The Breach and the Observance Theatre Retranslation As a Strategy

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Breach and the Observance Theatre Retranslation As a Strategy The Breach and the Observance Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777-2001) Schenden en volgen Theaterhervertaling als een strategie van artistieke onderscheiding, met speciale aandacht voor hervertalingen van Shakespeares Hamlet (1777-2001) met een samenvatting in het Nederlands © J.W. Mathijssen, Utrecht, 2007 No part of this publication may be reproduced, by any means, without written permis- sion of the author. ISBN: 978 90 393 4550 4 Photograph cover: Pierre Bokma and Hans Croiset as Hamlet and Claudius, in the Ham- let bij het Publiekstheater, directed by Gerardjan Rijnders, 1986. Photograph courtesy of Kees de Graaff The Breach and the Observance Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777-2001) Schenden en volgen Theaterhervertaling als een strategie van artistieke onderscheiding, met speciale aandacht voor hervertalingen van Shakespeares Hamlet (1777-2001) (met een samenvatting in het Nederlands) Proefschrift ter verkrijging van de graad van doctor aan de Universiteit Utrecht op gezag van de rector magnificus, prof. dr. W. H. Gispen, ingevolge het besluit van het college van promoties in het openbaar te verdedigen op vrijdag 1 juni 2007 des middags te 12.45 uur. door Jan Willem Mathijssen geboren op 4 september 1974 te Etten-Leur Promotoren: Prof. dr. A.B.M. Naaijkens Prof. dr. P.J. de Voogd Table of contents Acknowledgements 6 Introduction 8 Chapter 1: Reasons for retranslation 16 1.1 Previous theories on retranslation: ageing texts and perfect translation 17 1.2 Retranslation as a norm conflict 17 1.3 Agents in (re)translation: commissioner, audience and translator 19 1.4 Retranslation in the context of the theatre 21 Chapter 2: Differing norms in theatre translation 24 2.1 Deducing norms from a translation 25 2.2 Theatre translation as a particular area of translation studies 25 2.3 The interplay between theatre maker and translator 32 2.4 The translator’s material: length and the possibilities of rewriting 38 2.5 The domestic and the foreign 44 2.6 The audience’s reaction to retranslation: debates as a sign of transgression 55 Chapter 3: Case studies of differentiation: Hamlet retranslations on the Dutch stage 58 3.1 General remarks on the production of Hamlet translations between 1777 and 2001 59 3.2 1786 - Retranslation of Ducis’s Hamlet by Zubli: propriety and patriotism 61 3.3 1882 - Burgersdijk’s translation: the problems of staging a direct translation 68 3.4 1907 - Van Looy’s retranslation: director’s theatre and commissioned translation 77 3.5 1957 - Bert Voeten’s retranslation: passive retranslation as active differentiation 86 3.6 1966 - Staging of Marowitz’s Hamlet: theatre makers as co-authors of the text 97 3.7 1983 - Claus and Decorte’s ‘tradaptations’: Belgian influence on the Dutch theatre 103 3.8 1986 - Komrij’s retranslation: retranslation as a strategy and a trend 109 3.9 1991 - Boonen’s retranslation: individuality as a reason for differentiation 118 3.10 1997 - Boermans’s rewriting of Voeten’s translation 124 Conclusion 138 Appendix A: Translations of Hamlet in performance 148 Appendix B: Hamlet performances 158 Select bibliography 212 Index 226 Samenvatting 234 Curriculum vitae 238 Table of figures Figure 1: Possible options of a theatre translator 26 Figure 2: Series of concretisations 33 Figure 3: Hamlet in Dutch translation 1777-1882 59 Figure 4: Hamlet in Dutch translation 1882-1982 60 Figure 5: Hamlet in Dutch translation 1982-2001 60 Figure 6: Comparison between Burgersdijk’s and Ducis’s Hamlet 71 Figure 7: Comparison between Van Looy’s and Burgersdijk’s Hamlet 79 Figure 8: Comparison between Voeten’s and Van Looy’s Hamlet 88 Figure 9: Comparison between Komrij’s and Voeten’s Hamlet 111 Figure 10: Comparison between Boonen’s and Komrij’s Hamlet 121 Figure 11: Comparison between Albers’s and Boermans’s Hamlet 129 Figure 12: Comparison between Bindervoet and Henkes’s and Albers’s Hamlet 134 Figure 13: Choices in Hamlet retranslation 1777-2001 140 The Breach and the Observance - Jan Willem Mathijssen Acknowledgements 6 The Breach and the Observance - Jan Willem Mathijssen Acknowledgements The first time I saw Hamlet in the theatre (Dirk Tanghe, 1991), I was seventeen years old. I remember people smoking on stage, blue light, hats, loud music, and the girl I was with. I also remember eagerly awaiting ‘To be or not to be’ and mouthing it when it was spoken. Most of all, however, I remember how I was carried away, thinking that if all theatre was like this, I should see more of it. The second Hamlet I saw (Theu Boer- mans, 1997) made the same impression on the girl who accompanied me. She said that if all theatre were like this, she’d been missing so much. I hope I have infused some of this enthusiasm into the work of scholarship you have before you; and invite theatre makers and translators to offer to upcoming generations the same magic that I have experienced. For the existence of this dissertation I am most indebted to two people. It would not have been written without the invitation of Dr. Nelly Stienstra and it would not have been finished without the support of Professor Peter de Voogd, who put me back on track and kept me there. Professor Ton Naaijkens has been a great support both by inspiring me and by giving me critical comments, a task which has also been executed with much diligence by Dr. Ton Hoenselaars. I also have enjoyed the generous support of Tanja Holzhey (University of Am- sterdam), Eva Mathijssen (actress/writer), Bart Dieho (Utrecht University), Rob Scholten (ATKA Amsterdam), Gerda Roest (Onafhankelijk Toneel), Ana and Aat Nederlof (actors), Don Duyns (director), Jan Joris Lamers (director), Carel Alphenaar (translator), Burt La- maker (La Kei Producties), Josta Obbink (Theatergasthuis), Yardeen Roos (director), Els van der Perre (Dietsche Belfort & Warande), Marianne van Kerkhoven (dramaturge), Erik Bindervoet and Robbert-Jan Henkes (translators), Gitte Brouwer (Mobile Arts/De Parade), Liesbeth Houtman (De Bezige Bij), Janine Brogt (dramaturge), Leonard Frank (director), Hugo Heinen (actor) and the staff of the Koninklijke Bibliotheek (The Hague), of the Theater Instituut Nederland (Amsterdam) and of the Vlaams Theater Instituut (Brussels). I wish to thank Lesa Sawahata, Alana Gillespie, Luisa Bieri, but most of all Dr. Aleid Fokkema for their editorial input and their kind remarks on both form and content. They straightened me out when I was wobbly. If the fascination for what’s difficult has not completely dried out the sap of my veins, this is due to the unfledging support of Tessa Lavrijsen, of my friends (of whom Tirza Visser, Martijn Knol and Edwin van Houten deserve special mention, as they have helped shaping my ideas along the way) and of my loving parents Will van den Oever and Wim Mathijssen, to whom I dedicate this book. 7 The Breach and the Observance - Jan Willem Mathijssen Introduction 8 The Breach and the Observance - Jan Willem Mathijssen “�������������������Pitiable Englishmen ����������������������������������������������������������������They will never be able to read their Bard as clearly as we can. – Frans Kellendonk1 At the end of the nineteenth century the actor Louis Bouwmeester walks on stage, heaving and sighing profoundly. He is playing the Prince of Denmark, and in his grand style he seems to out-Hamlet Hamlet. He is in no way similar to Jacob Derwig, the twenty-first-century boy-next-door who watches CNN on television in the same play a century later. ‘Every age its own Hamlet,’ is a statement often heard in the theatre. This goes for any country: the English have produced performances of Hamlet that had very different angles on the play. And yet – in the Dutch version the very lines the actors speak are utterly different, although they are from the very same play. In fact, the selec- tion of mirrors that the Dutch hold up to Shakespeare has a much wider range than English interpretations, for the Dutch have to perform the Bard in translation. Notably, in neither version the Dutch audience is surprised they can under- stand what happens on stage, even though they are watching a very old play. This is the achievement of the translator who keeps the play’s language up to date. In fact, it is claimed that the development of the target language makes it necessary for a text to be translated again every fifty years.2 In the case of Hamlet, however, the number of retranslations in the last hundred and twenty years has greatly exceeded the predicted three versions. Especially in the last two decades of the twentieth century, the produc- tion of retranslations has been voluminous. Moreover, contrary to the translator’s alleged ‘invisibility’ (Venuti, 1995), the theatre translator has always been clearly present in the promotion and the reception of the play. This gives cause for the suspicion that in the theatre, retranslation stretch- es further than a merely practical update of language. According to Hamlet, some customs are more honoured “in the breach than in the observance and apparently the same thought has struck those who cast available translations aside. This leads to questions like: What happens in the process of retranslation for the theatre? Who is behind the production of such a large quantity of new text? And why do people decide a retranslation should be made? Retranslation is a particularly interesting area in translation studies, since it of- fers insights into the function of translation. Previous theories on retranslation either in- terpret the phenomenon as a target culture’s progress towards a ‘perfect translation’ or as a target culture’s attempt to make a more accessible version of the first translation.3 Pym (1998), however, offers a plausible alternative with his distinction between pas- sive and active retranslation.
Recommended publications
  • Five Children and It
    Pathé FIVE CHILDREN AND IT Press pack Released Friday 15 October 2004 - Scotland Only Released Friday 22 October 2004 - Nationwide For further information please contact: Emily Carr [email protected] Victoria Keeble [email protected] Bella Gubay [email protected] 020 7426 5700 Pathé FIVE CHILDREN AND IT Press pack Capitol Films and the UK Film Council present in association with the Isle of Man Film Commission and in association with Endgame Entertainment a Jim Henson Company Production a Capitol Films / Davis Films Production Written by: David Solomons Produced by: Nick Hirschkorn Lisa Henson Samuel Hadida Directed by: John Stephenson FIVE CHILDREN AND IT Cast List It .............................................................................. Eddie Izzard Cyril......................................................................... Jonathan Bailey Anthea...................................................................... Jessica Claridge Robert ...................................................................... Freddie Highmore Jane.......................................................................... Poppy Rogers The Lamb................................................................. Alec & Zak Muggleton Horace...................................................................... Alexander Pownall Uncle Albert............................................................. Kenneth Branagh Martha...................................................................... Zoë Wanamaker Father......................................................................
    [Show full text]
  • ACORN ANTIQUES- the Musical
    ACORN ANTIQUES- The Musical Theatre Royal Haymarket from January 31st for 6 weeks. First night 10 February, 2005 Author: Victoria Wood; Director: Trevor Nunn; Producer: Phil McIntyre Entertainments; Designer: Les Brotherton; Choreographer: Stephen Mear; Lighting Designer: Andrew Bridge; Costume Designer: Stephen Brimson- Lewis; Sound: Paul Groothuis; Orchestrations: Chris Walker; Musical Director: Nick Finlow Starring Victoria Wood, Julie Walters, Celia Imrie, Duncan Preston, Josie Lawrence and Neil Morrisey; CAST • Julie Walters - Bo Beaumont/Mrs Overall • Victoria Wood - Bo Beaumont/Mrs Overall (some performances) • Celia Imrie - Mrs Babs • Duncan Preston - Mr Clifford • Sally Ann Triplett - Miss Berta • Josie Lawrence - Donna/Ms Teny • Neil Morrissey - John/Tony • Gareth Bryn - Steve/Hugh • Jenna Boyd - Mimi • Lorraine Chappell - Suzi • Daniele Coombe - Sally/Mrs Wellbelove • Paul Grunert - Vic/Mr Watkins • Sidney Livingstone - Ken/Mr Minchin • Jill Martin - Lynn/Christine • Carl Sanderson - Brian/Mr Furlong • Myra Sands - Barbara/Miss Willoughby • David Shaw Parker - Tom/Mr Stillman/Derek • Nicola Sloane - Pip/Miss Cuff • John Stacey - Alan/Postman • Swings - Shaun Henson; Hilary O'Neil A musical version of the very successful tv series based in the busy antiques shop in Manchesterford. Wrinkly tights, coconut macaroons, eye shadow and Mrs Overall’s home-made sherry are all visibly waiting in the wings STORY Since the TV Soap Acorn Antiques has long been unceremoniously axed, unable to compete with the likes of Celebrity Breast Implants From Hell, the principals have been reunited to turn the soap into a musical at the Enoch Powell Arts Centre in Sutton Coldfield. The cast of the axed TV soap, down on their luck and looking for work, have found themselves performing in an experimental opera taking a bleak look at modern Britain.
    [Show full text]
  • Sir Ian Mclellan in Shakespeare
    'ACTING GOOD PARTS WELL': SIR IAN McKELLEN IN SHAKESPEARE by HILARY EDITH W. LONG A thesis submitted to the Faculty of Arts of the University of Birmingham for the degree of DOCTOR OF PHILOSOPHY The Shakespeare Institute School of English Faculty of Arts The University of Birmingham March 2000 University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. SYNOPSIS This thesis examines the performances which have earned Sir lan McKellen a reputation as one of the foremost Shakespearean actors of the day. His reputation has been built on five major performances: Richard II, Macbeth, Coriolanus, lago and Richard III. His performances as Hamlet, Romeo, Leontes and Kent were only limited successes. This thesis places McKellen's performances in these roles in the specific context of the production as a whole. Where it is relevant it assesses the significance of the casting of other roles, the influence of the personality, style and interests of the director, the policy of the theatre company and the impact of the performance space. This thesis identifies patterns in McKellen's work determined by his own personality and sexuality, the Cambridge education he shares with Sir Peter Hall, John Barton and Trevor Nunn, and his relationships with other actors.
    [Show full text]
  • The Midlands Essential Entertainment Guide
    Midlands Cover - July_24-7 Cover 25/06/2012 16:41 Page 1 MIDLANDS WHAT’S MIDLANDS ON WHAT’S THE MIDLANDS ESSENTIAL ENTERTAINMENT GUIDE ISSUE 319 JULY 2012 JULY www.whatsonlive.co.uk £1.80 ISSUE 319 JULY 2012 DIRTY DANCING THE DEFINITIVE LISTINGS GUIDE HIT MUSICAL IN TOWN... INSIDE Rhys Darby Kiwi comedian on tour in the region interview inside Patricia Hodge having such fun with Miranda... interview inside PART OF MIDLANDS WHAT’S ON MAGAZINE GROUP PUBLICATIONS GROUP MAGAZINE ON WHAT’S MIDLANDS OF PART PART OF MIDLANDS WHAT’S ON MAGAZINE GROUP PUBLICATIONS GROUP MAGAZINE ON WHAT’S MIDLANDS OF PART What’sOn MAGAZINE GROUP Queen of Reinvention in the Midlands... ISSN 1462-7035 whatson july - GRAND_Layout 1 25/06/2012 14:06 Page 1 Great Theatre at the Grand! TUES 3 - SAT 7 JULY TUES 10 - SAT 14 JULY SUN 15 JULY starring Chris Ellison and Tony Adams A FEELGOOD MUSICAL ROLLERCOASTER FROM THE 50s TO THE 80s! TUES 17 - SAT 21 JULY MON 23 - SAT 28 JULY MON 17 - TUES 18 SEPT Starring LIZA GODDARD SUSAN PENHALIGON Starring Colin Baker and Peter Amory GARETH HALE NORMAN PACE MON 24 - SAT 29 SEPT ALSO BOOKING TUES 9 - SAT 13 OCT SATURDAYSADLER’S WELLS 15 SEPTEMBER PRESENTS SOUTH STAFFS MUSICAL THEATRE COMPANY PRESENTS THE ELVIS YEARS SUNDAY 16 SEPTEMBER THE CANNON & BALL SHOW FRIDAY 21 - SATURDAY 22 SEPTEMBER ENGLISH YOUTH BALLET SWAN LAKE SUNDAY 23 SEPTEMBER SALLY MORGAN MON 1 OCTOBER AN AMATEUR PRODUCTION THE SENSATIONAL 60s EXPERIENCE TUESDAY 2 - SATURDAY 6 OCTOBER John Godber’s BOUNCERS TUE 30 OCT - SAT 3 NOV 42ND STREET SATURDAY 8 DECEMBER -
    [Show full text]
  • The Breach and the Observance Theatre Retranslation
    The Breach and the Observance Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777-2001) Schenden en volgen Theaterhervertaling als een strategie van artistieke onderscheiding, met speciale aandacht voor hervertalingen van Shakespeares Hamlet (1777-2001) met een samenvatting in het Nederlands The Breach and the Observance Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777-2001) Schenden en volgen Theaterhervertaling als een strategie van artistieke onderscheiding, met speciale aandacht voor hervertalingen van Shakespeares Hamlet (1777-2001) met een samenvatting in het Nederlands Proefschrift ter verkrijging van de graad van doctor aan de Universiteit Utrecht op gezag van de Rector Magnificus, Prof. dr. Willem Hendrik Gispen, ingevolge het besluit van het Col- lege van Promoties in het openbaar te verdedigen door Jan Willem Mathijssen Geboren op 4 september 1974 te Etten-Leur Promotoren: Prof. dr. A.B.M. Naaijkens Prof. dr. P.J. de Voogd Table of contents Acknowledgements 6 Introduction 8 Chapter1:Reasonsforretranslation 16 1.1 Previous theories on retranslation: ageing texts and perfect translation 17 1.2 Retranslation as a norm conflict 17 1.3 Agents in (re)translation: commissioner, audience and translator 19 1.4 Retranslation in the context of the theatre 21 Chapter2:Differingnormsintheatretranslation 2 2.1 Deducing norms from a translation 25 2.2 Theatre translation
    [Show full text]
  • Autograph Auction Saturday 26 April 2014 11:00
    Autograph Auction Saturday 26 April 2014 11:00 International Autograph Auctions (IAA) Office address Foxhall Business Centre Foxhall Road NG7 6LH International Autograph Auctions (IAA) (Autograph Auction) Catalogue - Downloaded from UKAuctioneers.com Lot: 1 Lot: 5 GRACE W. G.: (1848-1915) ENGLAND CRICKET: An English Cricketer. A good vintage autograph album containing a signed sepia cabinet photograph page individually signed by of Grace standing in a full length fifteen members of the M.C.C. pose at the crease, holding his team who played in South Africa cricket bat. Photograph by E. 1938-39 comprising Wally Hawkins & Co. of Brighton. Hammond, Bill Edrich, Leslie Signed ('W. G. Grace') in dark Ames, Len Hutton, Paul Gibb, fountain pen ink with his name Eddie Paynter, Norman Yardley, alone to the lower photographer's Bryan Valentine, Hedley Verity, mount. Some very light age Len Wilkinson, Ken Farnes, Tom toning to the edges and a small Goddard, Hugh Bartlett, Reg chip to the centre of the top edge Perks and Doug Wright. All have of the photographer's mount, G signed in dark fountain pen inks Estimate: £400.00 - £500.00 with their names alone. The album also includes a few other multiple signed pages by various Lot: 2 cricketers and other individuals JACKSON F. STANLEY: (1870- including Frank Woolley etc. 1947) English Cricketer and Some very light age wear, Captain of England (1905). generally VG Fountain pen ink signature ('F. Estimate: £100.00 - £120.00 Stanley Jackson') on a piece slightly irregularly torn from a letter with twelve partial lines of Lot: 6 holograph text to the recto and AUSTRALIA CRICKET: A scarce verso.
    [Show full text]
  • Bibliography for Dedee Rhodes Bowen
    11-17-12 DVDs and Videos in the LGHS Media Center Sorted by Title / Author. AVM 910 HOM 1,000 places to see before you die. [Widescreen format]. Chatsworth, CA : Image Entertainment, c2007. Provides descriptions and location footage of places considered to be the best the world has to offer, and includes the reasons why each entry is considered a "must see," covering Alaska, Italy, Brazil, France, Australia, and Hawaii. AVM 910 ONE 1,000 places to see before you die. Widescreen format. Chatsworth, CA : Image Entertainment, c2008. Peru -- South Africa -- India -- Nepal -- Cambodia -- Mexico -- Canada. Provides descriptions and location footage of places considered to be the best the world has to offer, and includes the reasons why each entry is considered a "must see," covering Peru, South Africa, India, Nepal, Cambodia, Mexico, and Canada. AVM 914SEV 7 days Espana. [S.l.] : TravelVideoStore.com, 2007. We begin our journey in the Spanish province of Galicia. The Romans conquered San Diago de Compostela, a harbour city that has always been associated with the sea and since the Middle Ages it was, apart from Jerusalem and Rome, the most important pilgrimage destination in Christendom. Some centuries ago each of the large villages of the Rias Baixas prospered due to fishing as did Pontevedra whose old town has been well-preserved with cobbled streets, intimate squares and the residential palaces of the city`s former elite.Vigo is reminiscent of Liverpool in the United Kingdom and is the largest city in Galicia. In 1529 the city began to trade with South America and this brought with it a new wave of prosperity.
    [Show full text]
  • Handlist of the J.C. Trewin Collection
    1 J C Trewin MS 4739 Historical letters 1/1 22 September, undated. Constance Benson (wife of Shakespearian actor Frank) to Mr Neilson. 1/2 3 April 1932. Constance Benson to Sir Archibald Flower, of the Stratford brewing family who were supportive of the early Stratford theatres. Regretfully declining Sir Archibald’s invitation to attend the opening ceremony of the new theatre in Stratford- upon-Avon as she could not meet her husband, Frank, in public due to a past disagreement. 1/3 2 February 1940. Constance Benson to Sir Archibald Flower. Discusses where to scatter the ashes of Frank Benson and is glad that they were reconciled before he died. 1/4 9 May 1940. Constance Benson to Sir Archibald Flower. Sending him a pin, the implication is that it belonged to her husband, Frank, for she nearly gave it to her ex pupil John Gielgud. Constance Benson’s daughter is referred to in these letters as Dick and Bryn. 2 31 January 1940. Sir Archibald Flower to Constance Benson (copy). Concerning the disposal of Frank Benson’s ashes. 3 20 April 1932. Peggy to ‘Dearest Scopie’, written from 1 Scarsdale Villas (the same address headed Constance Benson’s letters), copy. Concerning the financial support given to Frank Benson and his lack of acknowledgement, letter could be from Constance Benson. 4 21 March 1919. Frank Benson to Tommy Merton. 5 8 January 1940. C F Leyel to Mr Howson declining invitation to Sir Frank Benson’s memorial service. 6/1 14 August 1896. Sir John Hare to Sydney Grundy.
    [Show full text]