Automatic Evaluation of Machine Translation Quality Using Longest Com- Mon Subsequence and Skip-Bigram Statistics

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Automatic Evaluation of Machine Translation Quality Using Longest Com- Mon Subsequence and Skip-Bigram Statistics Automatic Evaluation of Machine Translation Quality Using Longest Com- mon Subsequence and Skip-Bigram Statistics Chin-Yew Lin and Franz Josef Och Information Sciences Institute University of Southern California 4676 Admiralty Way Marina del Rey, CA 90292, USA {cyl,och}@isi.edu two recent large-scale machine translation evalua- Abstract tions. Recently, Turian et al. (2003) indicated that In this paper we describe two new objective standard accuracy measures such as recall, preci- automatic evaluation methods for machine sion, and the F-measure can also be used in evalua- translation. The first method is based on long- tion of machine translation. However, results based est common subsequence between a candidate on their method, General Text Matcher (GTM), translation and a set of reference translations. showed that unigram F-measure correlated best Longest common subsequence takes into ac- with human judgments while assigning more count sentence level structure similarity natu- weight to higher n-gram (n > 1) matches achieved rally and identifies longest co-occurring in- similar performance as Bleu. Since unigram sequence n-grams automatically. The second matches do not distinguish words in consecutive method relaxes strict n-gram matching to skip- positions from words in the wrong order, measures bigram matching. Skip-bigram is any pair of based on position-independent unigram matches words in their sentence order. Skip-bigram co- are not sensitive to word order and sentence level occurrence statistics measure the overlap of structure. Therefore, systems optimized for these skip-bigrams between a candidate translation unigram-based measures might generate adequate and a set of reference translations. The empiri- but not fluent target language. cal results show that both methods correlate Since BLEU has been used to report the perform- with human judgments very well in both ade- ance of many machine translation systems and it quacy and fluency. has been shown to correlate well with human judgments, we will explain BLEU in more detail 1 Introduction and point out its limitations in the next section. We Using objective functions to automatically evalu- then introduce a new evaluation method called ate machine translation quality is not new. Su et al. ROUGE-L that measures sentence-to-sentence (1992) proposed a method based on measuring edit similarity based on the longest common subse- distance (Levenshtein 1966) between candidate quence statistics between a candidate translation and reference translations. Akiba et al. (2001) ex- and a set of reference translations in Section 3. tended the idea to accommodate multiple refer- Section 4 describes another automatic evaluation ences. Nießen et al. (2000) calculated the length- method called ROUGE-S that computes skip- normalized edit distance, called word error rate bigram co-occurrence statistics. Section 5 presents (WER), between a candidate and multiple refer- the evaluation results of ROUGE-L, and ROUGE- ence translations. Leusch et al. (2003) proposed a S and compare them with BLEU, GTM, NIST, related measure called position-independent word PER, and WER in correlation with human judg- error rate (PER) that did not consider word posi- ments in terms of adequacy and fluency. We con- tion, i.e. using bag-of-words instead. Instead of clude this paper and discuss extensions of the error measures, we can also use accuracy measures current work in Section 6. that compute similarity between candidate and ref- erence translations in proportion to the number of 2 BLEU and N-gram Co-Occurrence common words between them as suggested by To automatically evaluate machine translations Melamed (1995). An n-gram co-occurrence meas- the machine translation community recently ure, BLEU, proposed by Papineni et al. (2001) that adopted an n-gram co-occurrence scoring proce- calculates co-occurrence statistics based on n-gram dure BLEU (Papineni et al. 2001). In two recent overlaps have shown great potential. A variant of large-scale machine translation evaluations spon- BLEU developed by NIST (2002) has been used in sored by NIST, a closely related automatic evalua- tion method, simply called NIST score, was used. consecutive word matches and to estimate their The NIST (NIST 2002) scoring method is based on fluency, it does not consider sentence level struc- BLEU. ture. For example, given the following sentences: The main idea of BLEU is to measure the simi- larity between a candidate translation and a set of S1. police killed the gunman reference translations with a numerical metric. S2. police kill the gunman1 They used a weighted average of variable length n- S3. the gunman kill police gram matches between system translations and a set of human reference translations and showed We only consider BLEU with unigram and bi- that the weighted average metric correlating highly gram, i.e. N=2, for the purpose of explanation and with human assessments. call this BLEU-2. Using S1 as the reference and S2 BLEU measures how well a machine translation and S3 as the candidate translations, S2 and S3 overlaps with multiple human translations using n- would have the same BLEU-2 score, since they gram co-occurrence statistics. N-gram precision in both have one bigram and three unigram matches2. BLEU is computed as follows: However, S2 and S3 have very different meanings. Third, BLEU is a geometric mean of unigram to − N-gram precisions. Any candidate translation ∑∑Countclip (n gram) ∈∈− without a N-gram match has a per-sentence BLEU p = CC{Candidates} n gram (1) n ∑∑Count(n−gram) score of zero. Although BLEU is usually calculated CC∈∈{Candidates} n−gram over the whole test corpus, it is still desirable to have a measure that works reliably at sentence level for diagnostic and introspection purpose. Where Countclip(n-gram) is the maximum num- ber of n-grams co-occurring in a candidate transla- To address these issues, we propose three new tion and a reference translation, and Count(n- automatic evaluation measures based on longest gram) is the number of n-grams in the candidate common subsequence statistics and skip bigram translation. To prevent very short translations that co-occurrence statistics in the following sections. try to maximize their precision scores, BLEU adds a brevity penalty, BP, to the formula: 3 Longest Common Subsequence ⎧ 1 if c > r ⎫ 3.1 ROUGE-L BP = (2) ⎨ (1−|r|/|c|) ≤ ⎬ A sequence Z = [z , z , ..., z ] is a subsequence of ⎩e if c r ⎭ 1 2 n another sequence X = [x1, x2, ..., xm], if there exists a strict increasing sequence [i , i , ..., i ] of indices Where |c| is the length of the candidate transla- 1 2 k of X such that for all j = 1, 2, ..., k, we have xij = zj tion and |r| is the length of the reference transla- (Cormen et al. 1989). Given two sequences X and tion. The BLEU formula is then written as follows: Y, the longest common subsequence (LCS) of X and Y is a common subsequence with maximum ⎛ N ⎞ length. We can find the LCS of two sequences of BLEU = BP • exp⎜ w log p ⎟ (3) ∑ n n length m and n using standard dynamic program- ⎝ n=1 ⎠ ming technique in O(mn) time. LCS has been used to identify cognate candi- The weighting factor, w , is set at 1/N. n dates during construction of N-best translation Although BLEU has been shown to correlate well lexicons from parallel text. Melamed (1995) used with human assessments, it has a few things that the ratio (LCSR) between the length of the LCS of can be improved. First the subjective application of two words and the length of the longer word of the the brevity penalty can be replaced with a recall two words to measure the cognateness between related parameter that is sensitive to reference them. He used as an approximate string matching length. Although brevity penalty will penalize can- (1- algorithm. Saggion et al. (2002) used normalized didate translations with low recall by a factor of e |r|/|c|) pairwise LCS (NP-LCS) to compare similarity be- , it would be nice if we can use the traditional tween two texts in automatic summarization recall measure that has been a well known measure evaluation. NP-LCS can be shown as a special case in NLP as suggested by Melamed (2003). Of of Equation (6) with β = 1. However, they did not course we have to make sure the resulting compos- provide the correlation analysis of NP-LCS with ite function of precision and recall is still correlates highly with human judgments. 1 This is a real machine translation output. Second, although BLEU uses high order n-gram 2 The “kill” in S2 or S3 does not match with “killed” in (n>1) matches to favor candidate sentences with S1 in strict word-to-word comparison. human judgments and its effectiveness as an auto- S1. police killed the gunman matic evaluation measure. S2. police kill the gunman To apply LCS in machine translation evaluation, S3. the gunman kill police we view a translation as a sequence of words. The intuition is that the longer the LCS of two transla- As we have shown earlier, BLEU-2 cannot differ- tions is, the more similar the two translations are. entiate S2 from S3. However, S2 has a ROUGE-L We propose using LCS-based F-measure to esti- score of 3/4 = 0.75 and S3 has a ROUGE-L score mate the similarity between two translations X of of 2/4 = 0.5, with β = 1. Therefore S2 is better than length m and Y of length n, assuming X is a refer- S3 according to ROUGE-L. This example also il- ence translation and Y is a candidate translation, as lustrated that ROUGE-L can work reliably at sen- follows: tence level.
Recommended publications
  • Evaluation of Machine Learning Algorithms for Sms Spam Filtering
    EVALUATION OF MACHINE LEARNING ALGORITHMS FOR SMS SPAM FILTERING David Bäckman Bachelor Thesis, 15 credits Bachelor Of Science Programme in Computing Science 2019 Abstract The purpose of this thesis is to evaluate dierent machine learning algorithms and methods for text representation in order to determine what is best suited to use to distinguish between spam SMS and legitimate SMS. A data set that contains 5573 real SMS has been used to train the algorithms K-Nearest Neighbor, Support Vector Machine, Naive Bayes and Logistic Regression. The dierent methods that have been used to represent text are Bag of Words, Bigram and Word2Vec. In particular, it has been investigated if semantic text representations can improve the performance of classication. A total of 12 combinations have been evaluated with help of the metrics accuracy and F1-score. The results shows that Logistic Regression together with Bag of Words reach the highest accuracy and F1-score. Bigram as text representation seems to work worse then the others methods. Word2Vec can increase the performnce for K- Nearst Neigbor but not for the other algorithms. Acknowledgements I would like to thank my supervisor Kai-Florian Richter for all good advice and guidance through the project. I would also like to thank all my classmates for help and support during the education, you have made it possible for me to reach this day. Contents 1 Introduction 1 1.1 Background1 1.2 Purpose and Research Questions1 2 Related Work 3 3 Theoretical Background 5 3.1 The Choice of Algorithms5 3.2 Classication
    [Show full text]
  • NLP - Assignment 2
    NLP - Assignment 2 Week 2 December 27th, 2016 1. A 5-gram model is a order Markov Model: (a) Six (b) Five (c) Four (d) Constant Ans : c) Four 2. For the following corpus C1 of 3 sentences, what is the total count of unique bi- grams for which the likelihood will be estimated? Assume we do not perform any pre-processing, and we are using the corpus as given. (i) ice cream tastes better than any other food (ii) ice cream is generally served after the meal (iii) many of us have happy childhood memories linked to ice cream (a) 22 (b) 27 (c) 30 (d) 34 Ans : b) 27 3. Arrange the words \curry, oil and tea" in descending order, based on the frequency of their occurrence in the Google Books n-grams. The Google Books n-gram viewer is available at https://books.google.com/ngrams: (a) tea, oil, curry (c) curry, tea, oil (b) curry, oil, tea (d) oil, tea, curry Ans: d) oil, tea, curry 4. Given a corpus C2, The Maximum Likelihood Estimation (MLE) for the bigram \ice cream" is 0.4 and the count of occurrence of the word \ice" is 310. The likelihood of \ice cream" after applying add-one smoothing is 0:025, for the same corpus C2. What is the vocabulary size of C2: 1 (a) 4390 (b) 4690 (c) 5270 (d) 5550 Ans: b)4690 The Questions from 5 to 10 require you to analyse the data given in the corpus C3, using a programming language of your choice.
    [Show full text]
  • 3 Dictionaries and Tolerant Retrieval
    Online edition (c)2009 Cambridge UP DRAFT! © April 1, 2009 Cambridge University Press. Feedback welcome. 49 Dictionaries and tolerant 3 retrieval In Chapters 1 and 2 we developed the ideas underlying inverted indexes for handling Boolean and proximity queries. Here, we develop techniques that are robust to typographical errors in the query, as well as alternative spellings. In Section 3.1 we develop data structures that help the search for terms in the vocabulary in an inverted index. In Section 3.2 we study WILDCARD QUERY the idea of a wildcard query: a query such as *a*e*i*o*u*, which seeks doc- uments containing any term that includes all the five vowels in sequence. The * symbol indicates any (possibly empty) string of characters. Users pose such queries to a search engine when they are uncertain about how to spell a query term, or seek documents containing variants of a query term; for in- stance, the query automat* would seek documents containing any of the terms automatic, automation and automated. We then turn to other forms of imprecisely posed queries, focusing on spelling errors in Section 3.3. Users make spelling errors either by accident, or because the term they are searching for (e.g., Herman) has no unambiguous spelling in the collection. We detail a number of techniques for correcting spelling errors in queries, one term at a time as well as for an entire string of query terms. Finally, in Section 3.4 we study a method for seeking vo- cabulary terms that are phonetically close to the query term(s).
    [Show full text]
  • N-Gram-Based Machine Translation
    N-gram-based Machine Translation ∗ JoseB.Mari´ no˜ ∗ Rafael E. Banchs ∗ Josep M. Crego ∗ Adria` de Gispert ∗ Patrik Lambert ∗ Jose´ A. R. Fonollosa ∗ Marta R. Costa-jussa` Universitat Politecnica` de Catalunya This article describes in detail an n-gram approach to statistical machine translation. This ap- proach consists of a log-linear combination of a translation model based on n-grams of bilingual units, which are referred to as tuples, along with four specific feature functions. Translation performance, which happens to be in the state of the art, is demonstrated with Spanish-to-English and English-to-Spanish translations of the European Parliament Plenary Sessions (EPPS). 1. Introduction The beginnings of statistical machine translation (SMT) can be traced back to the early fifties, closely related to the ideas from which information theory arose (Shannon and Weaver 1949) and inspired by works on cryptography (Shannon 1949, 1951) during World War II. According to this view, machine translation was conceived as the problem of finding a sentence by decoding a given “encrypted” version of it (Weaver 1955). Although the idea seemed very feasible, enthusiasm faded shortly afterward because of the computational limitations of the time (Hutchins 1986). Finally, during the nineties, two factors made it possible for SMT to become an actual and practical technology: first, significant increment in both the computational power and storage capacity of computers, and second, the availability of large volumes of bilingual data. The first SMT systems were developed in the early nineties (Brown et al. 1990, 1993). These systems were based on the so-called noisy channel approach, which models the probability of a target language sentence T given a source language sentence S as the product of a translation-model probability p(S|T), which accounts for adequacy of trans- lation contents, times a target language probability p(T), which accounts for fluency of target constructions.
    [Show full text]
  • Title and Link Description Improving Distributional Similarity With
    title and link description Improving Distributional Similarity • word similarity with Lessons Learned from Word ... • analogy • qualitativ: compare neighborhoods across Dependency-Based Word Embeddings embeddings • word similarity • word similarity Multi-Granularity Chinese Word • analogy Embedding • qualitative: local neighborhoods A Mixture Model for Learning Multi- • word similarity Sense Word Embeddings • analogy Learning Crosslingual Word • multilingual Embeddings without Bilingual Corpora • word similarities (monolingual) Word Embeddings with Limited • word similarity Memory • phrase similarity A Latent Variable Model Approach to • analogy PMI-based Word Embeddings Prepositional Phrase Attachment over • extrinsic Word Embedding Products A Simple Word Embedding Model for • lexical substitution (nearest Lexical Substitution neighbors after vector averaging) Segmentation-Free Word Embedding • extrinsic for Unsegmented Languages • word similarity Evaluation methods for unsupervised • analogy word embeddings • concept categorization • selectional preference Dict2vec : Learning Word Embeddings • word similarity using Lexical Dictionaries • extrinsic Task-Oriented Learning of Word • extrinsic Embeddings for Semantic Relation ... Refining Word Embeddings for • extrinsic Sentiment Analysis Language classification from bilingual • word similarity word embedding graphs Learning principled bilingual mappings • multilingual of word embeddings while ... A Word Embedding Approach to • extrinsic Identifying Verb-Noun Idiomatic ... Deep Multilingual
    [Show full text]
  • Arxiv:2006.14799V2 [Cs.CL] 18 May 2021 the Same User Input
    Evaluation of Text Generation: A Survey Evaluation of Text Generation: A Survey Asli Celikyilmaz [email protected] Facebook AI Research Elizabeth Clark [email protected] University of Washington Jianfeng Gao [email protected] Microsoft Research Abstract The paper surveys evaluation methods of natural language generation (NLG) systems that have been developed in the last few years. We group NLG evaluation methods into three categories: (1) human-centric evaluation metrics, (2) automatic metrics that require no training, and (3) machine-learned metrics. For each category, we discuss the progress that has been made and the challenges still being faced, with a focus on the evaluation of recently proposed NLG tasks and neural NLG models. We then present two examples for task-specific NLG evaluations for automatic text summarization and long text generation, and conclude the paper by proposing future research directions.1 1. Introduction Natural language generation (NLG), a sub-field of natural language processing (NLP), deals with building software systems that can produce coherent and readable text (Reiter & Dale, 2000a) NLG is commonly considered a general term which encompasses a wide range of tasks that take a form of input (e.g., a structured input like a dataset or a table, a natural language prompt or even an image) and output a sequence of text that is coherent and understandable by humans. Hence, the field of NLG can be applied to a broad range of NLP tasks, such as generating responses to user questions in a chatbot, translating a sentence or a document from one language into another, offering suggestions to help write a story, or generating summaries of time-intensive data analysis.
    [Show full text]
  • Word Senses and Wordnet Lady Bracknell
    Speech and Language Processing. Daniel Jurafsky & James H. Martin. Copyright © 2021. All rights reserved. Draft of September 21, 2021. CHAPTER 18 Word Senses and WordNet Lady Bracknell. Are your parents living? Jack. I have lost both my parents. Lady Bracknell. To lose one parent, Mr. Worthing, may be regarded as a misfortune; to lose both looks like carelessness. Oscar Wilde, The Importance of Being Earnest ambiguous Words are ambiguous: the same word can be used to mean different things. In Chapter 6 we saw that the word “mouse” has (at least) two meanings: (1) a small rodent, or (2) a hand-operated device to control a cursor. The word “bank” can mean: (1) a financial institution or (2) a sloping mound. In the quote above from his play The Importance of Being Earnest, Oscar Wilde plays with two meanings of “lose” (to misplace an object, and to suffer the death of a close person). We say that the words ‘mouse’ or ‘bank’ are polysemous (from Greek ‘having word sense many senses’, poly- ‘many’ + sema, ‘sign, mark’).1 A sense (or word sense) is a discrete representation of one aspect of the meaning of a word. In this chapter WordNet we discuss word senses in more detail and introduce WordNet, a large online the- saurus —a database that represents word senses—with versions in many languages. WordNet also represents relations between senses. For example, there is an IS-A relation between dog and mammal (a dog is a kind of mammal) and a part-whole relation between engine and car (an engine is a part of a car).
    [Show full text]
  • A Unigram Orientation Model for Statistical Machine Translation
    A Unigram Orientation Model for Statistical Machine Translation Christoph Tillmann IBM T.J. Watson Research Center Yorktown Heights, NY 10598 [email protected] Abstract b5 airspace In this paper, we present a unigram segmen- b4 tation model for statistical machine transla- Lebanese b tion where the segmentation units are blocks: 3 pairs of phrases without internal structure. The violate b2 segmentation model uses a novel orientation warplanes component to handle swapping of neighbor b1 blocks. During training, we collect block un- Israeli igram counts with orientation: we count how A A A t A A A often a block occurs to the left or to the right of l l l n l l l some predecessor block. The orientation model T H A t m j l is shown to improve translation performance A r s h j w b } over two models: 1) no block re-ordering is b r k A y n r y A l A used, and 2) the block swapping is controlled A P } n only by a language model. We show exper- t y y imental results on a standard Arabic-English l y translation task. P 1 Introduction Figure 1: An Arabic-English block translation example taken from the devtest set. The Arabic words are roman- In recent years, phrase-based systems for statistical ma- ized. chine translation (Och et al., 1999; Koehn et al., 2003; Venugopal et al., 2003) have delivered state-of-the-art performance on standard translation tasks. In this pa- section 3, block swapping where only a trigram language per, we present a phrase-based unigram system similar model is used to compute probabilities between neighbor to the one in (Tillmann and Xia, 2003), which is ex- blocks fails to improve translation performance.
    [Show full text]
  • Heafield, K. and A. Lavie. "Voting on N-Grams for Machine Translation
    Voting on N-grams for Machine Translation System Combination Kenneth Heafield and Alon Lavie Language Technologies Institute Carnegie Mellon University 5000 Forbes Avenue Pittsburgh, PA 15213 fheafield,[email protected] Abstract by a single weight and further current features only guide decisions at the word level. To remedy this System combination exploits differences be- situation, we propose new features that account for tween machine translation systems to form a multiword behavior, each with a separate set of sys- combined translation from several system out- tem weights. puts. Core to this process are features that reward n-gram matches between a candidate 2 Features combination and each system output. Systems differ in performance at the n-gram level de- Most combination schemes generate many hypothe- spite similar overall scores. We therefore ad- sis combinations, score them using a battery of fea- vocate a new feature formulation: for each tures, and search for a hypothesis with highest score system and each small n, a feature counts to output. Formally, the system generates hypoth- n-gram matches between the system and can- esis h, evaluates feature function f, and multiplies didate. We show post-evaluation improvement of 6.67 BLEU over the best system on NIST linear weight vector λ by feature vector f(h) to ob- T MT09 Arabic-English test data. Compared to tain score λ f(h). The score is used to rank fi- a baseline system combination scheme from nal hypotheses and to prune partial hypotheses dur- WMT 2009, we show improvement in the ing beam search. The beams contain hypotheses of range of 1 BLEU point.
    [Show full text]
  • Part I Word Vectors I: Introduction, Svd and Word2vec 2 Natural Language in Order to Perform Some Task
    CS224n: Natural Language Processing with Deep 1 Learning 1 Course Instructors: Christopher Lecture Notes: Part I Manning, Richard Socher 2 Word Vectors I: Introduction, SVD and Word2Vec 2 Authors: Francois Chaubard, Michael Fang, Guillaume Genthial, Rohit Winter 2019 Mundra, Richard Socher Keyphrases: Natural Language Processing. Word Vectors. Singu- lar Value Decomposition. Skip-gram. Continuous Bag of Words (CBOW). Negative Sampling. Hierarchical Softmax. Word2Vec. This set of notes begins by introducing the concept of Natural Language Processing (NLP) and the problems NLP faces today. We then move forward to discuss the concept of representing words as numeric vectors. Lastly, we discuss popular approaches to designing word vectors. 1 Introduction to Natural Language Processing We begin with a general discussion of what is NLP. 1.1 What is so special about NLP? What’s so special about human (natural) language? Human language is a system specifically constructed to convey meaning, and is not produced by a physical manifestation of any kind. In that way, it is very different from vision or any other machine learning task. Natural language is a dis- Most words are just symbols for an extra-linguistic entity : the crete/symbolic/categorical system word is a signifier that maps to a signified (idea or thing). For instance, the word "rocket" refers to the concept of a rocket, and by extension can designate an instance of a rocket. There are some exceptions, when we use words and letters for expressive sig- naling, like in "Whooompaa". On top of this, the symbols of language can be encoded in several modalities : voice, gesture, writing, etc that are transmitted via continuous signals to the brain, which itself appears to encode things in a continuous manner.
    [Show full text]
  • Phrase Based Language Model for Statistical Machine Translation
    Phrase Based Language Model for Statistical Machine Translation Technical Report by Chen, Geliang 1 Abstract Reordering is a challenge to machine translation (MT) systems. In MT, the widely used approach is to apply word based language model (LM) which considers the constituent units of a sentence as words. In speech recognition (SR), some phrase based LM have been proposed. However, those LMs are not necessarily suitable or optimal for reordering. We propose two phrase based LMs which considers the constituent units of a sentence as phrases. Experiments show that our phrase based LMs outperform the word based LM with the respect of perplexity and n-best list re-ranking. Key words: machine translation, language model, phrase based This version of report is identical to the dissertation approved from Yuanpei Institute of Peking University to receive the Bachelor Degree of Probability and Statistics by Chen, Geliang. Advisor: Assistant Professor Dr.rer.nat. Jia Xu Evaluation Date: 20. June. 2013 2 Contents Abstract .......................................................................................................................... 2 Contents …………………………………………………………………………………………………………………..3 1 Introduction ................................................................................................................. 4 2 Review of the Word Based LM ................................................................................... 5 2.1 Sentence probability ............................................................................................
    [Show full text]
  • Phrase-Based Attentions
    Under review as a conference paper at ICLR 2019 PHRASE-BASED ATTENTIONS Phi Xuan Nguyen, Shafiq Joty Nanyang Technological University, Singapore [email protected], [email protected] ABSTRACT Most state-of-the-art neural machine translation systems, despite being different in architectural skeletons (e.g., recurrence, convolutional), share an indispensable feature: the Attention. However, most existing attention methods are token-based and ignore the importance of phrasal alignments, the key ingredient for the suc- cess of phrase-based statistical machine translation. In this paper, we propose novel phrase-based attention methods to model n-grams of tokens as attention entities. We incorporate our phrase-based attentions into the recently proposed Transformer network, and demonstrate that our approach yields improvements of 1.3 BLEU for English-to-German and 0.5 BLEU for German-to-English transla- tion tasks on WMT newstest2014 using WMT’16 training data. 1 INTRODUCTION Neural Machine Translation (NMT) has established breakthroughs in many different translation tasks, and has quickly become the standard approach to machine translation. NMT offers a sim- ple encoder-decoder architecture that is trained end-to-end. Most NMT models (except a few like (Kaiser & Bengio, 2016) and (Huang et al., 2018)) possess attention mechanisms to perform align- ments of the target tokens to the source tokens. The attention module plays a role analogous to the word alignment model in Statistical Machine Translation or SMT (Koehn, 2010). In fact, the trans- former network introduced recently by Vaswani et al. (2017) achieves state-of-the-art performance in both speed and BLEU scores (Papineni et al., 2002) by using only attention modules.
    [Show full text]