<<

: A TRANSLATION AND COMMENTARY, TOGETHER WITH PDF, EPUB, EBOOK

J. R. R. Tolkien, | 448 pages | 22 May 2014 | HarperCollins Publishers | 9780007590070 | English | London, United Kingdom | Beowulf: A Translation and Commentary, together with Sellic Spell (ebook), j. r. r

The same, he writes, applies to this version of Beowulf. Fans of who read this Beowulf will recognize names and phrases that Tolkien borrowed for his own epic. The Lay of Beowulf , here presented in two versions, is a short, ballad form of the Beowulf story that is meant to be sung; Christopher Tolkien remembers his father singing it to him as a child, more than eighty years ago. This a delightful volume, a must-have for fans of Tolkien or Beowulf or both , and highly recommended to the general reader for its inclusion of Sellic Spell and The Lay of Beowulf. As someone who almost never reads fantasy and who almost never re-reads books, I have loved and read and The Lord of the Rings several times. There is just something about his writing that is so much more than the story itself. What would you recommend first? I have actually never read Beowulf, having been in the other track at school from the one that had to read it, so I am curious. Thank you! So excited to get my own copy now! I was just in a bookstore this past weekend surprise, surprise and it was shelved with poetry, just fyi. You are commenting using your WordPress. You are commenting using your Google account. You are commenting using your Twitter account. You are commenting using your Facebook account. Notify me of new comments via email. Notify me of new posts via email. Prachtige kaft met stevige slipcase in dezelfde kleur als de rug van het boek. Enige minpunt is dat niet alle boeken van deze serie precies even hoog zijn, dat varieert een paar millimeter, wat je pas ziet als ze naast elkaar staan. Geschreven bij Beowulf: a Translation and Commentary. Als je een verhaal verwacht dat past binnen het "lord of the rings"-universum dan zit je deels goed, deels fout. Het is een boeiende hertaling van het oude verhaal, met duidelijke links naar de bronnen van Tolkien. Geen Tolkien - verhaal. Voor liefhebbers van oude saga's is dit werk van Tolkien heel interessant om te lezen. Een historisch en spannend meesterwerk van de hand van Oud Engels scholar en vertaler Tolkien himself. Levertijd We doen er alles aan om dit artikel op tijd te bezorgen. Het is echter in een enkel geval mogelijk dat door omstandigheden de bezorging vertraagd is. Bezorgopties We bieden verschillende opties aan voor het bezorgen of ophalen van je bestelling. Welke opties voor jouw bestelling beschikbaar zijn, zie je bij het afronden van de bestelling. Taal: Engels. Auteur: j. Uitgever: HarperCollins. Ebooks lezen is heel makkelijk. Na aankoop zijn ze direct beschikbaar op je Kobo e-reader en op je smartphone of tablet met de gratis bol. Samenvatting The translation of Beowulf by J. Suitable for tablets. Some special characters may not display correctly on older devices. Toon meer Toon minder. Lees de eerste pagina's. Betrokkenen Auteur j. Overige kenmerken Gewicht g Verpakking breedte mm Verpakking hoogte 45 mm Verpakking lengte mm. Reviews Schrijf een review. Aantal reviews: 7. Mahoo76 Op 't web 2 september Ik raad dit product aan. Mooi vormgegeven. Geschreven bij Beowulf Het kost een paar centen, maar dan heb je wat. Vond je dit een nuttige review? Leyers Opwijk 3 juli Ik raad dit product aan. Geschreven bij Beowulf: a Translation and Commentary Als je een verhaal verwacht dat past binnen het "lord of the rings"- universum dan zit je deels goed, deels fout. ImperatrixMundi Mechelen 9 februari Ik raad dit product aan. Geschreven bij Beowulf Voor liefhebbers van oude saga's is dit werk van Tolkien heel interessant om te lezen. SimonFivez 27 augustus Ik raad dit product aan. Goede kwaliteit. “Beowulf” A translation and commentary by J.R.R. Tolkien | Jaya's blog

Tolkien Edited by Christopher Tolkien. Please be polite. We appreciate that. Your email address will not be published and required fields are marked. This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed. Tolkien 13 03 , 1 Comment Share. Be the first to write a review. Best-selling in Non-Fiction See all. Mary Berry's Simple Comforts Hardcover 5. The Secret by Rhonda Byrne Hardback, 4. Save on Non-Fiction Trending price is based on prices over last 90 days. You may also like. Paperback Stephen R. Lawhead Books. Paperback Simon R. Green Books. Paperback Gordon R. Dickson Books. Paperback Joe R. Lansdale Books. The Hobbit Paperback J. Tolkien Books. According to Acocella, Heaney's focus on rhyme and alliteration makes him occasionally lose details from the original that remain in Tolkien's prose version. The publication caused some controversy among scholars. Beowulf expert and University of Kentucky professor , called it a "travesty", and criticism was also offered by Harvard professor Daniel Donoghue. Tolkien himself who disliked his own translation. According to Kiernan, any prose translation of Beowulf will neglect the "poetic majesty" of the original. Drout wrote in his review [8] "The exclusion of [Tolkien's] alliterative poetic translation from the edition is more puzzling. This translation is a well-done piece of poetry, truer to the original in both form and content than any other poetic translation of Beowulf. Writing in The New York Times , Ethan Gilsdorf comments that Tolkien had been skeptical about putting Beowulf into modern English, and had written in his essay On that turning the poem "into 'plain prose' could be an 'abuse'. From Wikipedia, the free encyclopedia. Modern English translation J. Main article: Beowulf. BBC News. Retrieved 8 June Publishers Weekly. The New Yorker. Channel 4. London Evening Standard. Business Insider. Tolkien review ". . The New York Times. Beowulf A Translation and Commentary together with Sellic Spell Criticism

Popular jewelry item with high style and fashion for any occassion or time. The charm dangles from the attached metal lobster claw and can be attached to a bracelet. Necklace pendant measures about 27mm 1, Gold tone stylish vintage Monet bracelet, Our Chiffon Puffs measure approximately 2, 3 - Holes center to center: 76mm 3 - Width: 60mm 2, Check out the rest of our charming decor options in our shop. Essentials of Visual Basic 6. Includes 9 Chunky Books Mighty Machines. Je recommande fortement!! Learn More. Paiement annuel Paiement annuel Paiement mensuel. En combien de temps mon application sera disponible? Est-ce que je peux tester mon application avant le lancement? Il vous suffit d'envoyer une liste de mail. In fact in published a brilliant translation of the poem which won the Whitbread prize too. Yet the shift in structure does little to spoil the beauty of the poem. She gives a brilliant background to the possible compulsions read monetary that drove Tolkien to consider a translation of this long poem before embarking upon an exquisite textual analysis of the poem. She compares the new translation with the original while comparing it to the Seamus Heaney translation. It is a delicious translation enriched further by the endnotes and lectures. This volume is a keeper. Tolkien Edited by Christopher Tolkien. Please be polite. We appreciate that. Your email address will not be published and required fields are marked. This site uses Akismet to reduce spam. Beowulf: A Translation and Commentary, together with Sellic Spell by J.R.R. Tolkien

Tolkien Paperback, Tolkien Paperback, 4. About this product. Stock photo. Brand new: Lowest price The lowest-priced, brand-new, unused, unopened, undamaged item in its original packaging where packaging is applicable. John R. Tolkien, geb. Read full description. See details and exclusions - John R. Tolkien - Beowulf. See all 25 brand new listings. Qty: 1 2. Buy it now. Add to basket. All listings for this product Buy it now Buy it now. Any condition Any condition. In the night-haunting, man-eating , we may recognise Gollum magnified; the dragon is a prototype for Smaug. The voice was the voice of Gandalf. The version that survives, though, is far from prosaic. The wrath of God was on him. With — metaphorical compounds of words — he is more expansive than most. This story is the gem in the book. Only its disconnection from Middle-earth can explain why it has remained hidden so long. The translation of Beowulf by J. Tolkien was an early work completed in he returned to it later to make hasty corrections, but seems never to have considered its publication. Suitable for tablets. Some special characters may not display correctly on older devices. We recommend that you download a sample and check the 'Note to the Reader' page before purchase. This e The translation of Beowulf by J. This edition is twofold, for there exists an illuminating commentary on the text of the poem by the translator himself, in the written form of a series of lectures given at Oxford in the s; and from these lectures a substantial selection has been made, to form also a commentary on the translation in this book. From his creative attention to detail in these lectures there arises a sense of the immediacy and clarity of his vision. It is as if he entered into the imagined past: standing beside Beowulf and his men shaking out their mail-shirts as they beached their ship on the coast of Denmark, listening to the rising anger of Beowulf at the taunting of Unferth, or looking up in amazement at Grendel's terrible hand set under the roof of . But the commentary in this book includes also much from those lectures in which, while always anchored in the text, he expressed his wider perceptions. He looks closely at the dragon that would slay Beowulf 'snuffling in baffled rage and injured greed when he discovers the theft of the cup'; but he rebuts the notion that this is 'a mere treasure story', 'just another dragon tale'. He turns to the lines that tell of the burying of the golden things long ago, and observes that it is 'the feeling for the treasure itself, this sad history' that raises it to another level. The "treasure" is not just some lucky wealth that will enable the finder to have a good time, or marry the princess. It is laden with history, leading back into the dark heathen ages beyond the memory of song, but not beyond the reach of imagination. Get A Copy. More Details Original Title. Other Editions Friend Reviews. To see what your friends thought of this book, please sign up. To ask other readers questions about Beowulf , please sign up. Lists with This Book. Community Reviews. Showing Average rating 3. Rating details. More filters. Sort order. The story of Beowulf is a timeless tale full of blood, glory and passion. The Seamus Heaney translation is right on the mark. For m The story of Beowulf is a timeless tale full of blood, glory and passion. For me, Beowulf needs to be a song, an ode to a hero and his legendry life, to be sung around mead halls with instruments echoing long into the night. I need to feel the grandness of the story. So right from the start this felt a little different. The story is here, of course, and Tolkien was ever faithful to it but the way in which he has told it is uncomfortable and unbefitting the nature of it. Towards the end of the book, there are certain sections that Tolkien has translated into poetry, but these are only single scenes and are not told with the rest of the work. Christopher Tolkien offers an explanation for the work: Tolkien translated this when he was only thirty-four years old; he had another twenty years of study ahead of him, so in a way it is a little juvenile when considered against the wealth of knowledge the author would one day gather through his professorship. Christopher believes his father meant to come back to this work one day, to finish it and make it better like he intended to do with so many of his works that were published long after his death. So this was good, in its own right, I just wanted it to be a little more poetical to capture the grandness of the story. Blog Twitter Facebook Insta Academia View all 5 comments. Shelves: british-literature , , recs-by-friends , something- borrowed , reviewed. This book contains Tolkien's scholarship, comments and literary output inspired by Beowulf , one of the oldest and longest surviving poems in Old English. But this is a timely reminder of the academic side of his life. In his prose translation, Tolkien strives to reflect something of the rhythm, cadence and beauty of the original. The comments on the technical aspects of the text, taken from lectures d This book contains Tolkien's scholarship, comments and literary output inspired by Beowulf , one of the oldest and longest surviving poems in Old English. The comments on the technical aspects of the text, taken from lectures delivered over the years at Oxford, show us several things. First, he knew the epic poem and the Old English language very well indeed. Second, he had thought long and hard about it. And third, he was not afraid to criticize the "received text" where he thought it corrupt, providing his own suggestions as to the best possible rendering. In fact, Tolkien is such a virtuoso that he retro-translates a prose rendering of his own back into Old English. This is not arrogance; it is Tolkien flexing his academic muscles. One of the most interesting things about this is that it provides fascinating glimpses of where Tolkien derived some of the material for his later works. , the gift-giving, feast-loving lord of Heorot, becomes Theoden, the lord of the Golden Hall at Edoras. Unferth, the devious courtier becomes Grima Wormtongue. The thief stealing the two-handled cup from the hoard of the sleeping dragon becomes Bilbo's first success as a hired burglar. These are just a few examples. But more important is the spirit of the era of Beowulf. It was a time when fearlessness, prowess in battle, generosity, feasting, and storytelling were highly prized. And Tolkien managed to infuse much of this into his own Middle Earth. View all 7 comments. I refer, of course, to his position as a scholar, and specifically one of Old English language and literature. In this book we see Tolkien in his academic element, adroitly tackling the seminal surviving work of , the heroic-elegiac poem Beowulf. Tolkien had already made waves in Beowulf scholarship with his groundbreaking essay 'The Monsters and the Critics' in which he both argued for the value of the legendary aspects of the poem and defended the craftsmanship of the poet, both views that were not generally held in esteem by the mainstream scholarship of the day. Now we finally have Tolkien's own version of the great poem along with copious commentary and notes regarding the various historical, linguistic, and literary complexities of the work. This book shows in no uncertain terms Tolkien's mastery of his subject and absolute assurance with his materials. While reading one never feels that he hasn't thought long and deeply on the text and the culture that produced it so his conclusions certainly have the ring of conviction and authority even if one may disagree with them from time to time. Tolkien argues that Beowulf provides us with a unique view of the point of contact between two disparate cultures: the pagan world that was passing away and the Christian one which was becoming predominant. It is also something of a merging between two different genres of literature: the melding of a fairy or folk tale about a hero of legend overcoming monsters and cleansing the land both his own and a foreign one with the more historical tales and references of the rise and fall of two great Germanic houses: the Danes and the with many others making appearances in the background. Tolkien turns this received criticism of Beowulf on its head when he says: "[the poet told the story well] At any rate in the first part. The second part perhaps less so: in any case it is too much interrupted by the weight of history outside the immediate event. In essence the Beowulf poet adds a layer of depth and reality to his poem by incorporating the many references and allusions to both other peoples and political events from history with the legends and folktales that live at the centre of his story. This structure allowed him to embody his work with those 'only glimpsed but unattainable vistas' in the distance that Tolkien himself was to use so effectively to add depth and reality to his own sub-creation of Middle-earth. It is not surprising that one can see Beowulf as one of the fundamental models which Tolkien used in building his own literary creation, though this debt would appear to lie not only in the obvious parallels to its legendary and cultural content, but even in the literary and thematic structure of the poem itself. Even though this is an academic work I would definitely say that it is a far cry from being a dry or tedious one. There are, for example, many in- depth discussions of word use and meaning in addition to references to long-dead cultures and traditions to be expected from a professional philologist, but I nearly always found these discussions engaging and quite often amusing. Indeed, seeing Tolkien's sometimes acerbic, though lightly veiled, jabs at the critics and theories of his day many of them part of the received wisdom of the field is great fun and gave me a greater appreciation for his extensive learning, thoughtfulness, and wit. He was certainly not afraid to state his opinion clearly and in no uncertain terms against any and all comers. Tolkien's perfectionism and difficulty in getting things ready for final publication aside I wonder whether this may not speak to why this was never published in his lifetime, and why his son even waited many decades after his father's death to consider publishing it at all. This is definitely a great read that is a must for anyone who wants an erudite and educational look at the poem Beowulf, as well as one that provides an excellent first-hand glimpse at Tolkien the scholar working in his element. This particular translation also includes Tolkien's own retelling of the story of Beowulf in his tale, Sellic Spell. The most prevalent theme within Beowulf is the importance of the heroic code, which is exemplified through Christian themes and humanistic ideology. The truth is that Heroes are ordinary folk who make themselves extraordinary. I shall stand by you.. I'm full of wonder right now. Not so much at the translation of Beowulf -- Tolkien was well-versed in the language and knew what he was doing, and the tone is often reminiscent of The Lord of the Rings , which emphasises his attempts to weave his own stories with the old stories of England -- but at all the commentary published together here. Tolkien's close reading of the text is exemplary. I don't feel like I have the knowledge to criticise his work, but I do know that it's incredibly worth reading. As with most of the other posthumously published work by Tolkien, though, this isn't really something for the layman. It's not exactly technical, but in delves into the minutiae so much. For a translation of the poem for an interested but not greatly knowledgable layman, I'd still recommend Seamus Heaney's translation as lively, well-considered and interesting. For commentary on the poem, general introductions are still enough. But for anyone who is more deeply interested in Beowulf , then this is an amazing resource. His treatment of the plot of the poem as a short story, 'Sellic Spell', doesn't entirely convince me as a precursor story to Beowulf it rings very strongly of fairytales, to me, and not so much to a sort of mythic background but is interesting nonetheless. In terms of fans of Tolkien's fiction as well as or instead of his academic work, there are gems here for us too. His translation of Beowulf really emphasises the Beowulf ian elements in The Hobbit , and the way he phrases things, though slightly more archaic, is definitely familiar. All in all, this may be because of my personal interests and the fact that I have done some academic work on Tolkien, but I think this is generally more valuable than most of the other work brought out posthumously by Christopher Tolkien, and I found CT's editing most logical and less of a barrier here than ever since . I got very excited about it, and while I got an ebook to have it right away, I will shortly obtain a hardcover for my collection, and count it worth it. View all 6 comments. There is a famous quote about poetry translations that says if a translation is faithful then it is not beautiful and if it is beautiful then it is not faithful. Tolkien's translation of Beowulf is extremely faithful. Tolkien was a scholar of Old English and wrote a paper titled "Beowulf: the Monsters and the Critics" which is considered one of the most significant works in Beowulf scholarship. He was of course also the grandfather of all modern Fantasy fiction. These two factors taken together m There is a famous quote about poetry translations that says if a translation is faithful then it is not beautiful and if it is beautiful then it is not faithful. These two factors taken together make his translation of Beowulf all the more disappointing. The translation was completed in , decades before his famous Fantasy works, and he did not attempt to publish it during his lifetime. The work is a very literal translation that is sometimes an awkward read. Of much more interest is the pages of commentary Tolkien provides, explaining in great detail his translation process and word choices. For an example, look at the following passage from Tolkien's translation, starting with line Here is the same passage from Seamus Heaney's translation: "It was easy then to meet with a man shifting himself to a safer distance to bed in the bothies, for who could be blind to the evidence of his eyes, the obviousness of that hall-watcher's hate? Whoever escaped kept a weather-eye open and moved away. Distance was safety; the only survivors were those who fled him. Hate had triumphed. Raffel coveys the meaning of the passage, but makes no attempt to retain the wording or original structure of the poem. Heaney strikes a fine balance between the two extremes, keeper closer to the wording of the Beowulf poet but conveying it in a clearer manner than Tolkien. To return to Yevtushenko's quote about translation, Tolkien is faithful but not beautiful while Raffel is beautiful but not faithful. If you want to read an interesting commentary on translating Old English into modern English I would recommend Tolkien's book. If you just want to enjoy reading Beowulf I would recommend Seamus Heaney's translation. View 1 comment. Even in translation, this is still a bit challenging to read in spots. Still, it is an exciting tale, and an important piece of literature. No whit do I account myself in my warlike stature a man more despicable in deeds of battle than Grendel doth himself. Therefore I will not with sword give him the sleep of death, although I well could. Nought doth he know of gentle arms that he should wield weapon against me or hew my shield, fierce though he be in savage dees. Nay, we two shall this night reject the blade, if he dare have recourse to warfare without weapons, and then let the forseeing God, the Holy Lord, adjudge the glory to whichever side him seemeth meet. This version, translated by J. Tolkien is published with Sellic Spell : Tolkiens retelling of Beowulf in modern English prose, which of course was much easier to read. Tolkien made this translation of the most famous extant Anglo Saxon poem early in his career. It's prose which disappointed me when I found out - after purchase! Still, I've always liked the story. Flagon thinks the Dragon is hard done by and that everybody including the Dragon should have calmed down and discussed the situation properly - that's what he'd have done! Then Beowulf coul Tolkien made this translation of the most famous extant Anglo Saxon poem early in his career. Then Beowulf could have had a nice retirement and the Dragon could have had another long nap. There is a lengthy commentary attached to the translation, taken from Tolkien's notes for lectures and so forth. I'm in no position to weigh in on any of the scholarly arguments raised or how much modern opinion has moved on from where Tolkien stood. Apart from clarifying some obscure points, the main thing I got from reading the commentary was a sense of what issues are faced by editors trying to produce a modern edition or translation of Beowulf and by extension Anglo-Saxon and other Mediaeval literatures and a strong impression of the breadth as well as depth of Tolkien's scholarship and expertise.

https://files8.webydo.com/9591395/UploadedFiles/FB2B82DD-C488-3388-78D3-611DD97A292F.pdf https://files8.webydo.com/9591177/UploadedFiles/961D37A0-2495-36BF-3554-39F9CB1DF32F.pdf https://files8.webydo.com/9589461/UploadedFiles/6E6B1172-45E9-3835-4116-E1C655E555D0.pdf https://files8.webydo.com/9585791/UploadedFiles/A4F295AD-77F9-62D5-5BA5-9F182E26EDBD.pdf