Prénom : Nom : du territoire. parcs etjardinsromantiques les circuit pourdécouvrir Une journée dans le Parc : des parcsetjardins ¯Ê duParc. sur leterritoire et culturequisedéroulent les manifestations nature toutes rassemble 2 fois parancelivret ¯Ê ¯Ê Découvrez nos publications Email : Code postal: ...... Adresse : À la découverte À ladécouverte Vivons leParc lesbrochuressuivantes: Je désirerecevoir gratuitement Selon la loi informatique et liberté du6 janvier 1978, etliberté undroitd’accès lePNR OPFvousSelon laloiinformatique garantit ......

d’Halatte. spécificités delaforêt présentation des Espaces naturels: forestier d’Halatte ¯Ê Oise -Pays deFrance. du Parc naturel régional ¯Ê et de vérification aux informations vous concernant. auxinformations et devérification Découvrons le touristique Carte Bon decommande Ville : massif ...... descriptifs derandonnée. descriptifs à paraître : itinéraires et ¯Ê et lavalléedel’Ysieux. d’Oise entreRoyaumont kilomètres dansle Val de16,5 une randonnée Une journée dans le Parc : dans la vallée de l’Ysieux ¯Ê à paraître Balade à Royaumont et 10 fiches randonnées hydraulique ¯Ê par leParc. des actionsréalisées leshabitants informe Ce magazinetrimestriel ¯Ê duParc. sur leterritoire présent hydraulique dupatrimoine la richesse circuit pourdécouvrir Une journée dans le Parc : Soyons Parc Patrimoine www.cc-laruraloise.fr Tél. : 0344550038 60340 Villers-sous-Saint-Leu place Marcel Terrieux La Ruraloise Communauté decommunes www.ccpoh.fr Tél. : 0344700401 60722 Pont-Sainte-Maxence-Cedex 1, rued’Halatte–BP20255 CCPOH des Pays d’Oiseetd’Halatte Communauté deCommunes www.parc-oise-paysdefrance.fr [email protected] Fax : 0344636560 Tél. : 03446365 60560 ORRY-LA-VILLE 48, rued’Hérivaux–BP6 Château delaBorneBlanche Maison duParc

WWWCHROMATIQUESFR߯ß#RmDITßPHOTOßDEßCOUVERTUREßß$ß'ROUARDß0.2ß/0&ß .EßPASßJETERßSURßLAßVOIEßPUBLIQUE߯ß)MPRIMmßSURßPAPIERßCERTI½ßmß0%&# and its surroundings its and park the Discover Découvrons le Parc et ses environs Parc naturel régional Oise - Pays de Infos pratiques/ / Le gîteetlecouvert Une panopliedeloisirs/ natureUne découverte / Un livre d’histoire illustré/ A wholeworldtodiscover justoutsideParis deParis auxportes Un trésordedécouvertes Sommaire / Restauration / Restauration / Hébergements Marchés / Produits duterroir, vente / àlaferme Événements / Pêche / Montgolfi ère / Activités hippiques/ Lieux debaignade/ Golfs / / Parcs d’attractions Jardins botaniquesetécologiques/ «nature»/ Sorties Location devélos/ Balades àcheval, poney, polo/ Topoguides / etFiches derandonnées Randonnée pédestre/ Des vestiges archéologiques / Des musées / / Des jardinshistoriques Des églises, desabbayes / Des châteaux/ Des gestesd’hieretd’aujourd’hui/ / Un habitatdecaractère Des hommesaucœurdel’Histoire/ Des milieuxécologiquesremarquables / Des paysages auxmultiples ambiances/ Une autrevies’invente ici/ Golf courses Angling Markets

Events Museums Restaurants ...... Hot airballooning

Châteaux

Accommodation ......

Bike rental Amusement parks Nature outings Swimming pools ...... Horseracing

Walking Practical information ......

Historic gardens Historic ......

A habitatfullofcharacter ...... Churches andabbeys

Inventing anew way ofliving

......

Archaeological remains ...... Horse andponyrides,Horse polo Food andaccommodation ......

Botanical andecologicalgardens Past andpresentexpertise ......

A panoplyofleisure activities Discovering Nature

Of menandHistory Contents ...... Regional produce, shops farm

Walking sheets guidesandinformation

A picture-book ofHistory ...... Ever-changing countryside Outstanding ecologicalhabitats ...... p. 65 p. 57 p. 47 p. 46 p. 45 p. 44 p. 42 p. 41 p. 41 p. 40 p. 40 p. 38 p. 38 p. 38 p. 37 p. 36 p. 35 p. 34 p. 33 p. 32 p. 30 p. 28 p. 22 p. 18 p. 15 p. 12 p. 10 p. 9 p. 8 p. 7 p. 6 p. 5 p. 4 p. 2 A B C D E lettre au tarif affranchir

Pour vous informer le plus complètement possible en vigueur nous avons ici cherché à répertorier l’ensemble de 1 l’offre touristique du territoire. Ces informations sont données à titre indicatif. Ce document n’est pas contractuel et ne saurait engager la responsabi- lité du Parc naturel régional Oise – Pays de France en cas de modification des informations ou en matière de sécurité des visiteurs.

We have endeavoured to provide you with as much information as possible by listing all the region has to offer to tourists. This information is as an indication only.

2

Cette première édition bilingue du guide « Découvrons le Parc et ses environs » est édi- tée à 10 000 exemplaires par le Parc naturel régional Oise – Pays de France, en collaboration avec la région Picardie, la région Ile-de-France, le département de l’Oise, le département du Val d’Oise, les offices de tourisme et syndicats d’initiative du territoire. 3 Parc naturel régional Oise – Pays de France Château de la Borne Blanche 48, rue d’Hérivaux – BP 6 60560 Orry-la-Ville Tél. : 33 (0)3 44 63 65 65 Fax : 33 (0)3 44 63 65 60 [email protected] www.parc-oise-paysdefrance.fr

4 Directeur de la publication : Patrice Marchand, président du PNR OPF

Directrice de la rédaction : de France régional Oise – Pays naturel Parc Maison du Parc Château de la Borne Blanche rue d’Hérivaux 48, 60560 Orry-la-Ville Sylvie Capron, directrice du PNR OPF Rédactrice en chef : Brigitte Souverain, chargée de mission tourisme

Le Parc naturel régional Oise – Pays de France Conception graphique et réalisation : adresse ses remerciements aux photographes CHROMATIQUES Éditions D. Grouard et Jean-Luc Hercent pour leur 47, avenue du Docteur Arnold Netter collaboration à cette brochure. 75012 5 Tél. : 01 43 45 45 10 Tous droits de reproduction réservés © PNR OPF www.chromatiques.fr Découvrons le Parc et ses environs

Discover the park and its surroundings

« J’aurais trouvé des mystères de la vie dans le ruisseau de la Thève : il déroule son cours 1 parmi les presles et les mousses, des roseaux le voilent, il meurt dans les étangs de Comelles qu’alimente sa jeunesse, sans cesse expirante, sans cesse renouvelée. »

Mémoires d’outre-tombe, Chateaubriand ■a ■b © PNR OPF. © PNR OPF.

■b © PNR OPF.

C’est une riche mosaïque d’espaces qui s’offre à vos yeux.

c a • 3 grands massifs forestiers de 20 000 hectares : ■ Halatte au nord, Chantilly au centre, Ermenonville 2 © PNR OPF. à l’est. b • La vallée de l’Oise et le marais de Sacy au nord et à l’ouest. c • La vallée de l’Ysieux et la plaine de France au sud. d • La plaine du Valois à l’est.

■d © PNR OPF.

Une autre vie s’invente ici / Inventing a new way of living...... p. 4 Des paysages aux multiples ambiances / Ever-changing countryside ...... p. 5 Des milieux écologiques remarquables / Outstanding ecological habitats...... p. 6 Des hommes au cœur de l’Histoire / Of men and History ...... p. 7 Un habitat de caractère / A habitat full of character ...... p. 8 Des gestes d’hier et d’aujourd’hui / Past and present expertise ...... p. 9 Un trésor de découvertes aux portes de Paris A whole world to discover just outside Paris

Véritable poumon vert au nord de Paris, ce territoire Lying just north of Paris (30 km conserve un caractère essentiellement rural, à dominante north of Paris and 10 km from Roissy) this area functions as forestière et agricole. Occupé depuis le Néolithique, il est a green lung and has retained l’héritier d’un patrimoine historique et culturel exceptionnel. its predominantly rural aspect Châteaux, parcs et jardins, musées, édifices religieux, maisons with extensive forests and farmland. Humans have lived here since troglodytiques mais aussi circuits de randonnées, équipe- times and so it has ■ ments de loisirs, spécialités culinaires… tous les ingrédients an outstanding historical and sont ici, réunis pour vous offrir un séjour sur mesure. cultural heritage.

There are châteaux, parks and Situé dans le sud de l’Oise, en région Picardie, et dans le gardens, museums, religious buildings, nord-est du Val d’Oise, en région Île-de-France, à 30 km au and troglodytic houses, as well as hiking circuits, leisure facilities nord de Paris et à 10 km de Roissy, le territoire du Parc and local culinary specialities – 3 naturel régional Oise – Pays de France regroupe 59 commu- you will find everything you need nes. Pour une information plus complète ce guide présente here for a custom-made holiday. aussi l’offre touristique de l’ensemble des Communautés de Communes du Pays d’Oise et d’Halatte et de la Ruraloise. Si

vous souhaitez prolonger votre séjour ou revenir, le Parc Champs de lin. vous invite aussi à découvrir les richesses du Valois qui vous © PNR OPF. sont proposées dans le guide spécifique « Pays de Valois ».

La ville royale de est le cœur de ce territoire. © PNR OPF. Un trésor de découvertes aux portes de Paris

Une autre vie s’invente ici Inventing a new way of living

Regional natural parks are special Un Parc naturel régional est un territoire dont les richesses areas whose natural, cultural naturelles, culturelles et humaines sont reconnues au niveau and human riches are recognised by the State, but where there is national, mais dont l’équilibre est fragile. Il vise à concilier a precarious balance between protection du patrimoine et développement du territoire. protecting the heritage and economic development. En France, les Parcs naturels régionaux sont actuellement au nombre de quarante-cinq. Ils représentent 11 % du ter- ritoire national et 5 % de la population.

Le Parc naturel régional Oise – Pays de France s’est donné pour objectifs de : – maîtriser l’évolution du territoire en veillant à la sauve- garde des espaces naturels et à la préservation de la qualité des paysages ; – préserver le patrimoine naturel, culturel, paysager et his- torique du territoire ; – promouvoir un développement économique respectueux 4 de l’environnement et du patrimoine ; – développer un tourisme nature/culture maîtrisé ; – sensibiliser le public à l’environnement et au patrimoine.

The Maison du Parc La Maison du Parc naturel régional is housed in the Château de la Oise – Pays de France Borne Blanche, a large 19th century dwelling just by the Borne Blanche La Maison du Parc est installée dans le Château de la station on the D line of the RER. Borne Blanche, grande maison du XIXe siècle. Située à It is situated right in the heart of l’arrêt la Borne Blanche du RER D, elle est en plein 5 hectares of wooded grounds on the edge of Chantilly forest, cœur d’un parc boisé de cinq hectares sur la commune and it makes the ideal starting d’Orry-la-Ville. En lisière de la forêt de Chantilly, c’est place for a hike. un lieu idéal de départ de randonnée. La Maison du Parc est ouverte en semaine au public et vous pouvez venir y chercher de l’information.

Château de la Borne Blanche 48, rue d’Hérivaux – BP 6 – 60560 Orry-la-Ville Tél. : +33 (0)3 44 63 65 65 - Fax : +33 (0)3 44 63 65 60 www.parc-oise-paysdefrance.fr Ouverture : du lundi au jeudi de 8h30 à 12h30 et 13h30 à 18h. Le vendredi jusqu’à 17h.

© PNR OPF Un trésor de découvertes aux portes de Paris

Des paysages aux multiples ambiances Ever-changing countryside

À pied, à cheval, à vélo, en train, venez découvrir Come and explore this unique area cet espace unique qui couvre la partie occidentale by foot, on horseback, by bike or by train. The forest lying at the heart du plateau calcaire du Valois. of this area covers 20,000 hectares and is sure to delight you: C’est la forêt qui d’abord vous enchantera. Au cœur du – sandy heaths and pine forests around Ermenonville; territoire, elle couvre 20 000 hectares : – forests of majestic beeches – landes sableuses et forêts plantées de pins autour making up the forest d’Ermenonville ; of Halatte around Fleurines; – oak forests forming the forest – forêts cathédrales de hêtres dans le massif d’Halatte, of Chantilly with avenues laid out autour de Fleurines ; for the horse-riders in royal hunts. – forêt de chênes du massif de Chantilly, aux allées cavalières And to take the wider view, why not lose yourself in contemplation of tracées pour les chasses royales. the plaine du Valois (Valois plain) and the plaine de France (Greater Et pour élargir votre regard, laissez-vous séduire par des Paris plain) stretching out into the distance with Paris on the grandes échappées visuelles sur la plaine du Valois et la horizon. These large farmland plaine de France, vers Paris à portée de vue. Ces grands plateaux surround the three forests. 5 plateaux agricoles entourent les trois forêts. The river network in the area is also full of surprises, with unspoilt villages in the valleys of the Les rivières qui maillent le Nonette and the Thève, glimpses territoire sont aussi riches de into the life of the river Oise and its traffic, and the gentle landscape surprises : villages préservés of ponds and marshes with a wide des vallées de la Nonette et variety of fauna. de la Thève, aperçus sur l’Oise et son activité fluviale, douceur des étangs et des marais habi- tés d’une faune variée.

© PNR OPF.

© PNR OPF. © D. Grouard, PNR OPF. © PNR OPF. Un trésor de découvertes aux portes de Paris

Des milieux écologiques remarquables Outstanding ecological habitats

Natural parks are always havens Qui dit Parc naturel dit richesses naturelles ! for Nature, and you just have to Ouvrez les yeux, les oreilles et le nez : tout un monde open you eyes, ears and nostrils to drink in a whole world. se livre à vos sens.

Across much of the area the poor Sur une grande partie du territoire, le relief marqué et les soil and hilly terrain have made it difficult to farm the land, and sols pauvres ont rendu l’agriculture difficile et ont conduit this has resulted in the many à une valorisation forestière du territoire. Le nord de Paris forestry activity in the area. présente encore aujourd’hui un ensemble de forêts qui The natural wealth of the area also resides in the great range of natural court du Val d’Oise aux Ardennes. Les forêts du Parc s’ins- habitats here (chalky grassland, crivent dans ce réseau naturel. Elles assurent le lien entre marshes, wetlands, etc.). Many rare les forêts picardes et les forêts franciliennes. Ces espaces animals and plants are to be found. sont essentiels pour la circulation de la flore et de la faune, notamment du cerf élaphe, emblématique du territoire.

6

Landes, forêt d’Halatte. Salamandre, espèce protégée. Cerfs élaphe. © PNR OPF. © Jean-Luc Hercent, PNR OPF. © J. Drouard, PNR OPF.

Les richesses naturelles du territoire résident aussi dans la grande diversité des habitats naturels qu’il abrite (pelouses calcaires, landes, zones humides…). De nombreuses espèces animales ou végétales rares y sont présentes : une cinquan- taine de plantes protégées, une quarantaine d’insectes remarquables, les trois-quarts des espèces de mammifères et de reptiles d’Île-de-France et de Picardie. En particulier, vous trouverez sur le territoire toutes les espèces de pics de France. C’est pourquoi un pic figure sur le logo du Parc devant un décor gothique à « quatre feuilles ». Orobanche. © Jean-Luc Hercent, PNR OPF.

Pic noir. © Jean-Luc Hercent, PNR OPF. Un trésor de découvertes aux portes de Paris

Des hommes au cœur de l’Histoire Of men and History

Dans les villes et villages du territoire, venez vivre, au cours de vos pérégrinations, l’Histoire de France en direct : des dolmens aux églises en passant par la ville royale de Senlis et le château de Chantilly, tentez la découverte en remontant le temps.

Lieu de passage pour les hommes, ce pays fut de tout temps habité et aménagé. Pays des Gaulois Sylvanectes, lieu de résidence des rois Mérovingiens, terre d’élection des Capétiens, ancien comté de Senlis, ce territoire a toujours été attaché au « Pays de France », cœur de l’Histoire de France. Hugues Capet. Les paysages du Parc naturel régional Oise – Pays de France et ses environs ont su charmer nombre d’artistes et écri- As you visit the towns and villages vains. Gérard de Nerval a décrit le Valois et ses habitants of the area you can plunge into the history of France and travel back dans son roman intitulé Sylvie. Watteau et Corot ont utilisé through time with the dolmens and le parc de Mortefontaine comme toile de fond de plusieurs churches, or the royal town of Senlis 7 de leurs œuvres. Rousseau, Alexandre Dumas Père et Fils, and the château de Chantilly.

Chateaubriand, Cézanne, Picasso et les peintres de l’école Since the dawn of time this area de Barbizon séjournèrent à plusieurs reprises dans notre has been a place of transit for men région, véritable source d’inspiration pour ces artistes. and animals, and it has always been inhabited and worked by man.

Cette histoire a laissé de nombreux témoignages qui fondent This history has left numerous aujourd’hui l’identité du territoire : menhirs, oppidum, arènes, traces which today give the area its identity: menhirs, oppidum, abbayes, églises romanes et gothiques, grands domaines aux arenas, abbeys, Romanesque and bornes armoriées, parcs et jardins, châteaux… Gothic churches, large estates with boundary stones bearing the coats of arms of the owners, parks and gardens, and châteaux.

Gérard de Nerval. © PNR OPF. Un trésor de découvertes aux portes de Paris

Un habitat de caractère A habitat full of character

Imaginez la douceur de vivre dans des villages et villes sertis dans la forêt, nichés au bord des ruisseaux ou blottis dans les grandes plaines. Charmés par la palette des gris du grès et des ocres du calcaire, vous vivrez un incomparable rendez-vous.

Pavés, pierre calcaire, grès, façades ou pignons sur rue, les Rues de Senlis. © PNR OPF. maisons des villages d’ici dégagent un parfum d’antan. C’est Imagine the gentle pace of life of une atmosphère minérale qui règne dans les rues étroites aux the villages and towns set amidst murs agrémentés des végétations saisonnières. La vie se déve- the forest and tucked away on the banks of streams or else loppe vers l’intérieur des maisons et non vers la rue ; rêves de nestling on the great plains. jardins clos et de demeures tranquilles. Construits en moellons You are sure to have an extraits sur place et surmontés de tuiles plates brun- unforgettable experience and be charmed by the palette of greys orangées, ces villages se fondent toujours dans le paysage of the local sandstone. environnant. Et pour animer les lieux, les lavoirs, pigeonniers The villages here have the feel of et moulins témoignent aujourd’hui encore de la vie quoti- yesteryear with their cobblestones and houses made of limestone and dienne d’antan. sandstone. The tone is set by 8 the local stone that dominates the narrow streets with their plants that flower with the seasons. Life is not turned outwards to the streets but inwards to the houses with their beautiful walled gardens and charming peaceful properties. And you will find grand fortified farms dotted here and there Beaulieu-le-Vieux, Baron. © PNR OPF. on the rich farmlands. Les riches terroirs agricoles sont, eux, émaillés de fermes fortifiées de grand style. Entourés de longs murs de pierres, les bâtiments très peu ornementés s’organisent autour de cours carrées particulièrement sobres tandis que les porches, agrémentés d’une tour, se révèlent monumentaux.

Le lavoir d’Orry-la-Ville. Maison de village à Borest. © PNR OPF. © PNR OPF. Un trésor de découvertes aux portes de Paris

Des gestes d’hier et d’aujourd’hui Past and present expertise

Partagez la mise en valeur des ressources naturelles du territoire, ses habitants les ont de tout temps exploitées, développant ainsi des savoir-faire uniques.

Depuis des siècles, les sols sableux particulièrement adap- tés à la pratique du cheval, la longue tradition de vénerie (chasse à courre) associée aux forêts et l’implantation des activités hippiques à Chantilly par le Duc d’Aumale ont fait la renommée équestre de notre territoire.

Autres facettes de l’identité industrielle et artisanale du Parc, les sablières et les carrières de pierres. Les premières firent Course hippique à l’hippodrome la renommée de la faïence de Creil et de la porcelaine de de Chantilly. © D. Grouard, PNR OPF. Chantilly, tandis que les secondes fournissaient les matériaux de construction pour de nombreux édifices parisiens tels Come and share the age-old skills que la Gare du Nord ou l’église de la Madeleine. Aujourd’hui of the local inhabitants working the natural resources of the area encore, la pierre de Saint-Maximin est mise à contribution and who have built up unrivalled dans la restauration de monuments historiques. expertise over time. The sandy soils are particularly 9 well-suited to horse-riding and Liées aux caractéristiques de ce terroir, des productions the equine activity at Chantilly agricoles très spécifiques s’y sont développées telles : has made our area famous for – la cressiculture, apparue dès 1811 ; its racehorses. The characteristics of the area have – la production de fruits et légumes qui a longtemps resulted in highly specific forms of approvisionné les marchés de Paris ; agriculture, as well as a long – les champignonnières aménagées au XIXe siècle dans les culinary tradition due to its glorious past. anciennes carrières.

Et en lien avec son passé pres- tigieux, une longue tradition culinaire s’est instaurée. Ainsi François Vatel, inventeur de la célèbre crème Chantilly et « contrôleur général de la Bouche » du Grand Condé a œuvré ici pour contenter la noblesse qui fréquentait les lieux. Aujourd’hui encore se perpétue dans les cuisines locales ce goût pour l’art culinaire. Cressonnière, commune de Baron. Carrière de Saint-Maximin. © D. Grouard, PNR OPF. Maison de la pierre. 10

Senlis, marchez sur les pas des Rois de France / Senlis, follow in the footsteps of the French Kings ...... p. 11 Des châteaux / Châteaux ...... p. 12 Des églises, des abbayes / Churches and abbeys ...... p. 15 Des jardins historiques / Historic gardens...... p. 18 Des musées / Museums ...... p. 22 Des vestiges archéologiques / Archaeological remains ...... p. 28 Un livre d’histoire illustré A picture-book of History Senlis, marchez sur les pas des Rois de France Senlis, follow in the footsteps of the French Kings

Marquée par plus de 2 000 ans Senlis bears the imprint of 2,000 d’histoire, Senlis fut notam- years of History, and was one of the favourite residences of ment la terre d’élection des the French Kings. A listed area Rois de France, d’Hugues has been established in the town Capet à Charles X. Afin de centre so as to protect its outstanding heritage, perfect for strolling around préserver ce patrimoine excep- as the fancy takes you. Rue de Senlis. tionnel, un secteur sauvegardé Come and admire the ruins of © D. Grouard, PNR OPF. a été instauré en centre-ville, the royal castle, and the cathedral of Notre-Dame which is à parcourir en flânant, guidé par le hasard de vos envies. a masterpiece of Gothic art. Senlis 11 abounds in hidden treasure for you Ancienne capitale des Gaulois Sylvanectes, Senlis est entourée to come and find. Fascinating guided tours can be found via e d’une double enceinte : la muraille gallo-romaine (III siècle) the Senlis Tourist Information Office. et les fortifications médiévales (XIIIe et XVIe siècles). Au cours de vos promenades le long des ruelles pavées aux noms pit- toresques, admirez les vestiges du château royal, théâtre de l’élection d’Hugues Capet, la cathédrale Notre-Dame, chef- d’œuvre de l’art gothique, la chapelle royale Saint-Frambourg ou encore le prieuré Saint-Maurice. Senlis regorge de trésors cachés, à vous de les dénicher…

Pour des visites guidées enrichissantes, prenez contact avec l’office de tourisme de Senlis. Place du Parvis Notre-Dame BP 80024 60302 Senlis Cedex Tél. : + 33 (0)3 44 53 06 40 www.senlis-tourisme.fr

Cathédrale de Senlis. Rue de Senlis. © D. Grouard, PNR OPF. © PNR OPF. Un livre d’histoire illustré

Des châteaux Châteaux

Come and discover wonders Dénichez ces véritables pépites cachées dans l’écrin tucked away in their grounds, with châteaux from all periods du Parc. Des châteaux de toutes époques ponctuent of history dotted around les paysages. the countryside.

Château de Chantilly 60500 Chantilly Tél. : + 33 (0)3 44 27 31 80 www.chateaudechantilly.com The château de Chantilly is built on Bâti sur un rocher, le château de Chantilly se mire dans les a rocky outcrop and is reflected in the ornamental lakes that surround bassins qui l’entourent. Cette demeure princière unique, it. Its vast grounds offer pleasant témoin de l’Histoire de France depuis le Moyen Âge, abrite strolls as you go looking for its aujourd’hui l’un des plus beaux musées français de peintures hidden treasures. anciennes et une précieuse collection de livres rares. Quant à son immense parc, dessiné par Le Nôtre à la fin du XVIIe siècle, c’est la promesse d’agréables flâneries à la 12 recherche de trésors secrets…

Opening times: Ouverture : tous les jours sauf le mardi, d’avril à novembre : de Every day except Tuesday, april to 10h à 18h. De novembre à avril : 10h30 à 17h. November: 10am to 6pm. Tarif : 10 musée Condé, château et parc ; payant à partir de November to April: 10.30am to 5pm. 4 ans, 1er enfant gratuit puis 7,5 /enfant. Rates: L10 for entrance to the Condé museum, château and grounds; free for the first children under 18s.

Goûter en famille au château de Chantilly. © D. Grouard, PNR OPF. Château de Chantilly. © PNR OPF. Un livre d’histoire illustré

Château d’Épinay-Champlâtreux RN 16 – 95270 Épinay-Champlâtreux Tél. : + 33 (0)1 30 29 51 00 www.chateau-champlatreux.com Érigé au XVIIIe siècle, le château de Champlâtreux est un Built in the 18th century, parfait exemple de l’architecture classique, conçu pour the château de Champlâtreux is a perfect example of neo-classical accueillir de grandes fêtes galantes. architecture designed for great Fêtes galantes. Visites du parc et des écuries : tous les jours du 1er juillet au 15 août de 10h à 17h. Visit of the grounds and stables: Visites du château sur rendez-vous. every day from 1 July to 15 August, 10am to 5pm. Visits of the château by appointment. Château de Mont-l’Évêque 60300 Mont-l’Évêque Tél. : + 33 (0)3 44 53 04 77 /

06 07 76 25 90 Reflet du château de Mont-l’Évêque. Ancienne résidence d’été des © PNR OPF. Once the summer residence of évêques de Senlis, le château de Mont-l’Évêque a été pro- the bishops of Senlis, the château e de Mont-l’Évêque was extensively fondément remanié au milieu du XIX siècle. Ses tourelles modified in the middle of coiffées de toits coniques et ses fenêtres ornées de décors the 19th century. The grounds néogothiques en font un exemple du style troubadour. Le were laid out by an Irish landscaper around 1840. Parc a été dessiné par un paysagiste irlandais vers 1840. Free visit of the outside of the 13 Visite extérieure du château gratuite de 9h à 19h. château from 9am to 7pm. Visite payante du château sur réservation auprès du propriétaire. Paying visit of the château by appointment with the owner.

Château de Lamorlaye 60260 Lamorlaye Ses deux tours d’angle au profil élancé témoignent du riche The two elongated corner towers passé du château de Lamorlaye. Construit au XIXe siècle, bear witness to the rich past of the château de Lamorlaye. l’édifice actuel ne peut être visité mais son parc, planté The current building dates from d’essences rares, invite à la flânerie. the 19th century, and it is not open for visits, but its grounds with many rare species is perfect for strolling. Ouverture : parc ouvert toute l’année. Tarif : entrée gratuite. Château non visitable. Grounds open all year round. Free. The château is not open to visitors. Château de Touteville 95270 Asnières-sur-Oise Certaines parties du château de Touteville laissent supposer It was built in the 13th century. que sa construction remonte au XIIIe siècle. Il a cependant Its delightful English-style grounds contain a listed icehouse. été maintes fois transformé avant d’acquérir son apparence actuelle. Son ravissant parc à l’anglaise héberge une glacière inscrite aux Monuments historiques. Grounds open to the public. Free. Ouverture : parc ouvert au public. The château is not open to visitors. Tarif : entrée gratuite. Château non visitable. Un livre d’histoire illustré Des châteaux

Château de la Reine Blanche 60260 Coye-la-Forêt This delightful little neo-Gothic Ce ravissant petit château de style néogothique, niché au château standing on the edge of bord des étangs de Comelles, semble tout droit sorti d’un the Comelles lakes seems to come straight out of a fairy tale. conte de fées. Cet ancien moulin a été transformé en rendez-vous de chasse au milieu du XIXe siècle.

The château is not open to visitors. Château non visitable, accès gratuit.

Détail du château de la Reine Blanche. Château de la Reine Blanche. 14 © D. Grouard, PNR OPF. © D. Grouard, PNR OPF. Château de Sacy 1, rue Verte – 60190 Sacy-le-Petit Tél. : + 33 (0)3 44 29 09 14 www.chateaudesacy.com The château and grounds are Le château et le parc, havres de paix et de tranquillité, sont a haven of peace and quiet, ouverts au public pendant les mois d’été. Un potager et un and are open to the public over the summer months. An organic verger biologiques sont aussi ouverts à la visite. Des rési- vegetable plot and orchard are also dences d’artistes occupent régulièrement le château et des open for visits. The château frequently expositions d’art contemporain s’y déroulent la première has artists in residence and contemporary art exhibitions moitié de septembre. are held in the first half of September. Ouverture : du 13 au 29 juillet et du 8 au 30 septembre de 12h Opening times: 13 to 29 July and 8 to à 18h. Groupes et scolaires sur rendez-vous. 30 September from midday to 6pm. Groups and school parties by appointment.

As you visit the area you will notice Au cours de vos balades, vous pourrez apercevoir de nom- many castles dotted around breux autres châteaux parsemant les paysages du territoire : the countryside: Châteaux de Châteaux de Coye-la-Forêt, Ermenonville, Pontarmé, Coye-la-Forêt, Ermenonville, Pontarmé, Viarmes, and Raray Viarmes, Raray, de la Reine Blanche à Asnières-sur-Oise… are but a few. Un livre d’histoire illustré

Des églises, des abbayes Churches and abbeys

Imprégnez-vous de la mémoire Come and soak up des pierres sacrées. the history of their sacred stones. Ancien domaine des Rois de France, ce territoire This area used to be an estate porte l’empreinte de leur foi. Abbayes royales, of the French crown and bears édifices religieux et chef-d’œuvre de l’art roman the traces of their faith. ou gothique, vous invitent à pénétrer dans un monde Royal abbeys and religious buildings and masterpieces of de silence et de beauté mystique. Romanesque and Gothic art await you to enter their world of silence and mystic beauty.

Cathédrale Notre-Dame de Senlis The cathedral of Notre-Dame in Marquée par quatre siècles de transformations, la cathé- Senlis was marked by four centuries of transformations and is drale Notre-Dame de Senlis est un témoin majeur de an important example of l’évolution du style gothique. La construction débute au the evolution of the Gothic style. cours de la seconde moitié du XIIe siècle. Building started in the second half of the 12th century. La façade ouest et le chevet présentent la sobriété du The west front and the apse are gothique primitif. Joyau de la sculpture du XIIe siècle, le in a sober, Early Gothic style. 15 portail ouest, dédiée à Marie représente pour la première The west portal is a magnificent example of 12th century sculpture fois le thème du triomphe de la Vierge. La récente restau- and is dedicated to the Virgin Mary, ration du tympan a permis la restitution des couleurs the first time the triumph of originelles. the Virgin Mary was represented. Recent restoration work on the e Au XIII siècle, la cathédrale est agrandie par la création tympanum has allowed the original d’un transept et la tour Sud est rehaussée d’une flèche de colours to be seen once again. th style gothique rayonnant de 78 mètres de hauteur. Suite à In the 13 century the cathedral was extended with the building of l’incendie de 1504, la voûte est surélevée de six mètres et the transept and the South tower la façade sud est réalisée dans le style du gothique which was transformed into a 78 m flamboyant. spire in the Rayonnant Gothic style. After the fire in 1504, the vault of the south front was elevated an additional six metres and rebuilt Cathédrale Notre-Dame de Senlis. in the Flamboyant Gothic style. © PNR OPF. © PNR OPF. Un livre d’histoire illustré Des églises, des abbayes

Abbaye royale de Royaumont 95270 Asnières-sur-Oise – Tél. : + 33 (0)1 30 35 59 70 www.royaumont.com The royal abbey of Royaumont Entourée d’étangs et de ruisseaux, l’Abbaye royale de th was built in the 13 century e by Saint Louis and is surrounded Royaumont fut édifiée au XIII siècle par Saint-Louis. by ponds and streams. It is Remarquable témoin de la prospérité cistercienne, elle a remarkable building showing recèle quelques trésors de l’architecture gothique. Le réfec- the wealth of the Cistercian order and contains many treasures of Gothic toire au carrelage décoratif médiéval, le bâtiment des latrines architecture. It is open to tourists traversé par un canal, l’immense cloître et le jardin des and also serves as a concert venue. moines sont absolument incontournables. Lieu vivant accueillant des artistes et des concerts, vous pouvez venir visiter l’Abbaye pour de multiples raisons.

Cuisine de l’Abbaye Opening times: every day, 10am royale de Royaumont. to 6pm (5.30pm from November © PNR OPF. 16 to February). Ticket office closed from 12.45pm Ouverture : tous les jours de 10h à 18h (17h30 de novembre à to 1.45pm except weekends février). Billetterie fermée de 12h45 à 13h45 sauf les week-ends and bank holidays. et jours fériés. Rates: L5.50; reduced rate: L4 Tarif : 5,50 – tarif réduit : 4 .

Abbaye royale de Chaalis 60300 Fontaine-Chaalis – Tél. : + 33 (0)3 44 54 04 02 Since being built in 12th Century, the royal abbey of Chaalis has been www.chaalis.fr a house for Cistercian monks. Fondée par Louis VI, l’Abbaye royale de Chaalis accueillit des Parts of the original building moines cisterciens dès sa construction, au XIIe siècle. Des still remain with traces of the Gothic church and the Abbey chapel édifices d’origine ne subsistent aujourd’hui que les vestiges which is decorated with outstanding de l’église gothique et la chapelle de l’Abbé, décorée frescoes by Primatice. The Romantic d’exceptionnelles fresques de la Renaissance peinte par Le park, rose garden and château with its Jacquemart-André museum Primatice. round off the visit. Ouverture : du 1er mars au Opening times: 11 novembre, ouvert tous 1 March to 11 November: les jours de 11h à 18h. Du every day, 11am to 6pm. 12 novembre au 2 mars, ouvert 12 November to 2 March: Sundays and bank holidays, le dimanche et les jours fériés 10.30am to 12.30pm de 10h30 à 12h30 et de 13h30 and 1.30 pm to 5.30pm. à 17h30. Rate: L6.50 Tarif : 6,50 . Ruines de l’abbaye royale de Chaalis. © PNR OPF. Un livre d’histoire illustré Des églises, des abbayes

Abbaye royale du Moncel 60700 Pontpoint – Tél. : + 33 (0)3 44 72 33 98 www.clubduvieuxmanoir.asso.fr Fondée en 1309 par Philippe le Bel, l’Abbaye royale du Founded in 1309, the royal abbey Moncel fut dirigée par les Clarisses jusqu’à la Révolution of Moncel was a Clarisses house until the . française. Partiellement détruite, elle a retrouvé sa magnifi- It was partially destroyed, and cence d’antan grâce à un vaste programme de restauration. has been restored to its previous Son immense cellier voûté d’ogives, ses dortoirs aux magnificence thanks to a major restoration project. charpentes médiévales et son réfectoire orné de fresques forcent aujourd’hui l’admiration des visiteurs. Abbaye royale du Moncel. © D. Grouard, PNR OPF.

Cuisine de l’Abbaye royale de Royaumont. Opening times: March to November. © PNR OPF. Tuesday to Saturday: visits at 2.30pm Ouverture : de mars à novembre, du mardi au samedi : visites à and 4.30pm. 14h30 et 16h30. Le dimanche : visites à 10h30, 11h30, 14h, 15h30 Sunday: visits at 10.30am, 17 et 17h. 11.30am, 2pm, 3.30pm and 5pm. Tarif : 5 . Rate: L5

Les églises de villages The village churches Véritables bijoux du territoire de nombreuses églises illus- The many churches of the area trent les différents courants de l’architecture sacrée. are architectural gems illustrating the various currents of religious • Roman : à Rhuis et au hameau de Noël-Saint-Martin à architecture. Villeneuve-sur-Verberie avec des chapiteaux, modillons et beaux décors de pierre. • Gothique : à Précy-sur-Oise où se trouve la seule rosace du monde à onze branches. • Gothique flamboyant : à Raray avec un porche de pierre imposant et deux panneaux de style flamand très intéressants. • Baroque : à Baron avec les stalles de l’ancienne Abbaye Église de . © PNR OPF. de Chaalis (clés à la boulangerie) et à Montagny-Sainte- Félicité avec un retable en pierre polychrome et dorée. • À Luzarches où se déclinent tous les styles des églises, du roman au classique (porche du XVIe). • À , du roman revisité à l’époque classique avec un reliquaire en pierre très particulier. Église de Fosses. © PNR OPF. Un livre d’histoire illustré

Des jardins historiques Historic gardens

Come and discover these Découvrez ces œuvres d’art de nature. natural works of art. Lovingly Travaillé de main de maître, un jardin encercle un château, crafted gardens surround a château or add charm to tel autre agrémente une belle demeure, celui-ci a large property or abbey une abbaye et celui-là se blottit dans un charmant village. perhaps, whilst others are tucked away in charming villages. Parc du château de Chantilly A P J P 60500 Chantilly

parcs et jardins de picardie Tél. : + 33 (0)3 44 27 31 80 Laid out over 115 hectares, S’étendant sur 115 hectares, le parc du château de Chantilly the grounds of the château vous réserve bien des surprises. Les jardins dessinés par Le de Chantilly contain many surprises e for you to discover. The gardens Nôtre à la fin du XVII siècle séduisent au premier regard. were designed by Le Nôtre in Le Grand Canal, les jeux d’eau, les parterres parfaitement the late 17th century and you will be maîtrisés, les perspectives grandioses… tous les ingrédients charmed as soon as you set eyes on them. The Grand Canal, sont réunis pour former un modèle de symétrie paysagère the water features, the perfectly à la française. Un peu plus loin, le jardin anglais offre le laid out parterres, and grandiose premier rôle à la nature avec ses folies romantiques et ses perspectives all combine in this 18 model of symmetrical French îles peuplées d’oiseaux. Enfin, entourant le Hameau, le jardin landscape gardening. chinois semble tout droit sorti d’un rêve d’enfant.

Opening times: Ouverture : Every day except Tuesday, april to Tous les jours sauf le mardi, avril à novembre : de 10h à 18h. November: 10am to 6pm. Novembre à avril : de 10h30 à 17h. November to April: 10.30 am to 5pm. Tarif : 5 ; gratuit pour le premier enfant de moins de -18 ans, 4 , Rate: L5; free for the first children pour les autres de + de 4 ans. under 18s. Parc du château de Chantilly © PNR OPF. Un livre d’histoire illustré Des jardins historiques

Le Potager des Princes A P J P 17, rue de la Faisanderie parcs et jardins de picardie 60500 Chantilly Tél. : + 33 (0)3 44 57 39 66 www.potagerdesprinces.com Le Potager des Princes. Dessiné par Le Nôtre avec celui du château, le parc de la © D. Grouard, PNR OPF. Faisanderie a repris vie en 2002. Désormais baptisé le Designed by Le Nôtre in the 17th Potager des Princes, ce jardin de trois hectares est un century, the parc de la Faisanderie (Pheasantry Park) was given a new enchantement pour les petits et les grands. Forêt miniature, lease of life in 2002. This three-hectare jardin persan, cascades d’eau et de roses, cabinet de garden is now called the Potager des treillage, potager des enfants, jardin des fées… la balade est Princes (Princes’ Vegetable Garden) and will delight young and old alike. aussi ludique qu’instructive.

Ouverture : du 31 mars au 6 novembre, tous les jours sauf le Opening times: from 31 March to mardi de 14h à 19h. 6 November, every day except Tarif : 7,50 ; enfants : 6,50 . Tuesday, 2pm to 7pm. Rate: L7.50; children: L4.

Parc Jean-Jacques Rousseau Drawing his inspiration from Jean- 1, rue René de Girardin Jacque Rousseau’s first novel, La Nouvelle Héloïse, the marquis 60950 Ermenonville de Girardin transformed part of the Tél. : + 33 (0)3 44 54 96 67 © PNR OPF. family estate into a perfect example S’inspirant de La Nouvelle Héloïse, premier roman de Jean- of English-style landscape gardening. It was designed in the 18th century 19 Jacques Rousseau, le marquis de Girardin transforma une and Nature is presented in a wholly partie du domaine familial en un parfait exemple de jardin free and untamed way. The accent à l’anglaise. Conçu au XVIIIe siècle, la nature libre et sauvage is placed on different species of trees, and water is omnipresent. y est savamment mise en scène, sans contrainte. Les essences d’arbres régionales sont à l’honneur et l’eau est omnipré- Opening times: sente. Autre originalité de cette vaste création paysagère, 1 April to 30 September: Monday to Friday from 10am to 6.30pm, les fabriques, petits édifices destinés à « nourrir » l’esprit weekends from 10am to 7pm. des visiteurs… Un credo qui ne pouvait que plaire à l’illustre Guided visits every Saturday philosophe, qui y vécut ses derniers jours. and Sunday at 11am and 2.30pm. 1 October to 31 March: Monday to Saturday from 1pm to 5.30pm Ouverture : and Sunday from 10am to 5.30pm. 1er avril au 30 septembre : du lundi au vendredi de 10h à 18h30 Guided visits every other weekend, et le week-end de 10h à 19h. Visites guidées tous les samedis et on Saturday at 2.30pm and Sunday dimanches à 11h et 14h30 at 11am and 2.30pm. 1er octobre au 31 mars : du lundi au samedi de 13h à Rate: L2 17h30 et le dimanche de 10h à 17h30. Visites guidées un week-end sur deux, le samedi à 14h30 et le dimanche à 11h et 14h30 Tarif : 2 .

Parc Jean-Jacques Rousseau. © D. Grouard, PNR OPF. Un livre d’histoire illustré Des jardins historiques

Jardin médiéval de l’Abbaye de Royaumont 95270 Asnières-sur-Oise Tél. : + 33 (0)1 30 35 59 70 Sitting just beneath the windows of www.royaumont.com what used to be the monk’s Lové sous les fenêtres de l’ancien refectory, the medieval garden of Royaumont abbey is a genuinely réfectoire des moines, le jardin living museum. médiéval de l’Abbaye de Royaumont

est un véritable musée vivant. © D. Grouard, PNR OPF. Après avoir accueilli une collection de plantes médicinales Opening times: every day, 10am rares, il se tourne, en 2007, vers les végétaux tinctoriaux et to 6pm (5.30pm from November textiles. to February). Ticket office closed from 12.45pm to 1.45pm except weekends and Ouverture : tous les jours de 10h à 18h (17h30 de novembre à bank holidays. février). Rates: L5.50 including entrance to Billetterie fermée de 12h45 à 13h45 sauf week-ends et jours fériés. the abbey; reduced rate: 4 Tarif : 5,50 avec l’abbaye ; tarif réduit : 4 .

A P Parc et roseraie de l’Abbaye de Chaalis J P 60300 Fontaine-Chaalis parcs et jardins de picardie Tél. : + 33 (0)3 44 54 04 02 20 www.chaalis.fr The park of the abbey of Chaalis is Le parc de l’Abbaye de Chaalis, d’inspiration romantique, of Romantic inspiration and fut dessiné à la Renaissance et maintes fois remanié. Gérard was first laid out in the Renaissance and has been reworked on many de Nerval aimait arpenter ces allées plantées d’arbres occasions. The rose garden includes tricentenaires. Quant à la roseraie, esquissée par Nélie a unique collection of old roses Jacquemart-André, elle abrite une collection unique de with exciting perfumes. roses anciennes aux parfums envoûtants. Opening times: every day, 10am to 6pm. Ouverture : tous les jours de 10h à 18h. Rate: 3. Tarif : 3 .

Roseraie de l’Abbaye de Chaalis. Roseraie de l’Abbaye de Chaalis. © Abbaye de Chaalis. © D. Grouard, PNR OPF. Un livre d’histoire illustré Des jardins historiques

Parc du château de Valgenceuse A P J P

18, route de Nanteuil parcs et jardins de picardie 60300 Senlis Tél. : + 33 (0)3 44 53 02 46 Its park is thought to have been www.valgenceuse.fr laid out by Le Nôtre and combines C’est à la fin du XVIIIe siècle, et par les Lhoste, que fut bâtie neo-classical structure with Romantic l’habitation actuelle. Son parc attribué à Le Nôtre, allie fantasy. It is decorated with bridges, islands, sculptures, a water-mirror, structure classique et fantaisie romantique. Agrémenté de icehouse and dovecote and is ponts, d’îlots, de sculptures, d’un miroir d’eau, d’une glacière the ideal place for a relaxing walk. et d’un colombier, il invite à la flânerie. Opening times: 1 to 10 July and 1 to 30 September, every day, er er Ouverture : du 1 au 10 juillet et 1 au 30 septembre, tous les 10am to midday and 2pm to 6pm. jours de 10h à 12h et de 14h à 18h. The rest of the year: visits by Le reste de l’année : visites sur rendez-vous. appointment. Tarif : 5 . Rate: 5.

21

Château de Valgenceuse à Senlis. Parc du château de Valgenceuse. © D. Grouard, PNR OPF. © PNR OPF.

Parc Saint-Vincent A P 1, rue Elisabeth Roussel J P parcs et jardins Bordering the forest ofErmenonville, 60300 Borest de picardie this Romantic park in the Napoleon III Tél. : + 33 (0)3 44 54 21 52 style is set around an elegant 19th century building. Bordant la forêt d’Ermenonville, ce parc romantique Napoléon III encercle une élégante demeure édifiée au Opening times: 1 June to 15 début du XIXe siècle. Entièrement réaménagé en 1995, il a September, Fridays, Saturdays, Sundays, Mondays and bank retrouvé son charme d’antan avec ses essences rares, ses holidays from 12.30pm to 6.30pm. rosiers parfumés, sa rivière, son étang et son petit potager. Rate: 6; free for under 10s.

Ouverture : du 1er juin au 15 septembre, les vendredis, samedis, dimanches, lundis et jours fériés de 12h30 à 18h30. Tarif : 6 ; gratuit pour les enfants de moins de 10 ans.

Parc Saint-Vincent, commune de Borest. Un livre d’histoire illustré

Des musées Museums

Come and pierce the secret Percez les secrets de notre identité ! Terre d’accueil of our identity! The area has depuis le Néolithique, le Parc naturel régional Oise – welcomed people since Neolithic times, and it has Pays de France conserve des trésors insoupçonnés. many unexpected treasures. Vestiges gallo-romains, traditions et savoir-faire With their Gallo-roman ancestraux, précieuses collections d’œuvres d’art… remains, age-old traditions and expertise, and precious art Nos musées vous dévoilent un patrimoine culturel unique. collections, our museums reveal a unique cultural heritage.

Le musée Condé 60500 Chantilly Tél. : + 33 (0)3 44 27 31 80 The Duc d’Aumale was www.domainedechantilly.com an enlightened art lover and built up an impressive collection of Amateur d’art éclairé, le Duc d’Aumale a réuni dans son old paintings, second only to château de Chantilly une impressionnante collection de the Louvre, for his château de peintures anciennes, la plus importante de France après celle Chantilly. Delacroix, Poussin, du Louvre. Delacroix, Poussin, Raphaël ou encore Corot 22 Raphael and Corot are to be found alongside Watteau, Ingres, Botticelli côtoient Watteau, Ingres, Botticelli et Van Dyck. Respectant and Van Dyck. These masterpieces l’accrochage imaginé par leur propriétaire, ces chefs-d’œuvre are still hung where they were placed by their owner and have n’ont jamais quitté leur demeure. La seule solution pour les never left the château. The only way admirer est donc de visiter le musée Condé. to be able to admire them is to come and visit the Condé museum. Ouverture : Tous les jours sauf le mardi. Opening times: Avril à novembre : de 10h Every day except Tuesday, april to November: 10am to 6pm. à 18h. November to April: 10.30am to 5pm. Novembre à avril : de 10h30 Rate: 10; free for the first children à 17h. under 18s. Tarif : 10 ; payant à partir de 4 ans, 1er enfant gratuit, puis autre enfant 7,5 .

Musée Condé. © Ofiacome, © Fondation pour la sauvegarde musée di Condé. et le développement du domaine de Chantilly. Un livre d’histoire illustré Des musées

Musée Vivant du Cheval Grandes Écuries du château de Chantilly 60500 Chantilly Tél. : + 33 (0)3 44 27 31 80 www.domainedechantilly.com Installé dans les Grandes Écuries, joyau architec- tural du XVIIIe siècle, le Musée Vivant du Cheval ouvre aux visiteurs les portes d’un univers Musée Vivant du Cheval. © D. Grouard, PNR OPF. inattendu, ponctué de Established in the Grandes Écuries démonstrations de dressage, (Grand Stables), a gem of de spectacles équestres et de 18th century architecture, the Musée collections très variées. Vivant du Cheval (Living Horse Museum) welcomes visitors into an unexpected world with its dressage Ouverture : demonstrations, horse performances Tous les jours sauf le mardi. and fascinating exhibitions. 1er novembre au 31 mars, de 10h30 à 17h. Opening times: 1er avril au 31 octobre, Every day except Tuesday. de 10h30 à 17h30. 1 November to 31 March: Tarifs : 9 pour les adultes ; 7 10.30am to 5pm. 1 April to 31 October: pour les 4-17 ans ; gratuit pour les 10.30am to 5.30pm. Musée Vivant du Cheval. moins de 4 ans. © D. Grouard, PNR OPF. Rates: 9 for adults; 7 for 4-17 year-olds; free for under 4s. 23 Pavillon de Manse 34, rue des Cascades 60500 Chantilly Tél. : + 33 (0)3 44 62 01 33 www.pavillondemanse.com Construit à la fin du XVIIe siècle, Built in the late 17th century, the le Pavillon de Manse abrite une Pavillon de Manse houses a hydraulic mechanism that supplied machine hydraulique destinée à the water for the various features in the grounds of the château de alimenter les pièces et jeux d’eau Pavillon de Manse, Chantilly. du parc du château de Chantilly. © D. Grouard, PNR OPF. Chantilly. In 1875, the Duc d’Aumale had a ‘Fontaine’ turbine En 1875, le Duc d’Aumale y fit ajouter une turbine « Fontaine », added, the most modern machine la plus moderne de l’époque. Restaurée, elle fonctionne à nou- of the period. Thanks to the passion veau depuis 2000, grâce à la passion et à la détermination de and determination of volunteers it has been restored and is in bénévoles. Lauréat du prix Diderot et du prix de la Fondation operation since 2000. du patrimoine. Ouverture : en fonction des Opening times: according to the saisons. Information sur le site seasons. Information on the website Internet ou par téléphone. or by telephone.   Tarifs : Visite guidée 8 , Rates: 6, 8 for guided Tour, (free for children < 12 years). visite libre 6 (gratuit pour les enfants < 12 ans accompagnés).

Pavillon de Manse, Chantilly. © D. Grouard, PNR OPF. Un livre d’histoire illustré Des musées Musée de la Vénerie Place du Parvis Notre-Dame 60300 Senlis Tél. : + 33 (0)3 44 32 00 81 The Musée de la Vénerie in Senlis www.senlis-tourisme.fr/histoire- is the only one of its kind in Europe patrimoine-senlis.php © O.T. Senlis and presents the ancestral regional tradition of hunting with hounds. Très particulier, le Musée de la Vénerie de Senlis évoque une tradition régionale ancestrale : la chasse à courre. Peintures, Opening times: dessins, gravures, armes, tenues d’équipage et trophées Mondays, Thursdays and Fridays: 10am to midday and 2pm to 6pm. forment cette exposition, présentée dans le superbe logis Wednesdays: 2pm to 6pm. XVIIIe siècle du prieuré Saint-Maurice. Saturdays, Sundays and bank holidays: 11am to 1pm and 2pm to 6pm. Ouverture : lundis, jeudis et vendredis de 10h à 12h et de 14h à Rate: Single ticket giving entrance to 18h. Mercredi de 14h à 18h. Samedis, dimanches et jours fériés de the 2 museums in Senlis and the park: 2.15; reduced rate or 11h à 13h et de 14h à 18h.

entrance to a single museum: 1.10. Tarifs : billet unique pour les 2 musées de Senlis et le parc : 2,15 ; Entrance to the park: 1. tarif réduit ou un musée : 1,10 . Entrée au parc : 1 . Gratuit Free for under 16s. jusqu’à 16 ans.

Musée de l’Hôtel de Vermandois Place du Parvis Notre-Dame – 60300 Senlis Tél. : + 33 (0)3 44 32 00 82 www.senlis-tourisme.fr/histoire-patrimoine-senlis.php The Hôtel de Vermandois was built L’Hôtel de Vermandois, édifié au XIIe siècle, constitue un 24 th in the 12 century and is a magnifique exemple de l’architecture civile romane. Il abrite magnificent example of secular Romanesque architecture. des collections d’une grande variété, évoquant l’histoire de Senlis et de sa cathédrale. L’ensemble lapidaire est particu- lièrement remarquable. Opening times: the museum is closed for renovation works; Ouverture : musée actuellement fermé pour rénovation ; planned reopening in 2009. réouverture prévue courant 2009.

For over 30 years Senlis housed Musée des Spahis the Spahis, a cavalry regiment from Place du Parvis Notre-Dame – 60300 Senlis North Africa that played a unique role in the French army from 1830 Tél. : + 33 (0)3 44 32 00 81 to 1964. www.senlis-tourisme.fr/histoire-patrimoine-senlis.php Senlis a accueilli pendant trente ans le régiment des Spahis, Opening times: Mondays, Thursdays and Fridays: cavaliers d’Afrique du Nord ayant occupé une place particulière 10am to midday and 2pm to 6pm. dans l’armée française de 1830 à 1964. Uniformes, fanions, Wednesdays: 2pm to 6pm. harnachements mais aussi souvenirs personnels et gravures Saturdays, Sundays and bank holidays: 11am to 1pm and 2pm retracent plus d’un siècle de l’histoire de ce corps indigène. to 6pm. Rate: Single ticket giving entrance to Ouverture : lundis, jeudis et vendredis de 10h à 12h et de 14h à 18h. the 2 museums in Senlis and the Mercredi de 14h à 18h. Samedis, dimanches et jours fériés de 11h park: 2.15; reduced rate or à 13h et de 14h à 18h. entrance to a single museum: 1.10. Entrance to the park: 1. Tarifs : billet unique pour les 2 musées de Senlis et le parc : 2,15 ;

Free for under 16s. tarif réduit ou un musée : 1,10 . Entrée au parc : 1 . Gratuit jusqu’à 16 ans. Un livre d’histoire illustré Des musées

Musée d’Art et d’Archéologie Place Notre-Dame – 60300 Senlis Tél. : + 33 (0)3 44 32 00 83 Installé dans l’ancien palais épiscopal, ce musée vous invite Housed in what was once a bishop’s à voyager dans le temps, en passant des vestiges gallo- palace, this museum invites you to travel back through time and romains aux objets liturgiques moyenâgeux, des sculptures discover Gallo-roman remains, gothiques aux peintures du XVIIe siècle et aux œuvres naïves medieval liturgical objects, Gothic du XXe siècle. sculptures, 17th century paintings and naïve works from the 20th century.

Ouverture : musée actuellement fermé pour rénovation ; réouverture Opening times: the museum is closed prévue courant 2009. for renovation works; planned reopening in 2009.

25

Musée d’art et d’archéologie de Senlis. Musée Jacquemart-André © D. Grouard, PNR OPF. Abbaye Royale de Chaalis – 60300 Fontaine-Chaalis Tél. : + 33 (0)3 44 54 04 02 www.chaalis.fr Collectionneuse avertie, Nélie Jacquemart-André a réuni A passionate collector, Nélie dans le château de Chaalis quelques-unes de ses excep- Jacquemart-André kept some of her outstanding purchases at tionnelles acquisitions. Les œuvres de Giotto, Boucher, the château de Chaalis. Works Van Loo et Desportes semblent veiller sur le mobilier et by Giotto, Boucher, Van Loo and les objets d’art datant de l’Antiquité au XIXe siècle. Desportes seem to stand guard over the objets d’art dating from all the ages from Antiquity through er Ouverture : du 1 mars au 11 novembre : tous les jours de 11h to the 19th century. à 18h. Du 12 novembre au 2 mars : dimanche et jours fériés de 10h30 à 12h30 et de 13h30 à 17h30. Opening times: Tarif : 6,50 . 1 March to 11 November: every day from 11am to 6pm. 12 November to 2 March: Sundays and bank holidays 10.30am to 12.30pm and 1.30pm to 5.30pm. Rate: 6.50 Un livre d’histoire illustré Des musées

Maison Gallé-Juillet Cour du Château – 60100 Creil Tél. : + 33 (0)3 44 29 51 50 www.mairie-creil.fr/article/archive/59 Built in 1788 on the foundations Érigée en 1788 sur les fondations du château de Charles V, of the château of Charles V, la maison Gallé-Juillet évoque la vie quotidienne des nota- the Maison Gallé-Juillet presents e the daily life of polite society in bles provinciaux du XIX siècle. Le musée présente, aussi, the provinces in the 19th century une riche collection de faïences sorties des manufactures de Creil et Montereau.

Opening times: Wednesday to Ouverture : du mercredi au samedi de 14h à 17h30 ; dimanche Saturday 2pm to 5.30pm; Sunday de 14h30 à 17h30 ; fermé les jours fériés. 2.30pm to 5.30pm; closed on bank Tarif : 5,40 ; tarif réduit : 2,70 . holidays. Rate: 5.40; reduced rate: 2.70

Musée municipal du patrimoine et de la dentelle 34, rue d’Aumale – 60500 Chantilly Tél. : + 33 (0)3 44 58 28 44 www.chantilly-tourisme.com/ladentelle.php The Musée municipal du patrimoine Le Musée municipal du patrimoine et de la dentelle témoigne et de la dentelle (Municipal Heritage de la vie quotidienne des habitants de Chantilly au travers and Lace-working Museum) 26 presents the daily life of de cartes postales et photographies anciennes, d’objets the inhabitants of Chantilly. d’art ou usuels, de porcelaines et naturellement des fameuses dentelles confectionnées aux fuseaux.

Opening times: Wednesdays Ouverture : mercredis et samedis de 10h à 11h30 et de 15h à and Saturdays 10am to 11.30am 17h30. and 3pm to 5.30pm. Tarif : 2 . Rate: 2.

Musée municipal du patrimoine et de la dentelle. © PNR OPF. Un livre d’histoire illustré Des musées

Musée de la Mémoire des murs Place de Piegaro – 60550 Verneuil-en-Halatte Tél. : + 33 (0)3 44 24 54 81 www.memoiremurs.com Créé par Serge Ramond, collectionneur assidu de graffitis, le Created by Serge Ramond, an avid musée de la Mémoire des murs recèle plus de 3 000 moulages collector of graffiti, the musée de la Mémoire des murs (Memory of d’inscriptions et de reliefs évoquant la vie quotidienne de Walls Museum) houses over 3,000 leurs auteurs. Ces témoignages s’apparentent à un « voyage » mouldings of inscriptions and reliefs de 10 000 ans, de la Préhistoire à nos jours. that evoke the daily lives of their authors.

Ouverture : tous les jours sauf mardi et jours fériés de 14h à 18h. Opening times: every day except Tarifs : adulte : 4,60 ; enfant : 2,30 ; groupe A : 3,80 ; Tuesdays and bank holidays from groupe E : 1,80 . 2pm to 6pm. Rates: adult: 4.60; child: 2.30; group of adults: 3.80, group of children: 1.80.

27

Musée de la Mémoire des murs.

Musée d’histoire locale de la ville de Viarmes Mairie de Viarmes Place Pierre Salvi – 95270 Viarmes Tél. : + 33 (0)1 34 09 26 26 (demander M. Morgan Rouyer) Témoignage de la vie des habitants de Viarmes, ce petit Daily life in Viarmes in the past. musée présente la reconstitutions d’une classe d’école, d’une chambre d’adulte, d’une chambre d’enfant et d’une cuisine autour des années 1900.

Ouverture : vendredi de 14h30 à 17h30. Opening times: Friday 2.30 pm to Tarifs : entrée libre. 5.30pm. Rates: Free entrance. Un livre d’histoire illustré

Des vestiges archéologiques Archaeological remains

Imagine what life was like Imaginez la vie de nos ancêtres. Menhirs, dolmens, for our ancestors. With its menhirs, dolmens, Gallo-roman vestiges gallo-romains, habitations troglodytes, remains, and troglodytic le Parc naturel régional Oise – Pays de France conserve dwellings, the Parc naturel de nombreuses traces de ses anciens habitants. régional Oise – Pays de France has many traces left behind by those who used to live here. La plus ancienne preuve de présence humaine sur le terri- From the dawn of time down toire actuel remonte à plus de through the ages men have left the traces of their daily lives, some 100 000 ans. of which are more visible than Ainsi, au cours des millénaires les others today. For example: hommes ont laissé des traces de • From Celtic times, there are several menhirs and dolmens with leur vie quotidienne, plus ou moins evocative names. visibles aujourd’hui : • The town of Senlis is a perfect example of life in the Gallo-roman Empire. • Plusieurs menhirs et dolmens • Various remains from the châteaux aux noms évocateurs : la Queusse Menhir de Borest. © PNR OPF. at Montépilloy, Verneuil, Thiers-sur- de Gargantua à Borest, la Demoiselle Thève, and Luzarches tell fascinating 28 stories from the History of France. de Rhuis ou la Pierre Longue de Bellefontaine illustrent la • Remarkably well preserved période de l’ère celtique. troglodytic houses are to be found in the villages of Gouvieux, Saint-Maximin and Creil. • La ville de Senlis, parfait exemple de la vie sous l’Empire gallo-romain avec ses arènes, sa muraille et la remarquable collection d’ex-voto de son Musée d’art et d’archéologie provenant des vestiges du temple gallo-romain encore visibles dans la forêt d’Halatte.

Menhir dit la Demoiselle de Rhuis. Hauteur, 3,05 m. Lieu-dit, Fortes Têtes. Commune, Rhuis. © PNR OPF.

Les arènes de Senlis Ier siècle. © PNR OPF. Un livre d’histoire illustré Des vestiges archéologiques

• Divers vestiges de châteaux racontent des bribes passion- nantes de l’histoire de France. – À Montépilloy, site stratégique posé sur une colline, domi- nant toute la plaine du Valois, la ruine du formidable donjon de Montépilloy (45 m de haut) se souvient encore de sa gloire passée, lorsque Jeanne d’Arc, de retour du couron- nement de Charles VII à Reims, combattit les Anglais sous ses murs en 1429. – À Verneuil, du château agrandi à la fin du XVIe sur ordre d’Henri IV pour l’une de ses maîtresses, sur les plans des plus célèbres architectes de cette époque, il ne reste plus Château de Montépilloy. © PNR OPF. que des vestiges. Mais dans les archives, il est considéré comme l’un des modèles majeurs de la Renaissance française. – À Thiers-sur-Thèves, les ruines actuelles du château, encore considérables, ne sont que le pâle reflet de ce que fut ce puissant château fort, bâti de 1276 à 1283 au bord de la Thève. Il ne comportait pas moins de neuf tours, un pont-levis et une chapelle. – À Luzarches, on peut découvrir les vestiges du château de la Motte (XIIIe siècle), les restes de l’enceinte et de cinq tours construites sur une motte féodale. 29

• Dans les communes de Gouvieux, Saint-Maximin et Creil, des habitations troglodytiques sont remarquablement préservées. Ces maisons creusées dans les falaises calcaires Ruines du château de Verneuil. étaient habitées par des familles modestes jusqu’au © PNR OPF. XIXe siècle. Certaines le sont encore aujourd’hui.

Maisons troglodytes, commune de Gouvieux. Maisons troglodytes, © PNR OPF. commune de Gouvieux. © D. Grouard, PNR OPF. 30

Randonnée pédestre / Walking ...... p. 32 Topoguides et fiches de randonnées / Walking guides and route sheets ...... p. 33 Balades à cheval, poney, polo / Horse and pony rides, polo ...... p. 34 Locations de vélos / Bike rental...... p. 35 Sorties « nature » / Nature outings ...... p. 36 Jardins botaniques et écologiques / Botanical and ecological gardens ...... p. 37 Une découverte nature Discovering Nature Amoureux de la nature, soyez les bienvenus ! Son univers et ses richesses s’offrent à vous, mais n’oubliez pas que toutes ces merveilles sont également fragiles. Aussi avant de partir, lisez ces quelques conseils...

Charte du découvreur • Je ne gare pas ma voiture n’importe où. J’utilise les parkings indiqués. • J’évite les km inutiles, je respecte les vitesses limitées. • Lors de mes balades, je suis les sentiers balisés. • Je respecte les propriétés privées. • J’évite de laisser des traces, j’emporte mes déchets. • Je ne cueille pas de plantes, certaines sont protégées. • Si je suis accompagné d’un animal, je le tiens en laisse pour ne pas gêner les ani- maux sauvages et les autres promeneurs. • Je suis tolérant et courtois avec les personnes que je rencontre. • Je suis vigilant et compréhensif en traversant des chantiers forestiers, ils permettent la gestion de la forêt. • En période de chasse d’octobre à mars, dans les parcelles chassées, je respecte les panneaux et les consignes des chasseurs. Les forêts domaniales ne sont pas chas- 31 sées le dimanche. • Je m’équipe en fonction de la météo, je me munis de cartes, jumelles, loupes et je pars à la découverte. • Je n’allume pas de feu, les risques d’incendies sont réels. • Je suis très vigilant à proximité des pistes d’entraînement des chevaux de course. Je reste en retrait et je les laisse passer.

The Explorer’s Charter • I am careful about where I park my car. I use the car parks indicated. I avoid driving further than necessary and respect speed limits. • When out walking, I follow signposted paths. • I respect private property. • I am careful not to leave any trace of my presence and take all my litter with me. • I don’t pick any plants, some of which are protected. • If I have an animal with me I keep it on a lead so as not to disturb wild animals and other visitors. • I am tolerant and polite with all those I meet. • During the hunting season from October to March, in the hunting areas I respect the signs and instructions given by the hunters. There is no hunting in the State-owned forests on Sundays. • I go prepared for the weather, and take maps, binoculars, etc with me and set off to explore. • I do not light any fire as there is a very real fire hazard. • I am careful when I am near horse training grounds and stand well back and let them pass. • I am particularly careful and understanding when forestry work is being carried out, which is necessary for forest management. Une découverte nature

Randonnée pédestre Walking

Everything is to be found here Tout porte à la promenade dans ce territoire : for going walking – many wide paths, de nombreux et larges sentiers, des paysages changeants, ever-changing countryside, circuits to suit everybody whatever they are des itinéraires pour toute envie et tout promeneur. looking for. Whether it be a forest De poteaux forestiers en lavoirs de village, tous nos spring or a village wash-house, all chemins mènent à la découverte… roads here lead to a new discovery.

32 Poteau en forêt d’Halatte, Côteaux de Chaumontel. © D. Grouard, PNR OPF. carrefour de la Valroy. © PNR OPF. Vous pouvez, par exemple : Au sortir du RER à la Borne Blanche, découvrir la forêt de Chantilly et les étangs de Comelles. En partant du village de Montépilloy, sillonner les espaces ouverts de la plaine du Valois. Autour de l’Abbaye de Royaumont, retrouver les aména- gements des moines.

Étangs de Comelles, Rêver dans la forêt d’Ermenonville, de pierres druidiques commune de Coye-la-Forêt. en arbres remarquables, © PNR OPF. en suivant les traces de Gérard de Nerval. Pour découvrir ses itiné- raires à parcourir en famille et en toute tranquillité, demandez les fiches de randonnées éditées par le Parc naturel régional Oise – Pays de France ou consultez son site Internet.

Balade au milieu des jacinthes en forêt de Chantilly. © D. Grouard, PNR OPF. Une découverte nature

Sentier pédagogique de la Pierre Monconseil Pour découvrir l’histoire d’un site unique, le château de Vallière et sa forêt, parcourez le sentier pédagogique amé- nagé par un propriétaire privé. Parcours pédagogique sur 1,5 km. Sur la D607, à mi-chemin entre Thiers-sur-Théve et Mortefontaine, sur la gauche, le chemin de la Tournelle.

Sentier botanique de Coye-la-Forêt Pour découvrir les essences de la forêt de Chantilly. 1 km au départ de la route des étangs.

Sur les pas des bâtisseurs Arbres enlacés. Cette randonnée suit le fil conducteur des carrières de pierre © PNR OPF. des bâtiments aux monuments. Elle raconte le dur labeur des carriers, le travail des tailleurs de pierre et celui des bâtisseurs. Elle rappelle l’histoire des moines bénédictins qui vivaient sur place. Elle évoque la Grande Jacquerie du milieu du XIVe siècle aussi bien que le montage des V1 pendant la deuxième Guerre Mondiale et les bombardements qui s’ensuivirent… 2h30 de découvertes – 8,5 km au départ de Saint-Maximin.

Topoguides et fiches de randonnées Walking guides and route sheets 33

Les nombreux chemins du territoire (700 km !) sont appréciés par les randonneurs de toujours, ainsi trois principaux GR traversent le territoire : le GR1 (le premier GR créé), le GR 11 et le GR 12. De nombreux itinéraires de PR sont aussi présentés dans les guides.

Topo-guides FFRP Le Val d’Oise à pied - Réf. DO95 – Prix : 13,95 L’Oise à pied - Réf. DO 60 – Prix : 10,80 Les GR de Picardie - Réf. 800 – Prix : 13,95 Les environs de Paris à pied - Réf. RE01 – Prix : 14,95 Les landes sableuses de la forêt Les cartes IGN au 25 000e ou au 50 000e vous seront d’Ermenonville. © D. Grouard, PNR OPF. très utiles pour parcourir le territoire. Réf. 2412 OT, Forêts de Chantilly, d’Halatte et d’Ermenonville. Réf. 2413, Senlis.

Les offices de tourisme The Tourist Information Offices Les offices de tourisme de Viarmes, Luzarches, Creil, at Viarmes, Luzarches, Creil, Ermenonville et Chantilly fournissent sur demande des Ermenonville and Chantilly can supply information about local descriptifs d’itinéraires de proximité. walks on request. Une découverte nature

Balades à cheval, poney, polo Horse and pony rides, polo

To enjoy the peace of Pour profiter du calme des sentiers et des paysages, sur ce the countryside and its bridle paths, territoire depuis toujours dédié au cheval, une sortie a horse ride with a professional guide is an unmissable outing équestre accompagnée par un professionnel compétent in this area that has always been s’impose. dedicated to all things equestrian.

© CDEVO. Centres ouverts à tout public Polo-club du Domaine +33 (0)3 44 64 04 30 de Chantilly, La Ferme d’Apremont 60300 Apremont www.poloclubchantilly.com Ferme d’Apremont +33 (0)6 85 12 81 92 Domaine de Cyclone 2, rue de la 60305 Baron 34 http://perso.orange.fr/domaine.cyclone/index.htm Écurie du bois Chemin du bois de la Noue 95270 Chaumontel +33 (0)1 34 71 92 44 de la Noue Amicale des cavaliers Ferme des Nonnains 95270 Chaumontel +33 (0)1 30 35 09 97 des Nonnains Centres équestres 3, rue de Balagny 60660 Cires-les-Mello +33 (0)6 85 40 62 49 et poney club Buis Sud +33 (0)3 44 21 26 74 Centre équestre Chemin des Peupliers 60580 Coye-la-Forêt www.centre-equestre-dumeige.com +33 (0)1 34 71 90 01 Équitation de Trianon Ferme du Trianon 95270 Épinay-Champlatreux www.equitationdetrianon.fr Cercle hippique +33 (0)3 44 57 31 08 7 bis, rue de la Daguenette 60270 Gouvieux de Gouvieux http://chgouvieux.info/ Les écuries des Mieles Pour les familles, balades 390, rue Vieux Château 60520 La Chapelle-en-Serval +33 (0)3 44 60 84 89 à poney en main +33 (0)3 44 54 64 57 Ranch Crin blanc 60520 La Chapelle-en-Serval www.terre-equestre.com/ranchcrinblanc/ 20, hâmeau Poney Club de la Sente 95270 Luzarches +33 (0)1 34 71 92 03 Thimecourt Haras d’Y 132, route de Baillon 95270 Luzarches +33 (0)6 10 29 19 44 Pontpoint +33 (0)3 44 72 52 71 / 06 60 88 62 07 Ferme de Montvinet 60700 Pontpoint Aventure Cheval aventure.cheval.free.fr/ Senlis en Calèche – 60300 Senlis +33 (0)3 44 53 10 26 / 06 12 30 43 34 AEVH : +33 (0)6 61 44 11 21, Centre équestre Parc de Verneuil, 60550 Verneuil-en-Halatte ALATE : +33 (0)6 74 26 61 47 du Château chemin du Plessier http://www.ce-alate.sup.fr/ Centre équestre +33 (0)1 34 09 35 09 Moulin de Giez 95270 Viarmes de Viarmes www.viarmes-equestre.com Une découverte nature

Locations de vélos Bike rental

Sur les routes forestières, certaines aujourd’hui fermées à A bike ride is the perfect way la circulation automobile, ou sur les chemins, les balades à to discover the forest roads, some of which are closed to traffic, vélo sont un régal de découverte. Pour des idées d’itinéraires as well as the many paths. vous pouvez vous procurer le Cycloguide de l’Oise, coédition IGN–FFCT (Fédération française de cyclotourisme).

35

Balade à vélo dans Senlis. © PNR OPF.

Vélos locations Vél’office, office de tourisme +33 (0)3 44 67 37 37 60, avenue du Maréchal Joffre 60500 Chantilly de Chantilly www.chantilly-tourisme.com L’Oise verte, Centre des Cadres Sportifs (base FFTCT, Oise verte), +33 (0)3 44 64 62 20 1, rue du général Leclerc 60100 Creil location VTT, séjours sports www.ffct.org/pratiquer/bases/09.htm de nature pour groupe +33 (0)3 44 54 01 58 Office de tourisme d’Ermenonville 2 bis, rue René de Girardin, BP6 60950 Ermenonville www.otsi-ermenonville.com +33 (0)3 44 58 98 78 Orry Evasion, location – 60560 Orry-la-Ville 06 82 24 37 22 sur réservation www.orryevasion.com/

Vélos réparations Advanti 14, rue Sablons 95270 Bellefontaine +33 (0)1 34 72 64 88 Gaston Rahier Loisirs 405, rue Henry Bessemer 60740 Saint-Maximin +33 (0)3 44 24 40 70 La Bicyclette – 60300 Senlis +33 (0)3 44 53 68 20 Une découverte nature

Sorties « nature »

The Parc naturel régional Oise – Pays Nature outings de France is a living, dynamic place and hosts many varied and attractive events. Various associations offer a Vivant et dynamique, le Parc naturel régional Oise – Pays de whole range of activities combining France est le théâtre d’animations variées et attractives. Les the pleasure of exploring and associations se mobilisent pour offrir aux petits comme aux environmental and heritage awareness for young and old alike. grands une palette de manifestations alliant plaisir de la décou- To find out about them request the verte et sensibilisation à l’environnement et au patrimoine. Vivons le Parc! (Enjoying the park!) Pour en savoir plus, demandez ou téléchargez sur le site booklet or else download it on the website. This guide includes all the Internet le livret Vivons le Parc ! qui recense toutes les sorties et Nature and heritage events organised animations nature et patrimoine organisées dans le Parc naturel in the Park. You can also contact régional Oise – Pays de France. the associations directly to find out about the activities they offer. Vous pouvez aussi contacter les associations ci-dessous pour connaître leurs activités.

Association Téléphone Nom Adresse Activités sorties nature Site internet +33 (0)3 44 56 67 34 9, rue du château d’eau Nombreuses sorties naturalistes ABMARS Helène Poitou +33 (0)3 44 25 48 51 60340 Villers-sous-St-Leu et champignons abmars.spaces.live.com 11, rue Vatel Sorties champignons ADEV Ladislas Foltan +33 (0)3 44 57 75 47 60500 Vineuil-St-Firmin et naturalistes 49, Chemin de Crépy +33 (0)3.44.31.65.32 ADREPPE Guy Hennequin Sorties naturalistes 60700 Pontpoint [email protected] 36 8, rue des Bruyères +33 (0)3.44.58.84.44 APSOM Gérard Tellier Sorties nature 60550 Orry-la-Ville http://apsom.neuf.fr/ Jean-Claude 22 bis, avenue Marie Amélie AP3F +33 (0)3 44 58 22 52 Sorties naturalistes et culturelles Bocquillon 60500 Chantilly 10, rue de la fontaine +33 (0)3 44 60 11 63 Sortie mensuelle, découverte AU5V Eric Brouwer des arènes + 33 (0)6 70 00 81 86 nature et patrimoine, vélo familial 60300 Senlis http://au5v.free.fr 62, avenue Jean Jaurès +33 (0)6 13 64 45 26 CDRP 60 M. Zambetti Sortie randonnée pédestre 60290 Rantigny [email protected] 2, rue des rosiers +33 (0)3 44 27 72 44 CLIP M. Bernay Sortie champignons 60460 Précy-sur-Oise [email protected] BP6 – La conciergerie +33 (0)1.30.35.81.82 CODERANDO 95 Micheline Martel 28, rue Pierre Brossolette Sorties rando coderando95.org 95270 Asnières-sur-Oise +33 (0)3 22 33 52 00 Sorties accompagnées sur les thè- 96, rue Jean Moulin CRPF Sylvain Pillon www.crpforpic.fr mes de la forêt. Scolaire et grand 80000 Amiens [email protected] public.Semaine nationale du bois Les amis Mairie +33 (0)3 44 25 28 82 Yvan Sarrazin Visites historiques du vieux Verneuil 60550 Verneuil-en-Halatte [email protected] Maison de la pierre 22, rue Jean Jaurès +33 (0)3 44 61 18 54 Journées patrimoine et Biennale Mélanie Baticle du sud de l’Oise 60740 Saint-Maximin [email protected] de la Pierre, Oise verte et bleue Musée 21, rue Joséphine +33 (0)3 44 57 51 83 Stages de taille de vigne ethnographique Erika Lais et Joseph Courtois ethnomaraichage.canalblog.com ou d’arbres fruitiers du Maraîchage 60820 Boran-sur-Oise Sorties nature et champignons, Sauvegarde Mairie Didier Roux +33 (0)1 30 35 47 17 accueil de randonneurs dans la Asnières Baillon 95270 Asnières-sur-Oise halte du marais 8, rue de l’Orée du Bois Marches tous les lundis et une fois SYLVE Georgina Cochu +33 (0)3 44 58 60 68 60580 Coye-la-Forêt par mois le samedi et le vendredi +33 (0)6 87 34 64 20 Trait d’Union 18, rue des Guidons Randonnées gourmandes Ludovic Sarrazin [email protected] Robervallois 60410 Roberval et du patrimoine traitdunionrobervaloisskyblog.com 24, rue du Viaduc +33 (0)6 50 77 51 14 URCC Daniel Lemoine Sortie pédestre et cyclotouriste 60500 Chantilly urcc.free.fr Une découverte nature

Jardins botaniques et écologiques Botanical and ecological gardens

Venez apprécier en famille la diversité de la faune et de la Come and enjoy the diversity of flore dans les jardins aménagés par les communes. the flora and fauna with all the family in the gardens laid out in the towns and villages. Le jardin écologique de Senlis Rue Notre-Dame de Bon-secours ou rue Séraphine Louis. En bordure de la Launette, un parc de 7 hectares vous accueille pour la détente et la découverte de la flore et de la faune des milieux humides.

Ouverture : du 1er avril au 30 septembre, tous les jours de 9h30 à 19h30. Du 1er octobre au 31 mars de 9h30 à 17h. Tarifs : accès gratuit.

37

Parc écologique de Senlis. Parc écologique de Senlis. © PNR OPF. © PNR OPF.

Le jardin botanique de Luzarches Ce jardin municipal, inauguré en 2003, présente une collec- tion de plantes exotiques et d’essences locales installées dans des espaces variés et surprenants.

Ouverture : tous les jours de 8h à 18h. Tarifs : accès gratuit. +33 (0)8 25 25 20 60 G6 Mer de sable parc d’attractions Far-West 60950 Ermenonville 38 www.merdesable.fr +33 (0)8 26 30 10 40 Parc Astérix accès autoroute A1 60128 Plailly www.parcasterix.fr

Parcs d’attractions / Amusement parks ...... p. 39 Golfs / Golf courses ...... p. 39 Lieux de baignade / Swiming pool ...... p. 40 Activités hippiques / Horse racing ...... p. 40 Montgolfière / Hot air balloon flights ...... p. 41 Pêche / Angling ...... p. 41 Événements / Events ...... p. 42 Une panoplie de loisirs A panoply of leisure activities

Parcs d’attractions, étangs de pêche, golfs, vols en montgol- Amusement parks, fishing lakes, fière, hippodromes… de nombreuses activités vous sont golf courses, hot air balloon flights, riding clubs – there are a whole proposées pour vous détendre et vous amuser. range of leisure activities to relax À vous de choisir ! and enjoy yourself. Just take your pick!

Parcs d’attractions Amusement parks

Pour un moment de détente entre petits et grands.

© Parc Astérix.

+33 (0)8 25 25 20 60 G6 Mer de sable parc d’attractions Far-West 60950 Ermenonville www.merdesable.fr 39 +33 (0)8 26 30 10 40 Parc Astérix accès autoroute A1 60128 Plailly www.parcasterix.fr

Golfs Golf courses

Une activité sportive qui se pratique ici dans des lieux de qualité et de prestige, emblématiques de la région. © D. Grouard, PNR OPF.

+33 (0)3 44 25 61 11 Golf d’Apremont 60300 Apremont www.golf-albatros-apremont.com route de Puiseux Golf du Plessis-Bellefontaine – +33 (0)1 34 71 05 02 95270 Bellefontaine départementale 909 +33 (0)1 34 68 10 10 Le Mont Griffon golf-hôtel-restaurant 95270 Luzarches www.golfmontgriffon.com rue Nicolas de Lancy +33 (0)3 44 54 70 61 Château de Raray golf-hôtel-restaurant 60810 Raray www.chateau-raray.com golf-hôtel-restaurant, route d’Apremont +33 (0)3 44 58 47 Dolce Chantilly piscines, salle de fitness 60500 Vineuil-St-Firmin chantilly.dolce.com Une panoplie de loisirs

Lieux de baignade Swimming pools

Des plaisirs aquatiques pour se délasser tout simplement.

1, rue de la République Piscine couverte +33 (0)3 44 29 51 87 60100 Creil Piscine découverte 60700 Fleurines +33 (0)3 44 54 11 43 rue Fernand Picquette Piscine +33 (0)1 34 68 65 49 95470 Fosses rue Chantilly Centre nautique Aqualis +33 (0)3 44 58 49 00 60270 Gouvieux rue Pablo Picasso Piscine +33 (0)3 44 55 95 54 60700 Pont-Sainte-Maxence rue Saint Etienne Piscine d’été +33 (0)3 44 32 00 86 60300 Senlis complexe sportif, rue Yves Carlier Piscine d’hiver +33 (0)3 44 32 00 87 60300 Senlis route de Plailly Piscine +33 (0)1 34 68 66 50 95470

40 Activités hippiques Horse racing

Assistez à l’entraînement des chevaux de course. Découvrez les coulisses de l’hippodrome de Chantilly. Une expérience inoubliable en compagnie d’un passionné.

Écuries, entraînement de chevaux de courses, Lamorlaye. © PNR OPF.

Pour les visites, renseignements Centre d’entraînement 60, avenue du Maréchal Joffre +33 (0)3 44 67 37 37 auprès de l’office du tourisme des chevaux de course 60500 Chantilly www.chantilly-tourisme.com de Chantilly Pour les visites, renseignements Hippodrome 60, avenue du Maréchal Joffre +33 (0)3 44 67 37 37 auprès de l’office du tourisme de Chantilly 60500 Chantilly www.chantilly-tourisme.com de Chantilly Une panoplie de loisirs

Montgolfière Hot air balloon flights

Pour prendre de la hauteur et découvrir un autre point de vue.

28, rue Gérard de Nerval +33 (0)9 79 27 03 73 Euro Balloon 60950 Ver-sur-Launette www.euroballoon-montgolfiere.com

Pêche Angling Pour pêcher, seul ou en famille, pour permettre au débutant de s’amuser ou à l’expert de savourer Contact the lakes owners sa passion dans des cadres aménagés pour vous, in the area to come fishing, on you own or with your family, prenez contact avec les étangs du territoire. with specially equipped areas offering fun for beginners and allowing experts to practice their art. 41

© PNR OPF.

RD 118 +33 (0)6 26 42 45 59 Étangs du Domaine 60520 La Chapelle-en-Serval www.etangs-du-domaine.com +33 (0)3 44 21 05 34 Étangs de Comelles 60580 Coye-la-Forêt www.etangsdecomelles.com Voirie de l’Ange +33 (0)6 86 38 03 33 Les Halbrans 60660 Mello http://pagesperso-orange.fr/etangs-les-halbrans 11, route de la Pisciculture La Truite de la Nonette +33 (0)3 44 54 24 51 60300 Montlognon ZA Morue Roland Pêche +33 (0)6 07 24 00 81 60700 Pontpoint +33 (0)3 44 56 77 88 Base de loisirs de Saint-Leu 60340 Saint-Leu d’Esserent www.basestleu.com rue du marais +33 (0)6 84 99 18 74 Étangs de la Bigüe 60300 Senlis www.senlispeche.fr Les Étangs de Saint-André 60520 Thiers-sur-Thève +33 (0)3 44 63 02 75 route d’Eve Prés de l’étang +33 (0)3 44 54 05 81 60950 Ver-sur-Launette Une panoplie de loisirs

Événements Events

Come and experience special Venez vivre des instants privilégiés. moments. The Parc naturel Le Parc naturel régional Oise – Pays de France régional Oise – Pays de France and its surroundings often host et ses environs sont régulièrement le théâtre outstanding events. de manifestations exceptionnelles.

Les Nuits de Feu Perpetuating the festive tradition Perpétuant la tradition des fêtes du Grand Siècle, le château of the Eighteenth Century, de Chantilly sert tous les deux ans de décor à la biennale the château de Chantilly hosts an international fireworks biennial. internationale de feux d’artifice. À cette occasion, les plus grands pyrotechniciens du monde illumi- nent le ciel de cascades de couleurs. Un spectacle magique et somptueux qui ravira petits et grands. Pour en savoir plus, consultez le programme sur Internet : www.nuitsdefeu.com

42

Les Nuits de Feu, château de Chantilly. © Didier Palages. Les rendez-vous de septembre The centre of Senlis is closed to Le temps d’un week-end, le all traffic for a weekend and centre-ville de Senlis bannit the streets are reserved for pedestrians. This is a unique toute circulation automobile occasion to come for a carefree pour laisser place aux pié- saunter around and discover public tons. Une occasion unique and private gardens and buildings that are normally hidden from sight. de flâner le nez au vent et Street spectacles, concerts and de découvrir jardins et exhibitions are laid on to round off bâtiments, privés ou publics, this special outing. d’ordinaire abrités des regards. Spectacles de rue, concerts et expositions complètent cette balade exceptionnelle. Pour en savoir plus, consultez le programme sur Internet : www.rendezvousseptembre.com Balade en calèche dans les rues de Senlis. © PNR OPF. Une panoplie de loisirs

Le Prix de Diane Course hippique à l’hippodrome de Chantilly. Depuis 1843, la communauté © D. Grouard, PNR OPF. hippique internationale se retrouve à Chantilly chaque deuxième dimanche de juin. Réservée aux jeunes juments Ever since 1843, pur-sang, le prix de Diane sacre horse enthusiasts from around the world la meilleure pouliche euro- have come to Chantilly péenne. Une course qui se transforme invariablement en for the second Sunday of June. The une joyeuse partie de campagne. prix de Diane is reserved for young thoroughbreds and the cup goes to Pour en savoir plus, consultez le programme sur Internet : the best European filly. www.france-galop.com

Le Prix du Jockey Club L’hippodrome de Chantilly sert chaque année de cadre à un épisode majeur de la saison du galop : le Prix du Jockey Club. Cette course de renommée internationale, créée en 1836, couronne les poulains de Course hippique trois ans les plus prometteurs. à l’hippodrome de Chantilly. Every year Chantilly Racecourse © D. Grouard, PNR OPF. is home to a major event in the flat 43 L’occasion pour tous les pas- horse-racing calendar, the Prix du sionnés de vivre des émotions uniques. Jockey Club. This internationally Pour en savoir plus, consultez le programme sur Internet : famous race was created in 1836 for the most promising three-year- www.france-galop.com old colts and fillies.

Les Journées de la Rose L’Abbaye de Chaalis accueille chaque année les Journées de la Rose, rendez-vous incon- tournable de tous les amoureux des fleurs. Pendant trois jours, une centaine d’expo- sants présente leurs créations florales et organise ateliers de découverte, visites guidées, conférences et expositions. Pour en savoir plus, consultez le programme sur Internet : www.chaalis.fr

© PNR OPF. Each year the abbey of Chaalis Pour en savoir plus sur les animations hosts the Journées de la Rose, a key event in the calendar of proposées sur le territoire vous pouvez all flower lovers. demander ou télécharger le fascicule trimestriel Sud-Oise Événement auprès des offices de tourisme.

© PNR OPF. 44

À voir

Produits du terroir, vente à la ferme / Regional produce, farm shops ...... p. 45 Marchés / Markets ...... p. 46 Hébergement / Accommodation ...... p. 47 Hôtels / Hotels ...... p. 47 Structures spécialisées « accueil séminaire » Venues specialising in hosting congresses and seminars...... p. 50 Chambres d’hôtes / Bed and Breakfast...... p. 51 Meublés et gîtes / Furnished accommodation and rural gîtes ...... p. 54 Hébergements de groupe / Group accommodation...... p. 55 Campings / Camp sites ...... p. 56 Restauration / Restaurants...... p. 57 Le gîte et le couvert Food and accommodation Produits du terroir, vente à la ferme Regional produce, farm shops

Une vingtaine de producteurs vous propose en vente directe leurs produits : miel, dont le célèbre miel de Tilleul sauvage, fruits et légumes, cresson, champignons de souche, endives, asperges, fraises de pleine terre, jus de fruits… Pour avoir la liste détaillée de ces producteurs, contactez le Parc naturel régional Oise – Pays de France. Calibrage et conditionnement de poires. © D. Grouard, PNR OPF.

© D. Grouard, PNR OPF. 45

Produits du terroir, Forty-odd producers offer vente à la ferme their produce for direct sale - honey including the famous wild Miel : Mr Grenier à Borest lime blossom honey, fruits and Tél. : +33 (0)3 44 54 02 87 vegetables, snails, watercress, mushrooms, chicory, asparagus, strawberries, fruit juices, etc. Miel : Mr Pétré à Mont l’Evêque Ask the Parc naturel régional Tél. : +33 (0)3 44 53 48 87 Oise - Pays de France for the direct © D. Grouard, PNR OPF. sale guide giving the details of all the producers. Jus de pomme, et confiture : I.D. fruits, à Viliers le sec Tél. : +33 (0)1 34 71 17 43 [email protected]

© D. Grouard, PNR OPF. Fruits, confitures et sorbets : Sorbets du Valois à Rully Tél. : +33 (0)3 44 54 71 80

Confitures tous fruits : GAEC du Petit Merisier à Montagny Sainte Félicité Cressonnière, commune de Baron. Tél. : +33 (0)3 44 60 53 06 © D. Grouard, PNR OPF. Le gîte et le couvert

Marchés Markets Take advantage of your stay in the Park to go to one of the weekly Au cours de votre séjour sur le territoire du Parc, markets and discover a village profitez de l’un des vingt-trois marchés hebdomadaires whilst filling your shopping basket up with local produce. pour découvrir les villages et remplir votre panier des diverses productions locales.

© PNR OPF. Calendrier des marchés Avertissement : tous les marchés ont lieu en matinée © PNR OPF. uniquement.

Lundi Mardi Mercredi Jeudi Vendredi Samedi Dimanche Asnières- Place – – – – – – 46 sur-Oise de l’Église Place Place Chantilly – – – – – Omer Vallon Omer Vallon

Coye-la-Forêt – – – – – Centre-ville –

Place Champs Place Creil – – – – Carnot de Mars Carnot Avenue Avenue de H. Barbusse, Avenue de Fosses – – – – la haute grève angle rue la haute grève César Franck

Gouvieux – – – Centre-ville – – Centre-ville

Place Place Lamorlaye – – – – – des Arcades des Arcades Place du Luzarches – – – – – – marché, la Halle Place de la Orry-la-ville – – – – – – Libération

Plailly – – – Centre-ville – – Centre-ville

Rive droite, rue Rive gauche, Pont-Sainte- – du Chancelier – – place du – – Maxence Guérin Général Leclerc

Senlis – Centre-ville – – Centre-ville – –

Parking Parking Viarmes – – – – – de l’Église de l’Église Le gîte et le couvert

Hébergement Accommodation Les hôtels Hotels Pour des hébergements conviviaux, professionnels, The hotels in the area will fonctionnels, familiaux, à la mesure de toutes les bourses, offer you a warm welcome with something to suit everyone’s les hôtels du territoire vous accueillent avec attention. budget for all sorts of stays – whether you are looking for friendly, business, functional or family accommodation.

A double room Tarifs chambre double less than 60 =  moins de 50 =    from 60 to 100 = entre 50 et 100 = over 100 =  plus de 100 =

Tarifs Nbr Nom Étoiles Descriptif chambre Type chambres double Apremont (60300) La Grange aux loups Quatre chambres confortables et raffinées 47 8, rue du 11 novembre 1918 Hôtel NC incitent à la découverte des richesses 4 +33 (0)3 44 25 33 79 restaurant du territoire. www.lagrangeauxloups.com Chantilly (60500) Campanile Chantilly Situé à l’entrée nord de Chantilly, route de Creil, rue des Fougères „Ê Hôtel au calme, à proximité du château, du golf 50 +33 (0)3 44 57 39 24 „ restaurant et du centre ville, en lisière de forêt. www.campanile.fr Dans un écrin de verdure, cet hôtel propose Dolce Chantilly „Ê 2000 m² d’espace dédié aux conférences, route d’Apremont „ Hôtel équipés à la pointe de la technologie, 200 +33 (0)3 44 58 47 77 „Ê restaurant 3 restaurants dont la table gastronomique chantilly.dolce.com „ du Carmontelle, 2 bars, un golf 18 trous. Hôtel l’Avenue 3, avenue du Maréchal Joffre „Ê Hôtel 10 dont Hôtel familial, en centre-ville. +33 (0)3 44 57 02 55 „ restaurant un studio www.lavenuehaotel.com Hôtel du Parc - Best Western „Ê Situé en plein cœur de Chantilly. 36, avenue du Maréchal Joffre „Ê Proche de la gare. Hôtel 57 +33 (0)3 44 58 20 00 „ Bordé par un parc. www.hotel-parc-chantilly.com Kyriad Chantilly Situé à la sortie de Chantilly en direction ZA du Coq Chantant „Ê de Creil. Proche du château et du Musée vivant Hôtel 38 Rue des Fougères „ du cheval, en bordure de forêt. +33 (0)3 44 58 13 12 Chaumontel (95270) Campanile Chaumontel Entre nature et culture, sport et loisir 54, rue de Paris „Ê Hôtel notre hôtel restaurant vous offre le plaisir 45 +33 (0)1 34 09 90 90 „ restaurant de l’échange. www.campanile.fr Hôtel Première classe Chantilly Sud Chaumontel 54, rue de Paris – – Hôtel 65 +33 (0)1 34 09 94 61 www.premiereclasse.fr Le gîte et le couvert Hébergements / Les hôtels

Tarifs Tarifs Nbr Nbr Nom Étoiles Descriptif chambre Type Nom Étoiles Descriptif chambre Type chambres chambres double double Creil (60100) Orry-la-Ville (60560) La Ferme de Vaux Logis de France. La Nonette À 10 km de Chantilly, proche de la gare 11-19, route de Vaux Ancien corps de ferme entièrement Hôtel Place de la Gare „ d’Orry- la-Ville. Pour un retour à la tradition du 28 Hôtel 29 +33 (0)3 44 64 77 00 restauré avec pierres apparentes. restaurant +33 (0)3 44 58 98 76 „ bon accueil, la Nonette met à votre disposition www.lafermedevaux.com Accès internet. www.hotel-lanonette-oise.com des chambres tout confort. B&B Hôtel À 5 km de Chantilly, ancien relais de chasse Le Relais d’Aumale ZAC du bois des fenêtres. „ qui abritait autrefois les banquets de chasse Hôtel économique. Hôtel 83 37, place des Fêtes Montgrésin Hôtel 53, rue Rouget de Lisle „ du duc d’Aumale. Situé en plein cœur 24 +33 (0)3 44 54 61 31 restaurant +33 (0)8 92 78 81 15 „ de la forêt de Chantilly et dans le site protégé www.relais-aumale.fr Ermenonville (60950) de la Nonette. À l’orée de la forêt d’Ermenonville. Plailly (60128) Château d’Ermenonville Authentique château du XVIIIe siècle rue René de Girardin Hôtel Hôtel des Trois Hiboux „ À 1a sortie direction Parc Astérix, – dans lequel Jean-Jacques Rousseau vécut 52 +33 (0)3 44 54 00 26 restaurant BP8 „ 30 km au nord de Paris. Situé au cœur Hôtel ses derniers jours. 100 www.chateau-ermenonville.com +33 (0)3 44 62 68 00 „ de la forêt qui borde le Parc Astérix. restaurant Parc de 10 hectares. www.parcasterix.fr Cheminée, bar, terrasse Au chevet de l’Église d’Ermenonville, Le Cochon qui rit Le Prieuré Le Prieuré se révèle à vous, blotti dans „Ê 9 dont 5, rue de Paris – – – – 3 6, place de l’Église un adorable jardin de curé. Meubles anciens, „Ê Hôtel 1 junior +33 (0)3 44 54 37 79 +33 (0)3 44 63 66 70 beaux livres, objets choisis, mélange subtil „ suite Raray (60810) www.hotel-leprieure.com d’odeurs de vanille, de cire et de feu de bois, tout est présent pour un charmant séjour. Chateau de Raray „ Château du XVIIe siècle, où fut tourné le film À mi-chemin entre Senlis et Crépy-en-Valois 4, rue Nicolas de Lancy „ Hôtel Le Relais de la croix d’or de Jean Cocteau « la Belle et la Bête », situé 10 „Ê en bordure de la forêt d’Ermenonville. Hôtel +33 (0)3 44 54 59 30 „ restaurant 2, rue Prince Radziwill 8 au cœur d’une forêt centenaire de 140 hectares. „ Ancienne ferme seigneurale, puis relais de restaurant www.chateau-raray.com „ +33 (0)3 44 54 00 04 poste. L’Orangerie Hôtel de charme typique dans un bâtiment L’Ermitage e „Ê À 500 m du village. Hôtel 6, rue Nicolas de Lancy du XVII siècle. Décor intérieur : poutres et 36, rue de Souville 9 En cours Hôtel 5 „ Hôtel en pleine nature. restaurant +33 (0)3 44 54 13 13 colombages, meubles anciens, tentures en tissus. +33 (0)3 44 54 00 25 www.orangerie-raray.fr Tennis et golf (27 trous). Fleurines (60700) Sacy-le-Grand (60700) Formule 1 Fleurines Le Relais de L’Aulne Dans un écrin de verdure. ZA rue de la vallée – – Hôtel 64 927, route de Labruyère Hôtel – Atelier thérapeutique. 22 +33 (0)8 91 70 53 93 +33 (0)3 44 29 04 65 restaurant 48 Accueil de groupe. Gouvieux (60270) http://lerelais-delaulne.com Château de Montvillargenne „Ê En plein cœur de la forêt de Chantilly. Saint-Maximin (60740) 6, avenue François Mathet „ Dans l’ancienne résidence de la famille Hôtel Fasthôtel Proche de l’aéroport Roissy CDG. +33 (0)3 44 62 37 37 ou 120 Hôtel „Ê Rothschild ! restaurant 132, rue de la Révolution Française „ Situé en périphérie de la ville. 48 +33 (0)3 44 62 36 36 restaurant „Ê Parc de 6 hectares. +33 (0)3 44 25 47 47 Hôtel de chaîne convivial. www.chateaudemontvillargenne.com Hôtel de France Hostellerie du Pavillon Saint-Hubert Parking fermé avec vidéo-surveillance. Logis de France, à 5 km de Chantilly. ZAET Saint Maximin „ Hôtel avenue de Toutevoie Hôtel Restaurant uniquement pour groupes 42 Belle maison au bord de l’Oise 18 +33 (0)3 44 64 90 00 „ restaurant +33 (0)3 44 57 07 04 restaurant et sur réservation. avec une terrasse, cheminée en hiver. www.hoteldefrance.org www.pavillon-saint-hubert.com Senlis (60300) Le Château de la Tour Logis de France, à proximité de Chantilly. Campanile Senlis „ Situé à l’entrée de Senlis. Hôtel Chemin de la chaussée Élégante demeure du début du siècle Hôtel rue Eugène Gazeau - RN 324 82 41 „ Hôtel entièrement rénové. restaurant +33 (0)3 44 62 38 38 dernier au confort moderne. restaurant +33 (0)3 44 60 05 07 www.lechateaudelatour.fr Terrasse, parc de 5 hectares. Étap Hôtel Senlis La Chapelle-en-Serval (60520) 27, Avenue Eugène Gazeau „ – Hôtel 79 Château hôtel Mont Royal „ 08 92 68 08 24 Situé en forêt de Chantilly. route de Plailly „ Hôtel Ancien pavillon de chasse de style XVIIIe, 100 Hostellerie de la Porte Bellon Logis de France. +33 (0)3 44 54 50 50 „ restaurant 51, rue Bellon Situé en centre-ville. Hôtel rénové et climatisé. Séminaires. 17 www.chateau-mont-royal.com „ +33 (0)3 44 53 03 05 Ancien relais de poste de caractère. restaurant Lamorlaye (60260) www.portebellon.fr Jardin ombragé. Cave gothique. Hostellerie du Lys Ibis Senlis À l’entrée de Senlis. „ Hôtel 63, Septième avenue En plein cœur de la forêt du lys. Hôtel 27, avenue Eugène Gazeau L’hôtel se situe dans un vaste jardin. – 92 En cours 30 „ restaurant +33 (0)3 44 21 26 19 Hôtel de charme. restaurant +33 (0)3 44 53 70 50 Restaurant véranda. Accès internet. www.hostellerie-du-lys.fr Viarmes (95270) Luzarches (95270) Auberge La Renaissance Hôtel Golf de Mont Griffon „ Mélange parfait des activités golfiques, 16, avenue John F. Kennedy „ À proximité de l’Abbaye de Royaumont, Hôtel D909 14 „ des loisirs et du travail ; le tout, Hôtel 54 +33 (0)1 30 35 40 54 „ sur la route des impressionistes. restaurant +33 (0)1 34 09 20 00 „ dans un environnement élégant et spacieux. www.aubergelarenaissance.com www.golfmontgriffon.com Villers-sous-Saint-Leu (60340) Mello (60660) Auberge rustique, au calme, située au centre Le Relais du Jeu d’Arc Le Relais Saint-Denis „ Situé à 9 km de Chantilly. „ du village, à proximité d’un château Hôtel 2, place du Jeu d’Arc Hôtel 7, rue de l’Église e 9 „ À la campagne. Ancien Relais du XVIIe siècle. 14 „ du XVII siècle en pleine restauration. restaurant +33 (0)3 44 56 85 00 restaurant +33 (0)3 44 56 31 87 „ au pied du château de Mello. Jardin paisible. Cuisine artisanale avec ses spécialités à découvrir. www.relais-jeu-arc.com Le gîte et le couvert Hébergements / Les hôtels

Tarifs Nbr Nom Étoiles Descriptif chambre Type chambres double Orry-la-Ville (60560) La Nonette À 10 km de Chantilly, proche de la gare Place de la Gare „ d’Orry- la-Ville. Pour un retour à la tradition du Hôtel 29 +33 (0)3 44 58 98 76 „ bon accueil, la Nonette met à votre disposition www.hotel-lanonette-oise.com des chambres tout confort. À 5 km de Chantilly, ancien relais de chasse Le Relais d’Aumale „ qui abritait autrefois les banquets de chasse 37, place des Fêtes Montgrésin Hôtel „ du duc d’Aumale. Situé en plein cœur 24 +33 (0)3 44 54 61 31 restaurant „ de la forêt de Chantilly et dans le site protégé www.relais-aumale.fr de la Nonette. Plailly (60128) Hôtel des Trois Hiboux „ À 1a sortie direction Parc Astérix, BP8 30 km au nord de Paris. Situé au cœur Hôtel „ 100 +33 (0)3 44 62 68 00 „ de la forêt qui borde le Parc Astérix. restaurant www.parcasterix.fr Cheminée, bar, terrasse Le Cochon qui rit 5, rue de Paris – – – – 3 +33 (0)3 44 54 37 79 Raray (60810) Chateau de Raray „ Château du XVIIe siècle, où fut tourné le film 4, rue Nicolas de Lancy „ Hôtel de Jean Cocteau « la Belle et la Bête », situé 10 +33 (0)3 44 54 59 30 „ restaurant au cœur d’une forêt centenaire de 140 hectares. www.chateau-raray.com „ L’Orangerie Hôtel de charme typique dans un bâtiment 6, rue Nicolas de Lancy du XVIIe siècle. Décor intérieur : poutres et En cours Hôtel 5 +33 (0)3 44 54 13 13 colombages, meubles anciens, tentures en tissus. www.orangerie-raray.fr Tennis et golf (27 trous). Sacy-le-Grand (60700) Le Relais de L’Aulne Dans un écrin de verdure. 927, route de Labruyère Hôtel – Atelier thérapeutique. 22 +33 (0)3 44 29 04 65 restaurant Accueil de groupe. 49 http://lerelais-delaulne.com Saint-Maximin (60740) Fasthôtel Proche de l’aéroport Roissy CDG. Hôtel 132, rue de la Révolution Française „ Situé en périphérie de la ville. 48 restaurant +33 (0)3 44 25 47 47 Hôtel de chaîne convivial. Hôtel de France Parking fermé avec vidéo-surveillance. ZAET Saint Maximin „ Hôtel Restaurant uniquement pour groupes 42 +33 (0)3 44 64 90 00 „ restaurant et sur réservation. www.hoteldefrance.org Senlis (60300) Campanile Senlis „ Situé à l’entrée de Senlis. Hôtel rue Eugène Gazeau - RN 324 82 „ Hôtel entièrement rénové. restaurant +33 (0)3 44 60 05 07 Étap Hôtel Senlis 27, Avenue Eugène Gazeau „ – Hôtel 79 08 92 68 08 24 Hostellerie de la Porte Bellon Logis de France. 51, rue Bellon Situé en centre-ville. Hôtel 17 +33 (0)3 44 53 03 05 Ancien relais de poste de caractère. restaurant www.portebellon.fr Jardin ombragé. Cave gothique. Ibis Senlis À l’entrée de Senlis. „ Hôtel 27, avenue Eugène Gazeau L’hôtel se situe dans un vaste jardin. – 92 „ restaurant +33 (0)3 44 53 70 50 Restaurant véranda. Accès internet. Viarmes (95270) Auberge La Renaissance 16, avenue John F. Kennedy „ À proximité de l’Abbaye de Royaumont, Hôtel 14 +33 (0)1 30 35 40 54 „ sur la route des impressionistes. restaurant www.aubergelarenaissance.com Villers-sous-Saint-Leu (60340) Auberge rustique, au calme, située au centre Le Relais Saint-Denis „ du village, à proximité d’un château Hôtel 7, rue de l’Église 9 „ du XVIIe siècle en pleine restauration. restaurant +33 (0)3 44 56 31 87 Cuisine artisanale avec ses spécialités à découvrir. Le gîte et le couvert Hébergements / Les hôtels Accueil séminaires Venues specialising in hosting congresses and seminars

Destination Chantilly Le Château de la Tour / 82 lits Regroupés au sein du groupement Chemin de la chaussée « Destination Chantilly », les profession- Tél. : +33 (0)3 44 62 38 38 nels du tourisme d’affaire du territoire du www.lechateaudelatour.fr Parc naturel régional Oise – Pays de France, vous proposent une offre adaptée Château hôtel Mont Royal / 200 lits à vos envies, dans un cadre privilégié ! route de Plailly Sessions de formation, séminaires d’affai- Tél. : +33 (0)3 44 54 50 50 res, opérations de presse… quels que www.chateau-mont-royal.com soient vos besoins, les professionnels du territoire s’organisent pour y répondre. Hôtel Golf de Mont Griffon / 108 lits Alliez séances de travail et découverte D909 du territoire, à 30 minutes de Roissy, et Tél. : +33 (0)1 34 09 20 00 profitez d’un ensemble de prestations et www.golfhotelparis.com d’équipements de qualité, au cœur des 50 massifs forestiers centenaires d’Halatte, Le Relais d’Aumale / 48 lits de Chantilly et d’Ermenonville. 37, place des Fêtes Montgrésin Tél. : +33 (0)3 44 54 61 31 Pour plus d’information : www.relais-aumale.fr +33 (0)3 44 57 43 01 ou www.destinationchantilly.fr Abbaye de Royaumont / 60 lits

Fondation de Royaumont 95270 Asnières-sur-Oise Tél. : +33 (0)1 30 35 59 70 Dolce Chantilly / 400 lits route d’Apremont www.royaumont.com Tél. : +33 (0)3 44 58 47 77 chantilly.dolce.com Château de Châtenay / 60 lits 10, rue de l’Église 95190 Château d’Ermenonville / 104 lits Châtenay-en-France rue René de Girardin Tél. : +33 (0)1 34 71 11 11 Tél. : +33 (0)3 44 54 00 26 http://chateau.chatenay.free.fr www.chateau-ermenonville.com Les Fontaines - Campus Capgemini / 300 lits Château de Montvillargenne / 240 lits route de Chantilly – BP60111 6, avenue François Mathet 60501 Chantilly Cedex Tél. : +33 (0)3 44 62 37 37 ou Tél. : +33 (0)3 44 62 9100 Fax : +33 (0)3 44 62 36 36 Fax : +33 (0)3 44 62 94 94 www.chateaudemontvillargenne.com www.les-fontaines.com Le gîte et le couvert Hébergements Chambres d’hôtes Bed and breakfast

Pour être reçu en ami chez des particuliers To be welcomed as a friend qui vous ouvrent leur maison pour une ou plusieurs nuits. by the owners of the house, who open their doors to you for one or several nights.

Chambre d’hôtes rates Tarifs chambres d’hôtes A double room:   une chambre pour 2 : less than 60 = moins de 60 = from 60 to 100 = 

over 100 =  entre 60 et 100 = plus de 100 =

Capacité Tables Nom Label Épis/clés Tarifs Chambres Animaux maxi d’hôtes Apremont (60300) Jean et Mamina Oisel 6, allée de la Chênaie – 1 2 Non Oui +33 (0)3 44 25 07 54 www.oisetourisme.com Josiane et Henri Koscielny 86, place du 8 Mai 2 5 Non Oui +33 (0)3 44 25 34 19 www.oisetourisme.com Balagny-Chamant (60300) 51 Mme Hiley 2, place de l’église – – 2 5 – Non +33 (0)3 44 54 41 89 [email protected] Baron (60305) Denise Petitot +33 (0)6 08 98 05 50 – 5 12 Non Non http://perso.wanadoo.fr/domaine.cyclone Chamant (60300) M. Madliger 9 et 11, rue de Rothshild +33 (0)3 44 72 73 47 – 4 8 Non Non [email protected] www.launette-cottage.com Chantilly (60500) Mme Hyttenhove 15, rue des cascades – 2 6 – Non +33 (0)3 44 58 05 76 www.chantilly-chambres-dhotes.fr Sylviane Lokmer +33 (0)3 44 57 63 91 1 3 – Non http://chantillystudio.site.voila.fr Chaumontel (95270) Doris et Patrick Mandy route de Baillon 3 8 Non Non +33 (0)1 30 29 99 61 ou 06 81 25 28 46 www.beauvilliers.com Coye-la-Forêt (60580) Chantal Lançon 10, rue des Joncs 1 2 – Non +33 (0)3 44 58 79 62 www.oisetourisme.com Le gîte et le couvert Hébergement / Chambres d’hôtes

Capacité Tables Nom Label Épis/clés Tarifs Chambres Animaux maxi d’hôtes Fleurines (60700) Mme Collet 30, rue du Général de Gaulle déclarée – 2 – – Non +33 (0)3 44 69 25 48 [email protected] Fosses (95470) Sylvie Ponthieux 1, rue de la Prairie de Rocourt 2 6 – Non +33 (0)1 34 68 97 59 http://a.ponthieux.free.fr Gouvieux (60270) Mme Devooght chemin du stade déclarée – 3 – – Non +33 (0)3 44 58 26 87 www.lavoilizenne.com Mr et Mme Choain 20, rue du Viaduc 2 5 – Oui +33 (0)3 44 62 00 96 www.oisetourisme.com Jagny-sous-Bois (95850) La genthilhommière de Mme Bidault Mr et Mme Raynaud 42, rue Jeanest 3 7 Non Non +33 (0)1 34 71 85 08 ou 06 03 64 52 31 http://gentilhommieredejagny.com Lamorlaye (60260) Mme Breugelmans 81, Septieme avenue déclarée – 3 – – Non +33 (0)3 44 21 44 96 http://monsite.wanadoo.fr/lamaisonblanche Mme Genel à la 6, allée Victor Hugo déclarée – 2 4/5 – Non semaine 52 +33 (0)6 09 06 04 18 Michèle Decanis Le Lys 2, avenue Charles de Gaulle – 2 4 – Non +33 (0)3 44 21 05 18 www.leschambresdulys.com Le Plessis Luzarches (95270) Mme Delaplace +33 (0)1 30 29 93 78 - 06 09 40 40 53 4 8 – Non http://auxfleursdecerises.neuf.fr Mello (60600) Christelle Goffaux 1, Grande Rue +33 (0)3 44 26 17 17 3 9 Oui Non [email protected] www.oisetourisme.com Montepilloy (60810) Virginie Blot 13, rue des Bordes 4 9 Non Non +33 (0)3 44 54 23 80 http://virginie.blot.free.fr Plailly (60128) Hervé et Céline Perreau 19, rue du Docteur Laporte 5 12 Non Non +33 (0)3 44 54 72 77 www.lachasseroyale.typepad.com Le gîte et le couvert Hébergement / Chambres d’hôtes

capacité Tables Nom Label Épis/clés Tarifs Chambres maxi Animaux d’hôtes Pont-Sainte-Maxence (60700) Corine Rigault 112, rue Fould Stern Sarron 2 6 Non Oui +33 (0)3 44 21 35 67 www.manoirdesarron.com Pontpoint (60700) Roger Le Flochmoan 50, rue du Gaudin 2 4 Non Non +33 (0)3 44 70 03 98 http://chambredhote-pontpoint.fr.tc Senlis (60300) Mme Boileau 56, rue de Meaux déclarée – 3 – – Non +33 (0)3 44 63 15 24 Mme Deren 17, rue du Moulin St Rieul déclarée – 3 – – Non +33 (0)3 44 53 16 59 Mme et M. Dumant 16, rue de la double haie déclarée – 3 – – Non +33 (0)3 44 63 18 84 www.villa-edelweiss.fr.tc Mme Gallic 25A, rue Haut de Villevert déclarée – 2 – – Non +33 (0)3 44 53 41 62 http://lesaintgabrielsenlis.site.voila.fr Mme Massu 30, rue des Bordeaux déclarée – 1 – – Non +33 (0)3 44 27 86 41 Mme Reerink-Étienne 5, rue de la Chancellerie déclarée – 3 – – Non +33 (0)3 44 53 06 16 http://perso.orange.fr/bbsenlis Thiers-sur-Thève (60520) 53 Brigitte et Dominique Garsi 3, rue du Bû 2 4 Non Non +33 (0)3 44 54 93 58 http://monsite.wanadoo.fr/les3sapins Ver-sur-Launette (60950) Nicole Cardinal 24, rue Léonce Lefèvre 1 4 Non Non +33 (0)3 44 54 93 www.oisetourisme.com Viarmes (95270) Marie-Thérèse et Dominique Pichot 10, rue du Montcel 3 6 Non Non +33 (0)1 30 35 36 62 ou 06 81 55 53 26 http://perso.orange.fr/lamontcelloise Villers-sous-Saint-Leu (60340) Yves et Huguette Denis 11, rue du Château d’Eau – 2 4 Non Non +33 (0)3 44 56 31 21 ou 06 07 45 22 14 www.oisetourisme.com Le gîte et le couvert Hébergements Furnished Meublés et gîtes accommodation Pour un séjour ou un week-end au cœur du Parc, and rural gîtes les gîtes du territoire vous ouvrent leurs portes. For staying in the area in a typical house for a week or so or for a weekend in term time.

Tarifs meublés Rates for furnished une semaine haute saison : accommodation One week in high season: moins de 300 =   entre 300 et 400 = under 300 = from 300 to 400 = 

plus de 400 = over 400 = 

Capacité Tables Nom Label Épis/clés Tarifs Chambres Animaux maxi d’hôtes 60300 Aumont-en-Halatte +33 (0)3 44 06 25 85 1 2 Non – www.oisetourisme.com 60300 Courteuil +33 (0)3 44 06 25 85 2 5 Non – www.oisetourisme.com 60300 Courteuil NC 2 3 Non – +33 (0)3 44 53 18 27 ou 06 74 59 76 01 Mme Frebourg 24, rue René de Girardin 54 60950 Ermenonville 3 9 Non – +33 (0)3 44 54 07 77 www.lejardinfrancais.fr Mme de Roquefeuil La bultée déclaré – 5 10 Non – 60300 Fontaine-Chaalis +33 (0)3 44 67 20 86 ou 06 10 92 64 74 Mme Laurent 1246, rue de Paris – – 2 – – 60520 La Chapelle-en-Serval +33 (0)3 44 54 47 45 Mme Genoux 116, 10e avenue 60260 Lamorlaye déclaré – – – – – – +33 (0)3 44 21 53 80 www.souslacouette.eu Mme Grozdanic 49, 10e avenue 2 4 Non – 60260 Lamorlaye +33 (0)3 44 21 36 63 1, rue de la Mairie 3 dont 95270 Le Plessis-Luzarches 1 suite 8 Non Non +33 (0)1 34 09 81 73 familiale www.gites-val-doise.com 60810 Rully +33 (0)3 44 06 25 85 2 3 Non Oui www.oisetourisme.com 95270 Seugy +33 (0)1 34 09 81 73 1 2/4 Oui – www.gites-val-doise.com 95270 Viarmes +33 (0)1 34 09 81 73 2 4 Non – http://www.gites-val-doise.com 95270 Viarmes +33 (0)1 30 29 51 00 studio 1/2 Oui – http://www.val-doise-tourisme.com Le gîte et le couvert Hébergements Gîtes d’étape Guesthouses To stop overnight as a group et hébergements or for large groups of family de groupes and friends.

Pour faire une halte dans vos parcours en groupe ou pour se retrouver en famille élargie ou entre amis.

© D. Grouard, PNR OPF.

Tarifs hébergements Group rates for a gîte la nuit entre 10 et 12 = Per night between 10 and 12 =    plus de 12 = over 12 =

Capacité Tables Nom Label Épis/clés Tarifs Chambres Animaux maxi d’hôtes Centre des cadres sportifs 18 chambres 55 1, rue du Général Leclerc individuelles 60100 Creil 138 – Restauration 27 chambres +33 (0)3 44 64 62 20 collectives http://pagesperso-orange.fr/cadres-sportifs Centre équestre du Moulin de Giez 95270 Viarmes 7 35 Non Non +33 (0)1 30 35 40 99 http://perso.orange.fr/moulindegiez Étape Georges Doyer 95270 Viarmes 7 49 Non Non +33 (0)1 34 68 01 52 www.gites-val-doise.com Le gîte et le couvert Hébergements

Camp sites To rent a mobile home or else Campings pitch camp in peaceful spots with all the facilities you could Pour louer un mobil-home ou pour planter sa tente dream of. au calme et dans des lieux équipés pour vous combler.

Rates Tarifs camping for 1 tente, 2 adults and 1 car: pour 1 tente, 2 adultes et 1 voiture : from 8 to 10 =     de 8 à 10 = from 10 to 12 = from 12 to 14 =  de 10 à 12 = de 12 à 14 =

56 Nom Étoiles Descriptif Tarifs Dates ouvertures Camping la Faloise rue de l’Église Lieu dit la Faloise „ À 10 km de Creil. 60940 Angicourt „ 92 emplacements. Toute l’année +33 (0)3 44 73 10 99 „ Location Mobil Homes et chalets. www.caravaninglafaloise.com Camping des Princes Environnement verdoyant et boisé, Chemin des Princes jalonné de nombreux cours d’eau. Le camping „ Du 09/03 95270 Asnières-sur-Oise des Princes est agencé sur un parc paysager, „ au 30/11 +33 (0)1 30 35 40 92 objet d’un entretien soigneux et quotidien. www.lesprinces.fr 3 ha, 132 emplacements. Le Grand clos „ 12, route de Chantilly Du 01/03 „ 115 emplacements. 95270 Asnières-sur-Oise „ à fin novembre +33 (0)1 30 35 40 43 À moins d’une heure de Paris, le camping Camping caravaning vous accueille dans un cadre naturel Parc Naturel de week-end „ et verdoyant. Vous y apprécierez le calme D541 – route de Balagny „ et l’espace, dans une ambiance familiale. Toute l’année 60660 Cires-les-Mello „ Le camping dispose d’une superficie de +33 (0)3 44 26 42 25 7 hectares pour 156 emplacements, http://pro.wanadoo.fr/pnwe/ exclusivement réservé aux loisirs. Camping Le Mont César À proximité de Chantilly, face à la base 10, avenue de Toutevoie le Mont César de loisirs de Saint-Leu et près des étangs „ Du 01/04 60270 Gouvieux de pêche, emplacements situés „ au 31/10 +33 (0)3 44 57 02 05 sur une colline boisée de 7 hectares. www.lemontcesar.com Location de Mobil Homes. Camping au Bon Accueil 638, avenue d’Auvelais „ Camping-Caravaning. – Toute l’année 60700 Pont-Sainte-Maxence „ +33 (0)3 44 72 20 07 Camping la Sapiniere „ 12, rue de l’Égalité À l’orée de la forêt, dans un cadre calme „ Toute l’année 60550 Verneuil-en-Halatte „ et convivial à la campagne. +33 (0)3 44 25 17 23 Le gîte et le couvert

Restauration

De la découverte Restaurants gastronomique à la découverte exotique, From exploring gastronomic toutes les expériences sont cuisine to discovering exotic cookery, everything is possible possibles pour vous rassasier. to satisfy your hunger.

Nom Descriptif Couverts Ouverture Apremont (60300) Fermé dimanche soir Les personnalités du spectacle, les crack-jockeys, le La grange aux loups et lundi. Fermé première monde des affaires s’y retrouvent régulièrement. Ils 8, rue du 11 Novembre 46 semaine de janvier, viennent y chercher d’autres émotions... Celles que +33 (0)3 44 25 33 79 dernière d’août et l’on ressent en dégustant une cuisine toute en saveur. 2 premières de septembre L’Open house À proximité de Chantilly et de Senlis, l’Open Fermé dimanche soir, 2, rue de la Haute Pommeraie vous accueille dans un cadre design 50 mardi et mercredi midi +33 (0)3 44 26 49 90 et raffiné avec terrasse d’été verdoyante. Asnières-sur-Oise (95270) La Tarantella 20, rue Pierre Brossolette Pizzas et spécialités italiennes. +33 (01) 30 35 33 19 Baron (95270) La Truite Vagabonde Fermé samedi, 2, place de la République Cuisine traditionnelle, sur réservation 40 lundi et mardi soir, +33 (0)3 44 54 21 30 dimanche toute la journée Bellefontaine (60300) Golf de Bellefontaine 70 57 Cuisine traditionelle, belle terrasse avec vue Tous les jours à midi route de Puiseux +60 sur le golf. uniquement +33 (0)1 34 71 05 02 en terrasse Boran-sur-Oise (60820) Le Madison 7, place du Carouge Restauration rapide. +33 (0)3 44 21 83 43 Tik Tak pizzeria 7, rue du château – – – +33 (0)3 44 21 83 90 Chantilly (60500) Aux goûters champêtres Au cœur du hameau, détente, gastronomie du terroir Mars à novembre, Parc du Château de Chantilly de Picardie et gourmandises au berceau 100 fermé le soir +33 (0)3 44 57 46 21 de la crème Chantilly. Campanile Chantilly Formule buffet à volonté, dans un cadre chaleureux route de Creil 80 7j/7j et verdoyant en lisière de forêt (terrasse l’été). +33 (0)3 44 57 39 24 Giorgio Trattoria – 90 7j/7j 6, avenue du Maréchal Joffre À deux pas du Château, grande variété de tartines, La bohème Tous les jours de salades, de soupes et de desserts variés 30 49, rue du Connétable de 10h à 22h sauf le mardi faits maison. La capitainerie les cuisines Tous les midis de Vatel Situé sous les voûtes des cuisines de Vatel, 120 sur sauf mardi. Château de Chantilly au château de Chantilly. 3 salles Tous les soirs sur réservation +33 (0)3 44 57 15 89 pour banquets, mariage La cour pavée Larges choix de galettes et de crèpes. 136, rue du Connétable 120 7j/7j Grillades de juin à septembre dans les jardins. +33 (0)3 44 57 23 41 La ferme de Condé Grande terrasse d’été. 80 Tous les jours 42, avenue du Maréchal Joffre Un cadre particulier d’une ancienne église +80 sauf 24-25 +33 (0)3 44 57 32 31 réservée au culte méthodiste. en terrasse et 31 décembre Le gîte et le couvert Restauration

Nom Descriptif Couverts Ouverture Chantilly (60500) La Prego Tous les jours 75, rue du Connétable Restaurant Italien, pizzéria. 80 sauf dimanche soir +33 (0)3 44 57 39 24 et lundi À proximité immédiate du Château et de l’hippodrome La table des lions 60 Fermé aux individuels dans un décor confortable et raffiné. Vue unique route de Montgrésin +40 le dimanche soir, sur le parc de Sylvie pour observer au crépuscule +33 (0)3 44 58 54 40 en terrasse lundi et mardi les cerfs et les biches...un moment d’exception. Café noir 5, place Omer Vallon Bar et cuisine traditionnelle. 50 Fermé dimanche +33 (0)3 44 60 58 75 L’avenue 40 Fermé le dimanche 3, avenue du Maréchal Joffre Restaurant de cuisine traditionnelle, terrasse d’été. +40 du 1er octobre +33 (0)3 44 57 05 55 en terrasse au 1er avril L’endroit Restaurant de cuisine traditionnelle, 32, avenue Aumont dans une ambiance chaleureuse. +33 (0)3 44 57 03 54 Terrasse d’été. Le Carmontelle Cuisine gastronomique. Petite rotonde Fermé samedi midi route d’Apremont avec vue sur le golf et salon semi-privatif. 30 dimanche et lundi +33 (0)3 44 58 47 57 Menu déjeuner d’affaires. Le Coq en pates Le restaurant Cop en pates vous invite Fermé dimanche soir, 20, avenue du Général de Gaulle 140 à sa table pour une étape culinaire. lundi toute la journée +33 (0)3 44 58 25 98 Le Goutillon Authentique bistrot à l’ancienne, à deux pas 61, rue du Connétable des Grandes Écuries. Ambiance famille de province 80 Tous les jours, toute l’année +33 (0)3 44 58 01 00 d’avant-guerre. Le Pub 29, rue de Gouvieux Cuisine italienne et française raffinée. +33 (0)3 44 57 05 77 Le Swing Terrasse d’été. Dans le cadre convivial du club house route d’Appremont au Golf Dolce Chantilly, dans une ambiance 70 Tous les midis. +33 (0)3 44 58 47 77 décontractée. Le Sylvia 14, avenue du Maréchal Joffre Brasserie, salon de thé. 40 Fermé lundi 58 +33 (0)3 44 57 01 46 Le Vertugadin 44, rue Connétable Ambiance chaleureuse et accueillante. 100 Fermé dimanche soir +33 (0)3 44 57 03 19 Les Terrasses Cuisine réalisée avec des produits issus 22, rue du Connétable de l’agriculture biologique. +33 (0)3 44 57 02 25 Carte des vins bio. L’Étoile Cuisine de saison. Séminaires, mariages. route d’Apremont Superbe restaurant, rotonde de 280 couverts 280 Toute l’année +33 (0)3 44 58 47 77 avec vue unique sur le parcours de golf. L’Étrier Du mercredi Près du château de Chantilly, 8, rue du Connétable 100 au lundi face au Musée Vivant du Cheval. +33 (0)3 44 57 04 86 de 8h à 1h du matin L’Himalaya 36, avenue du Maréchal Joffre – – – +33 (0)3 44 57 10 11 Le Mandarin 62, rue du Connétable – – – +33 (0)3 44 57 00 29 Nemroud 7, rue de Paris Spécialités turques. – – +33 (0)3 44 57 05 46 Pizza Napoli Cuisine française et italienne. 5, avenue du Général Leclerc 100 Tous les jours Jardin d’été. +33 (0)3 44 57 40 09 Fermé lundi. The english shop Brunch samedi/dimanche À deux pas du château, venez découvrir la culture 96, rue du Connétable 25 Ouvert de 10h à 19h britannique. +33 (0)3 44 57 22 20 Fermeture annuelle : 3 premières semaines d’août The Triskell Tous les jours Brasserie. 15, rue de Gouvieux 40 de 11h à 1h Pub irlandais. +33 (0)3 44 58 86 36 Dimanche de 17h à 1h Le gîte et le couvert Restauration

Nom Descriptif Couverts Ouverture Chaumontel (95270) Café des sports 35 3, place Cyprien Rethore Cuisine familiale. +20 Uniquement à midi +33 (0)1 30 35 05 10 en terrasse Le Pavillon royal 25, rue de Paris Spécialités chinoises et thailandaises. 120 – +33 (0)1 34 71 95 56 Restaurant Campanile Tous les jours rue de Paris – 70 sauf dimanche soir +33 (0)1 34 09 90 90 Cires-les-Mello (60660) Auberge du Tillet 24, Grande Rue – – – +33 (03) 44 56 43 17 Coye-la-Forêt (60580) L’Amadeus Fermé samedi midi, 13, Grande Rue – – dimanche soir et lundi +33 (0)3 44 63 16 54 Auberge des étangs Au bord de la forêt de Chantilly. 1, rue Clos des Vignes Service au jardin, entièrement clos et arboré en été, – Fermé lundi et mardi +33 (0)3 44 58 60 15 ambiance feutrée, fauteuils Louis XIII. Tous les jours sauf le lundi L’Atalante Cuisine italienne. de 12h à 14h et de 19h à 10, avenue de la Gare Pizza au feu de bois et à emporter. – 22h. Fermeture entre Noël +33 (0)3 44 58 73 25 Terrasse en été. et le 1er janvier et les 2e et 3e semaines d’août Avril à octobre de 9h à 19h (semaine) L’Étang gourmand Buvette avec boissons, sandwichs et repas à emporter. et 8h à 20h (week-end) Étang de Comelles Petits-déjeuners et paniers-repas pour groupe Novembre à mars +33 (0)3 44 21 05 34 sur réservation. de 10h à 17h (semaine) et 10h à 18h (week-end) Creil (60100) Au Grain de Café Restaurant offrant un cadre convivial. – – +33 (0)3 44 28 08 82 59 Auberge du Maroc 134, rue Jean Jaures Spécialités Marocaines. – – +33 (0)3 44 25 54 56 Auberge Saint-Bernard 34, rue Jules Juillet Cuisine traditionnelle française, grill, salades. – – +33 (0)3 44 55 32 32 Capucin Gourmand 39, route de Vaux – – – +33 (0)3 44 28 21 17 Courtepaille 11, route de Chantilly – – – +33 (0)3 44 24 01 40 Créperie Michelet 9, rue Michelet – – – +33 (0)3 44 25 41 55 Fujiyama 113, rue HenrI Pauquet – – – +33 (0)3 44 55 53 13 La ferme de Vaux 11, route de Vaux Cuisine gastronomique délicatement préparée. – – +33 (0)3 44 26 81 50 La patate gourmande Fermé dimanche Pommes de terre cuites au four, plats du jour. 4, rue Aristide Briand – toute la journée Salades. +33 (0)3 44 25 77 00 et lundi soir La petite Alsace 8, place Charles Brobeil Spécialité de choucroute, traiteur. – – +33 (0)3 44 55 28 89 La Provence 91, rue Henry Bessemer Accueil uniquement les groupes, sur réservation. – – +33 (0)3 44 64 90 00 Le gîte et le couvert Restauration

Nom Descriptif Couverts Ouverture Creil (60100) La Toscana Pizzeria située dans le centre-ville. – – 59, rue de la République Le flamboyant Cuisine sénégalaise, mauritienne, créole, du maghreb. 4, rue Henri Dunant – – Buffet. +33 (0)3 44 24 53 15 Le mandarin 62/64, rue Gambetta – – – +33 (0)3 44 55 59 16 Le pavillon de jade 11, rue de la République – – – +33 (0)3 44 24 71 66 Le pub Carnot Salades gourmandes à toute heure. 6 bis, avenue Jules Urhy – – En centre-ville, accueil personnalisé. +33 (0)3 44 55 00 51 Le romantique 2, rue de la République Spécialité saladerie. – – +33 (0)3 44 25 80 00 Les jardins de Véronne 60, rue Jules Juillet Pizzeria. – – +33 (0)3 44 55 19 39 Restaurant Chinastar 89, rue de la République – – – +33 (0)3 44 64 02 68 Restaurant de la grillade 52, rue Gambetta Spécialités franco-orientales, couscous, tajines. – – +33 (0)3 44 55 +33 (0)3 06 Taverne Lowenbrau 5, rue Gambetta Choucroute, plat du jour, cuisine traditionnelle. – – +33 (0)3 44 55 33 33 Ermenonville (60950) Château d’Ermenonville Tradition, gastronomie et art de vivre vous transportent rue René de Girardin au « Siècle des Lumières » où l’esprit 45 Tous les jours 60 +33 (0)3 44 54 00 26 de Jean-Jacques Rousseau a inspiré nos jardins. La crêperie du parc Crèpes et galettes dans la pure tradition bretonne. 1, rue du Prince de Radziwill – – Gril, saladerie, glacier, salon de thé. +33 (0)3 44 54 05 52 Fermeture décembre L’Ermitage et janvier. 36, rue de Souville En pleine nature. 90 Fermé dimanche soir +33 (0)3 44 54 00 25 et lundi Les rêveries dans la théière Ce salon de thé propose plus de 40 références Tous les jours sauf mercredi 15, rue du Prince Radziwill de thés bio, tartes et cakes salés et sucrés, soupes, – de 12h à 19h +33 (0)3 44 21 52 71 tartines et autres fantaisies gustatives bio. 30 Fermeture semaine Relais de la croix d’or Cet endroit jadis fréquenté par Alexandre Dumas, + salon du 15/08 2, rue du Prince Radziwill Gérard de Nerval, Marie Antoinette, Jean-Jacques privatif Fermé dimanche soir +33 (0)3 44 54 00 04 Rousseau et Henri IV est situé en pleine nature. + terrasse et lundi Fleurines (60700) Auberge du vieux logis 70 + 30 Fermé mercredi 105, rue du Général de Gaulle Restaurant gastronomique en jardin et dimanche soir +33 (0)3 44 54 10 13 d’hiver La Biche aux Bois Fermé dimanche, 27, rue Gén de Gaulle Cuisine traditionnelle 70 lundi, mardi et mercredi soir +33 (0)3 44 54 10 04 et semaine du 15/08 Fosses (95470) Crêperie de l’Ysieux 30, rue Jean Jaurès – – – +33 (0)1 34 72 67 63 www.creperie-fosses.fr Tokyo 17 – – – +33 (0)1 34 68 61 76 Au soleil du Maroc 2, av Henri Barbusse – – – +33 (0)1 34 31 84 48 Bleu Turquoise 17, av Henri Barbusse – – – +33 (0)1 34 72 29 35 Le gîte et le couvert Restauration

Nom Descriptif Couverts Ouverture Fosses (95470) La Fontaine céleste rue de la Ferme St Ladre – – – +33 (0)1 34 68 28 88 Gouvieux (60270) Fermé dimanche soir La Renardière Cadre chaleureux et rustique, cuisine raffinée et lundi 2, rue des Frères Segard La Chaussée 50 et une carte des vins généreuse. Fermeture annuelle +33 (0)3 44 57 08 23 du 1er au 15 août Les bois gourmands Cadre raffiné et accueil convivial Chemin de la Chaussée dans ce restaurant gastronomique, 180 Tous les jours +33 (0)3 44 62 38 38 qui n’a rien à envier aux plus renommés. Le Vilargene 6, avenue François Mathet Spécialités de nos rivières, étangs et mers. 400 Tous les jours +33 (0)3 44 62 36 36 Fermé dimanche soir Pavillon Saint-Hubert Maison de caractère sous le charme des bords de et lundi avenue Toutevoie 80 l’Oise à 4 km du Château de Chantilly. Fermeture annuelle +33 (0)3 44 57 07 04 en janvier La-Chapelle-en-Serval (60250) Le Stradivarius Tous les jours, Château-Hôtel Mont-Royal Ancien pavillon de chasse de style XVIIe siècle 100 (sauf dimanche soir et midi, route de Plailly niché au cœur de la forêt de Chantilly. brunch uniquement) +33 (0)3 44 54 50 50 Le Nouveau Shangai 892, rue Paris – – – +33 (0)3 44 54 60 15 Lamorlaye (60260) Fermé dimanche, Hostellerie du Lys 3 premières semaines 63, septième Avenue – 20 d’août, vacances de Noël +33 (0)3 44 21 26 19 au 1er janvier La petite auberge 26, avenue Libération Restaurateur traditionnel. – – +33 (0)3 44 21 50 41 61 L’Amaryllis Le golf, rond point du grand cerf – – – +33 (0)3 44 65 03 48 L’Assiette gourmande Carte gourmande et typique de galettes 25, avenue de la Libération – RN16 et de crêpes fines et croustillantes, salades – – +33 (0)3 44 21 37 10 composées. Le Kaminico 49, rue Michel Bléré – – – +33 (0)3 44 21 54 62 Le palais de Lamorlaye 36, avenue de la Libération – – – +33 (0)3 44 21 57 65 Le Festival 30 + 35 Tous les jours 43, avenue de la Libération Cuisine traditionnelle. en terrasse sauf le dimanche +33 (0)3 44 58 97 34 San Marino 67, avenue de la Libération – – – +33 (0)3 44 21 50 09 Luzarches (95270) Cottage Trianon Fermeture lundi, Charme authentique. 45 + 35 5, avenue du Maréchal Joffre dimanche soir Desserts faits maison, terrasse l’été. en terrasse +33 (0)1 34 71 09 29 et jeudi soir Le Lagon bleu 10-12, rue St-Damien Groupe sur réservation. 40 – +33 (0)1 34 09 93 30 Le Lutetia Terrasse d’été, à côté de la Halle, salades 1, rue Charles de Gaulle 30 Uniquement à midi et plats du jour. +33 (0)1 34 71 00 29 Le Saint Côme 26, rue du Cygne – 35 – +33 (0)1 34 71 04 63 Restaurant des lacs Idéalement situé sur les hauteurs, Golf hôtel de Mont-Griffon dispose d’une superbe vue panoramique 250 – +33 (0)1 34 68 10 10 sur le parcours du Golf et sur la vallée de l’Ysieux. Le gîte et le couvert Restauration Nom Descriptif Couverts Ouverture Mello (60660) Hostellerie Le Relais du Jeu d’Arc Cet ancien relais de poste du XVIIe siècle Fermé en août, Place du Jeu d’Arc vous propose une cuisine du terroir, sur la terrasse – entre Noël et 1er janvier, +33 (0)3 44 56 85 00 l’été et prés d’un feu de cheminée l’hiver. dimanche et lundi Ognon (60810) Auberge des Trois Canards Restaurant gastronomique situé au cœur d’un 3, place de l’Église charmant village près de Senlis. Cheminée – – +33 (0)3 44 54 41 21 et terrasse ombragée. Orry-la-Ville (60560) Toute l’année L’Orée du bois Cuisine traditionnelle, buffet, plat du jour, 80 + 50 Fermé entre Noël et Place de la Gare banquet, séminaire. en terrasse 1er janvier et 2 semaines +33 (0)3 44 58 18 83 en août La cuisine des Tontons Cuisine traditionnelle française, dans un décor Mardi au dimanche midi 3, rue de la Gare 50 du cinéma français des années 60 (d’où les Tontons !). Fermé 15 jours en août +33 (0)3 44 58 91 20 Fermé lundi, mardi soir L’Alezan 55 + 45 et mercredi, 3, rue de Montgrésin Cuisine traditionnelle. en terrasse 1 semaine début janvier +33 (0)3 44 58 91 30 et 2 semaines début août Relais d’Aumale Tous les jours Ancien relais de chasse du Duc d’Aumale, 37, place des Fêtes 80 Fermeture annuelle au cœur de la forêt de Chantilly. +33 (0)3 44 54 61 31 du 23/12 au 3/01 Restaurant de la forêt En lisière de forêt, à 6 km de Chantilly. Fermé lundi Hameau de Montgrésin 300 Dans un parc verdoyant traversé par un ruisseau. et mardi +33 (0)3 44 60 61 26 Plailly (60128) La Gentilhommière 25, rue Léon Bouchard Salle rustique avec cheminée et poutres apparentes. 40 – +33 (0)3 44 54 30 20 Pont-Sainte-Maxence (60700) Bonheur céleste 311, rue Pasteur – – – +33 (0)3 44 72 28 36 62 Lang’s 311, rue Pasteur – – – +33 (0)3 44 31 01 76 Le Petit gourmet 1, place Maréchal Leclerc – – – +33 (0)3 44 31 06 75 Les Délices de Cathay 4, rue Louis Boutroy – – – +33 (0)3 60 35 75 90 Palace Jin 27, rue de la République – – – +33 (0)3 44 31 04 84 Rapide Izmir 10, rue Jean Moulin – – – +33 (0)3 44 72 19 32 Restaurant les Arcades 4, place Marche au Blé – – – +33 (0)3 44 72 54 60 Precy-sur-Oise (60460) Le Condor Déjeuner d’affaires, repas de famille, Fermé pendant 14, rue Gaston Wateau tête à tête en amoureux, vous êtes toujours 70 les vacances de février +33 (0)3 44 27 60 77 les bienvenus au restaurant le Condor. et du 1er au 15 août Raray (60810) Monument historique du XVIIe siècle La Belle et la Bête sur un domaine de 160 hectares. Tous les midis 4, rue Nicolas de Lancy 150 Site du tournage de la Belle et la Bête sauf le mardi +33 (0)3 44 54 59 30 de Jean Cocteau. Rieux (60870) Guinguette des pêcheurs Comme autrefois, vous pourrez venir danser 12, quai de l’Oise et manger au bord de l’Oise, le dimanche 100 Uniquement le dimanche +33 (0)3 44 27 86 86 et pour les groupes tous les jours sur réservation. Le gîte et le couvert Restauration Nom Descriptif Couverts Ouverture Sacy-le-Grand (60700) Du lundi Relais de l’Aulne au vendredi sur réservation 927, route de Labruyère – 80 et week-ends +33 (0)3 44 29 04 65 pour les groupes Saint-Maximin (60740) Buffalo Grill, RN 16 zone du bois des fenêtres – – – +33 (0)3 44 25 81 20 Tablapizza Des saveurs authentiques, un parfum de soleil, 137, rue des Jacobins l’accent du sud. Recettes toutes simples du terroir – – +33 (0)3 44 24 08 58 méridional : grillades, salades et bien entendu pizzas. Fasthotel zone Commerciale Cora – – Le soir uniquement +33 (0)3 44 25 47 47 Le Verbois Fermé dimanche soir RN 16 Chantilly - Creil – 50 et lundi +33 (0)3 44 24 06 22 Senlis (60300) À la Porte de Compiègne À l’entrée de la ville de Senlis. 107, rue de la République 100 – Spécialités aveyronnaises. +33 (0)3 44 53 00 37 Lundi soir, mercredi soir, Dame Juliette « Dame Juliette, du soleil dans vos assiettes ». dimanche soir 18, rue de Cuisine maison inventive autour de crêpes 30 Fermeture annuelle +33 (0)3 44 74 95 37 et galettes insolites, grandes salades et tartines. en août Hostellerie de la porte Bellon 50 + 80 en Fermé dimanche soir Cuisine gastronomique et régionale, 51, rue Bellon terrasse + Fermeture annuelle terrasse ombragée et cheminée. +33 (0)3 44 53 03 05 salle groupe du 17/12 au 07/01 La Closerie Assiettes gourmandes, tartines diverses, gâteaux, 7, place St-Pierre soupes, desserts maison. 22 – +33 (0)3 44 53 30 06 Salon de thé. La Table italienne 3, avenue de Chantilly Spécialités italiennes. – – +33 (0)3 44 53 15 45 63 La Vieille Auberge 8, rue du long Filet Cuisine traditionnelle. 75 – +33 (0)3 44 60 95 50 Le Bistrot Italien Endroit chaleureux, cheminée allumée tout l’hiver, 9, rue Léon Fautrat – – restaurant convivial et bonne cuisine. +33 (0)3 44 60 07 17 Le Châlet gourmand Rond point du cerf Crêperie, grill, glacier. 140 Fermé lundi +33 (0)3 44 53 00 87 Le Comptoir senlisien Terrasse d’été, cave du XIIIe siècle. Fermé lundi, 2, impasse de la Chaufferette Propositions de petit-déjeuner, 60 et semaine du 15 août +33 (0)3 44 60 62 02 déjeuner (tartes salées…). Le Gril des barbares Cave du XIIIe siècle, 19, rue du Châtel 130 Fermé dimanche et lundi soirées musicales tous les vendredis et samedis soirs. +33 (0)3 44 53 12 00 Le Julianon Restaurant bistronomique : cuisine gastronomique Fermé dimanche 5, place Gérard de Nerval 18 dans une ambiance bistrot. et mercredi +33 (0)3 44 32 12 05 Le Melody 11, avenue du Poteau – – – +33 (0)3 44 27 67 80 www.lemelody.fr Le Montecristo Dans une décoration cosy avec un esprit lounge, 6-8-10, rue Rougemaille vous passerez un moment de détente – – +33 (0)3 44 25 67 35 en toute quiétude. Le Scaramouche Situé face à la cathédrale, terrasse d’été, 4, place Notre-Dame 42 Fermé mardi et mercredi cuisine gastronomique, ambiance feutrée. +33 (0)3 44 53 01 26 Restaurant Campanile rue Eugène Gazeau – 70 Tous les jours +33 (0)3 44 60 05 07 Survilliers (95470) Le Relais cordial Grande Rue – – – +33 (0)1 34 31 14 52 Le gîte et le couvert Restauration

Nom Descriptif Couverts Ouverture Verneuil-en-Halatte (60550) Le Marronnier 2, rue du professeur Calmette Tous les jours – – +33 (0)3 44 53 69 62 sauf le dimanche www.lemarronnier.fr Le Verneuil 60, rue Aristide Briand – – Fermé dimanche +33 (0)3 44 24 12 88 Viarmes (95270) Auberge la Renaissance Fermé samedi 16, avenue John Kennedy Cuisine gastronomique. – et dimanche soir +33 (0)1 30 35 40 54 Chez Fanny 36 + 22 Fermé le dimanche soir 126, rue de Paris Cuisine familiale. en terrasse et le lundi +33 (0)1 34 09 34 74 Le midi du mardi La Crêperie au dimanche 75, rue de Paris – – Le soir du vendredi +33 (0)1 30 35 46 90 au dimanche Sheng Xin 108, rue de Paris Cuisine asiatique – Fermé le lundi +33 (0)1 30 35 42 02 Villers-sous-Saint-Leu (60340) Le Relais St-Denis 7, rue de l’Église Auberge rustique, au calme, – – +33 (0)3 44 56 31 87 située au centre du village. +33 (0)3 44 56 81 20 Vineuil-Saint-Firmin (60500) Les Grands prés Fermé lundi Restauration traditionnelle dans un cadre champêtre RD138 E 70 Fermé dimanche soir à proximité immédiate de Senlis et Chantilly. +33 (0)3 44 57 71 97 d’octobre à avril 64 Infos pratiques Infos pratiques Infos pratiques

Liste des communes du territoire Liste des communes du territoire

Communes du Parc Situation sur la carte Commune du Parc Situation sur la carte Apremont C3 Orry-la-Ville C4 Asnières-sur-Oise A4 Plailly D5 Aumont-en-Halatte C3 Pont-Sainte-Maxence D2 Avilly-Saint-Léonard C3 Pontarmé C4 Barbery D3 Pontpoint D2 Baron E4 Précy-sur-Oise A3 Beaurepaire C2 Raray E3 Bellefontaine B5 Rhuis E2 Boran-sur-Oise A4 Roberval D2 Borest D4 Rully E3 Brasseuse D3 Saint-Maximin B3 Chamant D3 Senlis CD3 65 Chantilly B3 Seugy B5 Châtenay-en-France B5 Survilliers C5 Chaumontel B4 Thiers-sur-Thève C4 Courteuil C3 Ver-sur-Launette D5 Coye-la-Forêt C4 Verneuil-en-Halatte C2 Creil C3 Viarmes A5 Épinay Champlatreux B5 Villeneuve-sur-Verberie D2 Ermenonville E4 Villers Saint-Frambourg D3 Fleurines D2 Villiers-le-Sec B5 Fontaine-Chaalis D4 Vineuil-Saint-Firmin B3 Fosses C5 Communes CC POH et Ruraloise Gouvieux B4 Angicourt C2 Jagny-sous-Bois B5 Bazicourt D2 La Chapelle-en-Serval C4 Blaincourt A3 Lamorlaye B4 Brenouille C2 Lassy B5 Cinqueux C2 Le Plessis-Luzarches B5 Cirès-les-Mello A2 Luzarches B5 Les Ageux D2 Mareil-en-France B5 Mello A2 Mont L’ Evêque D3 Monceaux C2 Montagny Sainte-Félicité E4 Rieux C2 Montépilloy E3 Sacy-le-Grand C1 Montlognon DE4 Sacy-le-Petit D1 Mortefontaine D5 Saint-Martin-Longueau D2 Ognon D3 Villers-sous-Saint-leu B3 Infos pratiques Pour en savoir plus Pour une information plus à jour consulter le site Internet du Parc

Office de tourisme d’Asnières-sur-Oise Office de tourisme de Verneuil-en-Halatte 17, rue Pierre Brossolette 4, rue Victor Hugo 95270 Asnières-sur-Oise 60550 Verneuil-en-Halatte +33 (0)1 34 68 09 90 +33 (0)3 44 25 21 00 [email protected] www.verneuilenhalatte-tourisme.com www.ville-asnieres-sur-oise.fr Ouverture : Office de tourisme de Chantilly Du lundi au vendredi : 9h30 à 12h, 14h30 à 18h30. 60, avenue du Maréchal Joffre Samedi et dimanche : 10h à 12h, en mai et juin 60500 Chantilly (samedi de 15h à 17h) +33 (0)3 44 67 37 37 Office de tourisme de Viarmes www.chantilly-tourisme.com 74, rue de Paris Ouverture : toute l’année, du lundi au samedi 9h30 à 12h30 95270 Viarmes et 13h30 à 17h30. Ouvert chaque dimanche et jours fériés +33 (0)1 34 68 03 76 de mai à septembre : 10h à 13h30. www.viarmes.fr Office de tourisme de Creil Ouverture : mardi de14h à 17h, jeudi de 9h à 12h30, samedi 41, place du Général de Gaulle de11h à 12h30 et 16h à 17h30, dimanche de 9h à 12h 60100 Creil +33 (0)3 44 55 16 07 Comité départemental du tourisme de l’Oise www.tourismecreil.fr 19, rue Pierre Jacoby Ouverture : du mardi au vendredi, de 8h30 à 12h 60008 Beauvais Cedex et de 12h30 à 17h, le samedi de 9h à 12h. +33 (0)3 44 45 82 12 Fermeture dimanche et lundi. www.oisetourisme.com Office de tourisme d’Ermenonville Comité départemental du tourisme et du loisir du Val d’Oise 2 bis, rue René de Girardin – BP6 Château de la Motte - rue François de Canay 60950 Ermenonville 95270 Luzarches +33 (0)3 44 54 01 58 +33 (0)1 30 29 51 00 www.otsi-ermenonville.com www.val-doise-tourisme.com Ouverture : du 01/06 au 30/09 : tous les jours de 14h à 18h - du 01/10 au 30/05 : jeudi, vendredi et samedi de 13h30 à CODERANDO 95 66 17h30 ; le dimanche de 12h à 18h. Comité Départemental de Randonnée La conciergerie – BP6 Office de tourisme de Luzarches et ses environs 28, Pierre Brossolette 6, rue Saint-Damien 95270 Asnières-sur-Oise 95270 Luzarches +33 (0)1 34 68 01 52 +33 (0)1 34 09 98 48 [email protected] www.tourisme-luzarches.org Ouverture : vendredi, samedi, dimanche de 10h30 à 12h et CDRP 60 samedi de 15h à 17h. 62, avenue Jean Jaurès 60290 Rantigny Office de tourisme de Pierre Sud Oise 06 13 64 45 26 7, avenue de la gare [email protected] 60340 Saint-Leu d’Esserent +33 (0)3 44 56 38 10 Comité départemental du cyclotourisme de l’Oise www.pierresudoise.fr 2, rue des Vieilles Écoles 60290 Cauffry Office de tourisme de Pont-Sainte-Maxence +33 (0)3 44 73 28 28 18, rue Louis Boilet 60722 Pont-Sainte-Maxence Comité départemental de cyclotourisme du Val d’Oise +33 (0)3 44 72 35 90 Maison des comités départementaux Jean Bouvelle www.pontsaintemaxence-tourisme.fr 106, rue des Bussys Ouverture : janvier à mai et juillet à décembre, du lundi 95600 Eaubonne au samedi de : 10h à 12h et14h à 18h. En juin, du lundi au +33 (0)1 34 27 19 04 samedi de : 10h à 12h et 14h à 18h et le dimanche matin Comité départemental du tourisme équestre de l’Oise de 10h à 12h. 9, avenue des Bruyères Office de tourisme de Senlis 60580 Coye-la-Forêt Place du Parvis Notre Dame – BP80024 +33 (0)3 44 58 60 35 60300 Senlis [email protected] +33 (0)3 44 53 06 40 Comité départemental d’équitation du Val d’Oise www.senlis-tourisme.fr Maison des comités départementaux Jean Bouvelle Ouverture : 106, rue des Bussys 1er mars au 31 octobre : lundi au samedi de 10h 95600 Eaubonne à 12h30 et de 14h à 18h15. Le dimanche de 10h30 à 13h +33 (0)1 39 59 74 02 et de 14h à 18h15. www.equitation95.com 1er novembre au 28 février : lundi au samedi de 10h à 12h30 et de 14h à 17h. Le dimanche de 10h30 à 12h30 et Gîtes de France Val d’Oise de 14h à 17h. 95270 Viarmes +33 (0)1 34 09 81 73 www.gites-val-doise.com Infos pratiques Comment nous rendre visite Getting here

67

En train En voiture Réseau SNCF TER Picardie (08 91 67 02 68) Par l’autoroute : et Transilien (3635) www.transilien.com A1 Paris/Lille, sorties Senlis, Creil ou • Paris D Creil : arrêts Orry-la-Ville/Coye-la- Survilliers/Fosses, Chantilly, Ermenonville Forêt, Chantilly/Gouvieux, Creil. La N104, sortie : • Pontoise D Creil : arrêts Boran-sur-Oise, Par la route : Précy-sur-Oise. Paris/ : D317 (ancienne RN 17), • Gare du Nord D Compiègne : Pont Paris/Amiens D317 (ancienne RN 16), Sainte-Maxence. Creil/Senlis/Meaux N 330. • Gare du Nord D Luzarches : Viarmes, Seugy, Luzarches. En bus • Liaisons Creil - Chantilly - Senlis avec Cariane RER D : arrêts Survilliers/Fosses, la Borne Blanche Oise - Renseignements : + 33 (0)3 44 53 25 38. (Maison du Parc), Orry-la-Ville/Coye-la-Forêt. • Liaisons Creil - Senlis - Roissy pôle avec les www.transilien.com navettes Picardie-Roissy Renseignements : 0810 60 00 60. Déplacements dans le Parc / Travelling around the Park Compagnies de bus : • Keolis Oise – Tél. : + 33 (0)3 44 53 93 60 lignes Chantilly/Senlis, Orry-la-Ville/Senlis dont le samedi et dimanche, Creil/Senlis/Roissy pôle, Roissy/Senlis/Compiègne • Keolis Vald’Oise – Tél. : + 33 (0)1 30 34 26 50 Infos pratiques

Index des pictos Index des pictos

Remarkable Gardens: officiallabel awarded by Jardin remarquable the Ministry of Culture Attribué par le ministère de la Culture et de la Com- and Communication. munication.

Parcs et Jardins de Picardie Gardens certified by A P Jardin agréé par l’Association Parcs et Jardins de Picardie. the Picardie Parks and J P Gardens Association. parcs et jardins de picardie

Tourisme et handicap.

Les hôtels-restaurants Logis de France (label de qualité) sont répartis en trois catégories distinctes (1, 2 ou 3 cheminées) : Un confort simple, une bonne table, un excellent rapport qualité/prix. Un hôtel de bon confort, une cuisine savoureuse, le tout au meilleur prix. Un excellent confort, une cuisine recherchée, des services attentifs. 68 Le label de qualité Gîtes de France vous garantit des normes de confort précises (1, 2, 3, 4 et 5 épis) et le respect d’une charte nationale. 1 à 5 épis : niveau de confort suivant les prestations et équipe- ments mis à disposition.

Les locations portant la marque Clévacances France répondent à la charte qualité nationale du réseau garantissant le confort et la sécu- rité d’un logement (chalet, appartement, villa, pavillon en résidence, demeure de caractère ou chambre). Chaque logement se voit attribuer de 1 à 5 clés pour les locations et de 1 à 4 clés pour les chambres, en fonction du confort et du niveau de prestation.

„ Niveau de confort des hôtels et campings (classement préfectoral de „Êà „„„„).

Fédération Unie des Auberges de Jeunesse.

Niveau de confort.

Regroupés au sein de l’association « Destination Chantilly », les pro- fessionnels du tourisme d’affaire du territoire du Parc naturel régional Oise – Pays de France, vous proposent une offre adaptée à vos envies, dans un cadre privilégié !