Italian Language and Culture in Piedmont Being Part of Arts, Culture

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Italian Language and Culture in Piedmont Being Part of Arts, Culture EVENTS AND PLACES WORTH A VISIT GLBT Film Festival (Turin International Gay & Lesbian Film Festival) www.tglff.com APRIL XXIII International Book Fair www.salonelibro.it MAY Festival Cinema Ambiente www.cinemambiente.it JUNE MITO – Settembre Musica – Milan-Turin Music Festival www.mitosettembremusica.it SEPTEMBER Italian Language and Culture in Piedmont Salone del Gusto e Terra Madre (Slow Food Show) www.salonedelgusto.it OCTOBER being part of arts, culture and nature TFF (Torino Film Festival) www.torino lmfest.org NOVEMBER ARTISSIMA International Contemporary Arts Exhibition www.artissima.it NOVEMBER Luci d’artista (“Artist light’s”) www.comune.torino.it/artecultura/luciartista/ DECEMBER PLACES ... The Egyptian Museum The oldest and richest Museum of Egyptian art in Europe. The Mole Antonelliana Symbol of the city and National Museum of Cinema. The Royal Residences of the House of Savoy Palaces, Castles and Churches, an enormous historical heritage recognized by the UNESCO: • Palazzo Reale and Palazzo Madama • La Reggia della Venaria Reale • Palazzo Carignano • Il Castello di Racconigi • Castello di Rivoli e di Moncalieri ... MODERN AND CONTEMPORARY ART Many museums and art galleries offer all year round exhibitions of works of many important national and international contemporary artists: • GAM – Galleria Civica d’Arte • Fondazione Sandretto Re Rebaudengo • Fondazione Merz • Museo d’Arte Contemporaneo ... THE “QUADRILATERO ROMANO” AND THE “MURAZZI” – TURIN’S NIGHT LIFE In these two parts of the city, the historical city centre and the Po’s river banks, you’ll nd many places to spend your evenings and nights with aperitifs, dinners, music events and dancing, …. For further information: www.turismotorino.org – www.piemonteitalia.eu ITALIAN LANGUAGE AND CULTURE SCHOOL FOR FOREIGNERS COURSE PROGRAMME CONTENTS TURIN AND PIEDMONT TURIN AND PIEDMONT 1 Turin, de ned as “The door to Italy“, is situated in a strategic geographical position between SCHOOL’S PRESENTATION 2 the Alps and the Ligurian seaside. The school’s history 2 Founded during the Roman epoch, Turin, had its peak of splendour during the Baroque The school’s team 2 under the House of Savoy, when the city tried to compete with Europe’s major capitals. and Piedmont Turin The school’s location 3 Witness of this epoch are the many Royal residences, churches and palaces present in Turin The school’s teaching method 3 and surroundings. COURSE OFFER 4 Turin grew during the following centuries and became Italy’s rst Capital in the eighteenth Standard courses 4 century and one of the most important industrial poles during the nineteenth century. Today, CILS exam preparation courses 4 Turin is becoming a magnet for cultural events thanks to its many national museums, as f. Courses in small groups 5 ex. The National Museum of Cinema, the Egyptian Museum, many modern arts exhibitions Individual courses 5 and yearly international appointments, as the International Book Fair and the “Salone del Gusto”. Courses for companies 5 Turin is also a magical place full of itineraries to follow at night, with many places for enter- Combined courses 6 tainment, particular and alternative restaurants, wine bars and cafés where young and old Special topic courses 7 can have a good time. Cultural courses 8 Workshops and local products tasting 9 Workshops on decorative arts 9 Language holiday courses 10 LANGUAGE PROFICIENCY LEVELS 12 PRICES 13 REGISTRATION 13 ACCOMMODATION 13 EVENTS AND PLACES WORTH A VISIT 14 1 THE SCHOOL‘S LOCATION SCHOOL’S PRESENTATION L’Italiano Porticando is located in a beautiful 18th century building in the Quadrilatero Romano, the historic city centre, in midst of Turin’s pedestrian area. Next to the most important piazzas, near both THE SCHOOL’S HISTORY train stations and only two minutes from Piazza Castello, the beating heart of Turin. L’Italiano Porticando, founded at the beginning of 2005 with the aim to be a cut above ordinary language The classrooms are bright and inviting. Though they have all you need in a modern language school, schools in Turin and to provide a specialized centre and point of reference for those who want to they are not typical classrooms, as the school’s management have created a comfortable and cosy at- study the Italian language and culture in Turin. Turin is in a city well-known as an industrial centre, mosphere making you feel rather at home than at school. The school’s facilities are also a place where but little-known by tourists. Turin has, however, an incredible artistic and cultural legacy to offer to students may stay to read, to watch lms or to do their homework. those who love Italy, its language and its culture. School‘s presentation Furthermore, the students have at their complete disposal books, newspapers and magazines, dictionaries, School‘s presentation The school is managed by its founders - Laura Faussone, Caterina Costanzo and Rosaria Costanzo. The CDs and DVDs which they can borrow or use at school. Finally, there is the possibility to have free TORINO E IL PIEMONTE three partners joined their long experience and their abilities in teaching the Italian language, culture internet access (from a PC for students or Wi-Fi). and history to foreigners in order to give life to a project which at that time was new in Piedmont: the possibility to experience the Italian language and culture in a destination which is not typical for THE SCHOOL’S TEACHING METHOD foreigners as, for example, Rome, Florence, Siena or Venice. The teaching method used by L‘Italiano Porticando is the direct communicative teaching method. Italian is the only language spoken at school from the rst day. Our teachers are experts in teaching Italian to THE SCHOOL’S TEAM foreigners and so there is no need to use other languages to bridge language gaps or to communicate The three founders are present and active in the school’s life. They have structured their roles within with students. This is true for all levels, from beginners to advanced. the school according to their competencies and experience. Rosaria – who has a university degree in Teaching materials – mainly developed by the school – are chosen and created to stimulate free conver- foreign literature and languages and in business administration - is mainly responsible for marketing sation and to simulate real communication situations. Class activities are designed to give the student all and administration. Laura – who is specialized in arts and who has an university degree in architecture – necessary tools to handle daily life situations and social interaction in Italy. is responsible for the cultural part of L’Italiano Porticando and for contacts in Italy. Caterina, nally, – who has graduated as an interpreter and translator – is the contact person and teacher coordinator Though the communication ability is fundamental – we aim rst at the development of the student’s and is responsible for the course structure. communication ability and then at the elimination of mistakes – the classes leave room also for grammar exercises and for exercises which will help the student to use and understand the written and spoken The school’s teachers are selected with great care according to their education and their experience language. Many original texts of different kinds (articles, literature, advertisements etc.), games, songs, as teachers for Italian language and culture to foreigners. All teachers are native speakers, have a uni- lms, documentaries help the student to improve these abilities. versity degree, and are highly motivated and experienced in supporting foreign students in their rst meeting with Italy and the Italian language and during the language learning process. The classes are complemented by extra-curricular activities organized by the school in the afternoon, allowing students to put into practise what they have learnt during their morning lessons and to socialize while staying in Turin. Italian is the only language spoken at school from the first day. The classes are complemented by extra-curricular activities organized by the school in the afternoon 2 3 COURSES Courses in small groups COD MIN Courses in small groups are for 2– 4 people with the same level of knowledge of the language who L’Italiano Porticando proposes classes for those who want to learn Italian because they love Italy and its Courses want to to study Italian in the same period. The starting dates and schedule can be xed according to culture, for those who study Italian at university, for those who have moved to Italy and want to live in the needs of the students. The course can be arranged for min. 1 week with 15, 20 or 30 hours per this country or want to study Italian for business purposes. week. For people resident in Turin it is also possible to arrange small group courses extended over a Small groups The School offers all year round Standard courses (5 to 8 people), Classes in small groups (2 to 4 longer period of time. people), Individual classes and Combined Courses for all levels of pro ciency. The Combined Cour- ses are so called, because they are the combination of a standard course with individual classes, conversation classes, business Italian, history of art or architecture, with tango or cinema. Individual courses Students who want to have their level of pro ciency certi ed, can enrol for the CILS Exam (Certi cation Individual courses are designed for those who want to learn Italian either intensively or over a longer of the University of Siena) preparation courses, which will be held during the month(s) before the period of time, with a ± exible programme tailored to their needs. These courses can be arranged for exam’s date. all levels of knowledge and can have ± exible starting dates and schedules. Cultural and extra-curricular activities organised by the school (such as walks through the city, visits to museums, wine tasting and courses about the region’s typical dishes) will help the student to deepen LONG TERM INDIVIDUAL COURSES COD IND1 his comprehension and communication abilities in informal and relaxed situations.
Recommended publications
  • Ferruccio Ferrua
    Ferruccio Ferrua LA CAPPELLA DELLE VIGNE SANT’ IRENE A CHIERI Edizioni Gaidano & Matta snc Luglio 2010 Edizioni Gaidano & Matta snc Chieri In copertina La cappella delle vigne, acrilico di Mariuccia Piovano (1998). Fotografie Hanno concesso la riproduzione di documenti e di fotografie: Archivio Storico del Comune di Chieri, Archivio Arcivescovile di Torino, Archivio della Parrocchia di San Giorgio Martire, Massarìa di Sant’Irene, Associazione Confraternita S. Irene, Biblioteca Civica Chieri, sez. Storia Locale; Pina Arato, Chiara Ferrua, Gambino f.lli, Elisabetta Lancellotti Mens, Luigina Navone, Angelo Pennazio, Giuseppe Piovano, Emanuele Quarelli di Lesegno. Tutte le fotografie, salvo diversa indicazione, sono dell’Autore. Interviste Si ringraziano: Carmelo Bertagna, Nino e Sergio Gambino, Luigina Navone, Guido Rubatto. Pubblicazione realizzata in concomitanza con i lavori di restauro della cappella, con il contributo della Scarparo Costruzioni S.r.l. 2 Indice Prefazione. 5 Il paesaggio agrario nei sec. XVII-XIX . 25 Agosto 1860 . 7 La cantina della contessa Zoppi . 28 Vino sulla mensa . 11 I vigneti della Broglia in Turriglie . .29 I vigneti e la crittogama . .11 Case e vigneti nell’Ottocento . .30 Sant’Irene contro la tempesta . 12 Padroni e contadini . 32 La fillossera . 14 I mezzadri. 33 Quantità e qualità . 15 La famiglia contadina nel Novecento . 33 Indietro nel tempo. I vigneti della Serra . 17 I Navone a tetto Mosca . 34 Viti nel Medioevo . 18 Fotografare nella vigna . 36 Vino, aceto e ayracio . 20 Fare e vendere vino . 37 Il moscatello e l’arneis di Chieri. 20 Il mercato delle uve . 39 Barbera, freisa, cari e malvasia . 21 Le macchine per il vino.
    [Show full text]
  • SUGGESTIONS for POSSIBLE SHORT TRIPS to Get An
    SUGGESTIONS FOR POSSIBLE SHORT TRIPS To get an introduction about the area near the conference: Why You Really Should Visit Italy's Outstanding Barolo Wine Region https://www.forbes.com/sites/catherinesabino/2018/10/28/why-you-really-should-visit-italys- outstanding-barolo-wine-region/#7bd3de632f89 Note that the Langa district is best visited by car. Because of its territory, the district is not accessible by train (except for Alba, which is connected to the railway system). However, driving in the Langa district should not be a problem since it is in the countryside and not in a big city. For reference, Bra and Alba have ~30,000 people each. Some of the villages referenced below are much smaller: Pollenzo (a subdivision of Bra) and Barolo have only ~700 people. Furthermore, besides the picturesque hills and the historic castles and buildings, this area is also about food and wine. So you can pair some of the suggestions below with the restaurant suggestions also available on the conference website. There are also several wine tours that are normally organized in the area and, besides the suggestions below, you can just search online for what suits your interest. 1) Tour of the Barolo Langa district: Barolo, La Morra, and Verduno Note: Requires a car. Also, distances are short and so one can break these itineraries into smaller ones as desired. Barolo (https://en.wikipedia.org/wiki/Barolo,_Piedmont) is the town in the middle of the vineyards of nebbiolo grapes that produce the famous wine of the same name. It is a medieval village developed at the foot of the castle.
    [Show full text]
  • Sport&Natura Mostre
    AGOSTO 2017 TORINO E AREA METROPOLItana 02/05 - 31/08 DA NON PERDERE TORINO RINASCE. L” GLI ANNI DEL MIRACOLO ECONOMICO 14/08 Fotografie, oggetti, manifesti e documenti. Uno spaccato di Torino IL GALÀ DI FERRAGOSTO negli anni del boom: lavoro, immigrazione, welfare, trasformazioni Una serata eccezionale per celebrare l’arrivo del Ferragosto urbanistiche, mercati, trasporti, tempo libero, sport, pubblicità, con cocktail, dj set e lo spettacolo dei fuochi d’artificio al Gran kermesse e spettacoli. Parterre del Parco alto. Un’occasione, inoltre, per ammirare Archivio Storico della Città di Torino, Via Barbaroux 32 la Reggia e i suoi incantevoli Giardini, le mostre in corso, lo Tel. 011.01131811 - www.comune.torino.it/archiviostorico spettacolo del Teatro d’Acqua della Fontana del Cervo. 01/06 - 03/09 Venaria Reale - Giardini della Reggia, Piazza della Repubblica TORRI E MOTORI. Tel. 011.4992333 - www.lavenaria.it AUTOMOBILI AL BORGO MEDIEVALE 25 - 27/08 Un appuntamento per gli amanti dei motori e della storia: fotografie TODAYS FESTIVAL - 3ª EDIZIONE originali di inaugurazioni di auto storiche, locandine e pieghevoli, Con oltre 30.000 persone all’edizione 2016, TOdays si conferma oggetti e modellini. uno dei festival più raffinati della stagione, con una line up Borgo Medievale, Viale Virgilio 107 ambiziosa, capace di mescolare leggende internazionali e nuove Tel. 011.4431701 - www.borgomedievaletorino.it stelle italiane. 25 PJ Harvey, Mac DeMarco, Giovanni Truppi e Birthh, Byetone, 08/06 - 31/12 Max Cooper, Shed, A made up sound, DBridge;
    [Show full text]
  • THE SUBSTANCE Albert Hofmann’S LSD
    THE SUBSTANCE Albert Hofmann’s LSD Un film de Martin Witz Durée: 89 min. Sortie: le 25 avril 2012 Download for pictures: www.frenetic.ch/films/847/pro/index.php RELATIONS PRESSE DISTRIBUTION Eric Bouzigon FRENETIC FILMS AG prochaine ag Bachstrasse 9 • 8038 Zürich Tél. 079 320 63 82 1 Tél. 044 488 44 00 • Fax 044 488 44 11 [email protected] www.frenetic.ch SYNOPSIS “ Three drops of this colorless, odorless, tasteless liquid would put you out of your mind for hours! – If you haven’t heard of LSD, you will! “ En 1943, le chimiste Albert Hofmann fait dans son laboratoire bâlois la découverte d’une substance jusqu’alors inconnue. La testant sur lui-même, il prend conscience de l’extrême puissance de ce principe actif permettant de modifier radicalement la perception humaine. Il ignore encore que son LSD va changer le monde. Dans les années 1950, les psychiatres recourent au LSD comme médicament et celui-ci devient un outil d’exploration de la psyché humaine. Le phénomène prend toute son ampleur lorsque cette « bombe atomique de l’esprit » se propage hors de l’hôpital au début des années 1960 : le LSD semble fait pour les gens en marge de la société d’abondance. Au début des années 1970, cette substance à l’effet traître est mise sur liste noire. À l’heure où certaines drogues psychédéliques pourraient être utilisées dans un cadre légal, s’apprête- t-on à reconsidérer aujourd’hui le LSD comme un médicament, à l’instar d’Albert Hofmann ? THE SUBSTANCE raconte l'histoire de notre relation trouble avec le LSD, depuis ses origines jusqu'à aujourd'hui.
    [Show full text]
  • The Thrill of Cinema Lives at the Mole Antonelliana
    THE THRILL OF CINEMA LIVES AT THE MOLE ANTONELLIANA Unique in Italy and among the most important worldwide, the NATIONAL MUSEUM OF CINEMA is hosted within the Mole Antonelliana in Turin, the symbol of the city. Inaugurated in July 2000, it has become one of the most visited museums in Italy, garnering much acclaim at an international level; a remarkable goal for a very particular museum, which proposes to charm its visitors by drawing them into the enchanting world of the Seventh Art. What really makes the National Museum of Cinema unique is the invaluable asset of its collections and the peculiarity of its layout, developed spiral-wise upwards and structured over several display levels, illustrating the history of cinema by alternating spectacular and evocative posters, objects, film fragments and set-staging, covering an overall surface of about 3,200 square metres. In planning the museum layout, François Confino did not only take into account the characteristics of the building housing it, but, as he followed Antonelli’s crescendo, he overlaid different levels of perception, combining the need for rigorous scientific foundations with the need for a spectacular presentation which aimed to reproduce and play with those fascination mechanisms at the basis of cinematographic depiction. The Museum preserves a considerable fund of rare and precious material, holding over 1,800,000 items, in many cases one-off pieces worldwide: its collections number 950,000 photographs, 530,000 posters and advertising material, 8,900 gadgets and film memorabilia, 8,950 devices and 10,850 artistic artefacts, 37,000 silent and sound films, 42,000 volumes, 138,000 brochures and magazines, 250,000 press clippings, 1,350 musical scores, 15,000 archive files, 37,700 titles in its video library and 4,800 film audio recordings.
    [Show full text]
  • 38 TORINO FILM FESTIVAL 20/28 NOVEMBRE 2020 Tutti I Film Su Mymovies! © Lapresse
    38 TORINO FILM FESTIVAL 20/28 NOVEMBRE 2020 Tutti i film su MYmovies! © LaPresse PROGRAMMA MAGAZINE MUSEO 38 TORINO FILM FESTIVAL NAZIONALE DIRETTORE DEL CINEMA Stefano Francia di Celle PRESIDENTE SEGRETARIO GENERALE VICEDIRETTRICE Enzo Ghigo Bruna Ponti Fedra Fateh DIRETTORE ASSISTENTE ALLA DIREZIONE RELAZIONI ESTERNE Domenico De Gaetano E RAPPORTI CON GLI AUTORI Massimo Sordella Mara Signori COMITATO DI GESTIONE CON LA COLLABORAZIONE DI CONSULENTI PER LA SELEZIONE Giorgia Valle (Vicepresidente) Paola Ramello Federico Bernocchi, Massimo Causo, Paolo Del Brocco, Gaetano Renda, Paola Cassano (TFFdoc – Italiana.corti) Rita Di Santo, Giuseppe Gariazzo, Annapaola Venezia Sofia Nadalini, Grazia Paganelli COORDINAMENTO DEL PROGRAMMA CONSERVATORE E RICERCA FILM TFFDOC E ITALIANA.CORTI E CURATORE CAPO Luca Andreotti, Salvo Cutaia Davide Oberto Donata Pesenti Campagnoni CON LA COLLABORAZIONE DI LOGISTICA E PROGETTAZIONE Paola Cassano, Mazzino Montinari, COORDINATORE GENERALE TECNICA EVENTI ONLINE Séverine Petit Daniele Tinti Flavio Armone LE STANZE DI ROL COMUNICAZIONE, PROMOZIONE, SEGRETERIA Pier Maria Bocchi RELAZIONI ESTERNE Silvana Brunero, Piero Valetto Maria Grazia Girotto TORINO 38 SHORTS COMUNICAZIONE E MARKETING CINEMA È SCUOLA UFFICIO STAMPA Maria Grazia Girotto Daniele De Cicco Veronica Geraci CON LA COLLABORAZIONE DI Jenny Bertetto, Giovanna Lomonte SCHERMI ERETICI AMMINISTRAZIONE Caterina Taricano Giulia Fiorio UFFICIO STAMPA Lorena Borghi, Veronica Geraci COORDINAMENTO CREATIVO CON LA COLLABORAZIONE DI Vahid Rastgou Serena Santoro,
    [Show full text]
  • Waldensian Tour Guide
    1 ii LUX LUCET EN TENEBRIS The words surrounding the lighted candle symbolize Christ’s message in Matthew 5:16, “Let your light so shine before men that they may see your good works and glorify your father who is in heaven.” The dark blue background represents the night sky and the spiritual dark- ness of the world. The seven gold stars represent the seven churches mentioned in the book of Revelation and suggest the apostolic origin of the Waldensian church. One oak tree branch and one laurel tree branch are tied together with a light blue ribbon to symbolize strength, hope, and the glory of God. The laurel wreath is “The Church Triumphant.” iii Fifth Edition: Copyright © 2017 Original Content: Kathleen M. Demsky Layout Redesign:Luis Rios First Edition Copyright © 2011 Published by: School or Architecture Andrews University, Berrien Springs, MI 49104 Compiled and written: Kathleen M. Demsky Layout and Design: Kathleen Demsky & David Otieno Credits: Concepts and ideas are derived from my extensive research on this history, having been adapted for this work. Special credit goes to “The Burning Bush” (Captain R. M. Stephens) and “Guide to the Trail of Faith” (Maxine McCall). Where there are direct quotes I have given credit. Web Sources: the information on the subjects of; Fortress Fenestrelle, Arch of Augustus, Fortress of Exhilles and La Reggia Veneria Reale ( Royal Palace of the Dukes of Savoy) have been adapted from GOOGLE searches. Please note that some years the venue will change. iv WALDENSIAN TOUR GUIDE Fifth EDITION BY KATHLEEN M. DEMSKY v Castelluzzo April 1655 Massacre and Surrounding Events, elevation 4450 ft The mighty Castelluzzo, Castle of Light, stands like a sentinel in the Waldensian Valleys, a sacred monument to the faith and sacrifice of a people who were willing to pay the ultimate price for their Lord and Savior.
    [Show full text]
  • L'offerta Culturale Di Torino E I Progetti Avviati, Alla Conclusione Del Mandato Nel Giugno 2011. Arte Antica Il Museo Egizio In
    L'offerta culturale di Torino e i progetti avviati, alla conclusione del mandato nel giugno 2011. Arte antica Il Museo Egizio in occasione delle Olimpiadi del 2006 è stato rinnovato nel suo statuario con l'intervento di Dante Ferretti. All'inizio del 2015 verrà inaugurato il nuovo Museo, raddoppiato nello spazio espositivo (progetto Aimaro Isola), arricchito di tutti i servizi di un moderno museo e riallestito dallo stesso Dante Ferretti. Sarà il museo di antichità egizie più suggestivo del mondo. La Galleria Sabauda, pinacoteca di arte antica ricca soprattutto di capolavori fiamminghi, si sta spostando dalla sede storica che si trovava ai piani superiori del Museo Egizio, alla manica nuova di Palazzo Reale. Anch'essa sarà ultimata per l'inizio del 2015. Il Polo Reale (una sorta di Ermitage) comprende in un unico percorso di visita il Museo di Archeologia (con una nuova ala dedicata alla Torino romana), la nuova Galleria Sabauda, il Palazzo Reale, l'Armeria Reale, la Biblioteca Reale (con l'autoritratto di Leonardo da Vinci e altri 12 suoi disegni), Palazzo Chiablese (dove vi saranno le biglietterie e i servizi per tutto il Polo), i Giardini Reali. Nello stesso sistema edilizio, al di là della Prefettura, si trova l'Archivio di Stato di eccezionale bellezza e ricchezza. Il Museo Civico di Arte Antica di Palazzo Madama (edificio che testimonia 2000 anni di storia, con porta romana incorporata, castello medioevale dei D'Acaja, facciata barocca-neoclassica di Filippo Juvarra) contiene sezioni di arte gotica, rinascimentale, barocca, ampio spazio dedicato all'arte decorativa (soprattutto porcellane) e giardino medioevale. La città romana comprende la Porta Palatina (la meglio conservata al mondo) e il teatro romano.
    [Show full text]
  • Cave E Miniere Attive Della Provincia Di TORINO (In Giallo Sono Evidenziate Le Attività Estrattive Con Autorizzazione Scaduta Da Meno Di 3 Anni)
    Direzione Competitività del Sistema Regionale Settore Polizia Minerarie, Cave e Miniere Cave e miniere attive della provincia di TORINO (in giallo sono evidenziate le attività estrattive con autorizzazione scaduta da meno di 3 anni) COMUNE LOCALITA' LITOTIPO IMPRESA CODICE ALPETTE BISDONIO DETRITO DI FALDA C.E.V.I.G. SRL V0007T ALPETTE CASE BISDONIO GNEISS TIBOLDO GRANITI S.R.L. G0265T BORGOFRANCO D'IVREA RIO SAN GERMANO-PESCATORI MATERIALE ALLUVIONALE COGEIS SPA M1921T CAMBIANO CASCINA TALPONE ARGILLA FORNACE LATERIZI CARENA S.R.L. A0090T CAPRIE TRUC LE MURA SERPENTINA ING. VITO ROTUNNO S.R.L. S0003T CARAVINO Grivellino MATERIALE MORENICO IVIES SPA O0003T UNICALCESTRUZZI S.P.A. SIGLABILE CARIGNANO CERETTO MATERIALE ALLUVIONALE M0040T UNICAL S.P.A. UNICALCESTRUZZI S.P.A. SIGLABILE CARIGNANO CERETTO MATERIALE ALLUVIONALE M0040T UNICAL S.P.A. CARIGNANO GERMAIRE MATERIALE ALLUVIONALE CAVE GERMAIRE S.P.A. M0047T CARIGNANO GERMAIRE MATERIALE ALLUVIONALE CAVE GERMAIRE S.P.A. M0047T UNICALCESTRUZZI S.P.A. SIGLABILE CARIGNANO LA GORRA 2 MATERIALE ALLUVIONALE M0757T UNICAL S.P.A. CARIGNANO MADONNA DEGLI OLMI MATERIALE ALLUVIONALE CAVA DEGLI OLMI S.R.L. M0043T CARIGNANO MADONNA DEGLI OLMI MATERIALE ALLUVIONALE CAVA DEGLI OLMI S.R.L. M0043T CARIGNANO Po Morto - Tetti Faule MATERIALE ALLUVIONALE CALCESTRUZZI S.P.A. M0049T CARIGNANO PROVANA MATERIALE ALLUVIONALE CAVE PROVANA - S.P.A. M0042T CARIGNANO PROVANA MATERIALE ALLUVIONALE CAVE PROVANA - S.P.A. M0042T CARIGNANO PROVANA MATERIALE ALLUVIONALE CAVE PROVANA - S.P.A. M0042T CARIGNANO S. MICHELE MATERIALE ALLUVIONALE CALCESTRUZZI S.P.A. M0048T CARIGNANO S. MICHELE MATERIALE ALLUVIONALE CALCESTRUZZI S.P.A. M0048T CASELETTE C.na Baldon MATERIALE ALLUVIONALE GEOSERVIZI srl M1837T CASELETTE C.na La Grangetta MATERIALE ALLUVIONALE ALLARA S.P.A.
    [Show full text]
  • Priloga I Festivali Svetovnih Premier (A Kategorija Po Lestvici FIAPF): 1
    Priloga I Festivali svetovnih premier (A kategorija po lestvici FIAPF): 1. Venice International Film Festival/Mostra Internazionale d’Arte Cinematografica, 2. Berlin International Film Festival/Internationalen Filmfestspiele Berlin, 3. Cannes Film Festival/Festival de Cannes, 4. San Sebastian Film Festival/Festival de San Sebastián, 5. The Karlovy Vary International Film Festival/Mezinárodní filmový festival Karlovy Vary, 6. International Film Festival/The Festival del film Locarno, 7. The Montreal World Film Festival/Montreal International Film Festival, 8. Warsaw Film Festival/Warszawski Festiwal Filmowy, 9. Moscow International Film Festival, 10. Tokyo International Film Festival, 11. Black Nights Film Festival. Priloga II Tekmovalni festivali nacionalnih premier: 1. Sofia International Film Festival, 2. Istanbul Film Festival, 3. The Brussels Film Festival; Le Brussels Film Festival, 4. Troia International Film Festival, 5. The Valencia International Film Festival Cinema Jove; El Festival Internacional De Cine De Valencia - Cinema Jove, 6. T-Mobile New Horizons International Film Festival; Międzynarodowy Festiwal Filmowy T-Mobile Nowe Horyzonty, 7. Sarajevo Film Festival, 8. The Busan International Film Festival, 9. SITGES – International Fantastic Film Festival of Catalonia; SITGES – Festival Internacional de Cine Fantástico de Catalunya, 10. Kyiv International Film Festival Molodist; Kiyv International Short Film Festival, 11. Stockholm International Film Festival, 12. Gijón International Film Festival; Festival Internacional de Cine de Gijón, 13. Thessaloniki International Film Festival, 14. Torino Film Festival, 15. Film Festival Cottbus, 16. The International Film Festival Mannheim-Heidelberg/Das Internationale Filmfestival Mannheim-Heidelberg, 17. Edinburgh International Film Festival, 18. Trieste Film Festival, 19. Montpellier International Festival of Mediterranean Film/Festival International du Cinéma Méditerranéen de Montpellier, 20.
    [Show full text]
  • One Territory, Infinite Emotions
    www.turismotorino.org ONE TERRITORY, TORINO • Piazza Castello/Via Garibaldi INFINITE • Piazza Carlo Felice • International Airport (interactive totem) Contact centre +39.011.535181 [email protected] EMOTIONS. BARDONECCHIA Piazza De Gasperi 1 +39.0122.99032 [email protected] CESANA TORINESE Piazza Vittorio Amedeo 3 +39.0122.89202 [email protected] CLAVIÈRE Via Nazionale 30 +39.0122.878856 [email protected] IVREA Piazza Ottinetti +39.0125.618131 [email protected] PINEROLO Viale Giolitti 7/9 +39.0121.795589 [email protected] PRAGELATO Piazza Lantelme 2 +39.0122.741728 [email protected] SAuze d’OULX Viale Genevris 7 +39.0122.858009 [email protected] SESTRIERE Via Louset +39.0122.755444 [email protected] SUSA Corso Inghilterra 39 +39.0122.622447 [email protected] A CITY YOU City Sightseeing Torino is a valuable ally in your time spent WOULDN’T EXPECT in Torino. By means of this “panoramic” double-decker bus you will be able to discover the city’s many souls, travelling on two lines: “Torino City Centre” and If you decide to stay in Torino “Unexpected Torino”. You can’t get more or the surrounding areas for your convenient than that… holiday, our Hotel & Co. service lets www.turismotorino.org/en/citysightseeing you reserve your stay at any time directly online. Book now! ot www.turismotorino.org/en/book .turism orino.o ww rg/ w en Lively and elegant, always in movement, nonetheless Torino is incredibly a city set in the heart of verdant areas: gently resting on the hillside and enclosed by the winding course of the River Po, it owes much of its charm to its enchanting location at the foot of the western Alps, watched over by snowy peaks.
    [Show full text]
  • Contact FIAPF Accredited Film Festivals
    | Contacts As of end of 2018 Antalya, Turkey Astana, Kazakhstan Berlin, Germany October. July. February. www.antalyaff.com www.eurasiafestival.kz www.berlinale.de [email protected] [email protected] [email protected] International Antalya {T} +90 (242) 248 90 22 Eurasia International {T} +7 701 252 02 15 Berlin International {T} +49 30 25920-0 Film Festival {F} +90 (242) 243 92 82 Film Festival Film Festival {F} +49 30 25920-299 Competitive feature film festival c/o Anset ** Meltem Mahallesi Competitive feature film festival Eurasia Astana IFF Directorate Competitive feature film festival. Potsdamer Straße 5 specialised in new currents in Sakıp Sabancı Bulvarı specialised in films produced in 7/4 Kumsuat St. 10785 Berlin contemporary cinema. Atatürk Kültür Parkı içi – Europe, Central-Asia and Asia. Saryarka district Germany AKM N°: 7 ** 07030 010000 Astana City Muratpasa, Antalya - Turkey Republic of Kazakhstan Menderes Türel Aiman Mussakhajayeva Dieter Kosslick (Festival President) (President) (Director) Mike Downey (Artistic Director) © Ali Ghandtschi Bilbao, Spain Busan, Korea Cairo, Egypt November. October. November. www.zinebi.eus www.biff.kr www.ciff.org.eg [email protected] [email protected] [email protected] {T} Zinebi International Festival {T} +34 94 424 86 98 Busan International {T} +82 51 709 2110 Cairo International +202 23923562 {F} of Documentary and Short Film {F} +34 94 424 56 24 Film Festival {F} +82 51 709 2299 Film Festival +202 23938979 Competitive feature film festival. of Bilbao Colón de Larreategui, Competitive feature film festival 3rd Floor, BIFF HILL, 17 Kasr El-Nil St. Documentary and short film festival. 13 – 3º Iz specialised in first and Busan Cinema Center, Cairo 11111 48001 Bilbao – España second feature films.
    [Show full text]