O Léxico Do Crioulo Guineense E As Suas Relações Com O Português: O Ensino Bilingue Português-Crioulo Guineense
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
O LÉXICO DO CRIOULO GUINEENSE E AS SUAS RELAÇÕES COM O PORTUGUÊS: O ENSINO BILINGUE PORTUGUÊS-CRIOULO GUINEENSE LUIGI SCANTAMBURLO Tese de Doutoramento em Linguística Especialidade de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia Novembro de 2013 Tese apresentada para cumprimento dos requisitos necessários á obtenção do grau de Doutor em Linguística, especialidade de Lexicologia, Lexicografia e Terminologia, realizada sob a orientação ciemtífica da Profª Doutora Maria Teresa Rijo da Fonseca Lino AGRADECIMENTOS Os meus sinceros agradecimentos à Profª Doutora Maria Teresa Rijo da Fonseca Lino, pela sábia orientação e pela disponibilidade demonstrada ao longo deste trabalho de investigação. Aos amigos, Lino Bicari, antigo coordenador dos CEEF, Dra Fernanda Dâmaso e Dr.a Rosa Busse, pelas leituras e críticas pertinentes que fizeram ao trabalho. À Fundação Calouste Gulbenkian, à Comissão Nacional para as Comemorações dos Descobrimentos Portugueses, à Fundação para a Ciência e a Tecnologia de Lisboa, à Fundação Missio de Aachen (Alemanha), pela ajuda financeira concedida ao trabalho de investigação e a recolha do Corpus do Crioulo Guineense, com a finalidade de estimular a valorização das culturas dos países da área lusófona. Aos habitantes da minha freguesia de S. Liberale, Gaggio e Marcon (Veneza, Italia), e em primeiro lugar aos Senhores Fiorenzo Davanzo, Vittorio Sperandio e todos os colegas “da classe do 1944” que por meio da iniciativa "Compra la parola" tem vindo encorajando e ajudando financeiramente a composição da presente obra. Ao Instituto Camões e à Organização OSIWA (Open Society Initiative for West Africa) pela contribuição financeira que me tem ajudado a enfrentar os custos da edição do Dicionário do Guineense. Aos professores do “Projecto Apoio ao Ensino Bilingue” (PAEBB) e aos membros da “Fundação para o Apoio ao Desenvolvimento dos Povos do Arquipélago de Bijagós” (FASPEBI) pela responsabilidade e dedicação demonstrada na Implementação do Ensino bilingue Crioulo Guineense-Português nalgumas Ilhas do Arquipélago de Bijagós e nalgumas escolas da Missão Católica de Catió. A todos os falantes do Crioulo Guineense que tenho encontrado na Guiné- Bissau e em Portugal, particularmente às amigas Maria Domingos Pinto, Teresa Montenegro e Nené Montenegro, os mais sinceros agradecimentos pelas críticas pertinentes que fizeram às minhas pesquisas sobre o Crioulo Guineense. Aos Superiores do meu Instituto das Missões Estrangeiras (PIME) e em particular ao pe. Maurizio Fioravanti pela permissão concedida para eu completar a escrita da presente Tese. RESUMO O LÉXICO DO CRIOULO GUINEENSE E AS SUAS RELAÇÕES COM O PORTUGUÊS: O ENSINO BILINGUE PORTUGUÊS-CRIOULO GUINEENSE LUIGI SCANTAMBURLO PALAVRAS-CHAVE: Crioulo Guineense (CrG), Ensino bilingue Português- Guineense, Autogestão, Corpora, Protocolo de Acordo, Dicionário bilingue, Gramática do CrG, FASPEBI. Esta Dissertação de Doutoramento em Linguística, especialidade em Lexicologia e Lexicografia, é uma “Investigação” sobre a origem do Crioulo Guineense (CrG), a sua autonomia como língua e o seu estatuto de Língua Nacional. A Tese continua a Dissertação de Mestrado na UNL em 1997, que apresentou um modelo de Dicionário bilingue e uma Gramática que cristalizasse na escrita um conjunto de vocábulos, seleccionados em textos escritos e orais: a “fixação escrita” e a normalização do CrG eram condições indispensáveis para ultrapassar a situação de “diglossia” e ajudar o Ministério da Educação Nacional a tomar em consideração o factor língua no ensino, como meio para melhorar o ensino-aprendizagem do Português, porque a língua materna dos alunos ou uma língua que eles conhecem são os alicerces para a aprendizagem de outras línguas. É apresentado também o Projecto de Apoio ao Ensino Bilingue das Ilhas Bijagós (PAEBB) iniciado no ano lectivo de 2000-2001 como continuação do Projecto dos Centros Experimentais de Educação e de Formação (CEEF) que tinha adoptado o CrG como língua de ensino em 1986. A Tese está dividida em seis Capítulos: o primeiro trata do contexto geopolítico da Guiné-Bissau e da origem do CrG: a presença de comerciantes portugueses, os “Lançados”, que viviam em entrepostos comerciais, formando grupos familiares com mulheres indígenas, deu origem a uma nova língua, o Pidgin, no início, que se tornou Crioulo quando os habitantes das “Praças” começaram a comunicar numa língua comum. O segundo Capítulo apresenta as características do CrG: 80% do seu léxico é um empréstimo do Português e muitas estruturas da Gramática são um “decalque” das línguas do território. O terceiro Capítulo apresenta algumas causas da crise do ensino da Guiné-Bissau e os objectivos do PAEBB que adoptou o CrG como língua de ensino a par do Português. É apresentada a reacção positiva da Sociedade Civil face à crise das escolas formais, continuando a abrir escolas privadas e Comunitárias e a responsabilizar-se pela gestão das escolas públicas por meio do “Regime de Autogestão”. Os últimos dois Capítulos apresentam os trabalhos literários exigidos pelas escolas de PAEBB: composição do Corpus, como base para a compilação do Dicionário Bilingue, da Gramática do CrG e dos Manuais. Em consequência dos bons resultados do PAEBB, o Ministério da Educação e do Ensino Superior (MEES) assinou, em 2008, um “Protocolo de Acordo para o Apoio ao Projecto de Ensino Bilingue” com a FASPEBI (Fundação para o Apoio ao Desenvolvimento dos Povos do Arquipélago de Bijagós). No final da Tese é feito um apelo ao Governo para que apresente uma grafia oficial do CrG, condição sine qua non para implementar a convivência e fortalecer a interacção existente entre o CrG e o Português. ABSTRACT THE LEXICON OF THE CREOLE OF GUINEA BISSAU AND ITS RELATIONS WITH THE PORTUGUESE LANGUAGE: A BILINGUAL EDUCATION PORTUGUESE-CREOLE OF GUINEA BISSAU LUIGI SCANTAMBURLO KEYWORDS: Creole of Guinea Bissau (CrG), Bilingual education, Self- management policy, Corpora, Memorandum of Understanding, CrG Bilingual Dictionary, CrG Grammar, FASPEBI. This PhD dissertation in Linguistics, specialization in Lexicology and Lexicography, is a "research" on the origin of the Creole of Guinea Bissau (CrG), its autonomy as a language and its status as a National Language. The thesis continues the work of the Master’ Thesis at UNL in 1997, which presented a model of bilingual Dictionary and a Grammar that crystallize in writing a set of words selected in written and oral texts: the standardization of the GrC was a condition to overcome the situation of "diglossia" and to help the Ministry of Education to take into account the language of instruction as a means to improve the learning of the Portuguese, because the children's mother tongue or a language they know are the foundation for learning other languages. It also presented the Project to Support bilingual Education in the Bijagó Islands (PAEBB), which started in the academic year of 2000-2001 as a continuation of the CEEF (Experimental Centers for Education and Training), which adopted the CrG as a language of instruction in 1986. The Thesis is divided into six chapters: the first deals with the geopolitical context of Guinea-Bissau and the origin of the CrG: the presence of Portuguese traders, the “Lançados”, who lived in “commercial places”, forming family groups with indigenous women, gave rise to a new language, Pidgin, at beginning, which became Creole language when the inhabitants of the “Praças” started to communicate in a common language. The second chapter presents the characteristics of CrG: 80% of its vocabulary is a borrowing from the Portuguese lexicon and many structures of its Grammar are a "decalque" (a particular borrowing) from the local languages. The third chapter presents some causes of the difficulties of the Schools of Guinea Bissau and the objectives of the PAEBB which adopted the CrG as a language of instruction together with the Portuguese. It is presented the positive reaction of the Civil Society to the crisis of the formal schools, by continuing to open private and community schools and by assuming responsibility for some public schools through the "Self- Management Policy." The last two chapters present the literary work of the PAEBB: the composition of the Corpus as a basis for the compilation of the Bilingual Dictionary, the Grammars and of the Textbooks. In consequence of the good results obtained by the PAEBB, the Ministry of Education (MEES) signed with FASPEBI, in 2008, a "Memorandum of Understanding to Support the Bilingual Education Project". At the end, an appeal is made to the Government in order to present an Orthographic convention for the CrG, a condition sine qua non for implementing the coexistence and to strengthen the interaction between the CrG and the Portuguese. INTRODUÇÃO.......................................................................................................... 1 CAPÍTULO I: CRIOULO GUINEENSE E CONTEXTO GEOLINGUÍSTICO DA GUINÉ-BISSAU................................................. 6 1.1. Problema linguístico da Guiné-Bissau................................................................. 6 1.1.1. Os Recenseamentos de 1979, de 1991 e de 2009......................................... 7 1.1.1.1. Número de habitantes das Regiões da Guiné-Bissau (1979-2009)............ 8 1.1.1.2. O elevado crescimento do Sector Autónomo de Bissau............................ 9 1.1.2. Os grupos étnicos presentes na Guiné-Bissau: um mosaico humano........... 10 1.1.2.1. As emigrações dos Mandingas e dos Fulas............................................... 11 1.1.2.2. As