BLUEBEARD Brave Warrior, Brutal Psychopath
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Once Upon a Time There Was a Puss in Boots: Hanna Januszewska’S Polish Translation and Adaptation of Charles Perrault’S Fairy Tales
Przekładaniec. A Journal of Literary Translation 22–23 (2009/2010): 33–55 doi:10.4467/16891864ePC.13.002.0856 Monika Woźniak ONCE UPON A TIME THERE WAS A PUSS IN BOOTS: Hanna Januszewska’s POLISH TRANSLATION AND ADAPTATION OF CHARLES Perrault’s FAIRY TALES Abstract: This article opens with an overview of the Polish reception of fairy tales, Perrault’s in particular, since 1700. The introductory section investigates the long- established preference for adaptation rather than translation of this genre in Poland and provides the framework for an in-depth comparative analysis of the first Polish translation of Mother Goose Tales by Hanna Januszewska, published in 1961, as well as her adaptation of Perrault’s tales ten years later. The examination focuses on two questions: first, the cultural distance between the original French text and Polish fairy- tales, which causes objective translation difficulties; second, the cultural, stylistic and linguistic shifts introduced by Januszewska in the process of transforming her earlier translation into a free adaptation of Perrault’s work. These questions lead not only to comparing the originality or literary value of Januszewska’s two proposals, but also to examining the reasons for the enormous popularity of the adapted version. The faithful translation, by all means a good text in itself, did not gain wide recognition and, if not exactly a failure, it was nevertheless an unsuccessful attempt to introduce Polish readers to the original spirit of Mother Goose Tales. Keywords: translation, adaptation, fairy tale, Perrault, Januszewska The suggestion that Charles Perrault and his fairy tales are unknown in Poland may at first seem absurd, since it would be rather difficult to im- agine anyone who has not heard of Cinderella, Puss in Boots or Sleeping Beauty. -
11 7 Thseason
2016- 17 (117TH SEASON) Repertoire Bach Cantata No. 150, “Nach Dir, Herr, verlanget Feb. 23-25, 2017 mich”* Violin Concerto No. 1 Mar. 15-16, 2017 Bartók Bluebeard’s Castle Mar. 2-4, 2017 Bates Alternative Energy* Apr. 6-9, 2017 Beethoven Piano Concerto No. 4 Feb. 2-4, 2017 Selections from The Creatures of Prometheus Apr. 6-9, 2017 Symphony No. 2 Dec. 8-10, 2016 Symphony No. 3 (“Eroica”) Mar. 10-12, 2017 Symphony No. 6 (“Pastoral”) Nov. 25-27, 2016 Violin Concerto Nov. 3-5, 2016 Berg Violin Concerto Mar. 10-12, 2017 Berlioz Le Corsaire Overture Oct. 7-8, 2016 Harold in Italy Jan. 26-27, 2017 Symphonie fantastique Sep. 22-24, 2016; Oct. 7-8, 2016 Bernstein Prelude, Fugue, and Riffs Mar. 30-Apr. 1, 2017 Symphony No. 1 (“Jeremiah”) May 3-6, 2017 Brahms Symphony No. 1 Oct. 27-29, 2016 Symphony No. 2 Nov. 3-5, 2016 Symphony No. 3 Feb. 17-19, 2017 Symphony No. 4 Feb. 23-25, 2017 Brahms/transcr. Selections from Eleven Choral Preludes Feb. 23-25, 2017 Glanert (world premiere of transcriptions) Britten War Requiem Mar. 23-25, 2017 Canteloube Selections from Songs of the Auvergne Jan. 12-14, 2017 Chabrier Joyeuse Marche** Jan. 12-14, 2017 – more – January 2016—All programs and artists subject to change. PAGE 2 The Philadelphia Orchestra 2016-17 Season Repertoire Chopin Piano Concerto No. 1 Jan. 19-24, 2017 Piano Concerto No. 2 Sep. 22-24, 2016 Dutilleux Métaboles Oct. 27-29, 2016 Dvořák Symphony No. 8 Mar. 15-16, 2017 Symphony No. -
A Discourse of Redemption in Three of Kurt Vonnegut's Novels
Tutton Parker 1 What’s in the Potato Barn: A Discourse of Redemption in Three of Kurt Vonnegut’s Novels A Thesis Submitted to The Faculty of the College of Arts and Science in Candidacy for the Degree of Master of Arts and English By Rebecca Tutton Parker April 2018 Tutton Parker 2 Liberty University College of Arts and Sciences Master of Arts in English Student Name: Rebecca Tutton Parker Thesis Chair Date First Reader Date Second Reader Date Tutton Parker 3 Table of Contents Chapter One: Introduction………………………………………………………………………...4 Chapter Two: Redemption in Slaughterhouse-Five and Bluebeard…………………………..…23 Chapter Three: Rabo Karabekian’s Path to Redemption in Breakfast of Champions…………...42 Chapter Four: How Rabo Karabekian Brings Redemption to Kurt Vonnegut…………………..54 Chapter Five: Conclusion………………………………………………………………………..72 Works Cited……………………………………………………………………………………..75 Tutton Parker 4 Chapter One: Introduction The Bluebeard folktale has been recorded since the seventeenth century with historical roots even further back in history. What is most commonly referred to as Bluebeard, however, started as a Mother Goose tale transcribed by Charles Perrault in 1697. The story is about a man with a blue beard who had many wives and told them not to go into a certain room of his castle (Hermansson ix). Inevitably when each wife was given the golden key to the room and a chance alone in the house, she would always open the door and find the dead bodies of past wives. She would then meet her own death at the hands of her husband. According to Casie Hermansson, the tale was very popular in the eighteenth and nineteenth centuries, which spurred many literary figures to adapt it, including James Boswell, Charles Dickens, Herman Melville, and Thomas Carlyle (x). -
The Annotations for the Bluebeard Fairy Tale Are Below. Sources Have
The annotations for the Bluebeard fairy tale are below. Sources have been cited in parenthetical references, but I have not linked them directly to their full citations which appear on the Bluebeard Bibliography page. I have provided links back to the Annotated Bluebeard to facilitate referencing between the notes and the tale. 1. Blue: The deepest color, "blue is the most insubstantial color and seldom occurs in the natural world except as a translucency. It is considered empty, or austere, pure, and frosty. It is also the coldest color. Indifferent and unafraid, centered solely upon itself, blue is not of this world: it evokes the idea of eternity, calm, lofty, superhuman, inhuman even" (Chevalier 1982). Many of these symbolic qualities of blue apply well to Bluebeard who is cold with his murderous nature. His blue beard causes people to fear him as an unnatural color for a beard or most things in the natural world. Return to place in story. 2. Beard: A beard or hair has many symbolic meanings. First of all, it is often connected with magical powers. It is also considered a sign of invulnerability, like the Bible figure of Samson. In connection with Bluebeard, hair is "the sign of the animal in the human, and all that means in terms of our tradition of associating the beast with the bestial" (Warner 1994). With all of these meanings in mind, Bluebeard's beard shows that he has great power and is bestial in nature. The fact that the beard is also blue emphasizes his unnatural and magical qualities. -
A Modern Rendition of the French Folktale “Bluebeard”
Research Journal of English Language and Literature (RJELAL) A Peer Reviewed (Refereed) International Journal Vol.6.Issue 1. 2018 Impact Factor 6.8992 (ICI) http://www.rjelal.com; (Jan-Mar) Email:[email protected] ISSN:2395-2636 (P); 2321-3108(O) RESEARCH ARTICLE A MODERN RENDITION OF THE FRENCH FOLKTALE “BLUEBEARD” WAHAJ UNNISA WARDA [email protected] ABSTRACT Folk tales play a very important role in society and forming cultural and social norms, fairy tales create a dream like idealistic setting which every girl strives to know and wishes to incorporate into her own life. Even in the modern day and age of science and technology fairy tales and folk tales are read , told and cherished. But in all of them the main trait is the damsel in distress who is waiting to be rescued, no matter what her own accomplishments be, she can do nothing, achieve nothing and especially not save herself without outside male help, which in most cases is her prince charming. All the tales have the same outline. This paper focuses on a well loved and very popular French Folk tale called “The Bluebeard” by Charles Perrault, its modern rendition and its alternate ending in “The Bloody Chamber” by Angela Carter, the thoughts of the victim- what leads up to the ordeal and the end outcomes. In order to best understand the modern marry the girl for the sake of getting married, though version one needs to be acquainted to the original he was recently widowed the girl wants to marry him. French folk tale by Charles Perrault, about an ugly, The cause of the former wife’s death is not divulged rich, noble man whose dark beard had the tinge of and no one wanted to learn, though the young blue, and because of his ferocious looks got him the woman was intrigued by the fact that one of the most name Bluebeard. -
This Is a Media Kit for Bluebeard
THIS IS A MEDIA KIT FOR BLUEBEARD. A FARM-TO-TABLE RESTAURANT FOR PEOPLE WITH AN APPETITE FOR ADVENTURE. 653 Virginia Ave Indianapolis, IN 46203 (317) 686-1580 bluebeardindy.com our story IN A HUNDRED (OR SO) WORDS Bluebeard resides in the historic Holy Rosary neighborhood in downtown Indianapolis. We deliver unexpected, uncommonly delicious experiences. We’re passionate about partnering with local and regional farmers. We bake all of our own bread in-house, and we own and operate Amelia’s Bakery, which sits right next door. Our chef, Abbi Merriss, is something of a Midwestern culinary rockstar and a multiple Beard nominee. Our beverage program, overseen by house sommelier Jan Bugher and bar manager Ryan Gullett, is kick-ass. Our courtyard, so we’ve been told, is the best patio in Indy. Oh, and we’re named after a Kurt Vonnegut book. You should read it. 10 MORE bluebeard things to know 1. We’re located in a renovated 1924 warehouse. 2. We’re owned by Chef Abbi Merriss, parent-and-son team Tom, Sherry, and Ed Battista, and Charlie and Tiffany McIntosh. 3. Tom is also Jimmy Buffett’s stage manager. (Yes, for real.) 4. We make our own ginger beer. And it’s really, really good. 5. People tend to totally lose their you- know-what over our anchovy butter. 6. They react in a similar way to our cauliflower. Which also has anchovies in it. Maybe people just really like anchovies? 7. We have two large private dining rooms. And we host special events on the regular. -
The Witch-Cult in Western Europe, by Margaret Alice Murray This Ebook Is for the Use of Anyone Anywhere at No Cost and with Almost No Restrictions Whatsoever
20411-0 The Project Gutenberg EBook of The Witch-cult in Western Europe, by Margaret Alice Murray This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included with this eBook or online at www.gutenberg.org Title: The Witch-cult in Western Europe A Study in Anthropology Author: Margaret Alice Murray Release Date: January 22, 2007 [EBook #20411] Language: English Character set encoding: UTF-8 *** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK THE WITCH-CULT IN WESTERN EUROPE *** Produced by Michael Ciesielski, Irma THE WITCH-CULT IN WESTERN EUROPE _A Study in Anthropology_ BY MARGARET ALICE MURRAY OXFORD AT THE CLARENDON PRESS 1921 Oxford University Press _London Edinburgh Glasgow Copenhagen New York Toronto Melbourne Cape Town Bombay Calcutta Madras Shanghai_ Humphrey Milford Publisher to the UNIVERSITY PREFACE The mass of existing material on this subject is so great that I have not attempted to make a survey of the whole of European 'Witchcraft', but have confined myself to an intensive study of the cult in Great Britain. In order, however, to obtain a clearer understanding of the ritual and beliefs I have had recourse to French and Flemish sources, as the cult appears to have been the same throughout Western Europe. The New England records are unfortunately not published _in extenso_; this is the more unfortunate as the extracts already given to the public occasionally throw light on some of the English practices. -
Beauties Vs Beasts by Tatar.Pdf
Page 1 of 6 Title: Beauties vs. Beasts in the Grimms' Nursery and Household Tales Author(s): Maria M. Tatar Publication Details: The Brothers Grimm and Folktale. Urbana: University of Illinois Press, 1988. Source: Short Story Criticism. Ed. Rachelle Mucha and Thomas J. Schoenberg. Vol. 88. Detroit: Gale, 2006. From Literature Resource Center. Document Type: Critical essay Full Text: COPYRIGHT 2006 Gale, COPYRIGHT 2007 Gale, Cengage Learning [(essay date 1988) In the following essay, Tatar examines the textual history of the Bluebeard folktale in Nursery and Household Tales, contrasting narrative elements of "Mary's Child" and "Fowler's Fowl."] Fairy-tale beauties may all be very much alike, but there are two quite different types of beasts in the Grimms' Nursery and Household Tales. First, there are the animal-grooms who make life unpleasant for many a female protagonist: these are the frogs, bears, hedgehogs, and other creatures that press themselves on attractive young girls. But these beasts invariably turn out to be handsome young princes in disguise and generally prove to be perfect gentlemen. The real fairy-tale beasts, even if they are beasts in only the figurative rather than the literal sense of the term, turn out to be murderers masquerading as civilized men: Bluebeard, the Robber Bridegroom (in the tale of that title), and the wizard in "Fowler's Fowl" ("Fitchers Vogel") are the most prominent examples in the Nursery and Household Tales. Bluebeard, the most infamous of this entire lot of beasts, entered the pages of the Grimms' collection, but only in its first edition. For the second, revised edition of 1819, the Grimms eliminated the tale, evidently because it was too close in both substance and verbal realization to its French source. -
The Tale of Charles Perrault and Puss in Boots Morna Daniels
The Tale of Charles Perrault and Puss in Boots Morna Daniels In 1697 Charles Perrault published a small volume Histoires ou contes du temps passé, which became the source for a huge progeny of children’s books,pantomimes, ballets and folklore.1 The frontispiece of the first French edition shows an old lady telling stories by the fire-side, and a plaque above her reads Contes de ma mere LOye.2 In the first English edition, there is a similar picture, and the plaque is translated as Mother Goose’s Tales.This was the first time the French term appeared in an English book. In France it indicated that the story was a traditional one, told by old women who minded geese, or who cackled like geese; but in England it became applied to Perrault’s tales, which were often published without mentioning his name. Mother Goose entered the world of pantomime, often in association with Perrault’s characters. The stories were widely diffused, then re-collected by later folklore researchers, so that the Brothers Grimm collected German versions, believing them to be folk traditions. Not all of Perrault’s stories became equally popular.The eight stories in his collection were La belle au bois dormant, Le petit chaperon rouge, La barbe bleue, Le maître chat, ou le chat botté; Les fées,Cendrillon, ou la petite pantoufle de verre; Riquet à la houppe and Le petit Poucet.These are usually translated as ‘Sleeping Beauty’, ‘Little Red Riding Hood’, ‘Bluebeard’, ‘Puss in Boots’, ‘The fairies’ (or ‘The fairy’),‘Cinderella’,‘Riquet with the tuft’, and ‘Hop o’ my thumb’. -
Saint Joan Script Glossary Compiled by Richard Rossi Italicized Definitions Have an Accompanying Picture Scene I
1 Saint Joan Script Glossary Compiled by Richard Rossi Italicized definitions have an accompanying picture Scene I Meuse River: During the time of the play, this roughly North/South river indicated the border between the Holy Roman Empire and the Kingdom of France. Approximately the red line, with Lorraine as the tan county at the bottom right, and Champagne on the left. Lorraine: The Duchy of Upper Lorraine, ruled by the dynasty of Gérard de Châtenois, was de facto independent from the 10th to 15th centuries. Intersected by the Meuse and Moselle rivers, it had a great deal of trade and information passing through, which made it an enticing target. In 1431, a mere two years after the start of Saint Joan, the Duchy was ceded to the House of Anjou, specifically René I, from whom it was incorporated into France in 1480. Champagne: Under the rule of the Counts of Champagne until 1284, the marriage of Philip the Fair and Joan I of Navarre brought it under the royal domain. During the High Middle Ages (1000-1300), the County of Champagne was one of the most powerful fiefs in France, home to the largest financial and commercial markets in Western Europe. 2 Vaucouleurs Castle: The main defense of “the town that armed Joan of Arc” and the residence of Robert de Baudricourt. The unruined structures, including the gothic chapel on the right, were rebuilt during the 18th century. Robert de Baudricourt: (1400-1454) minor French nobility, the son of the chamberlain of the Duke of Bar (Liebald de Baudricourt). -
Offenbach Fantastique! Symphonic Music by Jacques Offenbach
Offenbach Fantastique! Symphonic Music by Jacques Offenbach Leipziger Symphonieorchester Nicolas Krüger, Conductor Offenbach Fantastique! Symphonic Music by Jacques Offenbach Leipziger Symphonieorchester Nicolas Krüger, Conductor Jacques Offenbach (1819–1880) From the opéra fantastique Les trois baisers du diable (1857) 01 Ouverture . (03'03) From the opéra comique Robinson Crusoé (1867) 02 Entr’acte . (07'25) From the opéra féerie Le voyage dans la lune (1875) 03 Ouverture . (06'37) From the opéra comique Fantasio (1872) 04 Acte III: No. 15 Entr’acte . (02'44) From the opéra bouffe feérique Le Roi Carotte (1872) 05 No. 26 – Entr’acte (L’orage) . (04'23) From the opéra romantique Les Fées du Rhin (1864) 06 Ouverture . (05'07) From the opéra comique Fantasio 07 Acte II: No. 8 Entr’acte . (03'23) From the opéra bouffe Barkouf (1860) 08 Acte III: Entr’acte – Valse . (04'04) From the opéra comique Fantasio 09 Acte I: Introduction . (07'56) From La Haine – theater music (1874) 10 No. 22 – Marche Religieuse . (05'10) From the opéra bouffe feérique Le Roi Carotte 11 No. 25 A – Introduction . (02'53) 12 No. 25 B – Ballet/Valse . (07'18) From the opéra bouffe Orphée aux enfers (1858) 13 Ouverture . (09'17) Total Time . (69'27) Jacques Offenbach e was in the right place at the right time. Parisians whistled his melodies along the boulevards and ladies of the night danced the can-can. In the 1860s the name Jacques Off enbach stood for exhilaration, rapture and satire. In his more H than 100 works for the lyric stage he captured the mood of the day in Paris like no other. -
Synthesis: an Anglophone Journal of Comparative Literary Studies
Synthesis: an Anglophone Journal of Comparative Literary Studies Vol. 0, 2012 Voicing Authenticities through Translation: Framing Strategies in the Multicultural Fairy Tale Collections of Andrew Lang and Angela Carter Murai Mayako https://doi.org/10.12681/syn.17285 Copyright © 2012 Mayako Murai To cite this article: Murai, M. (2012). Voicing Authenticities through Translation: Framing Strategies in the Multicultural Fairy Tale Collections of Andrew Lang and Angela Carter. Synthesis: an Anglophone Journal of Comparative Literary Studies, 0(4), 62-71. doi:https://doi.org/10.12681/syn.17285 http://epublishing.ekt.gr | e-Publisher: EKT | Downloaded at 01/10/2021 00:49:38 | Voicing Authenticities through Translation: Framing Strategies in the Multicultural Fairy Tale Collections of Andrew Lang and Angela Carter Mayako Murai Abstract This article discusses the question of authenticity and translation in two multicultural fairy tale collections in English, Andrew Lang’s Fairy Books (1889-1910) and Angela Carter’s two-volume The Virago Book of Fairy Tales (1990-1992). Although they both deploy comparative folkloristic methods in editing their collections, they point in two opposite directions. On the one hand, Lang’s collection homogenises stories from different cultures into a single framework, smoothing out cultural differences in the service of a supposed universalism whose cultural bias is made invisible through Lang’s editorial strategies. On the other hand, Carter’s collection re-presents multiple authenticities by allowing different storytellers and translators to speak in their own voices while explicitly contextualising the stories in the framework of a feminist story collection. This article concludes with a reflection on the implications of Carter’s framing strategy for understanding the fairy tale and translation in a global context.