{PDF} Beowulf: a Translation and Commentary, Together with Sellic

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

{PDF} Beowulf: a Translation and Commentary, Together with Sellic BEOWULF: A TRANSLATION AND COMMENTARY, TOGETHER WITH SELLIC SPELL PDF, EPUB, EBOOK J. R. R. Tolkien,Christopher Tolkien | 448 pages | 22 May 2014 | HarperCollins Publishers | 9780007590070 | English | London, United Kingdom | Beowulf: A Translation and Commentary, together with Sellic Spell (ebook), j. r. r The same, he writes, applies to this version of Beowulf. Fans of The Lord of the Rings who read this Beowulf will recognize names and phrases that Tolkien borrowed for his own epic. The Lay of Beowulf , here presented in two versions, is a short, ballad form of the Beowulf story that is meant to be sung; Christopher Tolkien remembers his father singing it to him as a child, more than eighty years ago. This a delightful volume, a must-have for fans of Tolkien or Beowulf or both , and highly recommended to the general reader for its inclusion of Sellic Spell and The Lay of Beowulf. As someone who almost never reads fantasy and who almost never re-reads books, I have loved and read The Hobbit and The Lord of the Rings several times. There is just something about his writing that is so much more than the story itself. What would you recommend first? I have actually never read Beowulf, having been in the other track at school from the one that had to read it, so I am curious. Thank you! So excited to get my own copy now! I was just in a bookstore this past weekend surprise, surprise and it was shelved with poetry, just fyi. You are commenting using your WordPress. You are commenting using your Google account. You are commenting using your Twitter account. You are commenting using your Facebook account. Notify me of new comments via email. Notify me of new posts via email. Prachtige kaft met stevige slipcase in dezelfde kleur als de rug van het boek. Enige minpunt is dat niet alle boeken van deze serie precies even hoog zijn, dat varieert een paar millimeter, wat je pas ziet als ze naast elkaar staan. Geschreven bij Beowulf: a Translation and Commentary. Als je een verhaal verwacht dat past binnen het "lord of the rings"-universum dan zit je deels goed, deels fout. Het is een boeiende hertaling van het oude verhaal, met duidelijke links naar de bronnen van Tolkien. Geen Tolkien - verhaal. Voor liefhebbers van oude saga's is dit werk van Tolkien heel interessant om te lezen. Een historisch en spannend meesterwerk van de hand van Oud Engels scholar en vertaler Tolkien himself. Levertijd We doen er alles aan om dit artikel op tijd te bezorgen. Het is echter in een enkel geval mogelijk dat door omstandigheden de bezorging vertraagd is. Bezorgopties We bieden verschillende opties aan voor het bezorgen of ophalen van je bestelling. Welke opties voor jouw bestelling beschikbaar zijn, zie je bij het afronden van de bestelling. Taal: Engels. Auteur: j. Uitgever: HarperCollins. Ebooks lezen is heel makkelijk. Na aankoop zijn ze direct beschikbaar op je Kobo e-reader en op je smartphone of tablet met de gratis bol. Samenvatting The translation of Beowulf by J. Suitable for tablets. Some special characters may not display correctly on older devices. Toon meer Toon minder. Lees de eerste pagina's. Betrokkenen Auteur j. Overige kenmerken Gewicht g Verpakking breedte mm Verpakking hoogte 45 mm Verpakking lengte mm. Reviews Schrijf een review. Aantal reviews: 7. Mahoo76 Op 't web 2 september Ik raad dit product aan. Mooi vormgegeven. Geschreven bij Beowulf Het kost een paar centen, maar dan heb je wat. Vond je dit een nuttige review? Leyers Opwijk 3 juli Ik raad dit product aan. Geschreven bij Beowulf: a Translation and Commentary Als je een verhaal verwacht dat past binnen het "lord of the rings"- universum dan zit je deels goed, deels fout. ImperatrixMundi Mechelen 9 februari Ik raad dit product aan. Geschreven bij Beowulf Voor liefhebbers van oude saga's is dit werk van Tolkien heel interessant om te lezen. SimonFivez 27 augustus Ik raad dit product aan. Goede kwaliteit. “Beowulf” A translation and commentary by J.R.R. Tolkien | Jaya's blog Tolkien Edited by Christopher Tolkien. Please be polite. We appreciate that. Your email address will not be published and required fields are marked. This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed. Tolkien 13 03 , 1 Comment Share. Be the first to write a review. Best-selling in Non-Fiction See all. Mary Berry's Simple Comforts Hardcover 5. The Secret by Rhonda Byrne Hardback, 4. Save on Non-Fiction Trending price is based on prices over last 90 days. You may also like. Paperback Stephen R. Lawhead Books. Paperback Simon R. Green Books. Paperback Gordon R. Dickson Books. Paperback Joe R. Lansdale Books. The Hobbit Paperback J. Tolkien Books. According to Acocella, Heaney's focus on rhyme and alliteration makes him occasionally lose details from the original that remain in Tolkien's prose version. The publication caused some controversy among scholars. Beowulf expert and University of Kentucky professor Kevin Kiernan , called it a "travesty", and criticism was also offered by Harvard professor Daniel Donoghue. Tolkien himself who disliked his own translation. According to Kiernan, any prose translation of Beowulf will neglect the "poetic majesty" of the original. Drout wrote in his review [8] "The exclusion of [Tolkien's] alliterative poetic translation from the edition is more puzzling. This translation is a well-done piece of poetry, truer to the original in both form and content than any other poetic translation of Beowulf. Writing in The New York Times , Ethan Gilsdorf comments that Tolkien had been skeptical about putting Beowulf into modern English, and had written in his essay On Translating Beowulf that turning the poem "into 'plain prose' could be an 'abuse'. From Wikipedia, the free encyclopedia. Modern English translation J. Main article: Beowulf. BBC News. Retrieved 8 June Publishers Weekly. The New Yorker. Channel 4. London Evening Standard. Business Insider. Tolkien review ". Tolkien Studies. The New York Times. Beowulf A Translation and Commentary together with Sellic Spell Criticism Popular jewelry item with high style and fashion for any occassion or time. The charm dangles from the attached metal lobster claw and can be attached to a bracelet. Necklace pendant measures about 27mm 1, Gold tone stylish vintage Monet bracelet, Our Chiffon Puffs measure approximately 2, 3 - Holes center to center: 76mm 3 - Width: 60mm 2, Check out the rest of our charming decor options in our shop. Essentials of Visual Basic 6. Includes 9 Chunky Books Mighty Machines. Je recommande fortement!! Learn More. Paiement annuel Paiement annuel Paiement mensuel. En combien de temps mon application sera disponible? Est-ce que je peux tester mon application avant le lancement? Il vous suffit d'envoyer une liste de mail. In fact in Seamus Heaney published a brilliant translation of the poem which won the Whitbread prize too. Yet the shift in structure does little to spoil the beauty of the poem. She gives a brilliant background to the possible compulsions read monetary that drove Tolkien to consider a translation of this long poem before embarking upon an exquisite textual analysis of the poem. She compares the new translation with the original while comparing it to the Seamus Heaney translation. It is a delicious translation enriched further by the endnotes and lectures. This volume is a keeper. Tolkien Edited by Christopher Tolkien. Please be polite. We appreciate that. Your email address will not be published and required fields are marked. This site uses Akismet to reduce spam. Beowulf: A Translation and Commentary, together with Sellic Spell by J.R.R. Tolkien Tolkien Paperback, Tolkien Paperback, 4. About this product. Stock photo. Brand new: Lowest price The lowest-priced, brand-new, unused, unopened, undamaged item in its original packaging where packaging is applicable. John R. Tolkien, geb. Read full description. See details and exclusions - John R. Tolkien - Beowulf. See all 25 brand new listings. Qty: 1 2. Buy it now. Add to basket. All listings for this product Buy it now Buy it now. Any condition Any condition. In the night-haunting, man-eating Grendel, we may recognise Gollum magnified; the dragon is a prototype for Smaug. The voice was the voice of Gandalf. The version that survives, though, is far from prosaic. The wrath of God was on him. With kennings — metaphorical Old English compounds of words — he is more expansive than most. This story is the gem in the book. Only its disconnection from Middle-earth can explain why it has remained hidden so long. The translation of Beowulf by J. Tolkien was an early work completed in he returned to it later to make hasty corrections, but seems never to have considered its publication. Suitable for tablets. Some special characters may not display correctly on older devices. We recommend that you download a sample and check the 'Note to the Reader' page before purchase. This e The translation of Beowulf by J. This edition is twofold, for there exists an illuminating commentary on the text of the poem by the translator himself, in the written form of a series of lectures given at Oxford in the s; and from these lectures a substantial selection has been made, to form also a commentary on the translation in this book. From his creative attention to detail in these lectures there arises a sense of the immediacy and clarity of his vision. It is as if he entered into the imagined past: standing beside Beowulf and his men shaking out their mail-shirts as they beached their ship on the coast of Denmark, listening to the rising anger of Beowulf at the taunting of Unferth, or looking up in amazement at Grendel's terrible hand set under the roof of Heorot.
Recommended publications
  • The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence Upon J. R. R. Tolkien
    University of Tennessee, Knoxville TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange Doctoral Dissertations Graduate School 12-2007 The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence upon J. R. R. Tolkien Kelvin Lee Massey University of Tennessee - Knoxville Follow this and additional works at: https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss Part of the Literature in English, British Isles Commons Recommended Citation Massey, Kelvin Lee, "The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence upon J. R. R. olkien.T " PhD diss., University of Tennessee, 2007. https://trace.tennessee.edu/utk_graddiss/238 This Dissertation is brought to you for free and open access by the Graduate School at TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. It has been accepted for inclusion in Doctoral Dissertations by an authorized administrator of TRACE: Tennessee Research and Creative Exchange. For more information, please contact [email protected]. To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Kelvin Lee Massey entitled "The Roots of Middle-Earth: William Morris's Influence upon J. R. R. olkien.T " I have examined the final electronic copy of this dissertation for form and content and recommend that it be accepted in partial fulfillment of the equirr ements for the degree of Doctor of Philosophy, with a major in English. David F. Goslee, Major Professor We have read this dissertation and recommend its acceptance: Thomas Heffernan, Michael Lofaro, Robert Bast Accepted for the Council: Carolyn R. Hodges Vice Provost and Dean of the Graduate School (Original signatures are on file with official studentecor r ds.) To the Graduate Council: I am submitting herewith a dissertation written by Kelvin Lee Massey entitled “The Roots of Middle-earth: William Morris’s Influence upon J.
    [Show full text]
  • 13 Reflections on Tolkien's Use of Beowulf
    13 Reflections on Tolkien’s Use of Beowulf Arne Zettersten University of Copenhagen Beowulf, the famous Anglo-Saxon heroic poem, and The Lord of the Rings by J.R.R. Tolkien, “The Author of the Century”, 1 have been thor- oughly analysed and compared by a variety of scholars.2 It seems most appropriate to discuss similar aspects of The Lord of the Rings in a Festschrift presented to Nils-Lennart Johannesson with a view to his own commentaries on the language of Tolkien’s fiction. The immediate pur- pose of this article is not to present a problem-solving essay but instead to explain how close I was to Tolkien’s own research and his activities in Oxford during the last thirteen years of his life. As the article unfolds, we realise more and more that Beowulf meant a great deal to Tolkien, cul- minating in Christopher Tolkien’s unexpected edition of the translation of Beowulf, completed by J.R.R. Tolkien as early as 1926. Beowulf has always been respected in its position as the oldest Germanic heroic poem.3 I myself accept the conclusion that the poem came into existence around 720–730 A.D. in spite of the fact that there is still considerable debate over the dating. The only preserved copy (British Library MS. Cotton Vitellius A.15) was most probably com- pleted at the beginning of the eleventh century. 1 See Shippey, J.R.R. Tolkien: Author of the Century, 2000. 2 See Shippey, T.A., The Road to Middle-earth, 1982, Pearce, Joseph, Tolkien.
    [Show full text]
  • Downloaded from Manchesterhive.Com at 10/02/2021 10:01:15PM Via Free Access 228 Differing Intimacies As an ‘Adaptation’ Or ‘Version’ of an Original
    11 Differing intimacies: Beowulf translations by Seamus Heaney and Thomas Meyer David Hadbawnik A reader sits down with a book. The book contains a translation of an old poem, a poem written – or composed, passed down orally, pieced together over time, eventually copied into a manuscript, edited and printed – in a dead language, Old English. The act of reading this poem in translation is a kind of intimacy. But what kind? The reader wishes to come close to, forge a connection with, the original poem in some way. Perhaps they want to hear echoes of the sound of the dead language, its rhythms and patterns; perhaps they want to get a sense of the culture from which the poem was drawn; perhaps they want to understand how the poem makes meaning – through imagery, language, poetic effects, and concepts – and what the poem means. Perhaps they simply want to follow the narrative of the poem, which after all involves heroes, journeys, and monsters, and in the process to be entertained. This reader may have never encountered the poem before and have little or no sense of the source language from which it has been translated; or the reader may be a student of, even an expert in, that source language. The relative level of expertise and experience will certainly govern the reader’s attention to and expectations for all of the above-mentioned areas of intimacy with the source text by way of the translation. But there is a problem, related precisely to these expectations, which winds up being coded as ‘fidelity’ – how closely does the translation follow the word-for-word sense and meaning of the source text? – vs.
    [Show full text]
  • Tolkien's Lost Knights
    Volume 39 Number 1 Article 9 Fall 10-15-2020 Tolkien's Lost Knights Ben Reinhard Christendom College Follow this and additional works at: https://dc.swosu.edu/mythlore Part of the Children's and Young Adult Literature Commons Recommended Citation Reinhard, Ben (2020) "Tolkien's Lost Knights," Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature: Vol. 39 : No. 1 , Article 9. Available at: https://dc.swosu.edu/mythlore/vol39/iss1/9 This Article is brought to you for free and open access by the Mythopoeic Society at SWOSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature by an authorized editor of SWOSU Digital Commons. An ADA compliant document is available upon request. For more information, please contact [email protected]. To join the Mythopoeic Society go to: http://www.mythsoc.org/join.htm Mythcon 51: A VIRTUAL “HALFLING” MYTHCON July 31 - August 1, 2021 (Saturday and Sunday) http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-51.htm Mythcon 52: The Mythic, the Fantastic, and the Alien Albuquerque, New Mexico; July 29 - August 1, 2022 http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-52.htm This article is available in Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature: https://dc.swosu.edu/mythlore/vol39/iss1/9 OLKIEN ’S L OST KNIGHTS BEN REINHARD OLKIEN IS OFTEN CONSIDERED A STOLIDLY TRADITIONAL and even reactionary T author, and for good reason. Tolkien himself seemed almost to welcome the labels, and his debt to traditional models is obvious to all.
    [Show full text]
  • C:\Documents and Settings\Leslie Donovan\My Documents\Leslie
    University Honors 402-001 Tolkien Studies for Advanced Readers: A Less Traveled Road Spring 2005 INSTRUCTOR: Dr. Leslie Donovan OFFICE HOURS: Mon. 12:00-2:00, Thurs. 12:30-2:30, and by appointment CONTACT INFO: University College 20 (Honors Center office), 277-4313 (has voice mail), [email protected] WEBPAGE: http://www.unm.edu/~ldonovan (click link under “Current Courses”) DESCRIPTION and OBJECTIVES: J.R.R. Tolkien once wrote that the popular attraction to The Lord of the Rings was “due to the glimpses of a large history in the background: an attraction like that of viewing far off an unvisited island, or seeing the towers of a distant city gleaming in a sunlit mist.” This class is for those who wish to journey through the mist with other like-minded student-scholars to examine those wonders that make the city of J.R.R. Tolkien's writings shine brightly for so many modern readers. Although recent attention has focused largely on Tolkien's most popular works, this course will examine the terrain of his less-familiar fiction, his work in medieval scholarship, his visual artwork, and some sources that influenced his thought. We will not be reading The Hobbit and The Lord of the Rings, but prior knowledge of these works will provide the foundation for much of our analysis. Therefore, this is not a course for beginners new to the works of Tolkien or for those who have seen only Peter Jackson’s movie versions. Rather, this course allows students already highly familiar with the written texts of Tolkien’s Middle- earth to explore his other works in an academic context and to better understand the immensity of this writer’s impact on contemporary popular culture and the genre of imaginative fiction.
    [Show full text]
  • “Pregnant Moment of Poise”: Pagan Doom and Christian Eucatastrophe Made Incarnate in the Dark Age Setting of the Lord of the Rings
    University of Montana ScholarWorks at University of Montana Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers Graduate School 2008 Recreating Beowulf’s “Pregnant Moment of Poise”: Pagan Doom and Christian Eucatastrophe Made Incarnate in the Dark Age Setting of The Lord of the Rings Scott Davis Howard The University of Montana Follow this and additional works at: https://scholarworks.umt.edu/etd Let us know how access to this document benefits ou.y Recommended Citation Howard, Scott Davis, "Recreating Beowulf’s “Pregnant Moment of Poise”: Pagan Doom and Christian Eucatastrophe Made Incarnate in the Dark Age Setting of The Lord of the Rings" (2008). Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers. 805. https://scholarworks.umt.edu/etd/805 This Thesis is brought to you for free and open access by the Graduate School at ScholarWorks at University of Montana. It has been accepted for inclusion in Graduate Student Theses, Dissertations, & Professional Papers by an authorized administrator of ScholarWorks at University of Montana. For more information, please contact [email protected]. i RECREATING BEOWULF’S “PREGNANT MOMENT OF POISE”: PAGAN DOOM AND CHRISTIAN EUCATASTROPHE MADE INCARNATE IN THE DARK AGE SETTING OF THE LORD OF THE RINGS By Scott Davis Howard B.S., Norwich University, Northfield, Vermont, 2000 Thesis presented in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts in English, Literature The University of Montana Missoula, MT Spring 2008 Approved by: Dr. David A. Strobel, Dean Graduate School Dr. John Hunt, Chair English Dr. Ashby M. Kinch English Dr. Eric Reimer English Dr. Paul Dietrich Liberal Studies ii Howard, Scott, M.A., May 2008 English Recreating Beowulf’s “Pregnant Moment of Poise”: Pagan Doom and Christian Eucatastrophe Made Incarnate in the Dark Age Setting of The Lord of the Rings Chairperson: John Hunt In The Lord of the Rings , Tolkien recreates the “pregnant moment of poise” that inspired him in his study of Beowulf .
    [Show full text]
  • Spanish and French Translations of the Riddles
    SPANISH AND FRENCH TRANSLATIONS OF THE RIDDLES IN THE HOBBIT OR THERE AND BACK AGAIN: A PRISMATIC APPROACH NATALIA DAVILA A THESIS SUBMITTED TO THE FACULTY OF GRADUATE STUDIES IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF MASTER OF ARTS GRADUATE PROGRAM IN TRANSLATION STUDIES YORK UNIVERSITY TORONTO, ONTARIO August 2020 © Natalia Davila, 2020 Abstract The riddles in chapter five of The Hobbit by J.R.R. Tolkien have intrigued researchers for many years. Influenced by Norse mythology, they were more than a game: they were a cultural tradition, with binding powers and serious consequences. Filled with wordplay and meaning, their answers were hidden behind stylistic features of language. Translators tried their best to capture and transfer the voice of the author and his characters into other languages. The novel was first translated into Spanish and French in the 1960s. Over time, literary genres and the status of writers evolved. Works get retranslated, and signs of involvement from translators in the process can still be detected. A close link between culture and language may reveal that through reading, translators create individual perceptions of the source text. As though reading through a different lens, they may develop a prismatic approach to translation. ii Acknowledgments Eight years ago, I expressed interest in obtaining a Master of Arts in Translation Studies from York University. At the time, the GPD patiently answered all my questions and my Glendon adventure —there and back again— began. Today, my thesis supervisor, Dr. Marie-Christine Aubin, is still answering all my questions! I am so grateful that our paths crossed again.
    [Show full text]
  • The Challenges of Translating Fantasy Fiction from English Into German
    The Challenges of Translating Fantasy Fiction from English into German: Tolkien’s The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring, Rowling’s Harry Potter and the Philosopher’s Stone, and Martin’s A Song of Ice and Fire: A Game of Thrones Masterarbeit Zur Erlangung des akademischen Grades Master of Arts (MA) An der Karl-Franzens-Universität Graz Vorgelegt von Alexandra Bergmann Am Institut für Anglistik und Amerikanistik Begutachter: Keiper, Hugo, Ao.Univ.-Prof. Mag. Dr.phil. Graz, 2017 1 Ehrenwörtliche Erklärung Ich erkläre ehrenwörtlich, dass ich die vorliegende Arbeit selbstständig und ohne fremde Hilfe verfasst, andere als die angegebenen Quellen nicht benutzt und die den Quellen wörtlich oder inhaltlich entnommenen Stellen als solche kenntlich gemacht habe. Die Arbeit wurde bisher in gleicher oder ähnlicher Form keiner anderen inländischen oder ausländischen Prüfungsbehörde vorgelegt und auch noch nicht veröffentlicht. Die vorliegende Fassung entspricht der eingereichten elektronischen Version. ________________________ _________________________________________ (Datum) (Unterschrift) 2 Table of Contents 1. Introduction ....................................................................................................... 5 2. Translation Studies ............................................................................................ 6 2.1. A Brief Overview of Translation Studies then and now ..................................... 7 2.2. Literary Translation ........................................................................................................
    [Show full text]
  • JRR Tolkien's
    Journal of Tolkien Research Volume 12 Issue 1 Article 3 2021 J.R.R. Tolkien's "Homecoming" and Modern Alliterative Metre Anna Smol Mount Saint Vincent University, [email protected] Rebecca Foster Dalhousie University, [email protected] Follow this and additional works at: https://scholar.valpo.edu/journaloftolkienresearch Part of the Literature in English, British Isles Commons, and the Medieval Studies Commons Recommended Citation Smol, Anna and Foster, Rebecca (2021) "J.R.R. Tolkien's "Homecoming" and Modern Alliterative Metre," Journal of Tolkien Research: Vol. 12 : Iss. 1 , Article 3. Available at: https://scholar.valpo.edu/journaloftolkienresearch/vol12/iss1/3 This Peer-Reviewed Article is brought to you for free and open access by ValpoScholar. It has been accepted for inclusion in Journal of Tolkien Research by an authorized administrator of ValpoScholar. For more information, please contact a ValpoScholar staff member at [email protected]. J.R.R. Tolkien's "Homecoming" and Modern Alliterative Metre Cover Page Footnote Acknowledgements We would like to thank the Tolkien Estate for permission to quote from the Bodleian Library manuscripts. We would also like to acknowledge the grants that funded our research: a Social Sciences and Humanities Research Council (SSHRC) Insight Grant, and Mount Saint Vincent University's Standard Research Grant and SSHRC Explore Grant. This peer-reviewed article is available in Journal of Tolkien Research: https://scholar.valpo.edu/ journaloftolkienresearch/vol12/iss1/3 Smol and Foster: J.R.R. Tolkien's "Homecoming" and Modern Alliterative Metre J.R.R. Tolkien’s “Homecoming” and Modern Alliterative Metre Anna Smol and Rebecca Foster J.R.R.
    [Show full text]
  • The Theory and Practice of Alliterative Verse in the Work of J.R.R. Tolkien
    Volume 25 Number 1 Article 4 10-15-2006 The Theory and Practice of Alliterative Verse in the Work of J.R.R. Tolkien Mark F. Hall Library of Congress, DC Follow this and additional works at: https://dc.swosu.edu/mythlore Part of the Children's and Young Adult Literature Commons Recommended Citation Hall, Mark F. (2006) "The Theory and Practice of Alliterative Verse in the Work of J.R.R. Tolkien," Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature: Vol. 25 : No. 1 , Article 4. Available at: https://dc.swosu.edu/mythlore/vol25/iss1/4 This Article is brought to you for free and open access by the Mythopoeic Society at SWOSU Digital Commons. It has been accepted for inclusion in Mythlore: A Journal of J.R.R. Tolkien, C.S. Lewis, Charles Williams, and Mythopoeic Literature by an authorized editor of SWOSU Digital Commons. An ADA compliant document is available upon request. For more information, please contact [email protected]. To join the Mythopoeic Society go to: http://www.mythsoc.org/join.htm Mythcon 51: A VIRTUAL “HALFLING” MYTHCON July 31 - August 1, 2021 (Saturday and Sunday) http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-51.htm Mythcon 52: The Mythic, the Fantastic, and the Alien Albuquerque, New Mexico; July 29 - August 1, 2022 http://www.mythsoc.org/mythcon/mythcon-52.htm Abstract Studies Tolkien’s use of alliterative meter in his poetry, both that embedded in The Lord of the Rings and that published separately elsewhere. Additional Keywords Alliterative verse; Tolkien, J.R.R.
    [Show full text]
  • CHARLES UNIVERSITY in PRAGUE the Usage and Meaning of Extinct
    CHARLES UNIVERSITY IN PRAGUE FACULTY OF EDUCATION Department of English Language and Literature Josef Kales The Usage and Meaning of Extinct Germanic Languages in the Novels of J. R. R. Tolkien Bachelor Thesis Prague 2010 Author: Josef Kales Supervisor: Mgr. Jakub Ženíšek Bibliographical Note KALES, Josef. The Usage and Meaning of Extinct Germanic Languages in the Novels of J. R. R. Tolkien . Prague: Charles University in Prague, Faculty of Education, Department of English Language and Literature, 2010. 160 p. Supervisor: Mgr. Jakub Ženíšek. Shrnutí (Summary) Bakalá řskou práci tvo ří komentovaný vý čet proprií, jež anglický spisovatel a znalec zaniklých germánských jazyk ů J. R. R. Tolkien z těchto jazyk ů a jimi psaných st ředov ěkých literárních d ěl vyp ůjčil za ú čelem literární domestikace systému jazyk ů, kultur a názosloví dějové oblasti román ů Hobit a Pán prsten ů. Práce přibližuje etymologický p ůvod jednotlivých jmen v historické struktu ře evropských jazyk ů a ve zobecn ěné rovin ě jej porovnává s literární rolí, kterou autor danému jménu či skupin ě jmen v románech či v jejich ran ějších rukopisech přisoudil. Práce dokumentuje význam, jaký Tolkien přikládal literární charakterizaci primárního sv ěta pomocí diachronických jazykových vrstev sv ěta reálného. Sou časn ě nasti ňuje přibližný model, jejž autor pro tuto charakterizaci během let postupn ě vytvo řil a o n ěmž se ve svých poznámkách sám zmi ňuje, a ov ěř uje všeobecnou platnost tohoto modelu u jednotlivých použitých proprií, případn ě v omezené mí ře nazna čuje d ůvody, pro n ěž n ěkteré skupiny proprií tento model nenapodobují.
    [Show full text]
  • Tolkien's Two Faces of War: Paradox and Parallel Structure in the Lord
    ABSTRACT Title of Document: TOLKIEN’S TWO FACES OF WAR: PARADOX AND PARALLEL STRUCTURE IN THE LORD OF THE RINGS AND “THE HOMECOMING OF BEORHTNOTH” Peter Grybauskas, MA, 2010 Directed By: Professor Verlyn Flieger, Department of English J.R.R. Tolkien once referred to The Lord of the Rings as a “rather bitter, and very terrifying romance.” This paper examines the paradoxical representation of Tolkien’s war—one which is at once bitter and romantic—in The Lord of the Rings and the dramatic dialogue, “The Homecoming of Beorhtnoth Beorhthelm’s Son.” Structural comparison of the works suggests that Tídwald and Torhthelm, the two voices in opposition throughout “The Homecoming,” in some sense continue their unending debate on the nature of war in Books III-VI of The Lord of the Rings . The structures of these works, defined by contrasting visions of war, reflect Tolkien’s ongoing struggle to square the two incompatible strands. The tension between these two views of war is a crucial ingredient to Tolkien’s work—and a struggle never tidily resolved. TOLKIEN’S TWO FACES OF WAR: PARADOX AND PARALLEL STRUCTURE IN THE LORD OF THE RINGS AND “THE HOMECOMING OF BEORHTNOTH” By Peter Grybauskas Thesis submitted to the Faculty of the Graduate School of the University of Maryland, College Park, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts 2010 Advisory Committee: Professor Verlyn Flieger, Chair Professor David Wyatt Professor Orrin Wang © Copyright by Peter Grybauskas 2010 Table of Contents Table of Contents .......................................................................................................... ii Chapter 1: Introduction ................................................................................................. 1 Structural Precedence...............................................................................................
    [Show full text]