´ ze wzgl´du na interes Spó∏ki. appears in this column, but in this Buridans Esel. She provides the first ProZ query it tiptoes in, in the form of sentence just to ease the reader in, but (Pt-E 2-09.8) Escanolamento was an explanation of the characteristics of it is the second, bolded sentence that problematic in this context sentence prehistoric dog or wolf footprints in a she cannot render into English in a buried in a customer satisfaction survey

40 The ATA Chronicle I February 2009 for an enterprise software provider. The very similar. The meaning of apposi- with only five of them, any word other ProZer provided this: Eu desejo maior tion is something you affix, or append. than “anemic” is inadequate to velocidade no escanolamento de prob- Here, you must very likely append the describe the volume of them. But the lemas. Is there a solution? words mentioned right after the name publication you have in your hands was of the office and the street name: office in the process of a moderate schedule (R-F [E] 2-09.9) This item, describing notarial xxx, 169 Boulevard yyy, rearrangement at the time this column subjects studied during a period of 33120 Arcachon. was prepared, and future columns educational enrollment, includes this should include responses collected over detail: Pf dhtvz j,extybz bpexbk (G-E 10-08.9) (Spurführung): Cheryl a longer period. Do you see something cktle/obt ntvs% 1@ pfrjyjlfntk- Fain asserts that the correct meaning above that clicks with you? Write to myjt b yjhvnbdyjt htuekbhjd- of this is “guiding device, guidance” me! fybt dfk/nys[ jgthfwbq b in the context of railways and public dytiytnjhujdjq ltzntkmyjcnb. What transportation. The Swiss govern- This column is solely intended as a means of facilitating a to make of the words in bold print? ment has a terminology database general discussion regarding terminology choices. For feed- French was wanted, but we will take called TERMDAT, and in it “guid- back regarding pressing terminology questions, please try English. ance” and “guideway” are used. one of these online forums: Lantra-L (www.geocities.com/ athens/7110/lantra.htm), ProZ.com (www.proz.com), or Examples: elektromagnetische Spur- Translators Café (http://translatorscafe.com). (Sp-E 2-09.10) This educational docu- führung = electromagnetic guideway, ment had a seven-word phrase at the and elektron ische Spurführung = elec- Address your queries and responses to The Translation end of the sentence below that posed tronic lateral guidance. Inquirer, 112 Ardmoor Avenue, Danville, Pennsylvania problems for a ProZ member: Por ese 17821, or fax them to (570) 275-1477. E-mail address: medio se hace constar que le joven (I-E 9-08.9) (tempo di realizzazione): [email protected]. Please make your submissions by the xxxxxxx cerró legalmente pensum de Rafa Lombardino translated the entire first of each month to be included in the next issue. la carrera de Bachillerato Industrial y context sentence as found on page 56 Generous assistance from Per Dohler, proofreader, is grate- perito en Mecánica Automotriz en el of the September 2008 issue this way: fully acknowledged. ano 1996, estando pendiente de “Implementation deadline is based tramitar el título correspondiente. on architecture type and project What is it all about? dimension.” But that is only if the con- text was computer sciences. If it is Attend ATA’s (Sw-E 2-09.11) Swedish Wikipedia civil engineering, then “construction Translation Tools Seminar gives a concise definition of the term time” would be best. March 14, 2009 | San Francisco språngskikt, but we want English. www.atanet.org/pd/tools/ Wikipedia calls it en skarp horisontell (Sp-E 10-08.10) (recompensas): gräns mellan olika vattenmassor…. Graciela Daichman is going to hazard Skillnad i temperatur eller salthalt a translation for the entire sentence as skapar skillnad i densitet vilket gör att found on page 54 of the October 2008 den lättare vattenmassan flyter ovanpå issue. She does so somewhat blindly, den tyngre. Obviously, this is of impor- without a supporting text: “System of tance to surveying, says the ProZ cor- rewards based on (or according to) the Fuzzy respondent. So what is språngskikt? degree of success.” En function means “as regards” or “regarding.” Replies to Old Queries Yaotl Altan’s quite different take on Term (F-R [E] 9-08.7) (Oppositions pour la the word is that it refers to rewards correspondance): Anne Bohy thinks given to citizens by the government this is appositions de la correspon- when the citizens provide information dance. If found in a registry of mer- leading to the arrest of criminals. chants, it was probably handwritten, and capital A and O, being round, look All the responses were good, but NXTwww.star-transit.net

The ATA Chronicle I February 2009 41 Herman is a librettist and translator. Submit items for future columns via e-mail to [email protected] or via snail mail to Mark Herman, 1409 E Gaylord Street, Humor and Translation Mark Herman Mt. Pleasant, MI 48858-3626. Discussions of the hermanapter@ translation of humor and examples thereof are preferred, cmsinter.net but humorous anecdotes about translators, translations, and mistranslations are also welcome. Include copyright A Translation Review information and permission if relevant.

Many reviewers of translated rendering, his anachronisms and official nomenclature of govern- works do not mention the translators obscenities, his very infidelity to ment departments/ministries went except to point out faults. If no faults Sophocles, are what gives his version from the form “Department of are found, the reviewers may not even its chilling power and make it “a re- Agriculture/Ministère de l’agricul- mention that they are reviewing imagination of Sophocles for our ture” to “Agriculture Canada works in translation. A laudable time.” Agriculture.” This was accompa- exception is Emily Wilson’s review, One fascinating fact about the nied by much derision from the in the July 21/28, 2008 issue of The translation is the way Tipton handled general public. In that vein, I con- Nation, of John Tipton’s recent the problem of Greek hexameters. cocted a hand-drawn “Redundancy English translation of Sophocles’ This is a problem for all translators of Canada Redondance” sign that I Ajax. classical Greek poetry who want to placed outside my office. It was a Ajax is an ancient Greek play, a translate into an English verse form temporary office, and when it tragedy about a hero of the Trojan that has some connection to the orig- came time to move into permanent War which has been translated many inal. Sad experience has shown that a quarters, an official from Public times over many centuries into many hexametric English line almost Works (I’ll spare you the full languages. No competent reviewer always seems endless, and is very name) asked me whether I’d be will be meeting it for the first time, likely to put the reader or auditor to needing proper government sig- nor can he or she disregard the fact sleep. Tipton’s solution, which works nage with that wording. He was that it is a translation. At the very very well according to Wilson, is to quite serious, and I was very least, the reviewer will be expected to write the translation in English lines tempted, but I was a junior say something about how the transla- that each have six words rather than employee and feared that the tion “flows.” Most will compare it to six metrical feet. penalty might outweigh the other translations. But Emily Wilson, Upon reading Wilson’s review, the pleasure, and I said no. The sign, assistant professor of classical studies reader knows, depending on his or her had it ever been prepared with at the University of Pennsylvania and own taste, whether to rush out and Canadian flag logo and all, would a translator herself, is atypical in that buy Tipton’s version or to dismiss it probably not have stayed in place she can and does compare Tipton’s out of hand as too far from Sophocles long, but it would have been worth translation directly to Sophocles’ to warrant further consideration. photographing and circulating. original play. What more could anyone ask? Tipton’s translation deviates from Hartmut Lau writes: Sophocles’ original in that there are Reader Feedback on “Redundant allusions to the current Iraq War. In Redundancies,” July 2008: Your comment, “Some women fact, it is just these allusions, we learn Peter Christensen, who calls him- give birth to two twins, …on a from Wilson, that enable Tipton to tell self “traductor ludens” (playful trans- baseball team” reminded me of the story of Ajax to contemporary lator), writes: references to “…the Los Angeles Americans. Ajax’s madness is his Angels of Anaheim.” They’re cur- “failure to tell the difference between [Your column] put me in mind of a rently leading their division— animal and human, killer and victim, Canadian government initiative in maybe the name helps 'em turn enemy and friend.” Wilson explains the years following the adoption of double plays? how Tipton’s loose yet line-for-line the Official Languages Act. The

March 13-15, 2009 May 14, 2009 May 15-17, 2009 Don’t Miss Mid-America Chapter of ATA American Translators Association National Association of Judiciary www.atanet.org/calendar www.ata-micata.org ATA Tools Seminar Interpreters and Translators www.atanet.org/pd/tools www.najit.org

42 The ATA Chronicle I February 2009

DIRECTORY OF LANGUAGE SERVICES To place an ad contact Matt Hicks at 215-321-9662, ext. 19 or [email protected]

Comprehensive Arabic ÏËGh¥¸?Ï©¹¸?»É¹W Solutions • Translation & Localization (Technical, medical, software & more) • Translation Memory Tools (Trados, Déjàvu) • PC & Mac DTP E-mail: [email protected] • www.translationstogo.com 501-I So. Reino Rd., #358, Newbury Park, CA 91320 Tel.: (818) 991-1277 • Fax: (805) 498-9955

Interpretation Equipment Rental

Transmitter/Receivers Weekly or Monthly The best professional Landmark Audio Technologies technical translations, Call 888-677-4387 especially for Euro, African and Brazilian Portuguese. Quality, reliability, speed. Let us To Advertise call help you optimize your project. To Advertise call www.cybertecusa.com Matt Hicks Matt Hicks today at 800.769.7891 Fax 908.245.5434 today at 215-321-9662, ext. 19 [email protected] 215-321-9662, ext. 19 ADVERTISE IN ATA & WATCH YOUR AD TRANSLATE INTO $$$ Contact Matt Hicks today for rates and information.

215-321-9662 ext. 19 [email protected]

44 The ATA Chronicle I February 2009 American Translators Association - 2009 Membership Renewal Form

Please complete the following information (to be included in your online services and Membership Directory listings, if applicable). This form, along with appropriate remittance, must be received by ATA Headquarters on or before February 27, 2009.

 Mr.  Mrs.  Ms.  Dr.: First Name Middle Initial Last Name ATA Member Number Address: Street Apt/Suite

City State/Province Zip/Postal Code Country Telephone - Primary: Secondary:

Fax Number: International Applicants: please include Country Code ( ) and City Code ( )

Email Address (list one only):

Website Address:

Renew Online: Visit the “Members Only” section of the ATA website at www.atanet.org/renew.php to renew today!

INDIVIDUAL MEMBERSHIP  Do not include my information on lists rented to qualified advertisers.  Active/Corresponding/Associate: $145 $_____  Do not send me ATA broadcast announcements via email.  Active/Corresponding/Associate, 3 years: $385 $_____ (Does not include payment confirmations or receipts.)

 2 Members in Same Household: $230 $_____ Do not list the following in the Membership Directory: One copy of the Chronicle per household.  Primary Telephone  Fax  Secondary Telephone  Email Address  Life: $75 $_____ Member for 20 consecutive years and at least 60 years of age.

 Student: $80 $_____ DIVISION MEMBERSHIP (optional) Not applicable for current Active/Corresponding members. Open to Renew and/or join any Division at no additional cost! graduate and undergraduate college/university students enrolled full-  Chinese Language Division  Literary Division time in any program or part-time in a translation- or interpreting- related program, including foreign language study. Limited to 4 years.  French Language Division  Medical Division Requires current school transcript (in English) verifying student status. Student members are not eligible to be listed online in the Directory  German Language Division  Nordic Division of Translation and Interpreting Services.  Interpreters Division  Portuguese Language Division  Italian Language Division  Slavic Languages Division ORGANIZATIONAL MEMBERSHIP  Japanese Language Division  Spanish Language Division (Not eligible to take the Certification Examination.)  Korean Language Division  Translation Company Division  Institutional: $180 $_____ Proof of nonprofit status is required.  Language Technology Division  Corporate: $300 $_____ Note: As a member of an ATA Division, you will receive an electronic version of the division newsletter. If you would like to receive a printed version of the newsletter, please visit http://www.atanet.org/divisions/membership.php. COMBINED MEMBERSHIP  Joint: $380 $_____ MEMBERSHIP DIRECTORY (optional) Individual and Corporate Membership combined.  Printed 2009 Membership Directory: $25 $_____ The online Membership Directory is free to all members and is continuously updated and available throughout the year. INTERNATIONAL POSTAGE (required for membership) Note: Corporate and Joint members will receive a complimentary copy of the printed Membership Directory.  Non-U.S. Residents, except Canada and Mexico: $35 $_____ (If renewing for 3 years, $95 is required for postage.)  Non-U.S. Residents, Canada and Mexico only: $15 $_____ AFTI DONATION (optional; see reverse) (If renewing for 3 years, $40 is required for postage.)  American Foundation for Translation and Interpretation $_____

TOTAL PAYMENT $_____ SELECT PAYMENT TYPE  Credit Card:  VISA  MasterCard  American Express  Discover  Check/Money Order: Make payable through a U.S. bank in U.S. Card No. Expiration Date: funds to American Translators Association

Name on Card: Verification No. Check Number:

Signature: Check Amount:

The publication cost of The ATA Chronicle magazine for one year ($43) is included in membership dues. Dues are not deductible as a charitable contribution for federal tax purposes, but may be deductible as a business expense. Membership is based on a calendar year (January-December) and is non-refundable and non-transferable. See Reverse

The ATA Chronicle I February 2009 45 AMERICAN FOUNDATION FOR TRANSLATION AND INTERPRETATION (AFTI) DONATION (optional) You may choose to make a tax-deductible donation in any amount to AFTI. AFTI’s charitable activities consist of sponsorship and dissemination of research through grants, scholarships, commissions for the production of educational materials, and maintaining an archive of documents and artifacts in translation and interpreting.

CHAPTER REBATE (optional) If you are a member of an ATA chapter, you may designate a chapter (choose from the menu below) to receive a dues rebate. These rebates allow chapters to provide valuable benefits to their members. A rebate may be requested for only one chapter. Designating a chapter rebate does not take the place of paying your chapter dues. Important: Do not deduct anything from your ATA membership dues.

Chapter (check only one):  Atlanta Association of Interpreters and Translators (AAIT)  National Capital Area Chapter of ATA (NCATA)  Carolina Association of Translators and Interpreters (CATI)  New York Circle of Translators (NYCT)  Delaware Valley Translators Association (DVTA)  Northeast Ohio Translators Association (NOTA)  Michigan Translators/Interpreters Network (MiTiN)  Northern California Translators Association (NCTA)  Mid-America Chapter of ATA (MICATA)  Northwest Translators and Interpreters Society (NOTIS)  Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI)  Upper Midwest Translators and Interpreters Association (UMTIA)

Note: Southern California Area Translators and Interpreters Association (SCATIA) is inactive.

INDIVIDUAL MEMBERSHIP (optional) Translation/Interpreting Employment Status: (check all that apply)  Academia  Full-time private-sector employee  Government employee  Full-time independent contractor Deadline for payment of ATA  Company owner  Part-time independent contractor dues is February 27, 2009.

Areas of Specialization: (check all that apply) Please return this form to ATA with your  Arts & Humanities  Law dues payment to ensure continuation of  Business & Finance  Medicine your membership, your listing in the  Computers  Science Membership Directory, inclusion in the  Engineering  Social Science Directory of Translation and Interpreting  Industry & Technology  Other: ______Services (for Associate, Active, and Corresponding members), voting eligibility (for Active and Corresponding Number of years you have worked in translation/interpreting: _____ members), and inclusion in the Directory of Language Services Companies (for Corporate Members). In the past year, have you obtained any paid work as a result of your online listing in the ATA services directories?  Yes  No 3 Ways to Renew Your What new services or programs do you think ATA should offer? Membership:

 Online in the “Members Only” section of the ATA website at www.atanet.org/renew.php

 Fax renewal form to (703) 683-6122

 Mail renewal form to American Translators Association Membership Renewal 225 Reinekers Lane, Suite 590 ORGANIZATIONAL MEMBERSHIP (optional) Alexandria, Virginia 22314 How can ATA better serve you and your organization?

Thank You for Renewing! CENTRAL INTELLIGENCE AGENCY

LINGUISTS YOU CAN MAKE A WORLD OF DIFFERENCE. NATIONAL CLANDESTINE SERVICE CAREERS

Are you up to the challenge of achieving our mission abroad? The CIA’s National Clandestine Service (NCS) is seeking highly qualified applicants with foreign language and cultural expertise that can make a difference to protect our country’s security. NCS Language Officers engage in translation, interpretation and other language-specific functions in support of intelligence issues of critical importance to US national security.This career track offers rewarding, fast-paced and high-impact challenges. Applicants must possess a high degree of personal integrity, a love of country, a team-player attitude, strong interpersonal skills and advanced English and foreign language skills.We welcome applicants from various academic and professional backgrounds. All applicants must successfully undergo several personal interviews, medical and psychological exams, aptitude and language testing, a polygraph interview, and a background investigation. Following entry on duty, candidates will undergo job-specific training. US citizenship required. An equal opportunity employer and a drug-free work force. For more information and to apply, visit: www.cia.gov THE WORK OF A NATION. THE CENTER OF INTELLIGENCE. Innovation Delivered.

Turnaround projects faster than ever before with fully integrated automated translation at your fingertips

Translate software user interfaces (GUI) more efficiently in the incorporated visual translation environment

Be prepared with the latest file filters, including Microsoft Office 2007 and BroadVision QuickSilver 3.0