Language Tests for Social Cohesion and Citizenship

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Language Tests for Social Cohesion and Citizenship Language tests for access, integration and citizenship: An outline for policy makers Language tests for access, integration and citizenship: An outline for policy makers Produced by ALTE, January 2016 [2] Contents Preface 4 Foreword 5 Introduction 7 1 Background 9 2 Formal entry requirements 11 3 Concepts in assessment 18 3.1 Needs analysis 18 3.2 Fairness 19 3.3 Glossary 19 3.4 Test validation 21 4 Levels and profiles 24 4.1 Determining the appropriate language level 24 4.2 From levels to profiles 25 4.3 Issues of literacy 27 5 Deciding what to test 31 5.1 Determining test purpose and real-world demands on test takers 31 5.2 Determining the linguistic demands of a test 31 5.3 Considering types of assessment 33 5.4 Tasks types 34 6 The test production cycle 35 6.1 An overview of the test production cycle 35 6.2 Producing test specifications 36 6.3 Item writing 36 6.4 Pretesting 36 6.5 Test administration 37 6.6 Inclusion of candidates with special requirements 37 6.7 Assessment criteria and marking 37 6.8 Monitoring 39 6.9 Conducting impact research 40 7 Conclusion 43 Appendix 1: Common European Framework of Reference (CEFR) levels 44 Appendix 2: LAMI tables 48 Appendix 3: LAMI posters 60 Appendix 4: Extended bibliography 61 [3] Preface The Council of Europe’s mission is to promote respect for human rights, democracy and the rule of law in its 47 member states. These fundamental values and its constant concern with ensuring inclusion, social cohesion, respect for diversity and for the dignity of all, underpin its actions. Consequently, the Council of Europe’s project on the Linguistic Integration of Adult Migrants (LIAM), coordinated by its Language Policy Unit in Strasbourg, aims to support member states in the development of coherent and effective policies in keeping with these shared values and principles. One of the project’s aims is to promote and share good practice with regard to language learning, teaching and assessment. This includes a concern to ensure that language tests, where they are obligatory, do not discriminate against or infringe the human rights of migrants, and fully respect the principles of transparency and equity according to internationally accepted codes of practice – a concern fully shared by ALTE, a long-standing partner for Council of Europe language policy projects. In that context the Language Policy Unit welcomes this booklet by ALTE. It offers timely and practical guidance in developing responses to some of the major concerns raised by the Parliamentary Assembly of the Council of Europe in its recent report on “Integration tests: helping or hindering integration?” (2014) and its Recommendation (2014)2034, in particular concerning the development of coherent and transparent tests, where they are obligatory. As demonstrated by the 2014 survey carried out by the Language Policy Unit, language requirements have increasingly become a significant element of migration and integration policies in many member states. Accordingly, assessment of migrants’ competence in the language(s) of the host country for access, residence and citizenship presents a constant challenge in terms of appropriate responses to the needs of migrants and of society, in an inclusive spirit that builds on the plurilingual and intercultural repertoires of all. We are grateful to the Language Assessment for Migration and Integration (LAMI) Group of ALTE for providing this thorough yet easily accessible guide for policy makers, highlighting fundamental considerations concerning the ethical use or possible misuse of assessment in this high-stakes context. This booklet, which adds to the resources offered by ALTE, presents key concepts in language assessment and outlines the practical steps and decisions that lead to valid, fair, practical and realistic tests. Through this publication, ALTE, which has INGO participatory status with the Council of Europe, continues to make a significant contribution to the understanding of the role, processes and impact of language assessment on the wider European community. Philia Thalgott Language Policy Unit Education Department Council of Europe [4] Foreword A distinctive characteristic of humankind is its mobility. Human beings have always been on the move and migrated for a range of reasons. Due to better, faster (and often cheaper) transport facilities, mobility has increased drastically over the last 50 years. In the past, commuting over short distances was more common than major journeys, for example to travel to work, to find employment or pursue education. However people did migrate from one place to another to start a new life, and often in large numbers. Our histories are evidence of these migrations, which were often large–scale. Migration flows in the past were quite static and often unidirectional. Nowadays, people commute over larger distances; they migrate from place A to B, to C, to D and back to B. In addition, with the advent of the smartphone and other e-devices people have also become more mobile in a virtual way. Skype and other e-communication techniques allow people to have more intense contact with their home country family or with relatives who have migrated to other places around the world. The current increases in both physical and virtual mobility have a major impact on the processes of integration, social participation, social inclusion, and language learning. Let us take language use as an example. People who migrated in the 1950s and 1960s had few methods of communication with their relatives in the home country. The most widespread way was writing a letter, which took a couple of weeks to arrive. Now people can email, Skype and have contact with their family within seconds, and on a daily basis. Besides other aspects such as integration, this may impact the speed and processes of learning the language or language variety of the host country. It also impacts processes of language choice behaviour: which language to use, in what form, in what context. People have always been mobile and have always migrated from one place to another. This is not a new phenomenon. Individuals, groups, and families migrated and continue to migrate for several reasons: to start a new or better life for themselves or their children; for economic reasons; because of social unrest or war; because of famine, floods, drought, or other natural disasters. The reasons are infinite and always legitimate or at the very least, they are understandable. Because of the current geo-political struggle for power, mainly in the Middle East, the world is being confronted with enormous streams of refugees. Although the figures are tiny compared to other regions in the world, Europe is currently faced with its largest refugee crisis since the Second World War. This presents European politicians and policy makers with enormous challenges. Europe and its nation states have to take up the challenge to fulfil their humanitarian task on the one hand, but at the same time they have to address the concerns of people in the host country in an understanding way. In addition they need to take the new dynamic and complex realities into account, as described above. It has been well documented (Van Avermaet, 2012; Council of Europe, 2014; Pulinx & Van Avermaet, 2015; Van Avermaet & Pulinx, 2014) that over the years there has been a clear increase in stricter language requirements – including language tests – for access, integration and citizenship. The overview given in this booklet also clearly shows this. Also, [5] in the current crisis, European and national politicians and policy makers seek for new solutions, for ways out, sometimes driven by ideology, but always in the short term and with high expectations for immediate effect or impact. There are often pressing practical and logistical reasons to do so. This pressure, and the dynamics and complexities described above, has an enormous impact on professionals at grassroots level, including those who work in the related fields of language learning, teaching and assessment. The stakes of the test that have to be developed for these purposes are not just high. These language tests often decide whether you can enter a country; stay in a country; get a permanent residency, or citizenship. They decide whether you are in or out. For language testing bodies, ensuring the quality of the tests they develop was always at the core of their work. Within this highly ideologized and politicized context, however, language testers must reflect carefully not only on the reliability, but more than ever on the validity of their instruments. How can tests be developed in line with the current rapidly changing context? How can they meet the needs of this specific group of test takers? How should test results be used and interpreted? What are the intended and unintended outcomes? What is the impact? These and related technical and ethical questions are addressed in this booklet, which details the work of the Association of Language Testers in Europe (ALTE) and the Language Assessment for Migration and Integration (LAMI) Group. A booklet which should be mandatory reading, not only for language testing bodies, but most of all for policy makers, before deciding on (possibly stricter) language policies and language testing policies for access, integration and citizenship. For, ultimately, in using these tests, we are not just looking at the required language proficiency of a European Erasmus student. We are deciding over the lives of human beings. Professor Dr. Piet van Avermaet Director, Centre for Diversity and Learning Ghent University, Linguistics Department References: Council of Europe (2014) Report on the 3rd Survey among Council of Europe member states on policy and practice relating to the linguistic integration of adult migrants” Council of Europe: Strasbourg. http://www.coe.int/en/web/lang-migrants/surveys Pulinx, R and Van Avermaet, P (2015) Integration in Flanders (Belgium).
Recommended publications
  • Language Requirements
    Language Policy NB: This Language Policy applies to applicants of the 20J and 20D MBA Classes. For all other MBA Classes, please use this document as a reference only and be sure to contact the MBA Admissions Office for confirmation. Last revised in October 2018. Please note that this Language Policy document is subject to change regularly and without prior notice. 1 Contents Page 3 INSEAD Language Proficiency Measurement Scale Page 4 Summary of INSEAD Language Requirements Page 5 English Proficiency Certification Page 6 Entry Language Requirement Page 7 Exit Language Requirement Page 8 FL&C contact details Page 9 FL&C Language courses available Page 12 FL&C Language tests available Page 13 Language Tuition Prior to starting the MBA Programme Page 15 List of Official Language Tests recognised by INSEAD Page 22 Frequently Asked Questions 2 INSEAD Language Proficiency Measurement Scale INSEAD uses a four-level scale which measures language competency. This is in line with the Common European Framework of Reference for language levels (CEFR). Below is a table which indicates the proficiency needed to fulfil INSEAD language requirement. To be admitted to the MBA Programme, a candidate must be fluent level in English and have at least a practical level of knowledge of a second language. These two languages are referred to as your “Entry languages”. A candidate must also have at least a basic level of understanding of a third language. This will be referred to as “Exit language”. LEVEL DESCRIPTION INSEAD REQUIREMENTS Ability to communicate spontaneously, very fluently and precisely in more complex situations.
    [Show full text]
  • ALTE Framework 2019
    ALTE Framework 2019 A1 A2 B1 B2 C1 C2 Language Organisation Pre-A1 ALTE Breakthrough ALTE Level 1 ALTE Level 2 ALTE Level 3 ALTE Level 4 ALTE Level 5 Euskararen Gaitasun Agiria (EGA) • Re-audit Nov 2021 Basque Government Eusko Jaurlaritza Basque Euskara Euskararen Gaitasun Agiria (EGA) • Re-audit pending Government of Navarre Gobierno de Navarra Standardised Test in Bulgarian as a Foreign Sofia University St. Language B2 Kliment Ohridski – • Re-audit March 2019 Department for Language Teaching - Bulgarian DLTIS Български език Софийски университет "Св. Климент Охридски" – Департамент за езиково обучение – ДЕО Version date: 05/02/2019 ALTE Framework 2019 A1 A2 B1 B2 C1 C2 Language Organisation Pre-A1 ALTE Breakthrough ALTE Level 1 ALTE Level 2 ALTE Level 3 ALTE Level 4 ALTE Level 5 Nivell superior de català Catalan Generalitat of Catalonia • Audit pending Català Generalitat de Catalunya Charles University in The Czech Language The Czech Language The Czech Language The Czech Language The Czech Language Prague, Institute for Certificate Exam (CCE) Certificate Exam (CCE) Certificate Exam (CCE) Certificate Exam (CCE) Certificate Exam (CCE) Language and A1 A2 B1 B2 C1 Czech Preparatory Studies • Re-audit Jan 2021 • Re-audit Jan 2021 • Re-audit Jan 2021 • Re-audit Jan 2021 • Re-audit Jan 2021 (ILPS) Čeština Univerzita Karlova v Praze, Ústav jazykové a odborné přípravy, (ÚJOP UK) Prøve i Dansk 1 (PD1) Prøve i Dansk 2 (PD2) Prøve i Dansk 3 (PD3) • • • The Ministry for Re-audit Oct 2022 Re-audit Oct 2022 Re-audit Oct 2022 Danish Foreigners and Integration
    [Show full text]
  • Types of Documents Confirming the Knowledge of a Foreign Language by Foreigners
    TYPES OF DOCUMENTS CONFIRMING THE KNOWLEDGE OF A FOREIGN LANGUAGE BY FOREIGNERS 1. Diplomas of completion of: 1) studies in the field of foreign languages or applied linguistics; 2) a foreign language teacher training college 3) the National School of Public Administration (KSAP). 2. A document issued abroad confirming a degree or a scientific title – certifies the knowledge of the language of instruction 3. A document confirming the completion of higher or postgraduate studies conducted abroad or in Poland - certifies the knowledge of the language only if the language of instruction was exclusively a foreign language. 4. A document issued abroad that is considered equivalent to the secondary school-leaving examination certificate - certifies the knowledge of the language of instruction 5. International Baccalaureate Diploma. 6. European Baccalaureate Diploma. 7. A certificate of passing a language exam organized by the following Ministries: 1) the Ministry of Foreign Affairs; 2) the ministry serving the minister competent for economic affairs, the Ministry of Cooperation with Foreign Countries, the Ministry of Foreign Trade and the Ministry of Foreign Trade and Marine Economy; 3) the Ministry of National Defense - level 3333, level 4444 according to the STANAG 6001. 8. A certificate confirming the knowledge of a foreign language, issued by the KSAP as a result of linguistic verification proceedings. 9. A certificate issued by the KSAP confirming qualifications to work on high-rank state administration positions. 10. A document confirming
    [Show full text]
  • The New York State Seal of Biliteracy Handbook
    New York State Education Department The New York State Seal of Biliteracy Handbook THE STATE EDUCATION DEPARTMENT / THE UNIVERSITY OF THE STATE OF NEW YORK / ALBANY, NY 12234 Office of P-12 Lissette Colón-Collins, Assistant Commissioner Office of Bilingual Education and World Languages 55 Hanson Place, Room 594 89 Washington Avenue, Room 528EB Brooklyn, New York 11217 Albany, New York 12234 Tel: (718) 722-2445 / Fax: (718) 722-2459 (518)474-8775/ Fax: (518)474-7948 THE UNIVERSITY OF THE STATE OF NEW YORK Regents of the University BETTY A. ROSA, Chancellor, B.A., M.S. in Ed., M.S. in Ed., M.Ed., Ed.D. ................. Bronx T. ANDREW BROWN, Vice Chancellor, B.A., J.D. ........................................................... Rochester JAMES R. TALLON, JR., B.A., M.A. .................................................................................. Binghamton ROGER TILLES, B.A., J.D. ................................................................................................. Great Neck LESTER W. YOUNG, JR., B.S., M.S., Ed.D. ...................................................................... Beechhurst CHRISTINE D. CEA, B.A., M.A., Ph.D. ............................................................................ Staten Island WADE S. NORWOOD, B.A. .............................................................................................. Rochester KATHLEEN M. CASHIN, B.S., M.S., Ed.D. ..................................................................... Brooklyn JAMES E. COTTRELL, B.S., M.D. .....................................................................................
    [Show full text]
  • United Nations Nations Unies
    United Nations Nations Unies Guidelines for the Organization of Language Learning Courses in the UN Global Secretariat Guidelines for the Organization of Language Learning Courses in the UN Global Secretariat This “best practices” guide for language learning is aimed at administrators in the training field – Training Officers, Training Assistants, Human Resources Officers, or other staff members in charge of language training administration. The purpose of this guide is to provide support for implementing and enhancing good quality language programmes in offices that do not have internal language training expertise. Language Learning Programmes at the United Nations Secretariat are mandated by the GA resolution on Multilingualism (A/RES/61/266) and, as such, must provide “maximum quality and respect for specificities of the six official languages”, which are Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish. To reach this goal, administrators in the field are advised to follow the best practices below: (1) Organize language training programmes; (2) Find quality language course providers in duty stations; (3) Ensure that instructors have required qualifications (4) Ensure consistent course content and certification; (5) Provide resources for teaching and learning the six official languages; (6) Offer E-learning language training solutions. UN Guidelines for Language Learning Course 2 Index 1. Organizing language training and evaluation .............................................. 5 1.1 Organizational scope and budgeting considerations
    [Show full text]
  • ALTE Framework 2020
    ALTE Framework 2020 A1 A2 B1 B2 C1 C2 Language Organisation Pre-A1 ALTE Breakthrough ALTE Level 1 ALTE Level 2 ALTE Level 3 ALTE Level 4 ALTE Level 5 Euskararen Gaitasun Agiria (EGA) • Audit valid until: 12 December 2021 Basque Government Eusko Jaurlaritza Basque Euskara Euskararen Gaitasun Agiria (EGA) • Audit valid until : 17 October 2020 Government of Navarre Gobierno de Navarra Standardised Test in Bulgarian as a Foreign Sofia University St. Language B2 Kliment Ohridski – • Audit valid until: Department for 9 April 2025 Language Teaching - Bulgarian DLTIS Български език Софийски университет "Св. Климент Охридски" – Департамент за езиково обучение – ДЕО Version date: 9 April 2020 ALTE Framework 2020 A1 A2 B1 B2 C1 C2 Language Organisation Pre-A1 ALTE Breakthrough ALTE Level 1 ALTE Level 2 ALTE Level 3 ALTE Level 4 ALTE Level 5 Nivell superior de català Catalan Generalitat of Catalonia • Audit pending Català Generalitat de Catalunya Charles University in The Czech Language The Czech Language The Czech Language The Czech Language The Czech Language Prague, Institute for Certificate Exam (CCE) Certificate Exam (CCE) Certificate Exam (CCE) Certificate Exam (CCE) Certificate Exam (CCE) Language and A1 A2 B1 B2 C1 Czech Preparatory Studies • Audit valid until: • Audit valid until: • Audit valid until: • Audit valid until: • Audit valid until: (ILPS) 7 January 2021 7 January 2021 7 January 2021 7 January 2021 7 January 2021 Čeština Univerzita Karlova v Praze, Ústav jazykové a odborné přípravy, (ÚJOP UK) Prøve i Dansk 1 (PD1) Prøve i Dansk
    [Show full text]
  • Internationally Recognized Language Examinations
    Internationally Recognized Language Examinations Common European Framework of Common European Framework of Official FAO Provider Reference for Languages Reference for Languages (CEFRL) Languages (CEFRL) B1 - FAO level B C1 (intermediate) – FAO level C (proficiency) Arabic Language Proficiency Test Arabic Language Proficiency Test Arabic (ALPT) B1 (ALPT) C1 Hanban/Confucius Test of Standard Chinese Language Test of Standard Chinese Language Chinese Institute (Ministry proficiency for non-native speakers, proficiency for non-native speakers, of Education of The Hanyu Shuiping Kaoshi HSK The Hanyu Shuiping Kaoshi HSK China) (level III) (level V) http://www.chinesetest.cn/index.do Educational Testing TOEIC (Test of English for TOEIC (Test of English for English Service (ETS) International Communication) International Communication). http://www.ets.org/toeic Minimum scores for level B1 Minimum scores for level C1 must be must be obtained in all four skills obtained in all four skills (Listening, (Listening, Reading, Speaking, Reading, Speaking, Writing): Writing): Minimum TOEIC scores required.pdf Minimum TOEIC scores required.pdf Cambridge Advanced Examination and Cambridge Proficiency Examination Educational Testing TOEFL (Test of English as a TOEFL (Test of English as a Foreign Service (ETS) Foreign Language) Language) https://www.ets.org/toefl TOEFL IBT Minimum total score of TOEFL IBT Minimum total score of 42 for level B (4 for Reading, 9 for 95 for level C (24 for Reading, 22 for Listening, 16 for Speaking, 13 for Listening, 25 for
    [Show full text]
  • Investigating the Consequential Validity of the Hanyu Shuiping Kaoshi (Chinese Proficiency Test)
    Investigating the consequential validity of the Hanyu Shuiping Kaoshi (Chinese proficiency test) by using an Argument-based framework Shujiao Wang Department of Integrated Studies in Education McGill University, Montreal January 2018 A thesis submitted to McGill University in partial fulfilment of the requirements of the degree of doctor of philosophy Copyright © Shujiao Wang, 2018 ii ACKNOWLEDGEMENTS I would like to take some time to thank those without whom this project would never have been possible. Although it is just my name on the cover, many have contributed to the research in ways deserving of special thanks. I am grateful for the financial support I received for my research and funding for my Ph.D. program including but not limited to: • Paragon Testing Grant, 2017 • Herschel & Christine Victor Fellowship, 2014-2015 • SSHRC- Joseph-Armand Bombardier CGS Doctoral Scholarship, 2014-2017 • McGill’s Graduate Entrance Scholarship, 2013 I am also indebted to a long list of individuals who have personally supported me during my studies. First and foremost, I would like to express my deep appreciation and thanks to my supervisor Dr. Carolyn Turner, who has been a tremendous mentor for me. It has been an honor to be her last Ph.D. student. I appreciate all her contributions of time, ideas, and encouragement to make my Ph.D. experience rewarding and to allow me to grow as a researcher. I greatly appreciate the freedom she has given me to find my own path and the guidance and support she offered when needed. I am also thankful for the excellent example she has provided as a successful woman educator and professor.
    [Show full text]
  • Caio Albernaz Siqueira [email protected]
    Caio Albernaz Siqueira [email protected] POSITION MA Student in the Spanish Linguistics program and Instructor of Spanish. ACADEMIC BACKGROUND • 2019-2021: Spanish University of Illinois at Urbana-Champaign, Urbana-Champaign, IL, the USA. Level: masters. Courses: Phonology, Syntax, Morphology, Sociolinguistics and Dialectology, Historical Linguistics, Second Language Acquisition, and Statistics for Linguistics. • 2020-2021: TESL – Teaching English as a Second Language University of Illinois at Urbana-Champaign, Urbana-Champaign, IL, the USA. Level: graduate certificate. Courses: Linguistics for Language Teachers, Theoretical Foundations of SLA, Introduction to TESL Methodology, English Grammar for ESL Teachers, Principles of Language Testing, English Phonology & Morphology for TESL. • 2018-2019: Fulbright Foreign Language Assistantship in Portuguese program. Washington and Lee University, Lexington VA, the USA. Level: non-degree grant. Courses: Hispanic Linguistics, Methods for World Language, Cognition, American National Government, and Advanced French. • 2013-2016: Portuguese (Linguistics & Literature). Universidade Paulista, São Paulo, Brazil. Level and field: first degree: Portuguese. Courses: Linguistics, Literature in Portuguese, and Language Teaching. Research: Language Testing: Celpe-Bras (Portuguese Language Proficiency Exam for Foreigners) – the only exam in Portuguese Language proficiency recognized by the Brazilian government. • 2011-2011: TESOL Diploma. International Languages Academy of Canada, Toronto, Canada. Level and
    [Show full text]
  • Free English Language Test with Certificate
    Free English Language Test With Certificate Christological Mendie detruncates overhand. No-fault Casper still refer: deontic and downstair Byram parleyvoo quite abortively but reregisters her heriot cutely. Occultist Mark berths unselfconsciously and consumptively, she rubber her vacillation clomps apart. Learn english language level of a focus on your comment was a warm climate change your general english language! This is a simple to change level with free english language test certificate information is a language. Free English Grammar Practice Tests 100 Questions. To belt the Florida Teacher Certification Examinations FTCE free but charge. Free English Level Test Online with answers IELTS Courses. Tims ______ for schools in conjunction with some money to improve our long history of? To our uk, we provide you have been a complete a good luck with private topic given a formal register form at bookstores and cambridge. Enjoy tax free online English test and review to earn the estimation of your current fever of. We recommend you will let your proficiency level certification examination developed. Telc Modelltest 1 Test Deutsch Free Download pdf nada Januar 01. You learn at how does the oxford university offers both apple and language test with free english certificate preparation courses. Certificate of Proficiency in English CPE free grammar. You can still see unexpected results are many universities of fluency by means that you continue, so you will i was increased for? Free Language Test Quick Adaptive Diagnostic Testing Of Language Knowledge Test your language level coverage under 20 minutes English French. Test your English level some free here ABA English.
    [Show full text]
  • 1398 ALTE Framework English
    Examinations in the ALTE Framework Language A1ALTE A2 B1 B2 C1 C2 BREAKTHROUGH ALTE LEVEL 1 ALTE LEVEL 2 ALTE LEVEL 3 ALTE LEVEL 4 ALTE LEVEL 5 Certificat de nivell bàsic Certificat de nivell elemental Certificat de nivell Certificat de nivell Certificat de nivell superior Català de català de català intermedi de català suficiència de català de català Dansk Prøve i Dansk 1 Prøve i Dansk 2 Prøve i Dansk 3 Studieprøven – Start Deutsch 1 Start Deutsch 2 Zertifikat Deutsch (ZD) – Zentrale Mittelstufenprüfung Zentrale Oberstufenprüfung Deutsch (ZMP) (ZOP) Kleines Deutsches Sprachdiplom (KDS) Key English Test (KET) Preliminary English Test First Certificate in English Certificate in Advanced English Certificate of Proficiency in English (PET) (FCE) (CAE) English (CPE) – Diploma de Español Diploma de Español – Diploma de Español Español (Nivel Inicial) (Nivel Intermedio) (Nivel Superior) –––Euskararen Gaitasun Agiria – Euskara (EGA) Certificat d’Etudes de Certificat d’Etudes de Diplôme de Langue Diplôme Supérieur d’Etudes Diplôme de Hautes Etudes Français Pratique 1 (CEFP1) Français Pratique 2 (CEFP2) Française (DL) (AF) Françaises Modernes (DS) (AF) Françaises (DHEF) (AF) (AF) (AF) Français Diplôme d’Etudes en Langue Diplôme d’Etudes en Langue Diplôme d’Etudes en Langue Diplôme d’Etudes en Langue Diplôme Approfondi de Diplôme Approfondi de Française DELF / A1 Française DELF / A2 Française DELF / B1 Française DELF / B2 Langue Française DALF / C1 Langue Française DALF / C2 (CIEP) (CIEP) (CIEP) (CIEP) (CIEP) (CIEP) Βεβαωση Ελληνοµ θειας: Βεβαωση
    [Show full text]