Language Codes Standards
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
EN 300 468 V1.3.1 (1997-09) European Standard (Telecommunications Series)
Draft EN 300 468 V1.3.1 (1997-09) European Standard (Telecommunications series) Digital Video Broadcasting (DVB); Specification for Service Information (SI) in DVB systems European Broadcasting Union Union Européenne de Radio-Télévision EBU UER European Telecommunications Standards Institute 2 Draft EN 300 468 V1.3.1 (1997-09) Reference REN/JTC-00DVB-43 (4c000j0o.PDF) Keywords DVB, broadcasting, digital, video, MPEG, TV ETSI Secretariat Postal address F-06921 Sophia Antipolis Cedex - FRANCE Office address 650 Route des Lucioles - Sophia Antipolis Valbonne - FRANCE Tel.: +33 4 92 94 42 00 Fax: +33 4 93 65 47 16 Siret N° 348 623 562 00017 - NAF 742 C Association à but non lucratif enregistrée à la Sous-Préfecture de Grasse (06) N° 7803/88 X.400 c= fr; a=atlas; p=etsi; s=secretariat Internet [email protected] http://www.etsi.fr Copyright Notification No part may be reproduced except as authorized by written permission. The copyright and the foregoing restriction extend to reproduction in all media. © European Telecommunications Standards Institute 1997. © European Broadcasting Union 1997. All rights reserved. 3 Draft EN 300 468 V1.3.1 (1997-09) Contents Intellectual Property Rights................................................................................................................................5 Foreword ............................................................................................................................................................5 1 Scope........................................................................................................................................................6 -
Standardisation Action Plan for Clarin
Standardisation Action Plan for Clarin State: Proposal to CLARIN community Nuria Bel, Jonas Beskow, Lou Boves, Gerhard Budin, Nicoletta Calzolari, Khalid Choukri, Erhard Hinrichs, Steven Krauwer, Lothar Lemnitzer, Stelios Piperidis, Adam Przepiorkowski, Laurent Romary, Florian Schiel, Helmut Schmidt, Hans Uszkoreit, Peter Wittenburg August 2009 Summary This document describes a proposal for a Standardisation Action Plan (SAP) for the Clarin initiative in close synchronization with other relevant initiatives such as Flarenet, ELRA, ISO and TEI. While Flarenet is oriented towards a broader scope since it is also addressing standards that are typically used in industry, CLARIN wants to be more focussed in its statements to the research domain. Due to the overlap it is agreed that the Flarenet and CLARIN documents on standards need to be closely synchronized. This note covers standards that are generic (XML, UNICODE) as well as standards that are domain specific where naturally the LRT community has much more influence. This Standardization Action Plan wants to give an orientation for all practical work in CLARIN to achieve a harmonized domain of language resources and technology stepwise and therefore its core message is to overcome fragmentation. To meet these goals it wants to keep its message as simple as possible. A web-site will be established that will contain more information about examples, guidelines, explanations, tools, converters and training events such as summer schools. The organization of the document is as follows: • Chapter 1: Introduction to the topic. • Chapter 2: Recommended standards that CLARIN should endorse page 4 • Chapter 3: Standards that are emerging and relevant for CLARIN page 8 • Chapter 4: General guidelines that need to be followed page 12 • Chapter 5: Reference to community practices page 14 • Chapter 6: References This document tries to be short and will give comments, recommendations and discuss open issues for each of the standards. -
Proceedings of the Workshop on Multilingual Language Resources and Interoperability, Pages 1–8, Sydney, July 2006
COLING •ACL 2006 MLRI’06 Multilingual Language Resources and Interoperability Proceedings of the Workshop Chairs: Andreas Witt, Gilles Sérasset, Susan Armstrong, Jim Breen, Ulrich Heid and Felix Sasaki 23 July 2006 Sydney, Australia Production and Manufacturing by BPA Digital 11 Evans St Burwood VIC 3125 AUSTRALIA c 2006 The Association for Computational Linguistics Order copies of this and other ACL proceedings from: Association for Computational Linguistics (ACL) 209 N. Eighth Street Stroudsburg, PA 18360 USA Tel: +1-570-476-8006 Fax: +1-570-476-0860 [email protected] ISBN 1-932432-82-5 ii Table of Contents Preface .....................................................................................v Organizers . vii Workshop Program . ix Lexical Markup Framework (LMF) for NLP Multilingual Resources Gil Francopoulo, Nuria Bel, Monte George, Nicoletta Calzolari, Monica Monachini, Mandy Pet and Claudia Soria . 1 The Role of Lexical Resources in CJK Natural Language Processing Jack Halpern . 9 Towards Agent-based Cross-Lingual Interoperability of Distributed Lexical Resources Claudia Soria, Maurizio Tesconi, Andrea Marchetti, Francesca Bertagna, Monica Monachini, Chu-Ren Huang and Nicoletta Calzolari. .17 The LexALP Information System: Term Bank and Corpus for Multilingual Legal Terminology Consolidated Verena Lyding, Elena Chiocchetti, Gilles Sérasset and Francis Brunet-Manquat . 25 The Development of a Multilingual Collocation Dictionary Sylviane Cardey, Rosita Chan and Peter Greenfield. .32 Multilingual Collocation Extraction: Issues and Solutions Violeta Seretan and Eric Wehrli . 40 Structural Properties of Lexical Systems: Monolingual and Multilingual Perspectives Alain Polguère . 50 A Fast and Accurate Method for Detecting English-Japanese Parallel Texts Ken’ichi Fukushima, Kenjiro Taura and Takashi Chikayama . 60 Evaluation of the Bible as a Resource for Cross-Language Information Retrieval Peter A. -
Part 2: Data Category Selection (DCS) for Electronic Terminological Resources (ETR)
© ISO 2003 – All rights reserved Reference number of working document: ISO/TC 37/SC 3 N 486 Date: 2003-10-31 (12620.Part 2.doc ) ISO/CD 12620-2 Committee identification: ISO/TC 37/SC 3 Secretariat: DIN Terminology and other language resources — Data categories — Part 2: Data category selection (DCS) for electronic terminological resources (ETR) Warning This document is not an ISO International Standard. It is distributed for review and comment. It is subject to change without notice and may not be referred to as an International Standard. Recipients of this document are invited to submit, with their comments, notification of any relevant patent rights of which they are aware and to provide supporting documentation. Document type: International standard Document subtype: if applicable Document stage: 00.20 Document language: en M:\dms\dtec\xdom741\iso\12620\Part 2\N486 CD12620pt2 2003.DOC EN2 2000-07-10 © ISO ISO Draft Revision 12620, Part 2:2003(E) Copyright notice This ISO document is a draft revision and is copyright-protected by ISO. While the reproduction of a draft revision in any form for use by participants in the ISO standards development process is permitted without prior permission from ISO, neither this document nor any extract from it may be reproduced, stored or transmitted in any form for any other purpose without prior written permission from ISO. Requests for permission to reproduce this document for the purpose of selling it should be addressed as shown below or to ISO’s member body in the country of the requester: [Indicate : the full address telephone number fax number telex number and electronic mail address as appropriate, of the Copyright Manager of the ISO member body responsible for the secretariat of the TC or SC within the framework of which the draft has been prepared] Reproduction for sales purposes may be subject to royalty payments or a licensing agreement. -
Standards for Language Coding: the ISO 639 Family
Standards for language coding: the ISO 639 family Rebecca Guenther Library of Congress Jan. 8, 2010 ISO Standards development !! ISO consists of Technical Committees (TC) with subcommittees (SC) !! ISO language coding standards are maintained by !! TC 37/SC2 (Terminology and other language and content resources ) !! TC 46/SC4 (Information and documentation) LSA Annual Meeting 2 ISO 639 standards !! ISO 639-1: 2-character codes (136 codes) !! ISO 639-2: 3-character codes (450+) !! ISO 639-3: 3-character codes (7700+) !! ISO 639-4: principles !! ISO 639-5: 3-character codes (114) !! ISO 639-6: 4-character codes (??) LSA Annual Meeting 3 ISO 639 Joint Advisory Committee !! Established to advise the RAs for ISO 639-1 and ISO 639-2 !! Rotating chairs: Infoterm (for TC37) and Library of Congress (for TC46) !! Committee consists of 3 members of each TC, representatives of each registration authority and up to 6 observers !! Coordinates development of different parts of ISO 639 LSA Annual Meeting 4 ISO 639 language coding principles !! Language codes are not changed for stability of standard !! If a language code is retired it is not reassigned to something else !! Programming languages are not in scope !! Only deals with languages; codes from other ISO standards may be added as needed for more granularity, e.g. country codes, script codes LSA Annual Meeting 5 ISO 639-1 !! First published 1967 !! Covers major languages of the world !! Alpha-2 codes; only 676 possible combinations !! Developed for use in terminology applications !! Consists of -
Technical Study Desktop Internationalization
Technical Study Desktop Internationalization NIC CH A E L T S T U D Y [This page intentionally left blank] X/Open Technical Study Desktop Internationalisation X/Open Company Ltd. December 1995, X/Open Company Limited All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system, or transmitted, in any form or by any means, electronic, mechanical, photocopying, recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owners. X/Open Technical Study Desktop Internationalisation X/Open Document Number: E501 Published by X/Open Company Ltd., U.K. Any comments relating to the material contained in this document may be submitted to X/Open at: X/Open Company Limited Apex Plaza Forbury Road Reading Berkshire, RG1 1AX United Kingdom or by Electronic Mail to: [email protected] ii X/Open Technical Study (1995) Contents Chapter 1 Internationalisation.............................................................................. 1 1.1 Introduction ................................................................................................. 1 1.2 Character Sets and Encodings.................................................................. 2 1.3 The C Programming Language................................................................ 5 1.4 Internationalisation Support in POSIX .................................................. 6 1.5 Internationalisation Support in the X/Open CAE............................... 7 1.5.1 XPG4 Facilities......................................................................................... -
A Multi-View Hyperlexicon Resource for Speech and Language System Development
A multi-view hyperlexicon resource for speech and language system development Dafydd Gibbon, Thorsten Trippel Fakult¨at f¨ur Linguistik und Literaturwissenschaft Universit¨at Bielefeld Postfach 100 131, D–33501 Bielefeld, Germany gibbon, ttrippel @spectrum.uni-bielefeld.de Abstract New generations of integrated multimodal speech and language systems with dictation, readback or talking face facilities require multiple sources of lexical information for development and evaluation. Recent developments in hyperlexicon development offer new perspectives for the development of such resources which are at the same time practically useful, computationally feasible, and theoretically well– founded. We describe the specification, three–level lexical document design principles, and implementation of a MARTIF document structure and several presentation structures for a terminological lexicon, including both on demand access and full hypertext lexicon compilation. The underlying resource is a relational lexical database with SQL querying and access via a CGI internet interface. This resource is mapped on to the hypergraph structure which defines the macrostructure of the hyperlexicon. 1. Overview in the same sense in which it is used for smaller linguistic New generations of integrated multimodal speech and units such as word and sentence in current linguistic theory. language systems with dictation, readback or talking face Advances in computational techniques have led to a rap- facilities require multiple sources of lexical information for prochement between lexicon theory in computational lin- development and evaluation. Recent developments in hy- guistics and large–scale corpus–based computational lexi- perlexicon development offer new perspectives for the de- cography, minimising possible theory–application conflicts velopment of such resources which are at the same time in the present case. -
API Dict 1 API Dict
API Dict 1 API Dict Get the list of available dictionaries Endpoint https:/ / api. pons. com/ v1/ dictionaries Building the request • We are expecting GET-Requests. • All other parameters have to be appended to the Endpoint-URL as request parameters. Name Type Description language Request-Parameter The language of the output (ISO 639-1 - two-letter codes). Supported languages are de,el,en,es,fr,it,pl,pt,ru,sl,tr,zh. Example using wget: wget -O - --no-check-certificate "https:/ / api. pons. com/ v1/ dictionaries?language=es" Response • The response is sent in JSON format (see below). • If an unsupported language was supplied, the response for the default language (english) will be delivered. Response content A list of available dictionaries: • key is the internal name of our dictionary. For two-language dictionaries, it should consist of the two languages ordered alphabetically. • simple_label is built this way: "[translated language1] «» [translated language2]" • directed_label should be used if there is a direction involved (for example when displaying search results). The direction is implied in the key (i.e. plde means pl » de). This applies only to some languages (see example - you could not use simple_label here) • languages is a list containing the languages of the dictionary. Please note that some dictionaries may have only one language (at the time of writing: dede, dedx). Example: [ { "key": "depl", "simple_label": "niemiecki «» polski", "directed_label": { "depl": "niemiecki » polski", "plde": "polski » niemiecki" }, "languages": [ "de", "pl" ] API Dict 2 }, [...] ] Query dictionary Endpoint https:/ / api. pons. com/ v1/ dictionary Building the request • We are expecting GET-Requests. • The request has to contain the credential (secret) in an HTTP-Header. -
Iso 24613:2008(E)
This preview is downloaded from www.sis.se. Buy the entire standard via https://www.sis.se/std-910504 INTERNATIONAL ISO STANDARD 24613 First edition 2008-11-15 Language resource management — Lexical markup framework (LMF) Gestion de ressources langagières — Cadre de balisage lexical (LMF) Reference number ISO 24613:2008(E) © ISO 2008 This preview is downloaded from www.sis.se. Buy the entire standard via https://www.sis.se/std-910504 ISO 24613:2008(E) PDF disclaimer This PDF file may contain embedded typefaces. In accordance with Adobe's licensing policy, this file may be printed or viewed but shall not be edited unless the typefaces which are embedded are licensed to and installed on the computer performing the editing. In downloading this file, parties accept therein the responsibility of not infringing Adobe's licensing policy. The ISO Central Secretariat accepts no liability in this area. Adobe is a trademark of Adobe Systems Incorporated. Details of the software products used to create this PDF file can be found in the General Info relative to the file; the PDF-creation parameters were optimized for printing. Every care has been taken to ensure that the file is suitable for use by ISO member bodies. In the unlikely event that a problem relating to it is found, please inform the Central Secretariat at the address given below. COPYRIGHT PROTECTED DOCUMENT © ISO 2008 All rights reserved. Unless otherwise specified, no part of this publication may be reproduced or utilized in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying and microfilm, without permission in writing from either ISO at the address below or ISO's member body in the country of the requester. -
ESFRI / E-IRG Report on Data Management, January 2010
e-IRG Report on Data Management Data Management Task Force November 2009 1 1 EXECUTIVE SUMMARY A fundamental paradigm shift known as Data Intensive Science is quietly changing the way science and research in most disciplines is being conducted. While the unprecedented capacities of new research instruments and the massive computing capacities needed to handle their outputs occupy the headlines, the growing importance and changing role of data is rarely noticed. Indeed it seems the only hints to this ever burgeoning issue are mentions of heights of hypothetical stacks of DVDs when illustrating massive amounts of ”raw, passive fuel” for science. However, a shift from a more traditional methodology to Data Intensive Science – also sometimes recognized as the 4th Research Paradigm – is happening in most scientific areas and making data an active component in the process. This shift is also subtly changing how most research is planned, conducted, communicated and evaluated. This new paradigm is based on access and analysis of large amounts of new and existing data. This data can be the result of work of multiple groups of researchers, working concurrently or independently without any partnership to the researchers that originally gathered the information. Use of data by unknown parties for purposes that were not initially anticipated creates a number of new chal- lenges related to overall data management. Long-term storage, curation and certification of the data are just the tip of the iceberg. So called Digital Data Deluge, for example, caused by the ease with which large quantities of new data can be created, becomes much more difficult to deal with in this new environment. -
Datacite Metadata Kernel
DataCite ‐ International Data Citation DataCite Metadata Schema for the Publication and Citation of Research Data Version 2.1 March 2011 doi:10.5438/0003 Members of the Metadata Working Group Joan Starr, California Digital Library (head of working group) Jan Ashton, British Library Jan Brase, TIB / DataCite Paul Bracke, Purdue University Angela Gastl, ETH Zürich Jacqueline Gillet, Inist Alfred Heller, DTU Library Birthe Krog, DTU Library Lynne McAvoy, CISTI Karen Morgenroth, CISTI Elizabeth Newbold, British Library Madeleine de Smaele, TU Delft Anja Wilde, GESIS Scott Yeadon, ANDS Wolfgang Zenk‐Möltgen, GESIS Frauke Ziedorn, TIB (Metadata Supervisor) Table of Contents 1 Introduction..................................................................................................................................... 3 1.1 The DataCite Consortium....................................................................................................... 3 1.2 The Metadata Schema ........................................................................................................... 3 1.3 A Note about DataCite DOI registration ................................................................................ 4 1.4 Final Thoughts........................................................................................................................4 1.5 Version 2.1 Update ................................................................................................................ 4 2 DataCite Metadata Properties ....................................................................................................... -
Tomaž Erjavec: Platforms and Standards for Data Sharing
7/21/15 Platforms and standards for data sharing Tomaž Erjavec Dept. of Knowledge Technologies Jožef Stefan Institute Ljubljana How to make data reusable? UFSP Sprache und Raum May 2015 2 Overview 1. Introduction 2. CLARIN repositories 3. Standards for encoding language data 4. Conclusions 1 7/21/15 Open data 3 Open source/free software • A very successful hippy attitude to program development and distribution: Users have the freedom to run, copy, distribute, study, change and improve the software. • Success stories: emacs, Linux, Perl, Apache, … • Licences to go with OS software: GPL, LGPL, Apache license, … → not only should the software be open, but any upgrade should also be made open Open data 4 Closed data • The basis of science is that experiments should be reproducible • Yet without the data, they cannot be. • But research data is typically unavailable to other researchers • Data is produced by researchers in (mostly) non-profit public institutions • Data is developed with public money So, why is it closed? 2 7/21/15 Open data 5 Reasons for locking (linguistic) data • Fear: „I could be sued for copyright or privacy violation“ • Perfectionism: „It still contains mistakes“ • Stinginess: „I worked too hard on it to just give it away“ • Work: „I would have to document/format it first“ • Money: „Maybe I can sell it at some point“ • Monopoly: „I am protecting my scientific position“ Open data 6 Results • Waste of public funds and of researchers time (duplication of effort) • Impossible to improve previous results & to collaborate (smaller efficiency) • Impossible to involve citizens and society (non-transparency of the scientific process) 3 7/21/15 Open data 7 Changing times Open text repositories: • MediaWiki, Google Books, OLAC, … H2020: • Open data and publications are a requirement • This policy is being adopted by EU member states Research infrastructures: • EU instrument for establishing long term facilities, resources and related services in order to support research • Humanities and social sciences: DARIAH, CLARIN Open data 8 II.