The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics explores the interrelation- ships between Translation Studies and Linguistics in six sections of state-of-the-art chapters, written by leading specialists from around the world. The first part, on the nature of language, translation and interpreting, begins by addressing the relationships between translation studies and linguistics as major topics of study in themselves before focusing, in individual chapters, on the relationships between translation on the one hand and semantics, semiotics and the sound system of language on the other. Part II is concerned with the nature of meaning and the ways in which meaning can be shared or semi-shared in text pairs that are related to each other as first-written texts and their translations, while Part III focuses on relationships between translation and interpreting and the written and spoken word. In Part IV, the users of language, and language in use in situations involving more than one language are covered, and in Part V technological tools that can assist language users are brought onto the scene. Finally, Part VI presents chapters on the links between areas of applied linguistics and translation and interpreting. With an introduction by the editor and an extensive bibliography, this handbook is an indispensable resource for advanced students of Translation Studies, interpreting studies and applied linguistics. Kirsten Malmkjær is Professor of Translation Studies at the University of Leicester, UK, where she founded the Research Centre for Translation and Interpreting Studies and the MA in Translation Studies. She is the editor of the Routledge Linguistics Encyclopedia (third edition, 2010) and, with Kevin Windle, of the Oxford Handbook of Translation Studies (2011). She is the author of Linguistics and the Language of Translation (2005) and, with Murray Knowles, of Language and Control in Children’s Literature (Routledge, 1996). Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies provide comprehensive overviews of the key topics in translation and interpreting studies. All entries for the handbooks are specially commissioned and written by leading scholars in the field. Clear, accessible and carefully edited, Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies are the ideal resource for both advanced undergraduates and postgraduate students. For a full list of titles in this series, please visit https://www.routledge.com/Routledge- Handbooks-in-Translation-and-Interpreting-Studies/book-series/RHTI. The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics Edited by Kirsten Malmkjær First published 2018 by Routledge 2 Park Square, Milton Park, Abingdon, Oxon OX14 4RN and by Routledge 711 Third Avenue, New York, NY 10017 Routledge is an imprint of the Taylor & Francis Group, an informa business © 2018 selection and editorial matter, Kirsten Malmkjær; individual chapters, the contributors The right of Kirsten Malmkjær to be identified as the author of the editorial material, and of the authors for their individual chapters, has been asserted in accordance with sections 77 and 78 of the Copyright, Designs and Patents Act 1988. All rights reserved. No part of this book may be reprinted or reproduced or utilised in any form or by any electronic, mechanical, or other means, now known or hereafter invented, including photocopying and recording, or in any information storage or retrieval system, without permission in writing from the publishers. Trademark notice: Product or corporate names may be trademarks or registered trademarks, and are used only for identification and explanation without intent to infringe. British Library Cataloguing-in-Publication Data A catalogue record for this book is available from the British Library Library of Congress Cataloging in Publication Data A catalog record has been requested for this book ISBN: 978-1-138-91126-0 (hbk) ISBN: 978-1-315-69284-5 (ebk) Typeset in Times New Roman by Sunrise Setting Ltd, Brixham, UK Contents List of illustrations viii Acknowledgements ix List of contributors x Introduction 1 Kirsten Malmkjær and the contributors PART I The nature of language, translation and interpreting 13 1 Theories of linguistics and of translation and interpreting 15 Kirsten Malmkjær 2 Semantics and translation 31 Kirsten Malmkjær 3 Semiotics and translation 45 Henrik Gottlieb 4 Phonetics, phonology and interpreting 64 Barbara Ahrens PART II Meaning making 77 5 Non-verbal communication and interpreting 79 Benoît Kremer and Claudia Mejía Quijano 6 Relevance Theory, interpreting, and translation 95 Magda Stroinska and Grazyna_ Drzazga v Contents 7 Implicature and presupposition in translation and interpreting 107 Ying Cui and Yanli Zhao 8 Rhetoric, oratory, interpreting and translation 121 James Luke Hadley and Siobhán McElduff PART III Texts in speech and writing 133 9 Discourse analysis, interpreting and translation 135 Stefan Baumgarten and Melani Schröter 10 Genre analysis and translation 151 Łucja Biel 11 Text linguistics, translating, and interpreting 165 Gregory M. Shreve 12 Narrative analysis and translation 179 Mona Baker 13 Stylistics and translation 194 Jean Boase-Beier 14 Tropes and translation 208 James Dickins 15 Wordplay and translation 233 Ida Klitgård PART IV Individuals and their interactions 249 16 Bilingualism, translation, and interpreting 251 John W. Schwieter and Aline Ferreira 17 Language disorders, interpreting, and translation 267 Alfredo Ardila 18 Language processing in translation 281 Moritz Schaeffer vi Contents 19 Sociolinguistics, translation, and interpreting 295 Federico M. Federici PART V Translation, interpreting, media and machines 311 20 Language and translation in film 313 Rocío Baños and Jorge Díaz-Cintas 21 Language, interpreting, and translation in the news media 327 Christina Schäffner 22 Corpus linguistics, translation and interpreting 342 Silvia Bernardini and Mariachiara Russo 23 Language and translation on the Web 357 Mark Shuttleworth 24 Translation, interpreting and new technologies 374 Michael Carl and Sabine Braun PART VI Applications 391 25 Linguistics, translation and interpreting in foreign-language teaching contexts 393 Anthony Pym and Nune Ayvazyan 26 Translation, interpreting and lexicography 408 Helle V. Dam and Sven Tarp 27 Language for Specific Purposes and translation 425 Stefanos Vlachopoulos Index 441 vii Illustrations Figures 3.1 Monosemiotic verbal visual text 56 3.2 Polysemiotic verbal and nonverbal visual text 56 3.3 Monosemiotic nonverbal visual text 56 5.1 Boy with a spinning top 86 5.2 Ancient Egypt: Horemheb and the Syrians/Nubians 90 12.1 Typographical error in Freedom for Hassan Mostafa 188 12.2 Grammatical error in Episode 2: Sabah Ibrahim 189 13.1 The use of the word “translation” as a superordinate term and as a hyperonym 197 14.1 Non-lexicalised tropes 223 16.1 Three depictions of lexical and conceptual mediation in the bilingual memory 255 16.2 Dynamic views of bilingual and trilingual memory 257 17.1 Wernicke’s area 269 17.2 Explanation of conduction aphasia as a disconnection between Wernicke’s area and Broca’s area 272 18.1 The Distributed Features Model 283 24.1 Information that users want to have translated 378 26.1 Article from Diccionarios de Contabilidad – Spanish 411 26.2 Article from Diccionarios de Contabilidad – Spanish–English 415 Tables 3.1 Intersemiotic types of translation 48 3.2 Intrasemiotic types of translation 49 9.1 Based on Munday and Zhang’s (2015, 328) categorisation of research in discourse analysis and translation 141 14.1 Non-lexicalised metaphor 211 14.2 Non-lexicalised simile 214 14.3 Non-lexicalised metonymy 215 14.4 Non-lexicalised synecdoche 216 14.5 Types and features of non-lexicalised tropes 217 14.6 Types and features of lexicalised tropes 220 14.7 Revised analysis of non-lexicalised tropes 224 15.1 The eight typologies of pun 240 viii Acknowledgements I would like to acknowledge the invaluable work that my former colleague, Adelina Ivanova Hild, devoted to this volume in its early stages. I hope that she will approve of the way I took the project forward. I am immensely grateful to all the contributors for their good natures and intellects and to the team at Routledge, particularly Louisa Semlyen and Laura Sandford, for their patience and help. Every effort has been made to contact copyright-holders. Please advise the publisher of any errors or omissions, and these will be corrected in subsequent editions. ix Contributors Barbara Ahrens graduated in 1995 in conference interpreting (A: German, B: Spanish, C: English) at Heidelberg University, Germany. Since then, she has been working as a freelance conference interpreter, and she is a member of AIIC (the International Association of Conference Interpreters). In 2003, she obtained her PhD in Translation Studies from the University of Mainz, Faculty of Applied Linguistics and Cultural Studies in Germersheim with a doctoral thesis on prosody in simultaneous interpreting. From 2003 to 2006, she held a Junior Professorship in Translation Studies at Germersheim. In 2006, she was appointed Full Professor of Interpreting (Spanish) at Cologne University of Applied Sciences (now TH Köln) where she teaches interpreting Spanish-German and interpreting studies. From 2007 to 2015, she has been head of the MA programme in conference interpreting. Her research focuses on prosody and speaking skills