The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics explores the interrelation- ships between Translation Studies and Linguistics in six sections of state-of-the-art chapters, written by leading specialists from around the world. The first part, on the nature of language, translation and interpreting, begins by addressing the relationships between translation studies and linguistics as major topics of study in themselves before focusing, in individual chapters, on the relationships between translation on the one hand and semantics, semiotics and the sound system of language on the other. Part II is concerned with the nature of meaning and the ways in which meaning can be shared or semi-shared in text pairs that are related to each other as first-written texts and their translations, while Part III focuses on relationships between translation and interpreting and the written and spoken word. In Part IV, the users of language, and language in use in situations involving more than one language are covered, and in Part V technological tools that can assist language users are brought onto the scene. Finally, Part VI presents chapters on the links between areas of applied linguistics and translation and interpreting. With an introduction by the editor and an extensive bibliography, this handbook is an indispensable resource for advanced students of Translation Studies, interpreting studies and applied linguistics. Kirsten Malmkjær is Professor of Translation Studies at the University of Leicester, UK, where she founded the Research Centre for Translation and Interpreting Studies and the MA in Translation Studies. She is the editor of the Routledge Linguistics Encyclopedia (third edition, 2010) and, with Kevin Windle, of the Oxford Handbook of Translation Studies (2011). She is the author of Linguistics and the Language of Translation (2005) and, with Murray Knowles, of Language and Control in Children’s Literature (Routledge, 1996). Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies provide comprehensive overviews of the key topics in translation and interpreting studies. All entries for the handbooks are specially commissioned and written by leading scholars in the field. Clear, accessible and carefully edited, Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies are the ideal resource for both advanced undergraduates and postgraduate students. For a full list of titles in this series, please visit https://www.routledge.com/Routledge- Handbooks-in-Translation-and-Interpreting-Studies/book-series/RHTI. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics Edited by Kirsten Malmkjær First published 2018 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2018 selection and editorial matter, Kirsten Malmkjær; individual chapters, the contributors The right of Kirsten Malmkjær to be identified as the author of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging in Publication Data A catalog record has been requested for this book ISBN: 978-1-138-91126-0 (hbk) ISBN: 978-1-315-69284-5 (ebk) Typeset in Times New Roman by Sunrise Setting Ltd, Brixham, UK Contents List of illustrations viii Acknowledgements ix List of contributors x Introduction 1 Kirsten Malmkjær and the contributors PART I The nature of language, translation and interpreting 13 1 Theories of linguistics and of translation and interpreting 15 Kirsten Malmkjær 2 Semantics and translation 31 Kirsten Malmkjær 3 Semiotics and translation 45 Henrik Gottlieb 4 Phonetics, phonology and interpreting 64 Barbara Ahrens PART II Meaning making 77 5 Non-verbal communication and interpreting 79 Benoît Kremer and Claudia Mejía Quijano 6 Relevance Theory, interpreting, and translation 95 Magda Stroinska and Grazyna_ Drzazga v Contents 7 Implicature and presupposition in translation and interpreting 107 Ying Cui and Yanli Zhao 8 Rhetoric, oratory, interpreting and translation 121 James Luke Hadley and Siobhán McElduff PART III Texts in speech and writing 133 9 Discourse analysis, interpreting and translation 135 Stefan Baumgarten and Melani Schröter 10 Genre analysis and translation 151 Łucja Biel 11 Text linguistics, translating, and interpreting 165 Gregory M. Shreve 12 Narrative analysis and translation 179 Mona Baker 13 Stylistics and translation 194 Jean Boase-Beier 14 Tropes and translation 208 James Dickins 15 Wordplay and translation 233 Ida Klitgård PART IV Individuals and their interactions 249 16 Bilingualism, translation, and interpreting 251 John W. Schwieter and Aline Ferreira 17 Language disorders, interpreting, and translation 267 Alfredo Ardila 18 Language processing in translation 281 Moritz Schaeffer vi Contents 19 Sociolinguistics, translation, and interpreting 295 Federico M. Federici PART V Translation, interpreting, media and machines 311 20 Language and translation in film 313 Rocío Baños and Jorge Díaz-Cintas 21 Language, interpreting, and translation in the news media 327 Christina Schäffner 22 Corpus linguistics, translation and interpreting 342 Silvia Bernardini and Mariachiara Russo 23 Language and translation on the Web 357 Mark Shuttleworth 24 Translation, interpreting and new technologies 374 Michael Carl and Sabine Braun PART VI Applications 391 25 Linguistics, translation and interpreting in foreign-language teaching contexts 393 Anthony Pym and Nune Ayvazyan 26 Translation, interpreting and lexicography 408 Helle V. Dam and Sven Tarp 27 Language for Specific Purposes and translation 425 Stefanos Vlachopoulos Index 441 vii Illustrations Figures 3.1 Monosemiotic verbal visual text 56 3.2 Polysemiotic verbal and nonverbal visual text 56 3.3 Monosemiotic nonverbal visual text 56 5.1 Boy with a spinning top 86 5.2 Ancient Egypt: Horemheb and the Syrians/Nubians 90 12.1 Typographical error in Freedom for Hassan Mostafa 188 12.2 Grammatical error in Episode 2: Sabah Ibrahim 189 13.1 The use of the word “translation” as a superordinate term and as a hyperonym 197 14.1 Non-lexicalised tropes 223 16.1 Three depictions of lexical and conceptual mediation in the bilingual memory 255 16.2 Dynamic views of bilingual and trilingual memory 257 17.1 Wernicke’s area 269 17.2 Explanation of conduction aphasia as a disconnection between Wernicke’s area and Broca’s area 272 18.1 The Distributed Features Model 283 24.1 Information that users want to have translated 378 26.1 Article from Diccionarios de Contabilidad – Spanish 411 26.2 Article from Diccionarios de Contabilidad – Spanish–English 415 Tables 3.1 Intersemiotic types of translation 48 3.2 Intrasemiotic types of translation 49 9.1 Based on Munday and Zhang’s (2015, 328) categorisation of research in discourse analysis and translation 141 14.1 Non-lexicalised metaphor 211 14.2 Non-lexicalised simile 214 14.3 Non-lexicalised metonymy 215 14.4 Non-lexicalised synecdoche 216 14.5 Types and features of non-lexicalised tropes 217 14.6 Types and features of lexicalised tropes 220 14.7 Revised analysis of non-lexicalised tropes 224 15.1 The eight typologies of pun 240 viii Acknowledgements I would like to acknowledge the invaluable work that my former colleague, Adelina Ivanova Hild, devoted to this volume in its early stages. I hope that she will approve of the way I took the project forward. I am immensely grateful to all the contributors for their good natures and intellects and to the team at Routledge, particularly Louisa Semlyen and Laura Sandford, for their patience and help. Every effort has been made to contact copyright-holders. Please advise the publisher of any errors or omissions, and these will be corrected in subsequent editions. ix Contributors Barbara Ahrens graduated in 1995 in conference interpreting (A: German, B: Spanish, C: English) at Heidelberg University, Germany. Since then, she has been working as a freelance conference interpreter, and she is a member of AIIC (the International Association of Conference Interpreters). In 2003, she obtained her PhD in Translation Studies from the University of Mainz, Faculty of Applied Linguistics and Cultural Studies in Germersheim with a doctoral thesis on prosody in simultaneous interpreting. From 2003 to 2006, she held a Junior Professorship in Translation Studies at Germersheim. In 2006, she was appointed Full Professor of Interpreting (Spanish) at Cologne University of Applied Sciences (now TH Köln) where she teaches interpreting Spanish-German and interpreting studies. From 2007 to 2015, she has been head of the MA programme in conference interpreting. Her research focuses on prosody and speaking skills
Recommended publications
  • ÖZGEÇMİŞ Prof. Dr. Işın Öner 29 Mayıs Üniversitesi Edebiyat
    ÖZGEÇMİŞ Prof. Dr. Işın Öner 29 Mayıs Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Çevibilim Bölümü [email protected] ÖĞRENİM DURUMU 1990 Doktora. İngiliz Dilbilimi. Hacettepe Üniversitesi Batı Dilleri ve Edebiyatları. 1983-1986 Yüksek Lisans ve Doktora. Türk Dili ve Edebiyatı. Boğaziçi Üniversitesi. (Dersleri tamamladı. Tez yazmadı.) 1983 Y. Lisans. Dilbilim. Boğaziçi Üniversitesi. 1981 Lisans. İngiliz Dili ve Edebiyatı. Boğaziçi Üniversitesi. AKADEMİK UNVANLAR Doçentlik Tarihi : 1991 Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Boğaziçi Üniversitesi Profesörlük Tarihi : 1996 Mütercim-Tercümanlık Bölümü, Boğaziçi Üniversitesi YÖNETİLEN YÜKSEK LİSANS VE DOKTORA TEZLERİ Yüksek Lisans Tezleri 1998 M.A. Banu TELLİOĞLU “Reflections of Gideon Toury’s Target-oriented Theory and Hans J.Vermeer’s Skopos Theory on Translation Criticism: A Meta-Critique”. İstanbul: B.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Çeviribilim Anabilim Dalı. 1998 M.A. Ayşe Fitnat ECE “From “Theory versus Pratice” to “Theory in Practice””. İstanbul: B.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Çeviribilim Anabilim Dalı. 1997 M.A. Ayşe Banu KARADAĞ “From Impossibility to Possibility in Poetry Translation: A New Insight into Translation Criticism”. İstanbul: B.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Çeviribilim Anabilim Dalı. 1996 M.A. Taner KARAKOÇ“A Pathway Between Descriptive Translation Studies and Transltion Didaction: with Metaphor Translation in Shakespeare’s Romeo and Juliet under Focus” İstanbul: B.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Çeviribilim Anabilim Dalı. Doktora Tezleri 2001 PhD. Ebru DİRİKER “(De.) (Re.) Contextualising Simultaneous Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower”. İstanbul: B.Ü. Sosyal Bilimler Enstitüsü. Çeviribilim Anabilim Dalı. (Boğaziçi Üniversitesi Sosyal Bilimler Alanı 2001 Yılı Tez Ödülü) 1994 PhD. Ayşe Nihal AKBULUT “Türk Yazın Dizgesinde Shakespeare’in Bir Yaz Gecesi Rüyası Çevirileri: Çeviri Kuramında Norm Kavramının Değerlendirilmesi”. İstanbul: İ.Ü.
    [Show full text]
  • Can You Give Me Another Word for Hyperbaric?: Improving Speech
    “CAN YOU GIVE ME ANOTHER WORD FOR HYPERBARIC?”: IMPROVING SPEECH TRANSLATION USING TARGETED CLARIFICATION QUESTIONS Necip Fazil Ayan1, Arindam Mandal1, Michael Frandsen1, Jing Zheng1, Peter Blasco1, Andreas Kathol1 Fred´ eric´ Bechet´ 2, Benoit Favre2, Alex Marin3, Tom Kwiatkowski3, Mari Ostendorf3 Luke Zettlemoyer3, Philipp Salletmayr5∗, Julia Hirschberg4, Svetlana Stoyanchev4 1 SRI International, Menlo Park, USA 2 Aix-Marseille Universite,´ Marseille, France 3 University of Washington, Seattle, USA 4 Columbia University, New York, USA 5 Graz Institute of Technology, Austria ABSTRACT Our previous work on speech-to-speech translation systems has We present a novel approach for improving communication success shown that there are seven primary sources of errors in translation: between users of speech-to-speech translation systems by automat- • ASR named entity OOVs: Hi, my name is Colonel Zigman. ically detecting errors in the output of automatic speech recogni- • ASR non-named entity OOVs: I want some pristine plates. tion (ASR) and statistical machine translation (SMT) systems. Our approach initiates system-driven targeted clarification about errorful • Mispronunciations: I want to collect some +de-MOG-raf-ees regions in user input and repairs them given user responses. Our about your family? (demographics) system has been evaluated by unbiased subjects in live mode, and • Homophones: Do you have any patients to try this medica- results show improved success of communication between users of tion? (patients vs. patience) the system. • MT OOVs: Where is your father-in-law? Index Terms— Speech translation, error detection, error correc- • Word sense ambiguity: How many men are in your com- tion, spoken dialog systems. pany? (organization vs.
    [Show full text]
  • A Survey of Voice Translation Methodologies - Acoustic Dialect Decoder
    International Conference On Information Communication & Embedded Systems (ICICES-2016) A SURVEY OF VOICE TRANSLATION METHODOLOGIES - ACOUSTIC DIALECT DECODER Hans Krupakar Keerthika Rajvel Dept. of Computer Science and Engineering Dept. of Computer Science and Engineering SSN College Of Engineering SSN College of Engineering E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] Bharathi B Angel Deborah S Vallidevi Krishnamurthy Dept. of Computer Science Dept. of Computer Science Dept. of Computer Science and Engineering and Engineering and Engineering SSN College Of Engineering SSN College Of Engineering SSN College Of Engineering E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] E-mail: [email protected] Abstract— Speech Translation has always been about giving in order to make the process of communication amongst source text/audio input and waiting for system to give humans better, easier and efficient. However, the existing translated output in desired form. In this paper, we present the methods, including Google voice translators, typically Acoustic Dialect Decoder (ADD) – a voice to voice ear-piece handle the process of translation in a non-automated manner. translation device. We introduce and survey the recent advances made in the field of Speech Engineering, to employ in This makes the process of translation of word(s) and/or the ADD, particularly focusing on the three major processing sentences from one language to another, slower and more steps of Recognition, Translation and Synthesis. We tackle the tedious. We wish to make that process automatic – have a problem of machine understanding of natural language by device do what a human translator does, inside our ears.
    [Show full text]
  • Valediction for Hans J. Vermeer
    Valediction for Hans J. Vermeer delivered by Andreas F. Kelletat on the occasion of the urn interment on 20 February 2010 at the Bergfriedhof cemetery, Heidelberg Translated by Marina Dudenhöfer M.A. Dear members of the family, Dear friends and colleagues of Professor Hans Vermeer, It was only five weeks ago, on 17 January 2010, that Michael Schreiber, the Dean of our School of Translation and Interpreting Studies, Linguistics and Cultural Studies (FTSK) in Germersheim, handed over an honorary doctorate from our university to Hans Vermeer for his dedication to the establishment of a discipline in Translation Studies in a small ceremony at his house. The first steps for this award were taken in early 2009 before Hans Vermeer’s illness, and before he even knew he was ill. There was an official ceremony planned for autumn 2010 to coincide with Hans Vermeer’s 80th birthday on 24 September 2010, but it did not take place. Instead of celebrating a joyful birthday and award ceremony amongst students, friends and colleagues, we are gathered in this cemetery today to inter the ashes of the dearly departed. The family of my dear colleague Vermeer asked me to speak to you on this solemn occasion and it is my honour to remember with you today an extraordinary researcher, academic and teacher. Many of you gathered here do not need my help to remember him, as you were part of his life as a researcher and teacher, colleague and friend. Several of you knew him for much longer and were closer to him than I myself.
    [Show full text]
  • Book of Abstracts Translata 2017 Scientific Committee
    Translata III Book of Abstracts Innsbruck, 7 – 9 December, 2017 TRANSLATA III Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies Book of Abstracts of the 3rd International Conference on Translation and Interpreting Studies December 7th – 9th, 2017 University Innsbruck Department of Translation Studies Translata 2017 Book of Abstracts 3 Edited by: Peter Sandrini Department of Translation studies University of Innsbruck Revised by: Sandra Reiter Department of Translation studies University of Innsbruck ISBN: 978-3-903030-54-1 Publication date: December 2017 Published by: STUDIA Universitätsverlag, Herzog-Siegmund-Ufer 15, A-6020 Innsbruck Druck und Buchbinderei: STUDIA Universitätsbuchhandlung und –verlag License: The Bookof Abstracts of the 3rd Translata Conference is published under the Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License (https://creativecommons.org/licenses) Disclaimer: This publications has been reproduced directly from author- prepared submissions. The authors are responsible for the choice, presentations and wording of views contained in this publication and for opinions expressed therin, which are not necessarily those of the University of Innsbruck or, the organisers or the editor. Edited with: LibreOffice (libreoffice.org) and tuxtrans (tuxtrans.org) 4 Book of Abstracts Translata 2017 Scientific committee Local (in alphabetical order): Erica Autelli Mascha Dabić Maria Koliopoulou Martina Mayer Alena Petrova Peter Sandrini Astrid Schmidhofer Andy Stauder Pius ten Hacken Michael Ustaszewski
    [Show full text]
  • Interview with Mary Snell-Hornby Autor(Es): Hornby, Mary Snell
    Interview with Mary Snell-Hornby Autor(es): Hornby, Mary Snell; Althoff, Gustavo; Leal, Alice Publicado por: Universidade Federal de Santa Catarina URL persistente: URI:http://hdl.handle.net/10316.2/33059 Accessed : 24-Sep-2021 05:11:42 A navegação consulta e descarregamento dos títulos inseridos nas Bibliotecas Digitais UC Digitalis, UC Pombalina e UC Impactum, pressupõem a aceitação plena e sem reservas dos Termos e Condições de Uso destas Bibliotecas Digitais, disponíveis em https://digitalis.uc.pt/pt-pt/termos. Conforme exposto nos referidos Termos e Condições de Uso, o descarregamento de títulos de acesso restrito requer uma licença válida de autorização devendo o utilizador aceder ao(s) documento(s) a partir de um endereço de IP da instituição detentora da supramencionada licença. Ao utilizador é apenas permitido o descarregamento para uso pessoal, pelo que o emprego do(s) título(s) descarregado(s) para outro fim, designadamente comercial, carece de autorização do respetivo autor ou editor da obra. Na medida em que todas as obras da UC Digitalis se encontram protegidas pelo Código do Direito de Autor e Direitos Conexos e demais legislação aplicável, toda a cópia, parcial ou total, deste documento, nos casos em que é legalmente admitida, deverá conter ou fazer-se acompanhar por este aviso. impactum.uc.pt digitalis.uc.pt INTERVIEW WITH MARY SNELL-HORNBY 1 2 MARY SNELL-HORNBY / GUSTAVO ALTHOFF & ALICE LEAL ince 1989 Mary Snell-Hornby has been Professor of Translation Studies at the University of Vienna. She was a founding member S of the European Society for Translation Studies (EST) and its first President (from 1992 to 1998), she was on the Executive Board of the Eu- ropean Society for Lexicography (EURALEX) from 1986 to 1992 and was President of the Vienna Language Society from 1992 to 1994.
    [Show full text]
  • Interview with José Lambert
    !"#$ INTERVIEW WITH JOSÉ LAMBERT JOSÉ LAMBERT José Lambert is a professor and scholar in Comparative Literature and Translation Studies, and one of the founders of CETRA – Centre for Translation Studies1 % at the University of Leuven, Belgium. Initially, when it was created in 1989, what later became CETRA consisted of a special research program whose purpose was the promotion of high-level research in in Translation Studies, a perennial goal still pursued to this day. Nowadays, José Lambert serves as its honorary chairman. He is also a co-editor of Target – International Journal of Translation Studies2 and the author of more than 100 articles. Additionally, he co-edited such volumes as Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies (1978), Translation in the Development of Literatures – Les Traductions dans le développement des Littératures (1993), Translation and Modernization (1995), Translation Studies in Hungary (1996) and Crosscultural and Linguistic Perspectives on European Open and Distance Learning (1998). He has been a guest professor at many universities around the world such as Penn University, New York University, University of Alberta, University of Amsterdam and the Sorbonne, having lectured in many others as well. Starting in 2010/2 he will serve a 2-year tenure as a guest professor at Universidade Federal de Santa Catarina. The interview here presented is an excerpt of a larger project still in the making and with a broader agenda. In its broader version the project aims at collecting José Lambert’s opinions and views on a variety of subjects related to Translation Studies, from its history to its many conceptual and theoretical debates.
    [Show full text]
  • Learning Speech Translation from Interpretation
    Learning Speech Translation from Interpretation zur Erlangung des akademischen Grades eines Doktors der Ingenieurwissenschaften von der Fakult¨atf¨urInformatik Karlsruher Institut f¨urTechnologie (KIT) genehmigte Dissertation von Matthias Paulik aus Karlsruhe Tag der m¨undlichen Pr¨ufung: 21. Mai 2010 Erster Gutachter: Prof. Dr. Alexander Waibel Zweiter Gutachter: Prof. Dr. Tanja Schultz Ich erkl¨arehiermit, dass ich die vorliegende Arbeit selbst¨andig verfasst und keine anderen als die angegebenen Quellen und Hilfsmittel verwendet habe sowie dass ich die w¨ortlich oder inhaltlich ¨ubernommenen Stellen als solche kenntlich gemacht habe und die Satzung des KIT, ehem. Universit¨atKarlsruhe (TH), zur Sicherung guter wissenschaftlicher Praxis in der jeweils g¨ultigenFassung beachtet habe. Karlsruhe, den 21. Mai 2010 Matthias Paulik Abstract The basic objective of this thesis is to examine the extent to which automatic speech translation can benefit from an often available but ignored resource, namely human interpreter speech. The main con- tribution of this thesis is a novel approach to speech translation development, which makes use of that resource. The performance of the statistical models employed in modern speech translation systems depends heavily on the availability of vast amounts of training data. State-of-the-art systems are typically trained on: (1) hundreds, sometimes thousands of hours of manually transcribed speech audio; (2) bi-lingual, sentence-aligned text corpora of man- ual translations, often comprising tens of millions of words; and (3) monolingual text corpora, often comprising hundreds of millions of words. The acquisition of such enormous data resources is highly time-consuming and expensive, rendering the development of deploy- able speech translation systems prohibitive to all but a handful of eco- nomically or politically viable languages.
    [Show full text]
  • Interview with Mary Snell-Hornby
    INTERVIEW WITH MARY SNELL-HORNBY 1 2 MARY SNELL-HORNBY / GUSTAVO ALTHOFF & ALICE LEAL ince 1989 Mary Snell-Hornby has been Professor of Translation Studies at the University of Vienna. She was a founding member S of the European Society for Translation Studies (EST) and its first President (from 1992 to 1998), she was on the Executive Board of the Eu- ropean Society for Lexicography (EURALEX) from 1986 to 1992 and was President of the Vienna Language Society from 1992 to 1994. From 1997 to 2010 she was an Honorary Professor of the University of Warwick (UK). In May 2010 she was awarded an Honorary Doctorate of the University of Tampe- re (Finland) for her contribution to the discipline of Translation Studies. Before her appointment in Vienna she worked in German and English Language and Literature, specializing in translation, contrastive semantics and lexicography. She has published widely in fields varying from Language Teach- ing, Literary Studies and Linguistics, but particularly in Translation Studies, and is a member of a number of advisory boards and the General Editor of the Series Studien zur Translation (Stauffenburg Verlag, Tübingen). She has worked as a visiting professor at many universities around Europe and other parts of the world, including Hong Kong, the Philippines, Thailand and Brazil (Fortaleza, UFSC Florianópolis). In the present interview, the vast majority of the questions are focused on the interviewee's 2006 The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?, as well as on some of the remarks made by José Lambert is his interview to Scientia Traductionis in 2010 (issue number 7).
    [Show full text]
  • Is 42 the Answer to Everything in Subtitling-Oriented Speech Translation?
    Is 42 the Answer to Everything in Subtitling-oriented Speech Translation? Alina Karakanta Matteo Negri Marco Turchi Fondazione Bruno Kessler Fondazione Bruno Kessler Fondazione Bruno Kessler University of Trento Trento - Italy Trento - Italy Trento - Italy [email protected] [email protected] [email protected] Abstract content, still rely heavily on human effort. In a typi- cal multilingual subtitling workflow, a subtitler first Subtitling is becoming increasingly important creates a subtitle template (Georgakopoulou, 2019) for disseminating information, given the enor- by transcribing the source language audio, timing mous amounts of audiovisual content becom- and adapting the text to create proper subtitles in ing available daily. Although Neural Machine Translation (NMT) can speed up the process the source language. These source language subti- of translating audiovisual content, large man- tles (also called captions) are already compressed ual effort is still required for transcribing the and segmented to respect the subtitling constraints source language, and for spotting and seg- of length, reading speed and proper segmentation menting the text into proper subtitles. Cre- (Cintas and Remael, 2007; Karakanta et al., 2019). ating proper subtitles in terms of timing and In this way, the work of an NMT system is already segmentation highly depends on information simplified, since it only needs to translate match- present in the audio (utterance duration, natu- ing the length of the source text (Matusov et al., ral pauses). In this work, we explore two meth- ods for applying Speech Translation (ST) to 2019; Lakew et al., 2019). However, the essence subtitling: a) a direct end-to-end and b) a clas- of a good subtitle goes beyond matching a prede- sical cascade approach.
    [Show full text]
  • The Impact of Translation Strategies on Second
    THE IMPACT OF TRANSLATION STRATEGIES ON SECOND LANGUAGE WRITING A dissertation submitted to Kent State University in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy by Carine Graff August 2018 © Copyright All rights reserved Except for previously published materials Dissertation written by Carine Graff Licence, University of Mulhouse, 1999 Maîtrise, University of Mulhouse, France, 2001 M.A., University of Wisconsin-Milwaukee, 2011 Ph.D., Kent State University, 2018 Approved by Richard Washbourne, Chair, Doctoral Dissertation Committee Erik Angelone____, Members, Doctoral Dissertation Committee Brian Baer_______ Sarah Rilling_____ Sara Newman_____ Accepted by Keiran Dunne_____, Chair, Department of Modern and Classical Language Studies James L. Blank____, Dean, College of Arts and Sciences TABLE OF CONTENTS TABLE OF CONTENTS ........................................................................................................ iii LIST OF FIGURES ................................................................................................................ vii LIST OF TABLES .................................................................................................................viii ACKNOWLEDGEMENTS ...................................................................................................... x Chapter 1: Introduction ........................................................................................................... 1 Research Problem ...........................................................................................................
    [Show full text]
  • Speech Translation Into Pakistan Sign Language
    Master Thesis Computer Science Thesis No: MCS-2010-24 2012 Speech Translation into Pakistan Sign Language Speech Translation into Pakistan Sign AhmedLanguage Abdul Haseeb Asim Illyas Speech Translation into Pakistan Sign LanguageAsim Ilyas School of Computing Blekinge Institute of Technology SE – 371 79 Karlskrona Sweden This thesis is submitted to the School of Computing at Blekinge Institute of Technology in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Science in Computer Science. The thesis is equivalent to 20 weeks of full time studies. Contact Information: Authors: Ahmed Abdul Haseeb E-mail: [email protected] Asim Ilyas E-mail: [email protected] University advisor: Prof. Sara Eriksén School of Computing, Blekinge Institute of Technology Internet : www.bth.se/com SE – 371 79 Karlskrona Phone : +46 457 38 50 00 Sweden Fax : + 46 457 271 25 ABSTRACT Context: Communication is a primary human need and language is the medium for this. Most people have the ability to listen and speak and they use different languages like Swedish, Urdu and English etc. to communicate. Hearing impaired people use signs to communicate. Pakistan Sign Language (PSL) is the preferred language of the deaf in Pakistan. Currently, human PSL interpreters are required to facilitate communication between the deaf and hearing; they are not always available, which means that communication among the deaf and other people may be impaired or nonexistent. In this situation, a system with voice recognition as an input and PSL as an output will be highly helpful. Objectives: As part of this thesis, we explore challenges faced by deaf people in everyday life while interacting with unimpaired.
    [Show full text]