Festival Internacional de cine lésbico, gai y transexual Madrid º 15

Sedes Ateneo de Madrid / Fundación Ateneo Cultural 1ro de Mayo - Auditorio Marcelino Camacho (CCOO) / Casa de América / DLRO Live / Lola Bar

Equipo LesGaiCineMad / LesGaiCineMad’s Team

Director: Gerardo José Pérez Meliá Diseño / Design: Martín Casanova www.moebiuseditora.com Productor / Producer: Lucas Casanova Maquetación / Layout: Martín Casanova Responsable de Industria y Mercado / Head of Industry and Market: Mariel Maciá Subititulado / Subtitling: Tripio www.tripio.com.ar Germán Vaisman / Aimé Olguin / Lucila Pérez Lascano / Asistente de producción / Production Assitant: Ruth Hortal Martín Vaisman / Nicolás Levin / Tomás Rapalini Asistente de Invitados / Guest Services: Tania Galán Director Fancinegay: Pablo Cantero Garlito www.fancinegay.com Dirección Artística / Artistic Direction: Lucas Casanova / Mariel Maciá Director Al-Andalesgay: Raul González www.alandalesgay.com Apoyo a Festivales LGBT en Latinoamérica / Latin American LGBT Festivals Asistente de Programación / Programming Assistant: Alicia Diego Generoso / Support: Violeta Uman María Calsolaro Medios Oficiales / Official Media Partners: Odisea www.odiseaeditorial.com / Programadores / Programmers: Agustín López / Alejandro García / Álvaro Público www.publico.es / Shangay www.shangay.com Gómez Meana / Andrés Couceiro / Ángel Robles / Javier Saez / José Carlos Elvira / Juliette Champonier / Karin Loreto Avaria Pardo / Mariona Rodríguez / Miguel Patronato de la Fundación Triángulo / Triángulo Foundation Board Members: Albertos / Miguel Lafuente / Mónica Vigo / Víctor Huedo Plaza Miguel Ángel Sánchez Rodríguez José María Núñez Blanco Coordinadora de Voluntarios / Volunteer’s Coordinator: Karin Loreto Avaria Gerardo José Pérez Meliá Pardo www.fundaciontriangulo.es

Dirección de Comunicación y Relaciones Públicas / Communication and PR El LesGaiCineMad es miembro de / LesGaiCineMad is member of: FILMAD Director: Natacha Nazer www.filmad.org / CineLGBT www.cinelgbt.com Prensa y Eventos / Press and Events: Carlos Sánchez Departamento de Prensa / Press Department: Laura Fernández / Javier Martínez / El equipo de este Festival está compuesto en un 97% por gente que dona Jorge Oliva / Ángel Castillo su tiempo para hacerlo posible. Gracias a esta colaboración desinteresada puedes disfrutar nuevamente del LesGaiCineMad / The Festival team is 97% Fotógrafa Oficial / Official Photographer: Carli S.T. people donating their time to make it possible. Thanks to this generous collaboration you can enjoy LesGaiCineMad again. Imagen del Festival / Festival Image: Pablo Bordenabe

Directora del Trailer / Trailer Director: Violeta Uman Actores del Trailer / Trailer Actors: Andrea Carballo / Julia Martínez Rubio / Julián Tello / Juan Malka

Catálogo / Catalogue: Ruth Hortal / Alicia Diego Generoso / María Calsolaro Traducciones Catálogo / Catalogue Translations: Javier López Martínez / Billy Ramos / Jorge Clemente / Javier Vázquez / Jennifer Armstrong / Monika Boo / Juliette Champonier / Raluca Istratescu / Marta Baralt / Manuel Ángel Arnas / Roberto Solone Boccardi / Luis Potts / Aída García Miret / Elisa Morales Cinta / Victor Huedo Plaza / Rodrigo Díaz 2 Contenidos / Contents

Introducción / Introduction Sedes / Venues 04 Colaboradores / Collaborators 06 Normales y anormalidades / Normal And Abnormalities (Miguel Ángel Sánchez Rodríguez) 08 Espejos / Mirrors (Gerjo Pérez Meliá) 09 Programación / Programming 10

Exposición en el Auditorio Marcelino Camacho / Marcelino Camacho Auditorium Exhibit Mónica Vigo - GAGA Lips Collection 12

El Festival / The Festival Agradecimientos / Acknowledgements 14 Otros Festivales de la Fundación Triángulo / Other Fundación Triángulo Film Festivals 15 Red CineLGBT / CineLGBT Network 16 Sesiones Especiales / Special Sessions 17 Actividades Paralelas / Parallel Activities 17 Este año seguimos adelante sin el SFM (Spanish Film Market) / This year we move forward without the SFM (Spanish Film Market) 18 Películas en castellano / Films in Spanish 19 Encuentros Industria / Industry Meetings 20 Premio LesGai de Cine / LesGai Cinema Award: Sigfrid Monleón 21 Premio LesGai de Televisión / LesGai Television Award: Carlota Olcina / Marina San José 22 Premios / Awards 23 Jurado / Jury 24

Sección Oficial Competitiva / Official Competitive Section Largometrajes / Feature films 27 Documentales / Documentaries 47 Cortometrajes / Short Films 71

Artículos / Articles Dos en la carretera / Two on the road (Oscar Hernández) 95 Todas las películas son gays / All the movies are gay (Paloma Aznar) 98 El Hada Madrina / Fairy Godmother (Javier Martinez) 101

Indice por película / Index by film title 104

contenidos 3 Sedes / Venues

FUNDACIÓN ATENEO CULTURAL 1º DE MAYO. ATENEO CIENTÍFICO, ARTÍSTICO Y LITERARIO AUDITORIO MARCELINO CAMACHO - CCOO DE MADRID Largometrajes y Cortometrajes en Competencia Largometrajes y Cortometrajes en Competencia. C/Lope de Vega, 40 (esq. Pº del Prado). Metros: C/ del Prado, 21. Metros: Sevilla y Sol. Banco y Atocha. Precio: 5,00 €. Precio: 5,00 €. Socios de Triángulo y Ateneo gratis SOLO Socios de Triángulo y CCOO gratis SOLO PRESENTANDO CARNET y hasta completar cupo PRESENTANDO CARNET y hasta completar cupo por sesión. Descuentos: en taquilla Estudiantes por sesión. Descuentos: en taquilla Estudiantes UCM, UAM, UC3M, y jubilados (4,00 €). UCM, UAM, UC3M, y jubilados (4,00 €). Puedes comprar tu abono en nuestros locales Puedes comprar tu abono en nuestros locales de venta anticipada (5 películas por 18€ o 3 de venta anticipada (5 películas por 18€ o 3 películas por 12€) que se pueden canjear hasta películas por 12€) que se pueden canjear hasta completar aforo. completar aforo. ATENEO CIENTÍFICO, ARTÍSTICO Y LITERARIO FUNDACIÓN ATENEO CULTURAL 1º DE MAYO. DE MADRID MARCELINO CAMACHO - CCOO AUDITORIUM Feature and Short Films in Competition. Feature films and Shorts in competition. 21 del Prado Street. Metro Stations: Sevilla and Sol. 40, Lope de Vega Street (intersection with Pº del Admission: 5,00 €. Prado). Metro Stations: Banco de España and Triángulo members and Ateneo free of charge Atocha. ONLY WITH CREDENTIAL and until full capacity Admission: 5,00 € is reached. Discounts: students from UCM, UAM, Triángulo members and CCOO free of charge UC3M and pensioners, 4,00 € at the ticket booth. ONLY WITH CREDENTIAL and until full capacity You can buy your special pass at our pre-sale is reached. Discounts: students from UCM, UAM, stores (5 movies for 18,00 € or 3 films for 12,00 UC3M and pensioners, 4,00 € at the ticket booth. €) that can be cashed until full capacity is You can buy your special pass at our pre-sale reached. stores (5 movies for 18,00 € or 3 films for 12,00 €) that can be cashed until full capacity is reached.

4 sedes CASA DE AMÉRICA – SALA IBERIA DLRO Live Iberoamérica Diversa. Documentales y Cortometrajes en Competencia. Plaza de Cibeles. Metro: Banco de España. Precio: C/ Pelayo, 59. Metros: Chueca y Alonso Martínez. 3,00 €. Hasta completar aforo. Contribución para los proyectos culturales de la CASA DE AMÉRICA – IBERIA ROOM Fundación Triángulo en América Latina. Hasta Iberoamérica Diversa. completar aforo. Plaza de Cibeles. Metro Station: Banco de España. DLRO Live Admission: 3,00 €. Until full capacity is reached. Documentaries and Short Films in Competition. 59 Pelayo Street. Metro Stations: Chueca and LOLA BAR – SALA DE PROYECCIONES Alonso Martínez. Contribution for Fundación Documentales en Competencia. Triángulo cultural projects in Latin America. Until Bar Oficial del LesGaiCineMad. full capacity is reached. C/ Reina, 25. Metros: Gran Vía y Banco de España. Contribución para los proyectos culturales de la Fundación Triángulo en América Latina. Hasta completar aforo. LOLA BAR – SALA DE PROYECCIONES Documentaries in Competition. Official LesGaiCineMad Bar. 25 Reina Street. Metro Stations: Gran Vía and Banco de España. Contribution for Fundación Triángulo cultural projects in Latin America. Until full capacity is reached.

sedes 5 Colaboradores / Collaborators

Apoyo Institucional / Institutional Support

Patrocinadores / Sponsors

Medios Oficiales / Official Media

Organiza / Organizes

6 colaboradores Colaboradores / Collaborators

Festivales amigos / Festival friends

Sedes / Venues

Medios colaboradores / Collaborating press

Venta Anticipada / Advanced Sales

colaboradores 7 Normales y anormalidades / Normal And Abnormalities

Qué cuestionable es el concepto de normalidad ante la gran How questionable is the concept of normality in the face of diversidad de historias que vemos y vivimos en el LesGaiCin- the overwhelming diversity of stories that we see and live at eMad. Que riqueza la diversidad de personajes, qué complejas LesGaiCineMad. How rich and diverse are all the characters, las realidades de vida que nos hacen disfrutar los programa- how complex the real life scenarios that the Festival´s program- dores del Festival con su cuidada e internacional selección. Co- mers let us live with their careful and international selection. bra especial fuerza aquella frase: nada de lo humano me es It breaths new life on that old saying, by ancient roman writer ajeno del escritor romano Terencio (reconozcamos los créditos Terencio : “I am a man, I consider nothing that is human a la Wikipedia para buscar el autor, jeje). Pero, a pesar de lo alien to me” (Let´s give some credit to Wikipedia for helping cuestionable de lo que es y lo que no es normal, como seres hu- me find the author, ha!). But despite how questionable the dif- manos parece que necesitamos sentirnos parte de nuestras so- ference between normal and abnormal is, as human beings we ciedades y explicarles que nuestro amor es simplemente amor, Miguel Ángel Sánchez Rodríguez need to be part of our societies, and try to explain to them that buscando su complicidad y aceptación. Gais, lesbians, Bisex y Presidente estatal de Fundación our love is just love, searching their complicity and acceptance. Trans, hemos peleado y seguimos peleando duro para cambiar Triángulo / Fundación Triángulo We, gays, lesbians, transsexuals and bisexuals, have fought, and mentalidades, para exigir nuestro reconocimiento y nuestros State President keep fighting hard, to change mentalities, to demand our rec- derechos ciudadanos. Hemos tenido importantes éxitos gracias a que hemos ognition and our civil rights. We had great victories because we learned how sabido explicar y razonar, también respetar las opiniones contrarias. Por ello es to explain and to reason, and also to respect other opinions. Because of that, it difícil entender como aquellos que sólo saben mostrar su odio y su desprecio se is hard to understand how those that show only their hatred are the ones who atreven a decidir, por todos los demás, lo que es normal o anormal; se permiten dare to decide, for everyone, what is normal and what is abnormal; they give en nombre de sus creencias, a veces bastante particulares, todo hay que decirlo, themselves permission to do this in the name of their beliefs, which sometimes informarnos de que nosotros somos anormales y ellos normales; personas que are quite particular, if everything must be said, and tell us that We are the creen en la existencia de seres sobrenaturales, que se transmutan en animales abnormal and that they are the normals; people that believe in supernatural y se aparecen ante los mortales, levitan, son hijos de dioses, hacen milagros, beings, that transforms into animals and show themselves to the mortals, that resucitan ellos mismos o hacen resucitar a otros muertos; personas que deciden levitate, who are sons of gods, and bring themselves or other dead people back seguir prohibiciones alimenticias muy exóticas, obedecer a castas de célibes to life, people that choose to follow very exotic alimentary prohibitions, that (al menos presuntamente) pero obsesionadas con el sexo, taparse con prendas obey sex-obsessed celibate (allegedly) casts, that are forced to cover themselves de forma obligatoria, besar estatuas, recitar letanías durante horas o multitud with clothes, to kiss statues, to recite verses for hours or a multitude of other de otros comportamientos especiales (la lista sería interminable), todos ellos special behaviors (the list would be endless), all of them human, all of them humanos, todos ellos respetables, todos ellos cargados de significados muy im- respectable, all of them loaded with very important meaning for a group of portantes para un determinado grupo de personas. Algunas de estas personas, a people. Some of these people, despite showing clearly exceptional behaviors, pesar de que sus comportamientos son claramente excepcionales, sin embargo, nonetheless, are willing to declare that their dogma is not only real, but also están dispuestos a decir que eso suyo, no sólo es real, sino que es lo único nor- the norm and that it should be accepted and shared by everybody else, while mal y de obligado cumplimiento para todos los demás, mientras que afirman sin they declare without doubt that love between two people of the same sex is tener ninguna duda que el amor entre dos personas del mismo sexo es anormal abnormal and anti-natural. Honestly, and no matter how you look at it, there o antinatural. Sinceramente, por muy buena voluntad que se le ponga, no hay is no way of understanding it. Only the wish of being polite keep us from an- quién lo entienda. Sólo el deseo de manter la buena educación evita que les swering: “Sorry, but did you take a good look in the mirror before preaching to contestemos: Perdona, ¿Pero tu te has mirado a ti mismo antes de pontificar someone else?” sobre los demás? The only thing we can say is “to each its own”, as long as it does not invade Nosotros y nosotras sólo podemos decir que cada cual haga lo que quiera mien- somebody else’s freedom. We are not asking for the banning of their rites and tras no invada la libertad del otro. Nosotros no pedimos la prohibición de sus traditions, we are not even insisting on saying that if there is something that ritos y costumbres, ni siquiera insistimos en que si hubiese algo que definir is “abnormal” it would be to defend a belief system clearly contrary to human como “anormal” podría ser defender creencias claramente contrarias a la lógica reason and logic, but it is acceptable if they wish to live like that or to believe in y la razón humanas, pero ni siquiera, es aceptable que deseen vivir así o creer what they feel like. But what we do demand is that those behaviors and beliefs lo que consideren oportuno. Pero, eso sí, exigimos que esos comportamientos are followed without imposition (not even to their adepts), and that they let y creencias sean seguidos sin imposiciones (ni siquiera a los que se supone que the others to love as they please and to believe what they want. Come on, it’s son sus feligreses), y que nos dejen a los demás que amemos como queramos y normal! que tengamos nuestras creencias también como queremos. Vamos, ¡lo normal!.

8 Normales y anormalidades Espejos / Mirrors

En algún momento de nuestra vida, todos nos hemos visto fascina- At some point in our lives, we have all been fascinated by that dos por este extraño artefacto que devuelve la luz, la imagen que strange artifact that bounces light, the image it receives. Who recibe ¿Quién no se ha disfrazado de pequeño frente al espejo? did not dress up as a kid in front of the mirror? Who was not ¿Quién no se ha sentido maravillada al ver cómo esa niña levan- marveled at the sight of how that little girl lifted her hand, at taba la misma mano, al mismo tiempo? ¿Quién no ha descubierto the same time? Who has not discovered his true self, his/her su verdadero yo, su cuerpo transformado delante de un espejo? body transformed in front of a mirror? En la intimidad, delante del espejo nos desnudamos, nos vestimos, In the intimacy, in front of a mirror we undress, we get dressed, somos nosotros mismos como nunca. Nos exploramos buscando we are ourselves as never before. We explore ourselves in defectos, virtudes, mejores perfiles… no por narcisismo, sino por search of flaws, virtues, better looking profiles... no because we la natural vocación del ser humano de conocer el territorio. En Gerjo Pérez Meliá are narcissists, but for the natural human vocation of know- la literatura, y por supuesto en el cine que la ha adaptado miles Director del LesGaiCineMad / ing the territory. In literature, and of course in cinema, which de veces, el espejo tiene una potencia mística y mágica especial: LesGaiCineMad Director has adapted it a thousand times over, the mirror has a mystic en Blancanieves, el espejo habla y es omnisciente; en la segunda strength and special magic: in Snow White, the mirror speaks parte de Alicia, es el portal de acceso a otro mundo; en El Señor de los Anillos, el and is omniscient; on Alice’s second part, it is a gateway to another world; in espejo de Galadriel permite ver el futuro; en Drácula, no devuelve imagen de los Lord of the Rings, Galandriel’s irror allows to see the future; in Dracula, it does no vivos. Si hasta en la saga de Harry Potter, el Espejo de Oesed llega a mostrar los not reflect the image of the undead. Even in Harry Potter, Oesed’s mirror can deseos más ocultos de quien se refleja en él. show the darkest desires of the person it reflects. El LesGaiCineMad ha intentado ser, desde sus comienzos hace ya quince años, un LesGaiCineMad has tried to be, since its beginnings 15 years ago, a mirror where espejo donde todos pudiesen verse a sí mismos, donde la pantalla le devolviese al everyone could see themselves, where the screen could return to the audience espectador (como a Galadriel, como a Harry Potter, como a Alicia), un lugar donde (as it did with Galadriel, or Harry Potter, or Alicia), a place where they could hide refugiarse y a la vez ser uno mismo en el mundo. and be themselves in the world. Como un sistema encadenado de espejos que propagan la luz hasta los rincones Just like a interlocked mirror system that propagates light even to the far- más alejados, esas imágenes comenzaron a cruzar el mundo, recorriendo Latinoa- thest corners, those images started to circle the world, traveling though Latin mérica y ahora África; donde la Fundación Triángulo ha empezado a colaborar con America and now Africa; where Fundacion Triangulo started to work with ONGs diversas ONGs para continuar su labor por la igualdad de lesbianas, gais, bisexuales to continue its work for the equality of lesbians, gays, bisexuals and transexu- y transexuales. Hasta ahora creciendo y llegando a cambiar imágenes y prejuicios als. Still growing and changing the image and prejudice through inclusion and desde la inclusión y la aceptación de lo distinto. acceptance of the different. En nuestro querido Chile ha sucedido un hecho realmente sorprendente, la misma In our dear Chile something really surprising has happened, the same week in which semana en que cerrábamos este catálogo, algo impensable. Una minoría que no we were closing this catalogue, the unthinkable. A minority that does no want to acepta verse reflejada diversa y pluralmente, ha cometido un ataque homófobo be seen diverse and plural, made an homophobic attack against the Festival Cine contra el Festival Cine 2.0, causando el pánico en una proyección en el Centro Cul- 2.0, causing panic during a projection at the Centro Cultural de España in Santiago tural de España en Santiago de Chile. A veces el espejo devuelve una imagen defor- de Chile. Sometimes the mirror returns a distorted image, and in a country like mada, y en un país como Argentina, se ha dejado de celebrar DIVERSA, su Festival de Argentina, DIVERSA has ceased to exist, their own LGBT Movie Festival, because Cine LGBT, porque nadie apuesta por un proyecto como este: las administraciones nobody bets on a project like that: the administrations do not feel reflected, in the no se sienten reflejadas, en el mismo país en el que acaba de aprobarse el matrimo- same country where marriage for everyone has been just approved. nio para todas y todos. The mirror shows us what we are, and there we also guess what we want to El espejo nos muestra lo que somos, y allí también adivinamos lo que queremos be: we understand the stuff we are made of, the same one that holds the world ser: entendemos la materia de la que estamos hechos, la que nos sostiene en este together. There, in front of the mirror, we are the heroes of our own story. mundo. Allí, frente al espejo, somos los héroes de nuestra propia historia. If you dare, you will discover in front of the mirror that LesGaiCineMad proposes Si te atreves, descubrirás frente al espejo que te propone el LesGaiCineMad que la that the affective orientation is not a limitation for being part of the most orientación afectiva no es una limitante para sentirte parte de las historias más di- diverse stories. Go see what you have in common with a girl in love, with the versas. Anímate a ver qué tienes en común una mujer enamorada, con la búsqueda personal quest of a teenager. with the daily struggle of transexual people. personal de un adolescente, con la lucha diaria de las personas transexuales. We invite you to be reflected in our 5 screens this year, covering yourself in the Te invitamos a que te reflejes en nuestras cinco pantallas de este año, cubriéndote de light projected by the 79 films composing our programming. We wish you can la luz que emanan las 79 películas que componen nuestra programación. Deseamos find yourself in all those images and that you get to know yourself and those que te encuentres entre todas estas imágenes y que ese eco te permita conocerte around you better through their echo. Magic mirror on the wall... who is the mejor y a aquellos que están cerca de ti. Espejo… espejito… ¿Quién es la más bonita? fairest of them all? Espejos 9 Sedes Horarios Jueves Viernes Sábado Domingo Lunes Martes Miércoles Jueves Viernes Sábado Domingo 28 29 30 31 1 2 3 4 5 6 7 15:45 • Quiero • Tiempo de • Je te • Ampheta- • A Marine tu amor mariposas mangerais mine Story Encuentros Cortos lésbi- y desen- cos sobre la cuentros transforma- gais en ción personal clave de corto

17:40 • Aire • Compañe- • Viola di • Children • Elena fresco ros de cama mare of God Undone Las mejores Cortos gais comedias sobre al cortas búsqueda de lésbicas la identidad

At e n e o d e Ma d r i d 19:40 • LesGaiCi- • Violet • Bear City • Inertes • Je te neEspaña Tendencies mangerais (Largo- Cortometra- metrajes) jes Espa- ñoles

21:40 • Elena • The Secret • Blooming- • Oy Vey! • LesCine- Undone Diaries of ton My Son Is H o t Miss Anne Gay! Toomu- Lister chpussy: Feminist Sluts, Queer X Show.

23:40 • Release • LesCi- GaiCineHot • Homme • Release neHot • LA Zombie au bain Toomu- • Perfect chpussy: Day Feminist Sluts, Queer X Show. 19:30 • Cortos • Des/espe- con Ñ rando Ca s a d e Selección de Am é r i ca cortome- trajes ibero- (Cine americanos Iberoame- ricano) 21:00 • La Dany • Tierra Madre

15:45 • Quiero • Tiempo de • Children • Tierra tu amor mariposas of God madre Encuentros Cortos lésbi- y desen- cos sobre la cuentros transforma- gais ción personal en clave de corto Fu n d ac i ó n 17:40 • Aire • Compañe- • Inertes • Violet At e n e o fresco ros de cama Tendencies Las mejores Cortos gais Cu l t u r a l comedias sobre al 1r o d e cortas búsqueda de Ma y o - lésbicas la identidad Auditorio Ma r c e l i n o 19:40 • LesGaiCi- • Blooming- • Oy Vey! • The Secret Camac h o neEspaña ton My Son Is Diaries of Cortometra- Gay! Miss Anne (Largo- jes Españoles Lister metrajes y Cortome- trajes) 21:40 • A Marine • Bear City • Viola di Palmarés Story mare Ganadores de los pre- mios del Jurado o el Público de esta edición

23:40 • Ampheta- GaiCineHot • Homme Palmarés mine • LA Zombie au bain Más gana- • Perfect dores de los Day premios del Jurado o el Público de esta edición

20:00 Dobles ex- Otras lati- DocuLes Dobles ex- Otras lati- clusiones tudes • Felizes clusiones tudes • Our • Through para sempre • Our • Through C o m p a s s Our View- • Over C o m p a s s Our View- • Ten More finder The Moon • Ten More finder Good Years • Cameroon: • Hello My Good Years • Cameroon: The Coming Name Is The Coming Out Of The Lesbian Out Of The Nkuta Nkuta • What’s The • What’s The Lo l a Ba r Ucranian Ucranian (Docu- Word For Word For mentales) Sex? Sex?

22:00 Transexua- Transexua- Transexua- Transexua- DocuLes lidad Mas- lidad Feme- lidad Mas- lidad Feme- • Felizes culina nina culina nina para sempre • Nobody • Latecomers • Nobody • Latecomers • Over Passes • Furia Passes • Furia The Moon Pe r f e c t l y Travesti Perfectly Travesti • Hello My • Guerriller@s • Thy Will Be • Guerriller@s • Thy Will Be Name Is • Every day Done • Every day Done Lesbian to stay to stay

20:30 BearDocs DocuGai • Screen • La Dany BearDocs DocuGai DLRO Li v e • In Their • Gaze Test (vidas • In Their • Gaze (Docu- Room • I Shot My positivas) Room • I Shot My • Bear Love Estreno • Bear Love mentales) Nation mundial en Nation el LesGaiCi- neMad Mónica Vigo - GAGA Lips Collection

Se trata de una colección estática pero expresiva que This is a motionless but expresive collection that was nace inspirada en la música y en el look de una de las inspired by the looks and music of one of the most influ- estrellas de la música más influyentes del panorama ential music stars of today: Lady Gaga. The author wants actual: Lady Gaga. La autora quiere que con las piezas us to find confidence with the art pieces. She expresses busquemos seguridad en uno mismo. Se expresa a través herself through posture exageration, contrasts and tex- de la exageración de las posturas, los contrastes y las tures. It’s a reflection of the way we are: different and texturas. Un reflejo de como somos todos: diferentes y unique. únicos. Mónica Vigo is a publicist and is currently studying Art Mónica Vigo es publicista y actual estudiante de Dirección de Arte. Siem- Direction. She has always used drawing and writing to capture her pre ha utilizado el dibujo y la escritura para plasmar sus ideas. Desde ideas. Since she discovered the tools of graphic design and had a reflex que descubrió las herramientas de diseño gráfico y tuvo en sus manos camera in her hands, she combines all the techniques to reach a final una cámara reflex, combina todas las técnicas para llegar a un arte final. art form. She doesn’t want to fit into an art category but to use differ- No quiere categorizarse en una forma de arte sino usar diferentes como ent arts like photography, drawing, videoart or collages, and to express fotografía, dibujo, videoarte o collages y poder así expresarse al 100%. herself up to 100%. This is her first exhibition, eventhough she has Esta es su primera exposición aunque ha diseñado como freelance o worked as freelance designer, or collaborated in advertising. She enjoys hecho colaboraciones relacionadas con la publicidad. La gusta no dejar to leave no one indifferent and she thinks that any review is a mean to indiferente y opina que cualquier crítica es constructiva para llegar a higher achievement. If you want to say something, do not hesitate: más lejos. Si quieres decir algo, no lo dudes: [email protected] [email protected]

12 GAGA Lips Collection GAGA Lips Collection 13 Agradecimientos / Acknowledgements

A Different Life www.lifegay.com Manuel Pérez G Madrid Sports www.gmadridsports.com Enrique Hermida, Miguel Vela AEGAL www.madoweb.com Juan Carlos Alonso Gerardo Boneque Andrea Mattio Globally www.globally.es Eva Rey Asociación de Amigos del Pueblo Saharaui de Alcobendas y San Sebastián Great Ways www.greatways.es Luis Collar, Natalia Montoya de los Reyes www.amistadsaharaui.org Elena Hidalgo, Juanki Caballero, Ana Grupo Hot www.grupohot.com Nikkolai, Dimas Alonso, Montse e Isabel Trejo, Granada Homocine www.homocine.com Ángel Serrano Area de las Artes Ayuntamiento de Madrid www.munimadrid.es Antonio Instituto Cervantes www.cervantes.es Marina Díaz Delgado, María Antonia Torrejón, Mercedes López Jesús Corbin - Artista y coordinador de exposiciones [email protected] Ateneo Científico y Literario de Madrid www.ateneodemadrid.com Olga López Joan crisol www.joancrisol.com Ayuntamiento de Alcobendas www.alcobendas.org Jorge Calvo Ayuntamiento de San Sebastián de los Reyes www.ssreyes.org Bárbara José Tomas Orgaz - Relaciones Publicas [email protected] Calderón, Mar Escudero, José Luis Rodríguez Martín Forero, Raúl Terrón Juan De Mata BAFICI www.bafici.gov.ar Violeta Bava, Eloisa Solaas Librería Ocho y medio www.ochoymedio.com Jesús Robles Berkana www.libreriaberkana.com Efrén Balsero, Mili Hernández, Nieves Guerra Lola Bar Lía Chapman Brandon www.brandongayday.com.ar Violeta Uman Los voluntarios y voluntarias del LesGaiCineMad que son el alma de este Festival Casa de América www.casamerica.es Teresa Toledo Lucía Boiani Santurio Casal Lambda www.lambdaweb.org Joako Ezpeleta, Ibon Olaskoaga Martín Raúl Ramón Vázquez www.moebiuseditora.com CIMA – Asociación de Mujeres Cineastas y de Medios Audiovisuales Matías Arietto www.cimamujerescineastas.es Mix Brasil www.uol.com/mixbrasil Tiago Grandeza Clara Heyman y Paloma Fernández (Representación de Actores) Mohamed Boukhari Mon Brahim www.heymanfernandez.com Clara Heyman Movilh www.movilh.cl Rolando, Juan, Albert y Gonza Comunidad de Madrid – Asesoría de Cine www.madrid.org Pilar García Mr Gay www.mrgaypride.es Carlos Sánchez, Juan Martín Boll Elegido, Mireia González, Andrea Ansareo Odisea www.odiseaeditorial.com Oscar Pérez Delirio Live Elena y Paz Oh My God! Magazine www.omgod.es Martín Mazza, Luis Santidrián Diversa: Festival Internacional de Cine LGBTTI de Argentina Omar Boukhari Mohamed www.diversafilms.com.ar Gabriela Waisman, Jorgelina Calleja, Juan Pedro Yelpo Pablo Bordenabe, que cada año hace fotos más guapas Ecam www.ecam.es Promofest www.promofest.org El Lugar Sin Limites Festival Internacional de Cine LGBT de Ecuador Rodrigo Amadeo Díaz + Melisa Elinor Banegas = Astor Martin Díaz Banegas www.elugarsinlimites.net Fabricio y Fredy Ruth Franco Ene Producciones www.eneproducciones.com Nieves Álvarez González Sergio Val Ruiz - Prensa y Relaciones Publicas [email protected] Filip Gsella Shangay www.shangay.es Alfonso Llopart Filmad www.filmad.org Diego Rodríguez, Bea Bartolomé Soledad Ruiz Calderón Fundación Ateneo Cultural 1º de Mayo – Auditorio Marcelino Camacho Vinos Orgullo www.thevinelove.com Gonzalo Gonzalo www.madrid.ccoo.es Ángel, Blanca Casado, Pepe Tarducci, Juan Francisco Visible www.festivalgayvisible.com Pablo Peinado Escudero Cobo Volando Vengo Producciones creativas www.volandovengo.com Rut Suso y Eclipse 2000 www.eclipse2000.es Ángel Fernández, Salvador Rubio y las chicas María Pavón Festival de cine gai y lésbico de Turín (Italia) www.tglff.com Giovanni Minerba Walter García Agente de Actores www.walter-garcia.com Fundación Triángulo www.fundaciontriangulo.es Iván, Tere, Guille, Alberto, Zinegoak www.zinegoak.com Roberto Castón Lidia, Luis, Javi, Angel, Bridel, Alfredo, Raúl, Andrés, Juan Ignacio, Antonio, Silvia, Pablo C, Pedro, Miguel Angel, José María Núñez Blanco… que con su increíble activismo y habilidad hacen los sueños realidad 14 Agradecimientos Otros Festivales de la Fundación Triángulo / Other Fundación Triángulo Film Festivals

Desde hace ya varios años, la Fundación ha abierto delegaciones en Valladolid, Since several years ago, Fundación Triángulo opened delegations in Valladolid, Extremadura, Andalucía y recientemente en Canarias. Extremadura, Andalucía and recently in Canarias.

La Fundación Triángulo está convencida de que la cultura es un excelente ve- Fundación Triángulo is convinced that culture is an excellent vehicle to promote hículo de cambio social. Creemos que más de 14.000 espectadores en Madrid no cultural change. We think that 14.000 attendants in Madrid is not enough and son suficientes y queremos llegar hasta donde sea posible. we want to reach audiences wherever possible.

Por ello, desde el LesGaiCineMad proveemos año a año cientos de películas a Because of this, from the LesGaiCineMad year by year we provide hundreds of España entera para que todas y todos puedan disfrutar de este evento social y films to all Spain to let broader audiences to participate in this special cultural cultural tan especial. and social event.

Cada una de nuestras oficinas celebra su Festival Internacional de Cine Gai y Each of our branches celebrate its own International Lesbian and Gay Film Fes- Lésbico, algunos en fechas muy cercanas al LesGaiCineMad. tival, some in dates close to the LesGaiCineMad.

Si deseas informarte sobre sus proyecciones, fechas o simplemente quieres If you want more information about their screenings, dates or you want to sim- conocerlos, no dejes de visitar sus páginas web: ply get to know them, please don’t forget to visit their websites:

13vo Festival Internacional de Cine Gai y Lésbico de Extremadura en Noviem- bre de 2010 / 13th Festival Internacional de Cine Gai y Lésbico de Extremadura in November 2010. www.fancinegay.com

Cinhomo 11vo Festival Internacional de Cine Gai y Lésbico de Valladolid en Mayo de 2011 / Cinhomo 11th Festival Internacional de Cine Gai y Lésbico de Valladolid in May 2011. www.cinhomo.es

6to Festival Internacional de Cine Lésbico y Gay de Andalucía en Noviembre de 2010 / 6th Festival Internacional de Cine Lésbico y Gay de Andalucía in No- vember 2010. www.alandalesgay.com

Otros Festivales de la Fundación Triángulo 15 La Red CineLGBT / CineLGBT Network

La Red Iberoamericana de Cine Lésbico, Gai, Bisexual y Transexual (CineLGBT) es The Iberoamerican Lesbian, Gay, Bisexual and Transsexual Film Network (CineL- un punto de encuentro y formación creado por la Fundación Triángulo (España), GBT) is a meeting and formation point created by Fundación Triángulo (España), con la colaboración de más de una decena de Festivales de Cine LGBT de países with the collaboration of more than a dozen LGBT Film Festivals from Spanish de habla castellana y portuguesa de todo el mundo, con el objetivo lograr un and Portuguese speaking countries from around the world, with the objective of cambio social a través del cine. making a social change trough movies.

Un equipo de producción establecido en Buenos Aires (Argentina) y Madrid (España) co- A production team established in Buenos Aires (Argentina) and Madrid (Spain) labora con las ONGs y Asociaciones Culturales que quieran acceder a estas películas brin- collaborates with the NGOs and Cultural Associations that wish to gain access to dando apoyo logístico y asesoramiento en gestión cultural. La web www.cinelgbt.com these movies by giving them logistical support and advising in arts administra- está pensada para programadores de Festivales de Cine y ha sido subvencionado por tion. The site www.cinelgbt.com is designed for Film Festivals programmers and la AECID (Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo). has been subsidized by AECID (Agencia Española de Cooperación Internacional para el Desarrollo). Un potente buscador te permitirá encontrar películas para armar muestras, fes- tivales o ciclos buscando por países, año de realización, temática o cientos de A powerful search engine will allow you to find films to create exhibitions, festi- criterios más. Además, aquí podrás encontrar información detallada en inglés vals or series searching by countries, years, theme and hundreds of other search y castellano de cada título, información de contacto para gestionar una ex- criteria. Besides, here you’ll find detailed information in English and Spanish hibición, material electrónico de promoción (fotografías, press kits, etcétera), un of every title, contact information to negotiate an exhibition, electronic pro- pequeño video del filme y otros elementos que esperamos te ayuden a descubrir motional material (photographs, press kits, etc), a short video of the film and películas sobre diversidad afectiva. other elements that we hope they will help you discover films about affective diversity. Las películas Creemos firmemente que el cine ayuda a romper barreras, a cambiar formas de The films pensar, a transmitir modelos positivos. Por ello hemos recopilado a través de los We strongly believe that movies will help break barriers, change ways of thinking años cientos de películas que ayudan a cambiar la imagen que el común de la and transmit positive models. That’s why we have gather trough the years hun- gente pueda tener sobre lesbianas, gais, bisexuales y transexuales. dreds of films that help to change the image people might have about lesbians, gays, bisexuals and transsexuals. Las películas que podrás encontrar en esta base de datos han sido exhibidas principalmente en el LesGaiCineMad (Festival Internacional de Cine Lésbico y The films you’ll find in this database have been previously screened at LesGaiCin- Gai de Madrid), organizado por la Fundación Triángulo desde 1996 y componen eMad (Madrid’s International Lesbian and Gay Film Festival ), organized by Fun- el archivo digital de Cine LGBT independiente en versión original subtitulado al dación Triángulo since 1996 and are part of the biggest digital files of indepen- castellano más grande del planeta. dent LGBT films of the world, in original version with subtitles.

El material recopilado aquí es de muy difícil acceso y la gran mayoría no ha The material gathered here is of very difficult access, and most of it hasn’t being sido estrenado comercialmente en Iberoamérica. Te invitamos a descubrirlo y commercially released in Iberoamerica. We invite you to discover it and to con- que nos contactes si quieres que alguna de estas películas sea exhibida en tu tact us if you want any of these films to be released in your city... we might be ciudad, quizá podamos ayudarte. Todos los títulos que encontrarás aquí están able to help you. All the titles you’ll find here are available for digital exhibition disponibles para exhibición digital en un servicio especial para los Festivales as a special service for Festival Members. If you want that your Festival gains Miembro. Si quieres que tu Festival pueda acceder a las copias de exhibición de access to the copies of the films that you chose trough our site, contact us filling las películas que has elegido a través de nuestro sitio, contáctanos a través de la the form in our website. zona de contacto de la misma página web. Responsible arts administration Gestión cultural responsable The CineLGBT network defends the responsible exhibition of the audiovisual LGBT La Red CineLGBT defiende la exhibición responsable del material audiovisual material in Festivals and Exhibitions and collaborates with the professionaliza- LGBT en Festivales y Muestras y colabora con la profesionalización de estos tion of these events in countries like Argentina, Brazil, Bolivia, Chile, Colombia, eventos en países como: Argentina, Brasil, Bolivia, Chile, Colombia, Costa Rica, Costa Rica, Ecuador, Spain, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, South Africa Ecuador, España, Panamá, Paraguay, Perú, Puerto Rico, Sudáfrica y Uruguay. and Uruguay.

Nuestro equipo trabaja en estrecha colaboración con los titulares de los derechos Our team works in close collaboration with the owners of the exhibition rights of de exhibición de estas películas, protegiendo el copyright de cada una de ellas. these movies, protecting the copyright of each one of them.

16 red cinelgbt Sesión especial / Special Session

Martes 2 – Gala del 15º LesGaiCineMad Tuesday 2nd – 15th LesGaiCineMad Gala Entrega de Premios: LesGai de Cine a Belén Macías, LesGai de Tele- Awards Ceremony: LesGai Cinema to Sigfrid Monleon, LesGai Televi- visión a Marina San José y Carlota Olcina por “Amar en tiempos sion to Marina San José and Carlota Olcina for “Amar En Tiempos revueltos”. Revueltos”. Con las actuaciones del musical “Vuela”, el grupo “” y la maga With live performances by the musical “Vuela”, the “Labuat” group and Amelíe. the magician Amelíe. Shangai Club Shangai Club C/ Costanilla de los Angeles, 20. Metros: Callao y Santo Domingo. 20 Costanilla de los Angeles Street. Metro Stations: Callao y Santo Domingo. 21:30 horas 9:30 PM Por invitación, hasta completar aforo. Invitation only, until full capacity is reached.

Actividades Paralelas / Parallel Activities

Jueves 29 al Lunes 1 – Encuentros Industria Thursday 29 through Monday the 1st – Industry Meetings Ateneo Científico, Artístico y Literario de Madrid Ateneo Científico, Artístico y Literario de Madrid Sala de Conferencias Conference Room C/ del Prado, 21. 21 Del Prado Street Encuentros orientados a la producción y distribución independiente. Encounters oriented to independent production and distribution. Para más información escribe a: [email protected] For further information write to: [email protected]

Sábado 6 - Fiesta de Clausura LesGaiCineMad presentada por Trip Saturday 6 – LesGaiCineMad Closing party presented by Trip Family Family OHM Dance Club OHM Dance Club 4 Plaza del Callao Plaza del Callao, 4 00:00 (from Saturday to Sunday) 00:00 horas (del sábado al domingo). Free access with flyer up to 2:30 AM. Until full capacity is reached. Entrada gratis con flyer hasta la 02:30 horas. Hasta completar aforo. (The winners of the Jury Prize and the Audience Award will be an- (Se anunciarán los ganadores de los Premios del Jurado y los Premios nounced for the Best Documentary, Best Short and Best Spanish Play del Público para mejor Documental, Cortometraje y Obra Española). categories).

sesión especial / actividades paralelas 17 Este año seguimos adelante sin el SFM (Spanish Film Market) / This year we move for- ward without the SFM (Spanish Film Market)

Lamentamos informar que en 2010 no habrá We regret to inform that in 2010 there will be SFM – Mercado de Cine LGBT dentro de Les- no SFM - LGBT Film Market at LesGaiCine- GaiCineMad. La razón fundamental es la crisis Mad. The main reason is the global crisis that mundial que afecta directamente a la produc- directly affects the production / exhibition of ción/exhibición de películas. Más concreta- movies. More specifically to a 35% reduction mente a una reducción de un 35% que sufri- in our budget and the exponential decay of mos en nuestro presupuesto y a la disminución the production of LGBT films in Spanish lan- exponencial de la producción de películas de guage. temática LGBT en idioma español. Both, public support and private sponsors have reduced their financial Tanto las ayudas públicas como las aportaciones privadas se han redu- support from us in this year so difficult for everyone. And though infi- cido en este año tan difícil para todos. Y aunque agradecemos infinita- nitely grateful to those who continue to rely on us and accompany us mente a los que continúan confiando en nosotros y acompañándonos since we started 15 years ago, we regret having to reduce some aspects en este camino que iniciamos hace 15 años, lamentamos tener que of our festival. reducir algunos aspectos de nuestro festival. These circumstances are the reasons for the disappearance of SFM - En estos recortes se basa la desaparición del Mercado de Películas LGBT Film Market this year, but these cuts also cements the energy LGBT de este año; pero también en estos recortes se cimenta la en- that allows us to move forward and identify more than ever the need ergía que nos permite seguir adelante e identificar más que nunca la to remain united and increasing training and relationship of the film- necesidad de continuar unidos y potenciar la formación y relación de makers to not leaving the track to produce and to continue telling los cineastas para que no abandonen el camino de producir y de seguir stories so important to our visibility. contando historias tan importantes para nuestra visibilidad. So there will not be SFM but we will focus in our local industry and Por eso no habrá SFM pero sí nos centraremos en nuestra industria organize a series of “Industry Meetings” (pag. 20) with the industry local y organizaremos una serie de “Encuentros Industria” (pág. 20) because in spite of all, this is the 15th anniversary of LesGaiCineMad porque a pesar de todo, este es el 15 aniversario de LesGaiCineMad y and even though we are littler than last year we have the same desire aunque seamos más pequeñitos que el año pasado tenemos las mismas to make the Festival work. And above all, we have the energy to follow ganas de sacar el Festival adelante. Y, sobre todo, tenemos la energía the path that began last year with the SFM, that is: make a meeting, para seguir el camino que comenzamos el año pasado con el SFM: training and exchange place for filmmakers that develop or try to de- hacer del LesGaiCineMad un punto de encuentro, formación e inter- velop LGBT-themed content. cambio para los cineastas que desarrollan o intentan desarrollar con- tenidos de temática LGBT.

18 LesGaiCineMad SFM Películas en Castellano / Films in Spanish

Largometrajes / Feature Films Documentales / Documentaries

Des/esperando Inertes Tierra Madre Furia Travesti Guerriller@s La Dany

Cortometrajes / Shortfilms

Ansiedad Me gustaria estar Nubes Perfect Day El cielo de los ratones Chico ostra enamorada… a veces me siento muy sola

El reloj La mirada de las fotos Ella Pasajero La visita Ya Te Vale

De las 78 películas que componen la selección oficial del LesGaiCine- Out of the 78 films that make up the official selection for this edition Mad de este año 18 son en castellano. of LesGaiCineMad 18 are in Spanish Language.

Nuestro Festival apoya desde sus comienzos la producción y exhibición Our Festival has supported the production and exhibition of Latin de películas Iberoamericanas y compartimos el orgullo y el honor de ser American films since its inception, and share the pride and the honor testigos de la cada día más creciente profesionalización de nuestros to witness the increasingly growing professionalism of our content and contenidos y nuestros cineastas. our filmmakers.

Películas en Castellano 19 Encuentros Industria / Industry Meetings Encuentros Industria es un evento compuesto por tres Charlas Destacadas con Industry Meetings is an event that hosts three Prominent Talks with Filmmakers Cineastas de Reconocida Trayectoria y ocho Encuentros con Cineastas Gana- with outstanding careers and eight Meetings with Filmmakers that won Les- dores de las pasadas ediciones de LesGaiCineMad. GaiCineMad previous editions. Fechas: desde el 29 de Octubre hasta el 1 de Noviembre de 2010 Dates: from October 29th to November 1th 2010 Sede: Ateneo Científico, Literario Y Artístico De Madrid - C/Prado, 21 – 28014 – Venue: Ateneo Científico, Literario Y Artístico De Madrid - C/Prado, 21 – 28014 – Madrid Madrid Idioma: Castellano Language: Spanish Matrícula: Gratuita Fee: No fee Cupo: Limitado. Debes apuntarte en cada uno de los seminarios a los que deseas Places: Limited. You should sign up to every seminar you wish to attend asistir. Registration: To be able to attend the meetings you should download the Sign Inscripción: Para poder participar de los encuentros debes descargar la ficha Up Form from www.lesgaicinemad.com/encuentros and send it to industria@ de Inscripción de www.lesgaicinemad.com/encuentros y envíarla a industria@ lesgaicinemad.com. lesgaicinemad.com.

29 Oct | 16-17.30 hs | José Martret 31 Oct | 16-17.30 h | Rut Suso y María Pavón Ganador LesGaiCineMad 2007: Premio del Público a Mejor cor- Ganadoras LesGaiCineMad 2005. Premio del Público a Mejor tometraje y Mejor Obra española por “¡¡¡Todas!!!”. Obra Española por “Ester”.

29 Oct | 18-19.30 hs | Mariel Maciá 31 Oct | 18-19.30 hs | Anna Boluda Ganadora LesGaiCineMad 2006: Premio del Público a Mejor Ganadora LesGaiCineMad 2006: Premio del Jurado a Mejor Cortometraje y Mejor Obra Española por “Flores en el Parque”. Corto Documental, Mejor Documental Español y Mejor Obra LesGaiCineMad 2007: Premio del Jurado Mejor Cortometraje Española por “Queer Spawn”. por “A domicilio”.

29 Oct | 20-22 hs | Eva Lesmes 31 Oct | 20-22 hs | Chus Gutierrez Directora de Cine y TV. Ha dirigido en TV “Estados Alterados de Directora de 7 Largometrajes que incluyen “El Calentito” y “Re- Maitena”, “El Comisario” entre otras y cuenta en su Filmografía torno a Hansala”. Premio LesGai de Cine a la trayectoria en Les- con películas como “El Palo” y “Pon un hombre en tu vida”. GaiCineMad 2006.

30 Oct | 16-17.30 hs | Ana Cabello 1 Nov | 16-17.30 hs | Roque Madrid Ganadora LesGaiCineMad 2008. Premio del Público a Mejor Ganador LesGaiCineMad 2006: Premio del Público a Mejor Obra Española por “Cuarto creciente”. Documental por “Sandra o Luis”.

30 Oct | 18-19.30 hs | Eusebio Pastrana 1 Nov | 18-19.30 hs | gerjo PÉrez Meliá y Lucas Ganador LesGaiCineMad 2007. Premio del Público a Mejor Lar- Casanova gometraje y Mejor Obra Española por “Spinnin’: 6000 millones Director y Productor de LesGaiCineMad. de personas diferentes”.

30 Oct | 20-22 hs | José Ha estrenado su primer largometraje este año “El Diario de Car- lota”. En LesGaiCineMad 2009 ha ganado el Premio del Público a Mejor Cortometraje por “Pulsiones”.

20 Premio LesGai de Cine / LesGai Cinema Award Sigfrid Monleón

Diplomado en dirección por el Centro Sperimentale de Cinematografia de Roma, Sigfrid Monleón obtained a degree in direction at the Centro Sperimentale de Cin- desde 1981 colabora en el semanario valenciano Cartelera Turia. Ha escrito los ematografia de Roma, he has been collaborating with the Valencian weekly magazine libros Los años más cortos de nuestra vida (con Medardo Amor, ed. Filmoteca va- Cartelera Turia since 1981. He has written the books Los años más cortos de nuestra lenciana/Cinema Jove), La mirada secreta de Gianni Amelio (ed. Seminci), Paolo vida (The shortest years of our life with Medardo Amor, publisher Filmoteca valenciana/ Branco: La producción independiente (ed. Filmoteca valenciana/Cinema Jove) y Cinema Jove), La mirada secreta de Gianni Amelio (The Gianni Amelio´s Secret Look ha participado en el volumen El espíritu de la colmena (VV.AA., ed. IVAC). pub. Seminci), Paolo Branco: La producción independiente (Paolo Branco: The Indepen- dent Production pub. Filmoteca valenciana/Cinema Jove) and has also been part of the Dirige varios cortometrajes, entre los que destacan Si llegas o es regreso (1995, volume El espíritu de la colmena (The spirit of the Hive VV.AA., ed. IVAC). 2º premio en el Certamen Nacional de Cortometrajes de Alcalá de Henares) y Lo del ojo no es nada (1997, presentado en la Semana Internacional de Cine Monleón has directed several short movies such as Si llegas o es regreso (If you Arrive de Valladolid), antes de estrenar en 2001 su ópera prima, La isla del holandés, or you are Coming Back 1995, 2nd place at the Certamen Nacional de Cortometrajes protagonizada por Pere Ponce, nominada al Goya al mejor guión adaptado. de Alcalá de Henares) and Lo del ojo no es nada (The Eye Thing is Nothing 1997, presented at the Semana Internacional de Cine de Valladolid) before the premier of his En 2003 dirige el mediometraje documental Karlitos, presentado en el Festival debut as director in 2001 with the film La isla del holandés (The Dutchman´s Island), de Cine de Gijón, y un años después participa en el largometraje colectivo Hay started by Pere Ponce and nominated to the Goya Award for Best Adapted Screenplay. motivo, para el que dirige y protagoniza el corto Adopción. El mismo año realiza Síndrome Laboral, largometraje para la televisión (Canal 9/TV3) protagonizado In 2003 he directed the medium-length documentary Karlitos, presented at the Gijón por Carmelo Gómez. Film Festival, and one year later he was part of the collective film Hay motivo (There is a Reason), where he directed and started the short Adopción (Adoption). The same En 2006 estrena La bicicleta, protagonizada por Pilar Bardem, Sancho Gracia y year he directed the film Síndrome Laboral (Work Syndrome Channel 9/TV3) started Bárbara Lennie. En 2008 dirige el documental El último truco. Emilio Ruiz del by Carmelo Gómez. Río, nominado al Goya, y un año después el largometraje El cónsul de Sodoma, que recibe cuatro nominaciones a los Goya, entre ellas al mejor actor (Jordi In 2006 he presents La bicicleta (The Bicycle), started by Pilar Bardem, Sancho Gracias Mollà) y al mejor guión adaptado. En 2010 codirige con Cárlos Álvarez el docu- and Bárbara Lennie. In 2008 he directed the documentary El último truco (The Last mental Ciudadano Negrín, producido con la participación de TVE. Trick). Emilio Ruiz del Río, is nominated to the Goya award, the film El cónsul de Sodoma (The Sodoma´s Consul) one year later, obtained four nominations to the Goya La genialidad del retrato de Jaime Gil de Biedma, lo hace merecedor del Awards, including best actor (Jordi Mollà) and best adapted screenplay. In 2010, along LesGai de Cine 2010. with Cárlos Álvarez, he directed the documentary Ciudadano Negrín (Citizen Negrín), produced with the participation of TVE.

The Amazing portray of Jaime Gil de Biedma, make him deserving the LesGai Cinema Award 2010.

Premio LesGai de CINE 21 Premio LesGai de Televisión / LesGai Television Award Carlota Olcina y Marina San José

Carlota Olcina y Marina San José interpretan en Amar en tiempos revueltos a In the film Amar en tiempos revueltos (Love in Troubled Times) Carlota Olcina and Teresa y Ana, dos mujeres que se animan a vivir un amor que parecía imposible Marina San José play the characters of Teresa and Ana, two women with the courage en plena década del cincuenta en nuestro país. to live a love that seemed to be impossible during the 50´s in this country.

Desde que se vieron por primera vez en los Almacenes Rivas, su relación rechazó After their first encounter in the Almacenes Rivas, their relationship confronted all todos los convencionalismos transformando de a poco una relación casual entre the conventionalisms turning little by little a casual relationship of two co-workers dos compañeras de trabajo en amistad y luego en amor. Estas dos sólidas actrices into a friendship at first and then into love. These two solid actress have proved the le han mostrado al público de Televisión Española que las relaciones lésbicas Televisión Española´s audience that lesbian relationships can arouse the affection of pueden despertar el cariño del gran público. the mainstream audience

Carlota Olcina A los 16 años debutó en cine con el largometraje Mi dulce, de Jesús Mora, Carlota Olcina que protagonizaba Aitana Sánchez Gijón, y en 2003 intervino en Salvador, de Her first role was at the age of 16 in the film Mi dulce (My Sweet), of Jesús Mora, Manuel Huerga. En TV , donde había debutado con 15 años, destacan cinco started by Aitana Sánchez Gijón, and in 2003 she acted in Salvador, of Manuel Huerga. temporadas en El Cor de la ciutat, para TV3, y las dos temporadas como pro- Her works for TV, where she made her debut at the age of 15, include five seasons in tagonista de Amar en tiempos revueltos, para TVE. El Cor de la ciutat, for TV3, and two seasons as leading actress in Amar en tiempos revueltos, for TVE. Internacionalmente, intervino en la producción de la RAI (Italia) Artemisia Sán- chez, dirigida por Ambrosio Lo Giudice. En teatro destacan Panorama desde el Internationally, she was part of the production of Artemisia Sánchez for the RAI (Italy) puente, de Arthur Miller y Cartas a una desconocida, de Stephen Zweig. directed by Ambrosio Lo Giudice. In theatres, her most significant plays werePanorama desde el puente (A View from the Bridge), of Arthur Miller and Carta de una descono- Marina San José cida (Letter from an Unknown Woman), of Stephen Zweig. Debutó en cine en el año 99 en Entre las piernas dirigida por Manuel Gómez Pereira. Luego hizo teatro a las órdenes de José Sámano en El cartero de Pablo Marina San José Neruda, Móvil dirigida por Miguel Narros y Don Juan el burlador de Sevilla co- She make her cinema debut in 1999 in the film Entre las piernas (Between the Legs) mandada por Emilio Hernández. En televisión participó en Amistades peligrosas directed by Manuel Gómez Pereira. After that, she acted in the plays El cartero de y en la exitosa Amar en tiempos revueltos desde el año 2008. El año pasado Pablo Neruda (Il Postino) under the direction of Miguel Narros and Don Juan el bur- pudimos verla en Paco el exitoso cortometraje estrenado en el LesGaiCineMad lador de Sevilla (The Trickster of Seville) directed by Emilio Hernández. She was part of dirigido por Jorge Roelas. the TV series Amistades peligrosas (Dangerous Friendships) and the successful Amar en tiempos revueltos since 2008. Last year we had the chance to watch her in Paco the acclaimed short directed by Jorge Roelas and presented at LesGaiCineMad.

Carlota Olcina Marina San José

22 Premio LesGai de Televisión Premios / Awards

El LesGaiCineMad no sólo son películas, sino que es uno de los certámenes competitivos más LesGaiCineMad is not just a bunch of films, but one of the biggest competitive events for importantes en temática Lésbica y Gai en Europa. Te invitamos a conocer nuestros galardones LGBT themed films in Europe. We invite you to go on and get to know us and participate in y a participar en la entrega de los premios más importantes. the awards ceremony of the most important prizes.

Premios del Público Audience Awards Al igual que en ediciones anteriores, el certamen cuenta con secciones competitivas dedicadas a Just like we did in past editions, the festival counts with competitive sections dedicated to long feature largometrajes, cortometrajes y documentales, que reparten premios por siete mil cien euros. En films, short films and documentaries that share prizes up to the amount of seven thousand and a todos los casos, los ganadores son elegidos por el público que asiste a las funciones. Las películas a hundred Euros. In every case, winners are chosen by the audience that attends the screenings. Films competencia se proyectan dos veces en horarios y días diferentes para asegurarnos de que tendrás on competition are screened twice, scheduled in different time and days in order to be sure that you opciones para verlas al momento de elegir cuáles te interesan. do not miss the opportunity to watch the ones you choose to watch. La votación se efectúa mediante papeletas que contienen el nombre de cada película y una escala The vote is made by ballots with each film’s name on them and a rate from 1 to 10, which are given del 1 al 10, que entregan nuestros voluntarios y voluntarias al comenzar la sesión y el público to the public by our volunteers before the entrance to the theatre, and the public deposits them in deposita en las urnas a la salida de las proyecciones. a ballot box when the screening is finished. Para nosotros es muy importante tu voto, a través de él no sólo ayudas a elegir el ganador sino For us, your vote is certainly important, for through it you both help in choosing the winner and que conocemos tus preferencias y nos ayudas a elegir las películas que más te gustan para futuras help us to get to know your preferences better, and hence helps us to choose the films you will love ocasiones. the most in future editions. Los premios se distribuyen de la siguiente manera: The prizes are distributed as followed: • Mejor Largometraje: € 3.100,00 • Best Long Feature Film: € 3.100,00 • Mejor Documental: € 2.100,00 • Best Documentary: € 2.100,00 • Mejor Cortometraje: € 900,00 • Best Short Film: € 900,00

Y luego, no importando la categoría en la que se encuentre, y teniendo en cuenta la máxima puntu- And beyond that, no matters which category it is at, and taking into account the highest punctua- ación que haya tenido una película de producción nacional, se otorga el premio a: tion a Spanish film got, we give a prize for: • Mejor Obra Española: € 1.000,00 • Best Spanish Film: € 1.000,00

Premios del Jurado Jury Awards Desde el año 2003 incorporamos además los Premios del Jurado, donde se eligen por cuestiones Since 2003 we also give the Jury Awards, that are chosen in terms of cultural, aesthetics or social culturales, estéticas o sociales a diferentes filmes. Este año el LesGaiCineMad ha tenido la suerte de matters. In this edition, LesGaiCineMad had the opportunity to count with an extraordinary jury contar con un extraordinario jurado formado por profesionales de distintas áreas. formed by professionals from several branches of the cultural sphere. Los premios que otorgan son: These awards are: Documental Documentary • Mejor Cortometraje Documental • Best Short Documentary • Mejor Dirección Documental • Best Documentary Directing • Mejor Largometraje Documental • Best Feature Documentary Ficción Fiction • Mejor Guión • Best Script • Mejor Actor • Best Actor • Mejor Actriz • Best Actress • Mejor Cortometraje • Best Short Film • Mejor Cortometraje de Animación • Best Animated Short Film • Mejor Pieza de Videocreación • Best Animated Short Film • Mejor Dirección • Best Direction • Mejor Largometraje - Premio Leopoldo Alas • Best Feature Film – Leopoldo Alas Award Sección Española Spanish Section • Mejor Director Español • Best Spanish Director • Mejor Documental Español • Best Spanish Documentary • Mejor Cortometraje Español • Best Spanish Short Film • Mejor Obra Española • Best Spanish Film

Galardones honoríficos Honorary awards Como todos los años, se otorgan galardones honoríficos fuera de concurso, premios que pretenden As every single year, we give honorary awards beyond competition, which try to be pioneer when ser pioneros en valorar nuevos trabajos, iniciativas de diversidad fílmica ó personas de destacada valuing new works, initiatives of filming diversity or even individuals with a remarkable trajectory trayectoria en la temática gay-lésbica. in LGBT themed cultural issues. Premio LesGai de Cine: para aquellos directores españoles que han tenido valentía de mostrar en el LesGai’s Film Award: For those Spanish filmmakers who dared to show on screen what keeps hided in celuloide lo que queda oculto en la mayoría de las películas que se producen y estrenan en nuestro most of the films produced and premiered in our country: homosexua and transsexual love. país: el amor homosexual y transexual. LesGai’s Televisión Award: dedicated to the performing labor of actresses and actors who portrait, with- Premio LesGai de Televisión: premio a la labor interpretativa de actrices y actores que retratan sin out falling in the caricature or the stereotype, the reality of homosexuals on Spanish TV. caricaturas la realidad de personajes homosexuales en la televisión española.

Premios 23 Jurado / Jury

María Pavón es productora y directora audiovisual. Sus obras filmicas se dis- tinguen por estar unidas a la investigación sobre el deseo y la sexualidad de la mujer, siempre desde un punto de vista político y pedagógico. Algunos de sus trabajos y galardones (obtenidos junto con Rut Suso) son “Ester”, Primer Premio del Público a la Mejor Obra Española LesGaiCineMad 2005 y “Pasión por el fútbol”, Tercer Premio del Público a la Mejor Obra Española LesGaiCineMad 2006. Entre sus trabajos más destacados del último año, mencionar la creación de la rumba, “Orgullo Nacional” , y el “National Pride Movement”, distribuido a nivel internacional a través de acciones de marketing viral. María es una de las responsables de la creación y producción audiovisual de la muestra de arte y cultura VIHVO. En la actualidad escribe el guión de su primer largometraje (junto a Rut Suso).

María Pavón is an audiovisual producer and director. Her films are recognizable for being close to the research made on the subjects of desire and sexuality of the woman, always from a political and pedagogical point of view. Some of her works and awards (obtained with Rut Suso) are “Ester”, First Audience Award at LesGaiCineMad 2005 for best Spanish Film, and “Pasión por el Fútbol”, Third Audience Award for Best Spanish Film at LesGaiCineMad 2006. Among her outstanding works from last year, we must mention the creation of the rumba, “Orgullo Nacional”, and the “National Pride Movement”, distributed on a national level through viral marketing actions. María is also one of the people responsible for the creation and audiovisual production of the culture and art show VIHVO. She is currently writing the script for her first feature film (along with Rut Suso).

Fran Zurian es profesor de Comunicación Audiovisual de la Universidad Com- plutense de Madrid, autor de más de una treintena de publicaciones, es también guionista, analista de guiones, coach de guionistas, director del seminario Inter- universitario de Género, Estética y Comunicación Audiovisual.

Fran Zurian is an Audiovisual Communication Professor at Madrid’s Complutense University, author of more than 30 publications and also a script writer, script analyst, writer’s coach and Director of the Genre Interuniversities seminar, Aes- thetics and and Audiovisual Communication

24 jurado Rut Suso es realizadora, guonista y escritora. Vive y trabaja en Madrid dirigiendo su propia agencia de creatividad, publicidad y productora cinematográfica. A través de su empresa y proyecto vital de política abiertamente feminista “Volando Vengo Producciones Creativas”, ha realizado obras expuestas en museos y festi- vales de todo el mundo, obteniendo varios galardones y reconocimiento continuo con el mundo actual y en especial con la visibilidad y la cultura lésbica. Rut es una de las responsables de la creación y producción audiovisual de la muestra de arte y cultura VIHVO. En la actualidad escribe el guión de su primer largometraje (junto a María Pavón). Entre sus trabajos más destacados del último año, mencio- nar la creación de la rumba, “Orgullo Nacional” , y el “National Pride Movement”, distribuido a nivel internacional a través de acciones de marketing viral. Rut es una de las responsables de la creación y producción audiovisual de la muestra de arte y cultura VIHVO. En la actualidad escribe el guión de su primer largometraje (junto a María Pavón).

Rut Suso is a filmmaker, script writer and writer. She lives and works in Madrid running her own creativity and advertising agency, and production company. Trough her openly feminist company and life project “Volando Vengo Producciones Creati- vas”, has produced films that had been released in museums and festivals around the world, earning several national and international prizes and recognitions. The pieces prove her continuous commitment with the current world and specifically with lesbian visibility and culture. Her last projects, “Orgullo Nacional” and “Nation- al Pride Movement”, has been distributed around the world trough viral marketing actions. Rut is one of the producers of VIHVO´s art and culture show. Currently she writes the script for her first feature film (alongside Maria Pavón).

Pablo Cantero Garlito es terapeuta Ocupacional y Sexólogo. En la actualidad trabaja en el Ayuntamiento de Plasencia y da clases en la Facultad de Terapia Ocupacional de Talavera de la Reina perteneciente a la Universidad de Castilla – La Mancha. Además preside el Colegio Profesional de Terapeutas Ocupacionales de Extremadura (COPTOEX). Activista LGBT desde hace 10 años, forma parte de la directiva de Fundación Triángulo Extremadura. Dirige FanCineGay, el Festival de Cine Gay y Lésbico de Extremadura que este año llega a su edición número trece.

Pablo Cantero Garlito is an occupation therapist and Sexologist. He currently works at the Plasencia City Hall, and teaches at the Talavera de la Reina´s Occupa- tion Therapy Course, property of the University of Castilla - La Mancha. He also presides Extremadura´s Occupation Therapy Professional´s College (COPTOEX). LGBT activist for 10 years, he belongs to Fundación Triángulo Extremadura´s di- rectors board. He is the director of FanCineGay, Extremadura´s Gay and Lesbian Movie Festival that this year reaches its 13th edition.

jurado 25 Paul Jansen es Oficial de Programa de los Derechos LGBT / HSH y VIH mundial con Hivos, Instituto Humanista para la Cooperación con los Países en Desarrollo, Países Ba- jos, desde 2007. Estudios: Licenciado en Antropología Cultural /Estudios de Desarrollo en la Universidad de Utrecht (1998). Licenciado en marketing/publicidad en Maas- tricht Hotel Management School (1992). Fueron las funciones previas en el desarrollo internacional con Population Services Lanka, Puttalam, Sri Lanka como coordinador de campo y con Voluntary Services Overseas (VSO), como recaudador de fondos, ofi- cial del programa comercial y de gestión, y director del programa internacional de Responsabilidad Social Corporativa. Co-Director de la Iniciativa Roots, consultoría de la comunicación intercultural para los gobiernos locales, regionales y las instituciones no-gubernamentales en los Países Bajos.

Paul Jansen is an Officer for the LGBT / HSH and VIH worldwide with Hivos Rights Programme, Humanist Institute for the Cooperation with Developing Countries, Netherlands, since 2007. Education: Graduated in Cultural Anthropology / De- velopment Studies at the University of Utretch (1998). Graduated in Marketing / Advertisement at Maastricht Hotel Management School (1992). He served as field manager for international development with Population Services Sri Lanka, Puttalam, and Voluntary Services Overseas (VSO), as funds collector, officer of the commercial and management programs, and director of the international program of Social Corporative Responsibility. Co-Director of the Roots Initiative, consultants for intercultural communication for local and regional governments, and non-government institutions in the Netherlands.

María Sanz Esteve tiene una amplia experiencia en el campo de la producción, donde ha desarrollado sus trabajos como productora y directora de producción, tanto en cine como en publicidad. Ha trabajado como ayudante de dirección en películas como Caótica Ana de Julio Medem. Con experiencia en todos los campos de la producción y dirección de cine y documentales, ha desarrollado sus propios proyectos como guionista y directora. Desde 2005 compagina su carrera con la de programadora de ciclos de cine para colegios e institutos y es la fundadora de la productora Dunes.

María Sanz Esteve has a vast experience in the production field, where she worked as Producer and Production Director in movies and advertisement. She worked as Assistant Director in films such as Julio Medem’s “Caótica Ana”. With experience in every corner of movie and documentary production and direction, she developed her own projects as screenwriter and director. Since 2005 she divides her movie career with her work as programmer of movie seasons for schools and high-schools. She is also founder of the Dunes production com- pany.

26 jurado Largometrajes

Feature films

LARGOMETRAJES 27 28 LARGOMETRAJES A marine story / Una historia de marines EEUU / United States | 2010 | 98’ PROYECCIÓN / SCREENING LUNES/ MONDAY 01 Ateneo De Madrid 15.45 JUEVES / THURSDAY 04 ATENEO 1RO DE MAYO AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 21.40

Idioma / Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original version in English with Spanish subtitles Temática / Theme: Lésbica / Lesbian Rodado / Filmed: RED camera Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Ned Farr Productor / Producer: Christina Hulen, J.D. Disalvatore, Dreya Weber Guionista / Writer: Ned Farr Intérpretes / Cast: Dreya Weber, Paris P. Pickard, Christine Mourad, Rob Beddall, Anthony Michael Jones, Jason Williams, Deacon Conroy SINOPSIS SYNOPSIS Una condecorada oficial de la Marina vuelve a casa inesperadamente, yes A decorated Marine officer unexpectedly returns home from the war andis reclutada para ayudar a una adolescente con problemas que tiene que preparar quickly recruited to help a troubled teen prepare for boot camp, but when the su partida a un campamento militar. Cuando se revelan sus verdaderas razones true reasons for her return become known it threatens the future for both of para volver a casa, el futuro de ambas se encuentra en peligro. them. BIOGRAFÍA BIOGRAPHY Ned Farr se graduó en la Escuela de Cine en SUNY Purchase. Ha trabajado en Ned Farr graduated from the Film School at SUNY Purchase. Farr has been producción, como artista de storyboards, editor de post-producción, así como involved in production for over 17 years, from preproduction storyboard artist técnico de iluminación. Su film más reciente “How to Ace an Intervention” ganó to post production editor, and well as a long stint as a gaffer. His most recent el premio al Mejor Cortometraje en el DV Film Festival ‘04 y en el Durango Film film ‘How to Ace an Intervention’ won Best Short Film at the DV Film Festival ‘04 Festival ‘05, además de ganar un premio como guionista en el HypeFest. Sus and the Durango Film Festival ‘05, also winning a screenwriting award from the cortometrajes se han proyectado en más de 30 festivales de cine de Estados HypeFest for its screenplay. His short films have been screened at over 30 film Unidos. Ned también ha dirigido videos musicales para varios artistas. festivals nationwide. Ned has also directed music videos for various artists.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Colorado Film Festival • Outfest • San Francisco International Film Festival • Rome International Film Festival • Philadelphia QFest

Empresa/Label: Ned Farr | Nombre/Name: Ned Farr | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: 323 841 5365

LARGOMETRAJES 29 Amphetamine / Anfetamina China | 2010 | 97’ PROYECCIÓN / SCREENING DOMINGO/ SUNDAY 31 ATENEO DE MADRID 15:45 JUEVES / THURSDAY 04 ATENEO 1RO DE MAYO AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 23:40

Idioma / Language: Versión original en cantonés con subtítulos en castellano / Original version in Cantonese with Spanish subtitles Temática / Theme: Gai / Gay Rodado / Filmed: 35mm Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Scud Productor / Producer: Scud Guionista / Writer: Scud Intérpretes / Cast: Byron Pang, Thomas Price, Linda So, Winnie Leung, Simon Tam

SINOPSIS SYNOPSIS Anfetamina, en chino, tiene otro significado: ¿es ese su destino? Kafka es un Amphetamine, in Chinese, has another meaning: Is that your fate? entrenador de fitness, artista marcial y chico de los recados, pluriempleado para Kafka is a fitness trainer, martial artist and delivery boy, working multiple jobs to mantener a su moribunda madre. Su padre, perseguido por la policía, se suicidó sustain the ailing life of his mother. His father was framed by cops and took his cuando Kafka era niño. La noche que rompió con su novia May, Kafka conoció life when Kafka was still a kid. The night he broke up with his girlfriend May, he a un encantador joven ejecutivo llamado Daniel, quien volvía de Australia, en met a charming young executive named Daniel who has returned from Australia otoño de 2008, para arreglar la situación del tsunami financiero. to handle the situation of the Financial Tsunami in the fall of 2008. Cuando la adicción a la anfetamina puede parecer letal, la adicción al amor es While addiction to amphetamine may appear lethal enough, the addiction to incluso más dañina. love is even more fateful. BIOGRAFÍA BIOGRAPHY Scud nació en China en 1967. En 2005 funda la productora cinematográfica Scud was born in mainland China in 1967. In 2005 he started the film production Artwalker. Escribió y dirigió las películas “City Without Baseball” (2008), company Artwalker. He wrote and directed the feature films “City without “Permanent Residence” (2009) y “Anfetamina” (2010). “Permanent Residence” baseball” (2008), “Permanent Residence” (2009) and “Amphetamine” (2010). y “Anfetamina” son parte de una trilogía autobiográfica que se completará con “Permanent Residence” and “Amphetamine” are part of an autobiographical la película “Life of an artista” (vida de un artista). trilogy to be completed by the film “Life of an artist”.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Berlin International Film Festival • Panorama (competition)

Empresa/Label: Media Luna New Films | Nombre/Name: Ida Martins | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: 0049 221 51 09 18 91

30 LARGOMETRAJES BearCity / CiudadOso EEUU / United States | 2010 | 100’ PROYECCIÓN / SCREENING SÁBADO/ SATURDAY 30 ATENEO DE MADRID 19.40 viernes / friday 05 ATENEO 1RO DE MAYO AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 21.40

Idioma / Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original version in English with Spanish subtitles Temática / Theme: Gai / Gay Rodado / Filmed: HD Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Doug Langway Productor / Producer: Heidi H. Hamelin Lewis Tice Guionista / Writer: Doug Langway Intérpretes / Cast: Joe Conti, Stephen Guarino, Brian Keane, Gre- gory Gunter, Sebastian La Cause, Alex Di Dio, James Martinez SINOPSIS SYNOPSIS Los osos del vecindario están saliendo de su hibernación. Tyler, un cachorro en The neighborhood bears are coming out of hibernation. Closet cub Tyler el armario, fantasea con encontrar un Bear Daddy, pero se da cuenta de que fantasizes about finding a Daddy bear, but he finds that it can be hard for a puede resultar difícil para un chico sin pelo. Los amantes del escenario Brent y hairless guy. Scene stealers Brent and Fred are the maybe-not-so-monogamous Fred son la no-tan-monógama pareja que le invita a mudarse mientras planean couple who invite him to move in as they figure out how to spice things up. como calentar la situación. Michael sufre haciendo malabares con su amante, su Southern bear-belle Michael struggles to juggle his lover, his job search and his búsqueda de trabajo y sus problemas con la imagen. Rakish Roger es el semental body image issues. Rakish Roger is the stud-about-town until an awesomely de la ciudad hasta que un extrañísimo encuentro en el callejón de una bolera awkward encounter at the local bowling alley challenges both his bowling desafía su destreza con los bolos y sus dotes de amante. prowess and his bear-loving mojo. BIOGRAFÍA BIOGRAPHY Langway tiene más de 15 años de experiencia en la producción de películas y Langway has over 15 years of experience in the production of filmed el desarrollo de historias. Escribió, produjo y dirigió “Raising Heroes”, la primera entertainment and the development of integrated storytelling. He wrote, película gay de acción. También produjo videoclips y cortos. Actualmente es el produced and directed “Raising Heroes”, the first gay action film. He also co-fundador y CEO en Sharpleft Studios, una agencia digital especializada en produced a series of music videos and shorts. Currently, he is co-founder cine online. and CEO of Sharpleft Studios, a digital agency specializing in online filmed entertainment.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Outfest • Oslo Film Festival • New York Newfest Film Festival • San Francisco Frameline • Philadelphia Qfest

Empresa/Label: Lawrence Ferber | Nombre/Name: Lawrence Ferber | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +917 327 9961

LARGOMETRAJES 31 Bloomington / Bloomington EEUU / United States | 2010 | 83’ PROYECCIÓN / SCREENING SÁBADO/ SATURDAY 30 ATENEO DE MADRID 21:40 viernes / friday 05 ATENEO 1RO DE MAYO AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 19.40

Idioma / Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original version in English with Spanish subtitles Temática / Theme: Lésbica / Lesbian Rodado / Filmed: HD Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Fernanda Cardoso Productor / Producer: Jason Shumway (Enigma) Guionista / Writer: Fernanda Cardoso Intérpretes / Cast: Allison McAtee, Sarah Stouffer, Katherine Ann McGregor, Ray Zupp, J. Blakemore, Erika Haidewald

SINOPSIS SYNOPSIS Jackie Kirk, una chica de 22 años que actuó en televisión cuando era niña, se Jackie Kirk, a 22 year-old former television child actress arrives in the mid-west traslada de California al medio oeste norteamericano. En la universidad, Jackie all the way from California. During a mixer Jackie meets Catherine Stark, a conoce a Catherine Stark, una misteriosa profesora en la treintena con reputación mysterious teacher in her early thirties with an infamous “lady-killer” reputation. de rompecorazones. A pesar de los avisos que recibe de otros estudiantes, Jackie se In spite of warnings she received from other students, Jackie falls for Catherine’s enamora del encanto de Catherine y las dos comienzan una intensa y apasionada charm and the two outsiders begin an intense relationship. Their bond grows relación. La unión es cada vez más fuerte, hasta que Jackie tiene la oportunidad de stronger until suddenly Jackie is faced with the chance to audition for a feature hacer una audición para la versión cinematográfica de la serie en la que participó. film version of her now defunct television show. BIOGRAFÍA BIOGRAPHY Fernanda Cardoso, nacida en Sao Paulo, Brasil, se graduó en la escuela de Fernanda Cardoso, originally from Sao Paulo, Brazil, is a graduate of the University cine de la Universidad of Southern California y ha estado trabajando durante of Southern California film school and has been working for the past nine years as los últimos nueve años como editora televisiva en series como “The Real L a television editor on shows such as the upcoming “The Real L Word”, “America’s Word”, “America’s Next Top Model” y “Amazing Race”. Recibió las becas de Ila Next Top Model” and “Amazing Race”. She was a recipient of the Ila Rosenbaum Rosenbaum, Barbara Boyle y Film Independent. “Bloomington” es su primera Screenwriting Scholarship, the Barbara Boyle Scholarship and a fellowship from película como directora. Film Independent. “Bloomington” is her feature directing debut.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Frameline Film Festival • Budapest Pride • Outfest • Philadelphia Q Fest • North Carolina G&L Film Festival • Vancouver Queer Film Festival • Austin G&L Film Festival • Pittsburgh L&G Film Festival • Oslo G&L Film Festival • Portland L&G Film festival • Southwest G&L Film Festival • Tampa G&L Film Festival • Barcelona Intl. G&L Film Festival • Seattle L&G Film Festival • Sao Paulo International Film Festival •Chicago L&G Film Festival •Indianapolis LGBT Film Festival

Empresa/Label: Power up | Nombre/Name: Lisa Thrasher | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: 323 463 3154

32 LARGOMETRAJES Children of God / Hijos de Dios Bahamas | 2009 | 103’ PROYECCIÓN / SCREENING DOMINGO / SUNDAY 31 ATENEO DE MADRID 17:40 SÁBADO/ SATURDAY 06 ATENEO 1RO DE MAYO AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 15:45

Idioma / Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original version in English with Spanish subtitles Temática / Theme: Gai / Gay Rodado / Filmed: Digital Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Kareem Mortimer Productor / Producer: Richard LeMay, Kareem Mortimer, Trevite Willis Guionista / Writer: Kareem Mortimer Intérpretes / Cast: Sylvia Adams, Van Brown, Aijalon Coley, Johnny Ferro, Mark Ford, Jay Gotlieb, Margaret Laurena Kemp, Stephen Tyrone Williams, Craig Pinder

SINOPSIS SYNOPSIS “Hijos de Dios” es la historia de dos individuos que aprenden que, para poder vivir una “Children of God” is the story of two individuals who learn that in order to live a truly vida verdaderamente feliz tienes que arriesgarte y hablar y actuar de acuerdo con tus happy life you have to risk speaking and acting on your true feelings. Set against the verdaderos sentimientos. En el contexto de una nación tomada por la homofobia, la backdrop of a nation grappling with violent homophobia, this film tells the story of película cuenta la historia de Johnny, un artista blanco homosexual de Bahamas que Johnny, a gay white Bahamian artist who faces the loss of his scholarship at a local se enfrenta a la pérdida de su beca para estudiar en la universidad local, y Lena, una university and Lena a conservative religious woman who is struggling with a crumbling mujer religiosa y conservadora que lucha por salvar su matrimonio. Ambos escapan de marriage. Both escape city life in Nassau to the dramatic island of Eleuthera where their la ciudad de Nassau hacia la isla de Eleuthera, donde sus mundos chocan de un modo worlds collide in a fashion that will surprise audiences. que sorprenderá al espectador. BIOGRAPHY BIOGRAFÍA Most recently he has completed the documentary “I Am Not A Dummy”, and the Recientemente terminó los documentales “I Am Not a Dummy”, y “SHE”. “Hijos de documentary “SHE” which was screened in 2009. “Children of God” is his narrative Dios” es su primera película narrativa. Kareem tiene en proceso de producción su feature debut, Kareem is in production of his second feature “Windjammers” and has segunda película, “Windjammers” y prepara otras tres que producirá durante los three feature films in development that he will produce with his team over the next próximos cinco años. five years.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Bahamas International Film Festival • Miami International Film Festival • Queering Roma • BFI London Gay and Lesbian Film Festival • New York International Latino Film Festival • Jacob Burns Film Center • OAKLAND Black Film Festival • QBC International Film Festival

Empresa/Label: WIDE Management | Nombre/Name: WIDE Management | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: 331 53 95 04 64

LARGOMETRAJES 33 With/out / Des/esperando Chile | 2010 | 73’ PROYECCIÓN / SCREENING | Fuera de competición / Out of competition MARTES / TUESDAY 02 Casa de América 19:30

Idioma / Language: Versión original en castellano / Original version in Spanish Temática / Theme: Gai / Gay Rodado / Filmed: HD Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Erick Salas Kirchhausen Productor / Producer: Escuela de Cine de Chile Guionista / Writer: Erick Salas, Matías Ureta Intérpretes / Cast: Ferando Quintana, Tomás Colvin, Verónica Moraga

SINOPSIS SYNOPSIS La relación sentimental que mantienen Javier y Gonzalo está pasando por uno The sentimental relationship between Javier and Gonzalo is going through one de sus peores momentos. Deciden hacer un viaje al sur. Sin embargo la situación of its worst moments. They decide to travel to the south of the country. However, no mejora. Los secretos que antes los mantenían a ambos unidos y a salvo, the situation does not get any better. The secrets which kept them both close ahora son una bomba de relojería contra la cual tendrán que luchar. and safe are now a timebomb against which they will have to overcome. BIOGRAFÍA BIOGRAPHY Erick Salas Kirchhausen Nació en Perú. Tras estudiar arte dramático, guión Erick Salas Kirchhausen was born in Peru. Once his studies in acting, screenwriting, cinematográfico, asistente de dirección y géneros cinematográficos, comenzó directing assistant and film genre were finished, he started his career working in su carrera profesional, trabajando en servicios de montaje, guión y post editing, screenwriting and postproduction for institutional and private videos, producción para videos institucionales y particulares, tanto publicidad como whether in the advertising or in the fiction and documentary fields. ficción y documental.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Festival de cine Lésbibo/gay/trans 2.0 de Chile • Festival de Cine B//3 de Chile • Festival de Cine B// de Perú

Contacto/Contact: Erick Salas Kirchhausen | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +056-2-2726333

34 LARGOMETRAJES Elena Undone / Elena deshecha EEUU / United States | 2010 | 105’ PROYECCIÓN / SCREENING JUEVES / THURSDAY 28 Ateneo De Madrid 21.40 LUNES/ MONDAY 01 Ateneo De Madrid 17.40

Idioma / Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original version in English with Spanish subtitles Temática / Theme: Lésbica / Lesbian Rodado / Filmed: HD Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Nicole Conn Productor / Producer: Jane Clark, Marina Rice Bader Guionista / Writer: Nicole Conn Intérpretes / Cast: Necar Zadegan, Traci Dinwiddie, Sam Harris, Gary Weeks, Mary Wells

SINOPSIS SYNOPSIS Con una buena dosis de drama, sexo apasionado y romance, “Elena Undone” combina With a healthy dose of captivating drama and passionate sex and romance, el encanto de enamorarse por primera vez con la realidad y responsabilidad de los “Elena Undone” combines the enchantment of falling in love for the first time compromisos a largo plazo. Antes de cruzar su camino con Peyton, enamorarse de with the reality and resposibilities of long-term commitments. una mujer era una situación inimaginable para Elena. Before crossing paths with Peyton, falling for a woman was an unimaginable La amistad entre Peyton, una escritora lesbiana, y Elena, la esposa de un pastor anti- situation for Elena. The friendship between Peyton, an out lesbian writer, and gay que nunca ha experimentado el verdadero amor, se transforma rápidamente Elena, the wife of an anti-gay paster who has never experienced true love, en una tórrida relación extramatrimonial… transforms swiftly from a one-sided crush into a torrid extramarital affair… BIOGRAFÍA BIOGRAPHY Crea Demi-Monde Produccciones en 1987. Ella por sí sola consiguió la She originated Demi-Monde Productions in 1987. She single-handedly raised financiación, escribió y dirigió “Claro de luna”, la película sobre el viaje de una the financing, and wrote and directed “Claire of the Moon”, the maverick film mujer hacia su identidad sexual. La película obtuvo críticas muy favorables y about a woman’s journey to her sexual identity. The film garnered rave reviews allanó el camino para el cine de temática lésbica. Ha escrito cinco novelas, una and paved the way for lesbian themed cinema. She has written five novels, a adaptación para televisión, ocho guiones, produjo dos bandas sonoras, produjo y teleplay, eight screenplays, produced two soundtracks and produced and directed dirigió el documental lésbico “Moments”. La película más reciente de Conn, es el the lesbian documentary, “Moments”. Conn’s most recent film, is the 12-time best documental con 12 premios “Little Man”. documentary winner, “Little man”. FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Philadelphia QFest • San Francisco International LGBT Film Festival • Los Angeles Gay and Lesbian Film Festival • Oslo Gay and Lesbian Film Festival • Seattle Gay and Lesbian Film Festival

Empresa/Label: Film Collaborative | Nombre/Name: Jeffrey Winter | Mail: [email protected]

LARGOMETRAJES 35 Inertes / The Motionless EEUU / United States | 2009 | 90’ PROYECCIÓN / SCREENING DOMINGO / SUNDAY 31 ATENEO DE MADRID 19:40 SÁBADO / SATURDAY 06 ATENEO 1RO DE MAYO AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 17:40

Idioma / Language: Versión original en castellano / Original version in Spanish Temática / Theme: Lésbica / Lesbian Rodado / Filmed: HD Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Eusebio Pastrana Productor / Producer: Icíar Boudes, Pedro Pérez Guionista / Writer: Eusebio Pastrana Intérpretes / Cast: Mercedes del Castillo, María Brea, Rodrigo García Olza, Alejandro Tous, Rubén de Marina

SINOPSIS SYNOPSIS La Chica Sin Alas y La Chica Con Las Alas Rotas son abandonadas. Sus sueños The Girl With No Wings has been left by her lover. Her dreams seem broken. parecen destruidos. No se conocen, pero se necesitan. Inician una huida hacia They don’t know, just need each other. They flee to the sea, towards self-esteem, el mar, hacia la autoestima, hacia su propio interior… hacia una relación que freedom, towards their innermost selves... and a relationship they could never jamás hubieran imaginado. Cuando encuentran al Chico Destruido, éste decide have imagined. When the meet The Shattered Boy, he joins up for the ride. acompañarlas en su viaje. The Motionless is a trip to the very core of three human beings lacking the “Inertes” es una road-movie que nos lleva al interior de tres seres incapaces de power to move. Three ice hearted robots. When you have lost everything, all moverse. La historia de tres robots con el corazón congelado. Cuando lo has that is left is to fill back up again. perdido todo, solo puedes empezar a llenarte. BIOGRAPHY BIOGRAFÍA eUSEbio Pastrana has written, produced and/or directed more then a hundred eUSEbio Pastrana ha escrito, producido y/o dirigido más de un centenar de piezas works among short films, documentaries, music videos, episodes and ads for entre cortometrajes, documentales, videoclips, televisión, publicidad e internet. En cinema, television, advertising and Internet. In 2008 premieres “Spninnin’”, 2008, estrenó “Spninnin’”, su primer largometraje, que ganó los premios a mejor his first feautre film, that won the Best Feautre Film and Best Spanish Film at largometraje y mejor obra española en LesGaiCineMad. Acaba de presentar “Xoel LesGaiCineMad. He has just completed “Xoel y los X-Men” (Cannes SFC-2010) y los X-Men” (Cannes SFC-2010) y su segundo largo, “Inertes” (The Motionless). and his second feature film, “Inertes” (The Motionless).

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS San Francisco International LGBT Film Festival

Empresa/Label: The Big Bean | Nombre/Name: Eusebio Pastrana | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: 91 541 9406

36 LARGOMETRAJES Je te mangerais / You will be mine / Te voy a comer Francia / France | 2009 | 96’ PROYECCIÓN / SCREENING SÁBADO / SATURDAY 30 ATENEO DE MADRID 15:45 LUNES/ MONDAY 01 ATENEO DE MADRID 19:40

Idioma / Language: Versión original en francés con subtítulos en castellano / Original version in French with Spanish subtitles Temática / Theme: Lésbica / Lesbian Rodado / Filmed: 35mm Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Sophie Laloy Productor / Producer: Louis Becker Guionista / Writer: Sophie Laloy, Jean-Luc Gaget, Eric Veniard Intérpretes / Cast: Judith Davis, Isild Le Besco, Johan Libereau, Mlle Laine, Edith Scob, Marc Chapiteau, Fabienne Babe

SINOPSIS SYNOPSIS Marie deja a su familia y se muda a Lyon para estudiar piano en el conservatorio. Marie leaves her family and moves to Lyons to study piano at the conservatory. Por razones económicas, comparte piso con Emma, una amiga de la infancia que For economic reasons, she shares an apartment with Emma, a childhood friend, ha vivido sola desde la muerte de su padre y el abandono de su madre. Marie who has lived alone since the death of her father and the desertion of her se somete a las reglas impuestas por su compañera de piso, lo cual hace que mother. Marie submits to the rules and regulations imposed by her roommate la situación se vuelva muy opresiva. A pesar de todo, Emma fascina, domina y which become ever more oppressive. Emma fascinates, dominates and devastates hiere a Marie, quien oscila entre su deseo por Emma y la necesidad de escapar. Marie who struggles between her desire for Emma and the urge to escape. BIOGRAFÍA BIOGRAPHY Sophie Laloy estudió en la escuela de cine FEMIS. Al finalizar, trabajó como Sophie Laloy took a chance at applying for the competitive entrance exam to operadora e ingeniera de sonido en diversos telefilms y películas y documentales. FEMIS. When she completed her studies, she worked as a boom operator and Al mismo tiempo, escribió su primer corto, “D’amour et d’eau Franche”. Fue sound engineer on TV movies, feature Films and documentaries. At the same entonces cuando se despertó su verdadera pasión por dirigir actores. Comenzó time, she she wrote her first short film “D’amour et d’eau fraîche.” From this, a escribir su primera película y conoció a Louis Becker mientras hacía de a real passion for directing actors was born and she wanted to follow this operadora en “The Ex Love of My Life” de Josiane Balasko’s. Gracias a este path. She started writing her first feature film and two producers later she encuentro “Je te mangerais” vio la luz. was introduced to Louis Becker while shooting Josiane Balasko’s “The Ex Love of My Life” where she acted as boom operator for the last time. Thanks to this meeting “You Will Be Mine” finally saw the light of day.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Torino GLBT Film Festival

Empresa/Label: Doc & Film International | Nombre/Name: Doc & Film International | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +33 14 27 78

LARGOMETRAJES 37 Homme au bain / Man at bath / El hombre en el baño Francia / France | 2010 | 72’ PROYECCIÓN / SCREENING DOMINGO / SUNDAY 31 ATENEO DE MADRID 23:40 SÁBADO / SATURDAY 06 ATENEO 1RO DE MAYO AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 23:40

Idioma / Language: Versión original en francés con subtítulos en castellano / Original version in French with Spanish subtitles Temática / Theme: Gai / Gay Rodado / Filmed: Video Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Christophe Honoré Productor / Producer: Justin Taurand Guionista / Writer: Christophe Honoré Intérpretes / Cast: FranÇois Sagat, Chiara Mastroianni, Rabah Zahi, Kate Moran, Lahcen el Mazouzi SINOPSIS SYNOPSIS Omar rompe con Emmanuel y le pide que se vaya de su apartamento antes Omar breaks up with Emmanuel and asks him to be gone from the apartment de que regrese del viaje promocional de su película. Durante la semana que by the time he gets back from a weeklong promotional trip. During their week pasan separados Emmanuel tiene sexo con tantos hombres como puede, apart, Emmanuel has sex with as many men as he can lay his strapping hands despertándose poco a poco su anhelo por Omar, mientras que Omar encuentra on, gradually waking up to his longing for Omar, while Omar does the rounds in a Dustin, un chico canadiense, que se ofrece como distracción sexual. New York and hook up with a cute Canadian kid called Dustin who offers Omar BIOGRAFÍA sexual distraction from Emmanuel. Christophe Honoré nace en Francia en 1970. Tras estudiar Letras Modernas y BIOGRAPHY cine, llega a París y escribe una docena de novelas juveniles. A los 27 años Christophe Honoré was born in France, in 1970. After studying Modern Literature publica su primera novela para el público adulto, “L’Infamille”, seguida en 1999 and filmmaking, he writes a dozen young novels. With 27 years old, he publishes por “La Douceur”. Paralelamente, Honoré colabora con las revistas de cine Les his first novel for adults “L’Infamille”, followed by “La Douceur”. At the same Cahiers du cinéma y Première y co escribe junto a Anne Sophie Birot “Les Filles time, Honore collaborates in film magazines such as Cahiers du Cinema and ne savent pas nager”. En 2002, tras ser coguionista del cortometraje “Nous Premiere, and co-writes with Anne Sophie Birot “Les Filles ne savent pas nager”. deux”, se pone detrás de las cámaras para dirigir su propio guión en “17 fois In 2002, after co-writing the short film “Nous deux”, he directs his own script Cécile Cassard”. “17 fois Cécile Cassard”.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS San Francisco International LGBT Film Festival

Empresa/Label: Le Pacte | Nombre/Name: Nathalie Jeung | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: + 33 1 44 69 59 45

38 LARGOMETRAJES L.A. Zombie / Zombie de Los Ángeles EEUU / United States | 2010 | 63’ PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN GaiCineHot SÁBADO / SATURDAY 30 ATENEO DE MADRID 23:40 viernes / friday 05 ATENEO 1RO DE MAYO AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 23.40

Idioma / Language: Versión original sin diálogos / Original version without dialogues Temática / Theme: Gai / Gay Rodado / Filmed: HDCAM Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Bruce LaBruce Productor / Producer: Bruce LaBruce, Arno Rok, Robert Felt, Maciek Dziekiewicz, Damian Todaro, Jürgen Brüning, Jörn Hartmann Guionista / Writer: Bruce LaBruce Intérpretes / Cast: Francois Sagat, Rocco Giovanni, Wolf Hudson, Eddie Diaz, Andrew James SINOPSIS SYNOPSIS “L.A. Zombie” es la nueva película porno gore de Bruce La Bruce. Es su película “LA.Zombie” is the new zombie splatter/gore porn movie by Bruce La Bruce. más experimental hasta la fecha. Nos presenta un alienígena zombie (el In his most experimental film to date he presents an alien zombie creature actor porno François Sagat) que sale del Océano Pacífico. Como una especie (international porn star and model François Sagat) emerges from the Pacific de salvador oscuro, el zombie alien comienza a encontrar diversos hombres Ocean. Like a kind of dark saviour, the alien zombie proceeds to find various dead muertos en el área de Los Ángeles – un criminal de guante blanco, un pandillero, men in the Greater Los Angeles area - a white collar criminal, a gangbanger, a un yonki sin hogar, un grupo de actores porno drogadictos – y les trae a la vida homeless junkie, a group of drugaddicted porn stars - and fuck them back to a través del sexo. life. BIOGRAFÍA BIOGRAPHY Bruce LeBruce es un cineasta, escritor, fotógrafo y artista residente en Toronto. Bruce LeBruce is a Toronto based film-maker, writer, photographer, and artist. Comenzó su carrera a mitad de los 80 haciendo cortos experimentales en He began his career in the mideighties making a series of short experimental super 8, y co-editando una revista punk llamada J.D.s, que fue el origen del super 8 films and co-editing a punk fanzine called J.D.s, which begat tthe movimiento . Tras su premiere en Sundance y Berlin, “The Raspberry queercore movement. After premiering at Sundance and Berlin, “The Raspberry Reich” circuló por festivales internacionales, proyectándose en alrededor de Reich” took off on the international film festival circuit, playing at over 150 150. “Otto; or, Up with Dead People” también circuló por alrededor de 150 festivals. “Otto; or, Up with Dead People” also played at over 150 film festivals, festivales, lo que culminó con su proyección en el MOMA de Nueva York. culminating in a screening at MoMA in in November 2008.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Festival del Film Locarno 2010

Empresa/Label: Wurstfilm GmbH | Nombre/Name: Jürgen Brüning | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +4930 6350 5602

LARGOMETRAJES 39 ¡Oh Dios mío! ¡Mi hijo es gay! / Oy Vey! My Son Is Gay! EEUU / United States | 2009 | 90’ PROYECCIÓN / SCREENING DOMINGO / SUNDAY 31 ATENEO DE MADRID 21:40 SÁBADO / SATURDAY 06 ATENEO 1RO DE MAYO AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 19:40

Idioma / Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original version in English with Spanish subtitles Temática / Theme: Gai / Gay Rodado / Filmed: 35mm Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Evgeny Afineevsky Productor / Producer: Evgeny Afineevsky, Svetlana Anufrieva Guionista / Writer: Evgeny Afineevsky, Joseph Goldman, Martin Guigui Intérpretes / Cast: Carmen Electra, Saul Rubinek, Lainie Kazan, Vincent Pastore, Bruce Vilanch

SINOPSIS SYNOPSIS En casa de los Hirsch, una familia judía residente en Long Island, hay un caos At the Hirschs’s, a Jewish family living in Long Island, there is a total chaos. Mama total. Mama y poppa están intentando encontrar la chica (judía) adecuada and poppa are trying to find the right (Jewish) girl for their son Nelson. But he para su hijo Nelson. Pero Nelson ya le ha dado su corazón a Angelo (un has already given his heart to Angelo (an italo-American) and Nelson cannot italoamericano) y no tiene el coraje suficiente para decirle a sus padres que find the courage to tell his parents that he is gay. The confusion increases when es gay. La confusión crece cuando Shirley conoce a una vecina de Martin, una Shirley meets a neighbor of Martin, a beautiful girl, and mistakenly believes she chica preciosa, y erróneamente cree que ella es su prometida... is his fiancée... BIOGRAFÍA BIOGRAPHY Evgeny Afineevsky nació en 1972 en la URSS. En los 90, emigró aIsrael Evgeny Afineevsky was born in 1972 in the USSR. In the 90s, he moved to Israel y, trabajando como un empresario teatral, logró una serie de éxitos gracias and, working as a theatre impresario, he achieved a series of successes with a sus musicales y sus adaptaciones de “The Mousetrap and Spider’s Web” de musicals and with the stage adaptations of “The Mousetrap and Spider’s Web” Agatha Christie. Después produjo las películas “Death Game” (2001), “Crime by Agatha Christie. He later produced the feature films “Death Game” (2001), & Punishment” (2002) y “The Return from India” (2002), por las que recibió “Crime & Punishment” (2002), “The Return from India” (2002), which received premios y reconocimiento internacionales. international awards and recognition.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS 32 Moscow International Film Festival • Montreal World Film Festival • Fire Island Pines International Film Festival •13th Annual Jewish Film Festival in Miami • Charlotte Gay & Lesbian Film Festival

Empresa/Label: New Generation Films | Nombre/Name: Evgeny Afineevsky | Mail: [email protected]

40 LARGOMETRAJES Release / Liberación Gran Bretaña / UK | 2010 | 88’ PROYECCIÓN / SCREENING JUEVES / THURSDAY 28 ATENEO DE MADRID 23.40 LUNES / MONDAY 01 ATENEO DE MADRID 23.40

Idioma / Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original version in English with Spanish subtitles Temática / Theme: Gai / Gay Rodado / Filmed: HD Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Darren Flaxstone, Christian Martin Productor / Producer: Christian Martin Guionista / Writer: Darren Flaxstone, Christian Martin Intérpretes / Cast: Daniel Brocklebank, Garry Summers, Bernie Hodges, Wayne Virgo, Dym- phna Skehill, David Jones

SINOPSIS SYNOPSIS El Padre Jack Gillie, repudiado por la Iglesia, entra en la cárcel tras cometer un Father Jack Gillie enters prison a guilty man, convicted for a crime that sees crimen. Será el oficial de la prisión, Martin, quien ofrezca su protección a Jack. the Church abandoning him. Protection comes in the unlikely form of a prison Ambos comienzan un peligroso affair tras las puertas de la prisión. officer, Martin, with whom Jack falls in love and together they embark on a El jefe de la mafia de la prisión, Max, descubre esta relación a la gobernadora, dangerous and illicit affair behind cell doors. y comienza a perseguir y aterrorizar a Jack para vengarse de él por el crimen Prison gang leader Max manipulates the Governess into suspending Martin for cometido. misconduct after disclosing the affair. Jack is now tormented and hunted by BIOGRAFÍA Max who takes revenge on him for his crime. Darren Flaxtone ha sido editor escritor y director. En 2008 co-escribió y editó BIOGRAPHY “Shank”, película aclamada por la crítica y ganadora de premios. Darren Flaxstone has been a film editor, writer and director. In 2008 Darren Christian Martin ha producido proyectos en diversos países. Presentó dos co-wrote and edited “Shank” an award winning and critically acclaimed feature películas al festival de Cannes, “Un Certain Regard” y “Director’s Fortnight”. Co- film. escribió y produjo “Shank”. Christian Martin has developed studio projects and produced films in different countries. He has had two films in the , “Un Certain Regard” and “Director’s Fortnight”. He co-wrote and produced “Shank”.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Melbourne Queer Fest • MIAMI L&G Film Festival • MIX Mexico Film Festival • NewFest Film Festival 2010 • Sydney Mardi Gras • Philly Queerfest

Empresa/Label: Christian Martin | Nombre/Name: Christian Martin | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +44 (0) 7974 396280

LARGOMETRAJES 41 The Secret diaries of Miss Anne Lister / Los diarios secretos de la señorita Anne Lister Reino Unido / UK | 2010 | 89’ PROYECCIÓN / SCREENING viernes / friday 29 ATENEO DE MADRID 21.40 DOMINGO / SUNDAY 07 ATENEO 1RO DE MAYO AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 19:40

Idioma / Language: Versión en inglés con subtítulos en castellano / English version with Spanish subtitles Temática / Theme: Lésbica / Lesbian Rodado / Filmed: HD Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: James Kent Productor / Producer: Mark Bentley Guionista / Writer: Jane English Intérpretes / Cast: Maxine Peake, Anna Madeley, Susan Lynch, Christine Bottomley, Gemma Jones, Dean Len- nox Kelly, Tina O’Brien

SINOPSIS SYNOPSIS Anne Lister (1792–1840) era una lesbiana de Yorkshire que, a pesar de tener que Anne Lister (1791-1840) was a Yorkshire lesbian who, despite needing to keep guardar su orientación en secreto de cara a la sociedad, en privado desafió las her orientation secret from society, in private defied the conventions of her convenciones de su tiempo al vivir con su amante. times by living with her female lover. Lister registró su vida al detalle, sus amores y sus emociones en su diario, Lister kept a detailed account of her life, her loves and her emotions in her compuesto por extensos pasajes escritos en clave. El reciente desciframiento de journal. A sizeable portion was written in code and the recent deciphering este código proporciona una increíble visión de la vida de la primera lesbiana of these diaries provides an astonishing insight into the life of Britain’s first británica de la modernidad. modern lesbian. BIOGRAFÍA BIOGRAPHY James Kent comenzó su carrera trabajando como productor para la BBC y Director James Kent began his career working as a producer for the BBC and Channel 4. De allí pasó a dirigir documentales sobre temas variados. Channel 4. From there he moved into directing arts documentaries on various En 2002 se embarcó en una trilogía de aclamados documentales de música: subjects. “The Genius of Mozart”, “Holocaust: A Music Memorial from Auschwitz” (2005) In 2002 he embarked on a trio of acclaimed music documentaries: “The Genius y “War Oratorio” (2007). Desde 2005, James ha realizado una serie de dramas of Mozart”, “Holocaust: A Music Memorial from Auschwitz” (2005) and “War basados en hechos reales para la BBC. Oratorio” (2007). Since 2005 James has made a series of distinctive factually- based dramas for the BBC.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS London Gay and Lesbian Film Festival • San Francisco Lesbian and Gay International Film Festival

Empresa/Label: BBC Active | Nombre/Name: Richard Donnelly | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +44 (0) 20 7010 2751

42 LARGOMETRAJES Mother Earth / Tierra Madre México / Mexico | 2009 | 62’ PROYECCIÓN / SCREENING Martes / tuesday 02 Casa De AmÉrica 21.00 DOMINGO / SUNDAY 07 ATENEO 1RO DE MAYO AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 15:45

Idioma / Language: Versión original en castellano / Original version in Spanish Temática / Theme: Lésbica / Lesbian Rodado / Filmed: HD Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Dylan Verrechia Productor / Producer: Verrechia Film Guionista / Writer: Dylan Verrechia Intérpretes / Cast: Aidee González, Rosalba Valenzuela, Yesenia Espinoza, Raúl Rodríquez Rodríguez SINOPSIS SYNOPSIS La película, basada en la historia real de su protagonista, Aidee González, cuenta “Mother Earth” is based on the true life story of its main character, Aidee los comienzos de Aidee como bailarina erótica, el difícil cuidado de sus hijos, Gonzalez. The film takes us through Aidee’s beginning as an erotic dancer, primero sola y después con su nueva novia, Rosalba, quien también trabaja en to the harsh realities of raising her children, first alone and then with a new el club. Cuando Rosalba decide tener hijos, Aidee accede a ayudarla a encontrar girlfriend, Rosalba, who also works at the club. When Rosalba also decides to un donante, intentando asegurarse de que no sea lo suficientemente atractivo get pregnant, Aidee agrees to help her find a man to do the job, hoping to como para que Rosalba se vaya con él... ensure he’s isn’t so handsome that she loses Rosalba to the donor... BIOGRAFÍA BIOGRAPHY Dylan Verrechia es un premiado director de fotografía, director y guionista. Dylan Verrechia is a award winning director of photography, director and Trabajó como iluminador para importantes directores como Spike Lee y Todd screenwriter. He worked as lighting cameraman for great directors, such as Spike Sholonz. También realizó anuncios para Black Phone Cards y L’Oreal, y videoclips Lee and Todd Sholondz. Dylan lensed commercials for Black Phone Cards and para The Calling o DJ Vadim. Ha rodado a comunidades muy diferentes en L’Oreal, and music videos for The Calling or DJ Vadim. He has filmed very different diversos países: huérfanos, obreros, traficantes de droga... Dylan co-fundó las communities in several countries: street orphans, factory workers, sexual workers, productoras 25th Frame y Troopers Films. También dirigió, escribió y produjo drug traffickers... Dylan co-founded New York based production companies 25th una serie de galardonadas películas: “Tijuana Makes Me Happy” y “The Laughter Frame, and Troopers Films. He also directed, wrote and produced a number of award of God”. winning films, such as “Tijuana Makes Me Happy” and “The Laughter of God”.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Oldenburg Film Festival • Barcelona Film Festival • Honolulu Inernational Film Festival • New Jersey International Film Festival • Mexico International Film Festival • Cinesul Ibero-Americano Film Festival

Empresa/Label: Verrechia Films | Nombre/Name: Dylan Verrechia | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: + 1 212 671 2522

LARGOMETRAJES 43 Viola di mare / The sea purple / El mar púrpura Italia / Italy | 2009 | 105’ PROYECCIÓN / SCREENING SÁBADO / SATURDAY 30 ATENEO DE MADRID 17:40 SÁBADO / SATURDAY 06 ATENEO 1RO DE MAYO AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 21:40

Idioma / Language: Versión en italiano con subtítulos en castellano / Italian version with Spanish subtitles Temática / Theme: Lésbica / Lesbian Rodado / Filmed: 35 mm Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Donatella Maiorca Productor / Producer: Maria Grazia Cucinotta, Giovanna Emidi, Silvia Natili, Rosanna Thau, Giulio Violati Guionista / Writer: Donatella Maiorca, Pina Mandolfo, Mario Cristiani, Donatella Diamanti Intérpretes / Cast: Maria Grazia Cucinotta, Ester Cucinotti, Ennio Fantastichini, Corrado Fortuna, Marco Foschi

SINOPSIS SYNOPSIS En la Sicilia del siglo XIX, la rebelde Ángela es acusada de estar poseída por el demonio. In 19th century Sicily, rebellious Angela is considered to be possessed by evil. Her best Su mejor amiga Sara es forzada a mudarse a la parte continental de Italia, pero, friend Sara is forcefully transferred to the mainland, but, when years pass and she pasados los años, Sara regresa y ambas se entregan a la pasión que comparten. returns, eventually they give in to their shared passion. Cuando el padre de Ángela quiere que se case con un minero, ella se niega desafiante. When Angela’s father insists she marry a quarry worker, she defiantly refuses. Fearing Asustada, la madre de Ángela soborna al cura de la ciudad y le ofrece al padre el the loss of her only child, Angela’s mother blackmails the town priest and offers her hijo que siempre quiso; Ángela debe convertirse en Ángelo. El pueblo se ve forzado father the son he always wanted; Angela must become Angelo. The village is forced a aceptar la unión ya que podría perder el favor de la poderosa iglesia y el trabajo to accept the union or risk losing favor with the powerful church and possibly, jobs en la cantera. at the quarry. BIOGRAFÍA BIOGRAPHY “Viola di mare” es el primer film de Maiorca. Dirigió para la televisión “La stagione dei “The sea purple” is the first feature film from Donatella Maiorca. She also directed delitti 2” (2006), “Diritto di difusa” (2003), “La Squadra” (2002/2007), “Cuori Rubati” several programmes for TV: “La stagione dei delitti 2” (2006), “Diritto di difusa” (2002). En 1996 realiza el documental “L’anima sul muro”, y en 2004 “La notte delle (2003), “La Squadra” (2002/2007), “Cuori Rubati” (2002). In 1996 she directs the stelle” gana el premio a mejor dirección en el I Siciliani Della Diaspora. documentary “L’anima sul muro”, and in 2004 “La notte delle stelle”, which wins the best direction award at I Siciliani Della Diaspora.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Festival Internazionale del Film di Roma

Contacto/Contact: Manuela Mazzone Lopez | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +39 06 807 61 57

44 LARGOMETRAJES Violet Tendencies / Tendencias violetas EEUU / United States | 2010 | 99’ PROYECCIÓN / SCREENING viernes / friday 29 ATENEO DE MADRID 19.40 DOMINGO / SUNDAY 07 ATENEO 1RO DE MAYO AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 17:40

Idioma / Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original version in English with Spanish subtitles Temática / Theme: Gai / Gay Rodado / Filmed: HD 24P / Anamorphic Widescreen (16:9) Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Casper Andreas Productor / Producer: Casper Andreas, Jesse Archer Guionista / Writer: Jesse Archer Intérpretes / Cast: Mindy Cohn, Marcus Patrick, Jesse Archer, Samuel Whitten, Casper Andreas, Armand Anthony, Adrian Armas, Kim Allen

SINOPSIS SYNOPSIS ¡Ella es la más fabulosa mariliendre de Manhattan! A sus 40 años, Violeta adora She’s Manhattan’s most fabolous Fruit Fly! At 40, Violet is the racy, fun-loving la diversión y el desmadre. Pero cuando acaba la fiesta, siempre vuelve a casa belle of the ball. She spends her nights as royalty, but when the party ends she sola. always heads home alone. Mientras su compañero de trabajo Riley tiene problemas con su alocado novio While her co-worker Riley struggles with his baby-crazy boyfriend Markus, Markus, y su compañero de habitación Luke prueba la monogamia, la vida and her roommate Luke tackles monogomania, Violet’s romantic life is one big amorosa de Violeta es un gran desastre. Consciente de que tiene cierta edad y bellyflop. Realizing she´s at certain age and still single, Salome gives her an sigue soltera, Salomé le da un consejo: para atrapar a un hombre, insiste, Violeta advice; To nab a man, she insists, Violet must abandon her gay boys. tiene que abandonar a sus amigos gays. BIOGRAPHY BIOGRAFÍA In 2003 Casper wrote, directed and produced the short film “Momor´s Visit” as En 2003 escribió, dirigió y produjo el corto “Momor’s Visit” y su primera película, well as his first feature, the romantic comedy “Slutty Summer” in which he also la comedia romántica “Slutty Summer”, en la cual también actúa. En 2006, stars. In 2006, he wrote and directer the short film “Saying Goodbye”, and “A escribió y dirigió el corto “Saying Goodbye” y “A four letter word”. Su tercer y Four Letter Word”. His third feature, the drama “Between Love and Goodbye” cuarto film se estrenaron en el 2009: en primer lugar el drama “Between love was released in 2009. This made Casper´s fourth film, “The Big Gay Musical”, his and goodbye” y posteriormente “The big gay musical”. second one to open in U.S. theaters in the same year.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Tel Aviv Gay & Lesbian Film Festival • Seattle International Film Festival, `Gayla Screening´ • Calgary closing night • Forth Worth Gay Film Festival, Opening night • Pride of the Ocean Film Festival • The Rainbow Film Festival, Honolulu Opening night • Connecticut Gay & Lesbian Film Festival, Opening night • Miami Gay & Lesbian Film Festival

Empresa/Label: Embrem Entertainment | Nombre/Name: Adam Bentley | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: (212) 203 0318

LARGOMETRAJES 45 46 LARGOMETRAJES Documentales

Documentaries

DOCUMENTALES 47 48 DOCUMENTALES Bear Nation / Nación Bear EEUU / United States | 2010 | 78’ PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN BearDocs JUEVES / THURSDAY 28 DLRo Live 20:30 JUEVES / THURSDAY 04 DLRo Live 20:30

Idioma / Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original version in English with Spanish subtitles Temática / Theme: Gai / Gay Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Malcom Ingram Productor / Producer: Malcom Ingram

SINOPSIS SYNOPSIS ¿No estás familiarizado con la jerga gay? Los osos son hombres homosexuales Not familiar with gay slang? Bears are hirsute and hefty gay males whose robustos y cubiertos de pelo, rebosantes de masculinidad. Su presencia en biggest currency is masculinity. Their presence in the scene has caused la escena gay ha causado controversia, aunque los osos ofrecen una nueva controversy, yet Bears are offering a new perspective on what it means to be a perspectiva sobre lo que significa ser gay. Entre los entrevistados se incluyen gay male. Interviews include a Toronto schoolteacher/drag performer, a London un profesor/drag de Toronto, un empresario de la noche londinense, la leyenda nightclub impresario, music legend Bob Mould, and filmmaker/bear idol Kevin musical Bob Mould, y el cineasta e icono bear Kevin Smith. Smith. BIOGRAFÍA BIOGRAPHY Un interés vital por el cine llevó a Malcolm Ingram, a los 21 años, a trabajar en el A lifelong interest in film led Malcolm Ingram to work at The Toronto International Festival Internacional de Cine de Toronto. Pasados 3 años, Ingram abandonó la Film Festival at the age of 21. After 3 years, Ingram left the organization to organización para centrarse en su carrera como escritor en la influyente revista pursue a writing career with the influential Film Threat Magazine. While on Film Threat. Mientras tanto, conoció a su mentor, Kevin Smith (“Clerks”). “Small assignment for the magazine, Ingram met his mentor Kevin Smith (“Clerks”). Town Gay Bar”, la tercera película de Ingram, fue proyectada en más de 50 “Small Town Gay Bar” was Ingram’s third film and it screened at over 50 film festivales internacionales, y ganó numerosos premios. festivals internationally and won several awards.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Frameline San Francisco International LGBT Film Festival • Outfest Film Festival • 2010 South by Southwest • Harbour City Bear Pride Festival 2010

Empresa/Label: Visit Films | Nombre/Name: Aida LiPera | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: + 718 312 8210

DOCUMENTALES 49 Cameroun: sortir du Nkuta? / Cameroon: The Coming Out Of The Nkuta / Camerún: La salida de armario de los Nkuta Francia / France | 2009 | 52’ PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Otras latitudes viernes / friday 29 Lola Bar 20:00 viernes / friday 05 Lola Bar 20:00

Idioma / Language: Versión original en francés con subtítulos en castellano / Original version in French with Spanish subtitles Temática / Theme: Mixta / Mixed Rodado / Filmed: DvCam – 4/3 Exhibido / Screened: DVD, DV cam

DIRECTOR: Céline Metzger Productor / Producer: Les films du balibari

SINOPSIS SYNOPSIS En Camerún, se castiga la homosexualidad con una pena de 6 meses a 5 años de In Cameroon, homosexuality is punished by 6 months to 5 years of prison. But cárcel. ¿Pero es la sociedad camerunesa realmente homófoba? ¿Qué significa la is Cameroonian society really homophobic? What does individual freedom mean libertad individual en ese país? in this country? A través de la historia de la vida de tres homosexuales y una abogada, Alice Through the life stories of 3 homosexuals and a lawyer, Alice Nkom, Cameroon Nkom, Camerún parece ser un país basado en una fuerte comunidad tradicional appears to be a country based on a strong traditional community with remains con restos de influencia colonial. Esta película pretende ayudar a comprender of colonial influence. This film aims to get a better understanding of this society mejor esta sociedad aparentemente homófoba. apparently homophobic. BIOGRAFÍA BIOGRAPHY Después de practicar baile y teatro en su infancia, Céline Metzger se dirige hacia After doing dance and drama in her childhood, Céline Metzger goes on to una formación audiovisual. Empieza entonces la profesión de cámara rodando audiovisual training. She now starts her professional career in live performance espectáculos en vivo. filming. Pero pronto deja de conformarse con su trabajo de cámara y en junio de 2001 However, she stops conforming with her filming job and in July 2001, takes aprovecha la oportunidad de salir a Pakistán y Afganistán para codirigir “Sous la the opportunity to go to Pakistan and Afghanistan to codirect “Sous la loi des loi des Talibans” (“Bajo la ley de los talibanes”). Esa aventura confirma su deseo Talibans” (“Under Taliban’s Law”). That adventure confirmed her wish to direct de dirigir documentales y descubrir otras culturas. documentaries and discover other cultures.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS International festival of the Lesbian and feminist Film of Paris • Film Festival and Human Rights international Forum (march 2010) • DOXA: Documentary Film Festival of Vancouver

Empresa/Label: Les Films Du Balibari | Nombre/Name: Maël Mainguy | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +33 02 51 84 51 84

50 DOCUMENTALES Everyday To Stay / Cada día para quedarse Canadá / Canada | 2010 | 21’ PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Transexualidad masculina JUEVES / THURSDAY 28 Lola Bar 22:00 miércoles / wednesday 03 Lola Bar 22:00

Idioma / Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original version in English with Spanish subtitles Temática / Theme: Transexual / Transsexual Rodado / Filmed: Mini DV Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Chase Ryan Joynt Productor / Producer: Chase Ryan Joynt Guionista / Writer: Chase Ryan Joynt

SINOPSIS SYNOPSIS “Everyday To Stay” nos ofrece un viaje íntimo a las vidas de dos parejas mientras “Everyday To Stay” provides an intimate snapshot into the lives of two couples navegan por la vida y el amor a través de la transición de género de uno de sus as they navigate life and love through one partner’s gender transition. By miembros. Al explorar la zona gris, siempre cambiante, entre las esperanzas de exploring the ever shifting grey area between one’s expectations and one’s uno y las promesas del otro, “Everyday To Stay” le brinda al público una historia promises, “Everyday To Stay” brings often silenced and very private relationship habitualmente silenciada y muy privada sobre las relaciones. narratives into the public. BIOGRAFÍA BIOGRAPHY Tras graduarse en la Escuela de Teatro, Cine y Televisión de UCLA, Joynt pasó After graduating from the UCLA School of Theater Film and Television, Joynt algunos años formándose en San Francisco, averiguando cómo volver a spent some character building years in San Francisco figuring out how to fall levantarse con gracia tras haber caído. Antes de irse Joynt actuó en “Biopolitics down and get back up again gracefully. Before departing Joynt was featured in of Masculinity” de Jesse Hewitt en el CounterPulse de San Francisco, y a su Jesse Hewitt’s “Biopolitics of Masculinity” at CounterPulse in San Francisco and llegada a Toronto ya era miembro fundador del Trigger Collective. En la upon his arrival to Toronto was a founding member of the Trigger Collective. actualidad, Chase está en proceso de pre-producción de su siguiente proyecto Chase is currently in pre-production for his next project “The Politics of Dicks“ “The politics of Dicks”, que está programada para principios del 2011. which is scheduled for completion in early 2011.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS San Francisco International LGBT Film Festival • Chicago Gay and Lesbian Film Festival

Contacto/Contact: Chase Ryan Joynt | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: 0034 685 912 309

DOCUMENTALES 51 Felizes Para Sempre / Happily ever after / Felices para siempre Brasil / Brazil | 2009 | 7’ PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN DocuLes miércoles / wednesday 03 Lola Bar 20:00 viernes / friday 05 Lola Bar 22:00

Idioma / Language: Versión original en portugués con subtítulos en castellano / Original version in Portuguese with Spanish subtitles Temática / Theme: Lésbica / Lesbian Rodado / Filmed: Digital Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Ricky Mastro Productor / Producer: Ricky Mastro Guionista / Writer: Ricky Mastro Intérpretes / Cast: Maria Ligia Pereira, Lucia Lacerda

SINOPSIS SYNOPSIS Este documental de siete minutos será parte, junto a otros once, de una película This seven minute documentary will be part, with 11 other films, of a feature llamada “Fucking Different São Paulo”, que viajará alrededor del mundo. La film called “Fucking Different São Paulo” that will travel around the world. The idea del proyecto era encontrar a una pareja que hubiera estado junta durante idea of the project was to find a couple who has been together for decades. décadas. Cineastas gays hablarán sobre asuntos lésbicos, y lesbianas hablarán Gay filmmakers would be talking about lesbian issues, and lesbians would be sobre asuntos gays. El último proyecto, “Fucking Different Tel Aviv”, formó parte talking about gay issues. The last project, “Fucking Different Tel Aviv” was part de la Berlinale en 2009 y de otros festivales internacionales. of Berlinale 2009, and other international film festivals. BIOGRAFÍA BIOGRAPHY Ricky Mastro, licenciando en Drama por la Universidad de Washington (Seattle, Ricky Mastro has got a BA Drama degree from the University of Washigton Estados Unidos), tiene además una licenciatura en Cine por la Fundação (Seattle – USA), and he has a BA in Film degree from the Fundação Armando Armando Álvares Penteado (São Paulo – Brazil). Álvares Penteado (São Paulo – Brazil).

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS São Paulo International Film Festival • Tel Aviv LGBT Film Festival • Boston LGBT Film Festival • 60th Festival Internacional de Berlín

Contacto/Contact: Ricky Mastro | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +55 11 7743 1478

52 DOCUMENTALES Transvestite Rage / Furia Travesti Argentina | 2010 | 30’ PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Transexualidad femenina viernes / friday 29 Lola Bar 22:00 JUEVES / THURSDAY 04 Lola Bar 22:00

Idioma / Language: Versión original en castellano / Original version in Spanish Temática / Theme: Transexual / Transsexual Rodado / Filmed: HDV Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Amparo González Aguilar Productor / Producer: Coop. Nadia Echazú. Francisco Quiñones Guionista / Writer: Pio Longo

SINOPSIS SYNOPSIS “Nadia Echazú” es una Escuela Cooperativa Textil donde travestis y transexuales “Nadia Echazú” is a Cooperative School oriented to the textile industry where trabajan y se capacitan para salir de la prostitución. Dos años más tarde de transvestites and transsexual persons work and get educated to get out from su inauguración, las 30 integrantes que comenzaron en la cooperativa se prostitution. Two years after its inauguration, the 30 original members became convirtieron en 60. Se alentó a la creación de otras dos cooperativas en el 60 people. So, the creation of other two cooperatives in the suburbs was extrarradio, y sobre todo se abrió un camino alternativo al callejón sin salida encouraged. But more important, an alternative way was opened up to the de la marginación. usual dead end of marginalization. BIOGRAFÍA BIOGRAPHY Amparo González Aguilar estudió Dirección Escénica en la Universidad Amparo González Aguilar studied Stage Direction at the National Arts University, Nacional de Artes, y Realización Audiovisual en la Escuela Nacional de Cine, and Audiovisual Production at the National School of Cinema, where she is at donde se encuentra terminando la carrera de Realización Cinematográfica. present finishing her studies in Film Production. Her two fiction short movies: Sus dos cortometrajes de ficción: “Correo Nocturno”, y “Las Monedas de Oro “Correo Nocturno”, and “Las Monedas de Oro que financiaron el descoque” que financiaron el descoque” han circulado por gran cantidad de festivales, have been screened in several film festivals. She has represented the ENERC habiendo incluso representado a la ENERC en Pantalla Pinamar (Encuentro (National School of Cinematographic Experimentation and Direction) in Patalla Cinematográfico Argentino–Europeo). Pinamar (Argentine-European Film Meeting).

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Festival Internacional de Cine gay, Lésbico, Trans, de Argentina. DIVERSA • Libercine: Festival Internacional de Cine sobre Diversidad Sexual y Género (y sus muestras itinerantes en Córdoba, Mar del Plata, Mendoza y Río Gallegos) • Llámale H Festival Internacional de Cine sobre Diversidad de Género del Uruguay

Contacto/Contact: Amparo González Aguilar | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: 0054 11 4293 7049 / 0054 11 5830 9555

DOCUMENTALES 53 Gaze / Mirada EEUU / United States | 2010 | 60’ PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN DocuGai viernes / friday 29 DLRo Live 20:30 viernes / friday 05 DLRo Live 20:30

Idioma / Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original version in English with Spanish subtitles Temática / Theme: Gai / Gay Rodado / Filmed: Digital Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Matt Riddlehoover Productor / Producer: Matt Riddlehoover Guionista / Writer: Matt Riddlehoover Intérpretes / Cast: Derrick Barry, Jackie Beat, Adam Bouska, Lenora Claire, Ian Harvie, Ethan James, Selene Luna, J. David McKenney, Chris- tine O’Leary, Alfredo Roagui, Nick San Pedro, Stuart Sandford, Chris Sutton, Trevor Wayne, Austin Young SINOPSIS SYNOPSIS Explora las relaciones laborales del retratista Austin Young con la superestrella Explore portrait artist Austin Young’s working relationships with drag superstar drag Jackie Beat, la cómica Selene Luna, y la consultora de arte Leonora Claire; Jackie Beat, comedienne Selene Luna, and art curator Lenora Claire; follow actor sigue al actor Chris Sutton a través de la mente de Bruce LaBruce; examina las Chris Sutton into the mind of renegade filmmaker Bruce LaBruce; examine pinturas pop art de Nick San Pedro con Britney Spears imitando a Derrick Barry; Nick San Pedro’s pop art paintings with Britney Spears impersonator Derrick y echa un vistazo a la protesta silenciosa de Adam Bouska, la campaña contra la Barry; and sneak a peak at Adam Bouska’s silent protest, the NOH8 Campaign. proposición 8 en EEUU. Una muestra de los trabajos de Juanma Carrillo, Ethan Showcases works from Juanma Carrillo, Ethan James, J. David McKenney, Alfredo James, J. David McKenney, Alfredo Roagui, Stuart Standford, Bogdan Stanga, y Roagui, Stuart Sandford, Bogdan Stanga, and over a dozen others! de más de otra docena de artistas. BIOGRAPHY BIOGRAFÍA Matt Riddlehoover is an American film director and actor who earned critical Riddlehoover es un director y actor americano que se ha ganado el apoyo de la acclaim for his ballsy performance in “Watch Out” as a narcissistic man that is crítica por su interpretación en “Watch Out” de un hombre narcisista que no es neither gay or straight. His directing credits include “Bookends” and “To a Tee,” ni gay ni hetero. En su faceta como director se incluyen los dramas románticos which have been likened to the works of Woody Allen. Riddlehoover is currently “Bookends” y “To a Tee”, por los que se le ha comparado con Woody Allen. completing “Return to Babylon,” a silent feature about 1920s Hollywood. Riddlehoover se encuentra actualmente completando “Return to Babylon”, una película muda sobre Hollywood en los años 20.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Estreno Mundial en LesGaiCineMad 2010

Contacto/Contact: Matt Riddlehoover | Mail: [email protected]

54 DOCUMENTALES Guerriller@s / Terrorists España / Spain | 2010 | 54’ PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Transexualidad masculina Jueves / Thursday 28 Lola Bar 22:00 miércoles / wednesday 03 Lola Bar 22:00

Idioma / Language: Versión original en castellano y catalán / Original version in Spanish and Catalan Temática / Theme: Transexual / Transsexual Rodado / Filmed: DVcam Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Montse Pujantell Productor / Producer: Montse Pujantell Guionista / Writer: Montse Pujantell

SINOPSIS SYNOPSIS Guerriller@s es un documental que plantea una reflexión sobre la identidad Warriors is a documentary that puts forth a reflection about the sexual identity, de género, una aproximación a la construcción genérica y sus “estrategias de an approach to the gender development and its “control strategies”, based on a control” a partir de un grupo bastante heterogéneo de militantes por la lucha heterogeneous group of activists who stand for the transsexual and transgender transexual y transgénero. community. BIOGRAFÍA BIOGRAPHY Montse Pujantell estudió Filosofía (Universidad de Barcelona), Dirección y Guión Montse Pujantell studied Philosophy (University of Barcelona), Direction and Cinematográficos (CECC, Centro de Estudios Cinematográficos de Cataluña), Scriptwriting (CECC, Centro de Estudios Cinematográficos de Cataluña), Master Master de Guión para la TV y el Cine (Universidad Autónoma de Barcelona), on TV and film scripts (Universidad Autónoma de Barcelona), Editing in Avid Edición en Avid y Final Cut (Editrain, BCN). and Final Cut (Editrain, BCN). Actualmente trabaja como realizadora de documentales para diferentes She works currently as producer of documentaries for different TV stations, televisiones, produce contenidos audiovisuales para webs, DVDs y realiza audiovisual content for websites, DVDs and also broadcasts for audiovisual locuciones para piezas audiovisuales, documentales, etc. sketches, documentaries, etc. También imparte talleres sobre educación en comunicación en diversas escuelas She also teaches a course about education on communication in different y Centros Culturales en España y Colombia con la Asociación Cultural Banda schools and civic centers in Spain and Colombia with the cultural association Visual, de la cual es socia. “Banda Visual” of which she is also a member.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Festival Internacional de Cine Sobre Diversidad Sexual y de Género del Uruguay Llámale H

Contacto/Contact: Montse Pujantell | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +34 654 33 09 17

DOCUMENTALES 55 Goddak mit navn er Lesbisk / Hello my name is Lesbian / Hola mi nombre es Lesbiana Dinamarca / Denmark | 2009 | 52’ PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN DocuLes miércoles / wednesday 03 Lola Bar 20:00 viernes / friday 05 Lola Bar 22:00

Idioma / Language: Versión original en danés con subtítulos en castellano / Original version in Danish with Spanish subtitles Temática / Theme: Lésbica / Lesbian Rodado / Filmed: HD Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Iben Haahr Andersen y Minna Grooss Productor / Producer: Gitte Randløv Guionista / Writer: Iben Haahr Andersen y Minna Grooss Intérpretes / Cast: Karina & Vibeke Rieper, Brith, Ena Carli Cosovics, Carla Camilla Hjort, Leise & Stine Johnsen, Jutta Fischer, Vivi Tengberg, Berit Scheibel, Maj Skadegård, Iben Vindbjerg Petersen, Elvira Ninn, Birgitta Præstholm, Flying Lesbians, Lesbians On Ecstacy, Fagget Fairys SINOPSIS SYNOPSIS “De hecho nunca he dicho ‘Hola, mi nombre es Lesbiana’”, dice una mujer de 84 “I never actually said ‘Hello, my name is Lesbian’”, says one anonymous años. Con una refrescante capacidad para reírse de una misma, esta película nos 84-year-old woman. With a refreshing sense of self-irony this film takes us lleva a través de la vida de las lesbianas en Dinamarca desde la década de los 50 through lesbian life in Denmark from the 1950s to the present day, illustrated hasta hoy, ilustrándola con provocativas secuencias de animación, abundante by provocative animated sequences, extensive archive material and a dynamic material de archivo y una banda sonora dinámica que crea un tour-de-force soundtrack that result in a tour-de-force of the story of lesbian love. sobre la historia del amor lésbico. BIOGRAPHY BIOGRAFÍA Iben Haahr Andersen graduated as a recording engineer. She has been directing Iben Haahr Andersen se graduó como ingeniera de sonido. Ha dirigido películas films for the last 12 years. She also designs music and sound for the stage, film, durante los pasados 12 años. También diseña música y sonido para obras teatrales, performance art and her own gigs. películas, performance y para sus propias giras. Minna Grooss is a writer, musician and documentarist who has published Minna Grooss es escritora, compositora y documentalista. Ha publicado tres libros three books (including “Homo”), articles in a range of women’s magazines and (entre otros, “Homo”), artículos para diversas revistas de mujeres, periódicos y newspaper lifestyle and travel sections, and works as a newspaper columnist. secciones de viaje, y ha trabajado como columnista. Ha grabado con diferentes She has recorded with bands including her own, Jodeladies. grupos, incluido el suyo propio, Jodeladies.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Copenhagen Gay & Lesbian Film Festival • Barcelona International Gay and Lesbian Film Festival

Empresa/Label: Danish Doc Productions | Nombre/Name: Gitte Forup Randløv | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +2814 8590

56 DOCUMENTALES I Shot My Love / Rodé a mi amor Israel – Alemania / Israel - Germany | 2010 | 70’ PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN DocuGai viernes / friday 29 DLRo Live 20:30 viernes / friday 05 Lola Bar 22:00

Idioma / Language: Versión original en inglés, hebreo y alemán con subtítulos en castellano / Original version in English, Hebrew and German with Spanish subtitles Temática / Theme: Gai / Gay Rodado / Filmed: Mini DV Exhibido / Screened: Digibeta

DIRECTOR: Tomer Heymann Productor / Producer: Barak Heymann and Tomer Heymann Guionista / Writer: Tomer Heymann Intérpretes / Cast: Andreas Merk, Noa Heymann, Tomer Heymann

SINOPSIS SYNOPSIS Setenta años después de que su abuelo escapara de la Alemania Nazi hacia Seventy years after his grandfather escapes from Nazi Germany to Palestine, Israeli Palestina, el documentalista Tomer Heymann vuelve al país de sus ancestros a documentary director Tomer Heymann returns to the country of his ancestors to presentar su película “Paper Dolls” en el Festival Internacional de Berlín, y allí present his film “Paper Dolls” at the Berlin International Film Festival, and there conoce a un hombre que cambiará su vida. meets a man who will change his life. Este romance de 48 horas se transforma en una intensa relación entre Tomer y This 48-hour love affair develops into a significant relationship between Tomer Andreas Merk, un bailarín alemán. Cuando Andreas decide mudarse a Tel-Aviv, and Andreas Merk, a German dancer. When Andreas decides to move to Tel-Aviv, no sólo tiene que congeniar con su nueva pareja, sino con la compleja realidad he not only has to cope with a new partner, but to manage the complex realities que se vive en Israel, y su particular conexión con los ciudadanos alemanes. of life in Israel and his personal connection to it as a German citizen. BIOGRAFÍA BIOGRAPHY Tomer Heymann nació en Israel, en 1970, y ha dirigido muchos documentales Tomer Heymann was born in Israel in 1970 and has directed many documentary y series durante los últimos diez años. “Paper Dolls” ganó tres premios en la films and series in the past ten years. “Paper Dolls” won three awards at the edición del Festival de Berlín de 2006 y su nueva obra “The Way Home”, dividida 2006 Berlin Film Festival and Tomer’s new 8-part series “The Way Home” was en ocho series, fue recientemente emitida en “Yes Docu Channel” de Israel. recently broadcasted by the Yes Docu Channel in Israel.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Berlin International Film Festival • HotDocs Film Festival • Torino GLBT Film Festival • Queer Lisboa GLBT Film Festival

Empresa/Label: Heymann Brothers Film | Nombre/Name: Pnina Halfon Lang | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: 972-3-5602701

DOCUMENTALES 57 In Their Room / En su habitación Canadá / Canada | 2009 | 20’ PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN BearDocs JUEVES / THURSDAY 28 DLRo Live 20:30 JUEVES / THURSDAY 04 DLRo Live 20:30

Idioma / Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original version in English with Spanish subtitles Temática / Theme: Gai / Gay Rodado / Filmed: HD Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Travis Mathews Productor / Producer: Keith Wilson Guionista / Writer: Travis Mathews

SINOPSIS SYNOPSIS “In Their Room” es una serie online acerca de hombres gays, dormitorios, sexo “In Their Room” is a video web series about gay men, bedrooms, sex and e intimidad. El primer episodio, de 20 minutos, se realizó para Butt Magazine intimacy. The first 20 minute episode was made for Butt Magazine in2009 en 2009, y se centraba en 8 hombres distintos, solos en sus dormitorios de and focused on 8 different men alone in their San Francisco bedrooms. In each San Francisco. En cada episodio se les puede ver haciendo de todo, desde lo episode you see them doing everything from the most banal to the most erotic más banal a lo más erótico, con entrevistas complementarias sobre fantasías with complimentary interviews about fantasies and vulnerabilities. y vulnerabilidades. BIOGRAPHY BIOGRAFÍA Travis Mathews is an award-winning filmmaker whose movies focus on gay Travis Mathews es un galardonado cineasta cuyas películas se centran en men, emotional honesty and intimacy. His films have screened internationally, hombres gays, la honestidad de las emociones y la intimidad. Sus filmes se in festivals, on cable television and numerous blogs including Butt Magazine. han proyectado internacionalmente, tanto en festivales como en televisión, así He’s been enthusiastically noted as an emerging filmmaker to watch by such como en numerosos blogs, incluyendo Butt Magazine. Publicaciones diversas, diverse publications as MacLife, IndieWIRE and Fleshbot. Informed with a como MacLife, IndieWIRE y Fleshbot lo han calificado con entusiasmo como Masters in Counseling Psychology and a background in documentary, Travis un emergente cineasta cuyas obras hay que ver. Travis tiene un Máster en takes a thoughtful and naturalistic approach to filmmaking that is evidenced Asesoramiento Psicológico y experiencia en documentales. Por ello su modo de in his work. enfocar el rodaje y la dirección de películas es naturalista y reflexivo, lo que se manifiesta en su obra.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Queer Lisboa Film Festival • Inside Out Toronto LGBT Film Festival • Melbourne Queer Film Festival • New York LGBT Film Festival Festival

Contacto/Contact: Travis Mathews | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +415 730 2415

58 DOCUMENTALES La Dany / The Dany Canadá - Colombia / Canada - Colombia | 2009 | 80’ PROYECCIÓN / SCREENING lunes / MONDAY 01 Casa De América 21:00 miércoles / wednesday 03 DLRo Live 20:30

Idioma / Language: Versión original en en castellano / Original version in Spanish Temática / Theme: Transexual / Transsexual Rodado / Filmed: Mini DV Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Julie and Jim Giles Productor / Producer: Julie and Jim Giles Guionista / Writer: Julie and Jim Giles Intérpretes / Cast: Dany Castaño Quintero

SINOPSIS SYNOPSIS “La Dany” es el retrato íntimo de Dany Castaño Quintero, una actriz travesti “La Dany” is an intimate portrait of Dany Castaño Quintero, a transvestite street callejera de Colombia, que durante 20 años ha entretenido a las multitudes performer from Colombia. For over 20 years, Dany has entertained the crowds que se reúnen tras la misa del domingo. Su show contiene representaciones following Sunday evening mass. Her improvised show with its over-the-top exageradas de secuestros, violaciones, asesinatos e infidelidades, entretenimiento depictions of kidnappings, rapes, murders and infidelities is pure entertainment puro que mantiene una alta interacción con la audiencia, pobre en buen gusto — high on audience interaction, low on good taste, and filled with every swear y atestado con todas las palabrotas conocidas en Colombia. word known in this part of Colombia. BIOGRAFÍA BIOGRAPHY Julie Giles creció en Ontario y fue la única niña en una numerosa familia de Julie Giles grew-up in a small town in Ontario, the only girl in a large family varones. Produjo varios cortos de animación y programas de actualidad, antes of boys. She produced several animated shorts and current affairs programs, de hacer equipo con su hermano Jim en el documental de televisión “Las dos prior to teaming with her brother Jim on the TV-length documentary “The Two Cubas” (Logo. 2006). Cubas” (Logo).

Jim Giles es un profesor de arte y director de cine. Coprodujo el documental “Las Jim Giles is an arts educator and filmmaker. He co-produced “The Two dos Cubas” y fue el productor ejecutivo de “One in Six”, un premiado documental Cubas” (Logo), with Julie and was the Executive Producer of “One in Six”, an educativo, producido para la Federación de Maestros de Primaria de Ontario. awardwinning educational documentary produced for the Elementary Teachers Federation of Ontario.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Festival de Cine de Bogotá

Empresa/Label: Brother & Sister Productions | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: 1+ (0) 416-878-5328

DOCUMENTALES 59 Latecomers / Salida tardía Reino Unido / UK | 2010 | 16’ PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Transexualidad femenina viernes / friday 29 Lola Bar 22:00 JUEVES / THURSDAY 04 Lola Bar 22:00

Idioma / Language: Versión en inglés con subtítulos en castellano / English version with Spanish subtitles Temática / Theme: Transexual / Transsexual Rodado / Filmed: Video Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Olivia Humpherys

SINOPSIS SYNOPSIS Margaret era un padre casado hasta que, a los 58 años, se hizo cirugía de Margaret was a married father until she had gender reassignment surgery at reasignación de sexo; Peter, de 53 años, acaba de decirle a su familia que es the age of 58; Peter, 53, just told his family he is gay, but he’s determined to gay, pero está decidido a seguir con su esposa. “Latecomers” investiga por stay with his wife. “Latecomers” looks at why Margaret and Peter waited so qué Margaret y Peter esperaron tanto tiempo para salir del armario, cómo long to come out of the closet, how their families reacted and how their lives reaccionaron sus familias y cómo cambiaron sus vidas. are changing. BIOGRAFÍA BIOGRAPHY Olivia Humphreys estudia en la actualidad un Master sobre Screen Documentary Olivia Humphreys is currently studying for a Masters in Screen Documentary en Goldsmiths. Ha trabajado como asistente de producción e investigadora at Goldsmiths. She has worked as a runner, production assistant and junior durante los últimos dos años. “Latecomers” es su primera película de más de researcher for the past two years. “Latecomers” is her first film over five minutes, cinco minutos, y fue realizada con la ayuda de Roundhouse Studios e IdeasTap. and was made with the help of the Roundhouse Studios and IdeasTap. She is Ahora trabaja en su proyecto final de master, un breve documental sobre los now working on her Masters project, a short documentary about the dreams she sueños que ella y su familia tenían sobre su madre, quien murió hace diez and her family have about her mother, who died ten years ago. años.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS London Short Film Festival • No Limits Film Festival • Hamburg International Queer Festival • Watch Docs Festival

Empresa/Label: Canadian Filmmakers Distribution Centre | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: + 1 416 588 0725

60 DOCUMENTALES Nobody Passes Perfectly / Nadie pasa perfectamente Dinamarca / Denmark | 2009 | 43’ PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Transexualidad masculina Jueves / Thursday 28 Lola Bar 22:00 miércoles / wednesday 03 Lola Bar 22:00

Idioma / Language: Versión original en danés con subtítulos en castellano / Original version in Danish with Spanish subtitles Temática / Theme: Transexual / Transsexual Rodado / Filmed: HD Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Saskia Bisp Productor / Producer: Vibeke Vogel, Elise Lund Larsen Guionista / Writer: Janne Juul Intérpretes / Cast: Tomka Weiss, Lotte Knold, Erik Hansen, Freddy Hagen

SINOPSIS SYNOPSIS ¿Qué significa pasar por una fase de transición y pasar de ser una mujer a ser What does it mean to go through a phase of transition and go from being a un hombre? Puede ser un impulso enorme lo que provoca esta decisión, pero woman to being a man? It might be a huge urge that drives that decision, but ¿cómo cambia la relación con tu amante? ¿Cómo te percibe tu entorno?, e how does it change the relationship with your lover, the way you are being incluso ¿Cómo te miras a ti mismo? ¿Cómo definir mujer y hombre? - ¿Está en perceived by your surroundings, and even how you look at yourself? How is the la voz, en la sexualidad, en la mente, en la actitud? Es justo decir que el género female and the male defined? - Is it in the voice, in the sexuality, in the mind, es la parte más fundamental de nuestra identidad. Está por encima de dónde the attitude? It´s fair to say, that the gender is the most fundamental part of vivimos y de nuestra edad, - por encima de nuestra clase social y de nuestros our identity. It comes before where we live and our age, - before social class and intereses personales. personal interests. BIOGRAFÍA BIOGRAPHY Saskia Bisp es una directora que se graduó en la Danish Film School en 2003 Saskia Bisp is a three camera director who graduated from the Danish Film con la provocadora película “Anger”. Su trabajo combina fuertes ideas artísticas School in 2003 with the provocative film “Anger”. Her work combines strong con una clara perspectiva política. Su visionario punto de vista sobre el cine le artistic ideas with a clear political perspective. Her visionary views on film have ha llevado a fomentar la creación de obras artísticas y conscientes, a través de led her to encourage conscious and artistic film making, through a series of una serie de nuevas iniciativas. new initiatives.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Copenhagen Int. Gay and Lesbian Film festival • London Gay and Lesbian Film Festival • Barcelona LGBT Film Festival • Toronto LGBT Film and Video Festival

Contacto/Contact: Rikke Tambo Andersen | Mail: [email protected]

DOCUMENTALES 61 Our Compass / Nuestra brújula Canadá / Canada | 2009 | 29’ PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Dobles exclusiones JUEVES / THURSDAY 28 Lola Bar 20:00 JUEVES / THURSDAY 04 Lola Bar 20:00

Idioma / Language: Versión en inglés con subtítulos en castellano / English version with Spanish subtitles Temática / Theme: Mixta / Mixed Rodado / Filmed: HD Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Tess Vo Productor / Producer: Tess Vo

SINOPSIS SYNOPSIS “Our Compass” cuenta las historias inéditas de un grupo de jóvenes gays “Our Compass” tells the previously unheard stories of a group of young, queer- residentes en Toronto (Canadá) quienes además son etiquetados como identified Torontonians who are also labelled as having intellectual disabilities. discapacitados mentales. Este variado grupo se reúne en Compass (del inglés, This diverse group comes together at Compass - a social group created for brújula) – un grupo social creado para la juventud LGBT del Griffin Centre de LGBTQ youth at North York’s Griffin Centre - where these youngsters are offered North York – donde se les ofrece apoyo, una red social y un lugar seguro para a support group, a social network, and a safe place to explore their identities. explorar sus identidades. BIOGRAPHY BIOGRAFÍA Tess Vo is the co-founder of New Viewpoints Media, an independent production Tess Vo es co-fundadora de New Viewpoints Media, una productora independiente company focused on developing and producing films for educational enfocada al desarrollo y la producción de películas con fines educativos. Su trabajo distribution. Her work primarily explores themes of social justice through the explora fundamentalmente temas de justicia social a través del uso de medios use of embedded media. Most recently, she co-wrote, produced and directed incrustados. Recientemente ha co-escrito, producido y dirigido “Our Compass”, “Our Compass,” a documentary that received a Canadian Jury Award from the un documental que ha recibido un premio “Canadian Jury Award” en el “2010 2010 Inside Out Toronto LGBT Film and Video Festival. Inside Out Toronto LGBT Film and Video Festival”.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Toronto LGBT International Film Festival

Empresa/Label: Griffin Centre | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +416 222 1153

62 DOCUMENTALES Over The Moon / Locamente felices EEUU / United States | 2010 | 54’ PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN DocuLes miércoles / wednesday 03 Lola Bar 20:00 viernes / friday 05 Lola Bar 22:00

Idioma / Language: Versión en inglés con subtítulos en castellano / English version with Spanish subtitles Temática / Theme: Lésbica / Lesbian Rodado / Filmed: DV / 16mm Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Charissa King-O’Brien Productor / Producer: Charissa King-O’Brien

SINOPSIS SYNOPSIS ¿Qué significa realmente traer un bebé al mundo?, de hecho, ¿significa más si What does it really mean to bring a baby into the world? Does it mean more tienes que trabajar para que suceda? “Over the Moon” sigue a una pareja de when you have to actually work at it? “Over the Moon” follows one lesbian lesbianas en su intento por tener un bebé a través de sus retos, juicios y picos couple’s attempts to bring a baby into the world and the accompanying emocionales. Este documental es una reflexión en clave de humor que explora challenges, trials, and emotional highs and lows. This documentary is a cuestiones como el matrimonio, la adopción, la paternidad y la fertilidad de la thoughtful and humorous meditation that explores broader questions about luna llena. marriage, adoption, parenthood, and the fertility of the full moon. BIOGRAFÍA BIOGRAPHY Charissa lleva realizando vídeos de no ficción desde 1999 como productora, Charissa has been making nonfiction films and videos since 1999 asan cineasta y editora independiente en Chicago y Boston. Entre el 2000 y el 2004 independent producer, filmmaker, and editor in Chicago and Boston. From 2000- fue miembro del Filmmakers Collaborative, un grupo de autores de documentales 2004, she was a member of Filmmakers Collaborative, a group of documentary que trabajaban por la concienciación social y ofrecían apoyo fiscal para filmmakers who work on social awareness documentaries and provide fiscal proyectos documentales. Ellos produjeron “In My Father’s Church”, que sigue sponsorship for projects. It produced “In My Father’s Church” that follows la historia de Charissa cuando ésta intentaba casarse con su compañera en la Charissa’s story of wanting to get married to her partner Kelly in her minister iglesia conservadora de la cual su padre era pastor. Charissa ha impartido cursos father’s conservative church. She has taught workshops in documentary video sobre vídeo documental y ha trabajado como profesora asistente en el School and assisted with teaching at the School of the Art Institute of Chicago and the of the Art Institute of Chicago y el Boston Film/Video Fundation. Boston Film/Video Foundation

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Michigan Womyn’s Music Festival • Out On Film - Atlanta LGBT film festival

Contacto/Contact: Charissa King-O’Brien | Mail: [email protected]

DOCUMENTALES 63 Ten More Good Years / Diez buenos años más EEUU / United States | 2008 | 71’ PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Dobles exclusiones JUEVES / THURSDAY 28 Lola Bar 20:00 JUEVES / THURSDAY 04 Lola Bar 20:00

Idioma / Language: Versión en inglés con subtítulos en castellano / English version with Spanish subtitles Temática / Theme: Mixta / Mixed Rodado / Filmed: Mini Dv Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Michael Jacoby Productor / Producer: Michael Jacoby Guionista / Writer: Michael Jacoby Intérpretes / Cast: James Bidgood, Ivy Bottini, Miss Major, Jack Ogg, Harry Bartron

SINOPSIS SYNOPSIS A finales de los 60, la lucha por los derechos civiles alcanzó a la comunidad LGBT. Hoy, In the latter part of the 1960’s the Civil Rights Movement made its way into the esta comunidad ha salido del armario orgullosa; en cualquier caso, nos encontramos LGBT Community. Today, the LGBT Community is out and definitely proud; however, lejos de ser iguales. Aquellos que hace 40 años “no podían soportarlo más” en la they are far from equal. Those who “could not take it anymore” some 40 years ago cafetería Compton de San Francisco o The Stonewall Inn en Nueva York, son ahora at Compton’s Cafeteria in San Francisco, The Stonewall Inn in New York City and mayores y se enfrentan al ataque y la discriminación por parte del gobierno, las redes elsewhere across the United States, are older now and are facing an onslaught of de servicios sociales e incluso por parte de la propia comunidad LGBT. discrimination from their government, social service networks and even from their BIOGRAFÍA own Community. Michael Jacoby ha trabajado frente y tras las cámaras durante veinte años. Es BIOGRAPHY presidente de LookOut Films, productora de documentales y narrativas de contenido Michael Jacoby has been working in front of and behind the camera for twenty LGBT, principalmente. En estos momentos, Jacoby está en proceso de producción years. He is President of LookOut Films, Inc based in NYC, that primarily produces de dos documentales; la secuela de “Ten More Good Years”, llamada “Ten Years documentaries and narratives with LGBT content. Currently Jacoby is in production Later” y otro documental que trata sobre los miembros LGBT dentro del ejército of two feature documentaries; a sequel to “Ten More Good Years” called “Ten estadounidense. Years Later” and another documentary shedding light on LGBT members of the US military.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Vancouver Queer Film Festival

Empresa/Label: Griffin Centre | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +416 222 1153

64 DOCUMENTALES Through Our Viewfinder / Como nos vemos nosotros India | 2010 | 27’ PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Otras latitudes viernes / friday 29 Lola Bar 20:00 viernes / friday 05 Lola Bar 20:00

Idioma / Language: Versión original en hindú y maratí con subtítulos en castellano / Original version in Hindi and Marathi with Spanish subtitles Temática / Theme: Gai / Gay Rodado / Filmed: Mini DV Exhibido / Screened: DVD

DIRECTOR: Jasmine K Roy and Avinash Roy Productor / Producer: Public Service Broadcasting Trust Guionista / Writer: Avinash Roy

SINOPSIS SYNOPSIS “Through Our Viewfinder” es la historia de un grupo de trabajadoras del sexo y “Through Our Viewfinder” is the story of a group of female sex workers and gay hombres gays que se han juntado para narrar sus propias historias y aprender men who have come together to learn the basics of filmmaking and narrate las bases del rodaje y la filmación. La película narra su viaje en la realización de their own stories. Through the process, the stories begin to emerge. The hidden un filme acerca de la identidad sexual de la comunidad gay. Durante el proceso, sexuality of the gays and their dual existence, their love lives, marriage, the las historias comienzan a surgir. La sexualidad oculta de los gays y su existencia irony that surrounds their lives. It is a look into their world through their dual, sus vidas amorosas, matrimonios, el mundo interior de los trabajadores viewfinder. del sexo y la ironía que rodea sus vidas. Es una mirada hacia su mundo a través del visor de su cámara. BIOGRAPHY Jasmine and Avinash, both graduates of film & Television Institute of India, are BIOGRAFÍA independent filmmakers working under their own banner, Wanderlust Films. Jasmine y Avinash, ambos graduados del Instituto de Cine y Televisión de India, Their graduating diploma film “Saanjh” (The Dusk) received the prestigious son cineastas independientes que trabajan bajo su propia marca, Wanderlust National Film Award in 2005. They have been making documentaries and short Films. Su filme de graduación, “Saanjh” (“El crepúsculo”), recibió un prestigioso films on various socio-cultural issues. Some of their films have been screened at galardón nacional cinematográfico en 2005. Han realizado documentales y various international film festivals including Clemont-Ferrand, Munich, Beijing, cortos en varios eventos socioculturales y algunas de sus películas han sido Manchester, Toronto and Rome. proyectadas en diversos festivales internacionales, entre los que figuran Clemont-Ferrand, Munich, Beijing, Manchester, Toronto y Roma.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Open Frame 2010, New Delhi

Contacto/Contact: Jasmine K Roy | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +91 98 223 704 31

DOCUMENTALES 65 Thy Will Be Done / Hágase su voluntad EEUU / United States | 2010 | 56’ PROYECCIÓN / SCREENING |SESIÓN Transexualidad femenina viernes / friday 29 Lola Bar 22:00 JUEVES / THURSDAY 04 Lola Bar 22:00

Idioma / Language: Versión en inglés con subtítulos en castellano / English version with Spanish subtitles Temática / Theme: Transexual / Transsexual Rodado / Filmed: Mini-DV and Beta SP Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Alice Dungan Bouvrie Productor / Producer: Alice Dungan Bouvrie Guionista / Writer: David Rabinovitz, Alice Dungan Bouvrie, Brian Dowley

SINOPSIS SYNOPSIS “Thy Will Be Done” sigue a la mujer transexual Sara Herwig en su camino de “Thy Will Be Done” follows Male-to-Female Transsexual Sara Herwig in her path to ordenación en la iglesia presbiteriana. Los conservadores grupos evangélicos creen ordination in the Presbyterian Church. The conservative evangelical groups believe que su transición de género es pecado y está en contra a la voluntad de Dios. Los that her gender transition is a sin and against God’s will. The Church’s conservative grupos conservadores de la iglesia no reconocen a Sara como mujer sino como un groups do not recognize Sara as female, but rather see her as a gay man. And yet, varón homosexual. Sin embargo no reconocen su elegibilidad como candidata para they will not acknowledge her eligibility as a candidate for ordination because she is ordenación porque está en una relación “con una persona de su mismo sexo”… como in a “same-sex” relationship… as a woman. mujer. BIOGRAPHY BIOGRAFÍA Alice Dungan Bouvrie is an active member of the Director’s Guild of America, Alice Dungan Bouvrie toma parte activa como miembro del Gremio de Directores de and an active member and former board member of Women in Film & Video/New América (Director’s Guild of America) y es miembro activo del Women in Film & Video England. She worked as an Assistant Director on feature films, TV series and specials, de Nueva Inglaterra. Ha trabajado como ayudante de dirección de largometrajes, commercials and industrials for seven years, then began producing documentaries series de televisión, programas especiales y spots publicitarios durante siete años. as an independent in 1993, forming Mineral King Productions, a video documentary Desde 1993 empezó a producir documentales de cine independiente fundando production company based in Massachusetts. la casa de producciones de documentales Mineral King Productions, con sede en Massachusetts.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Boston LGBT Film Festival • San Francisco LGBT Film Festival • International Film Festival Ireland • Atlanta International Documentary Film Festival

Contacto/Contact: Alice Dungan Bouvrie | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +781 643 6347

66 DOCUMENTALES Too Much Pussy! Feminist Sluts, a Queer X Show / ¡Demasiado coño! Zorras feministas y un show Queer X Francia, Alemania / France, Germany | 2010 | 98’ PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN LesCineHot viernes / friday 29 ATENEO DE MADRID 23.40 lunes / MONDAY 01 Ateneo De Madrid 21:40

Idioma / Language: Versión original en inglés y francés con subtítulos en castellano / Original version in English and French with Spanish subtitles Temática / Theme: Lésbica / Lesbian Rodado / Filmed: HDV Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Emilie Jouvet Productor / Producer: Emilie Jouvert/ Womart Productions; JP Zirn / La Seine Productions; Jürgen Brüning / Jürgen Brüning Filmproduktion Guionista / Writer: Emilie Jouvet, Wendy Delorme Intérpretes / Cast: Ena / DJ Metzgerei; Judy Minx, Mad Kate, Madison Young, Sadie Lune, Wendt Delorme SINOPSIS SYNOPSIS Una película explícita sobre las aventuras de 7 mujeres en gira por Europa An explicit film about the wild adventures of 7 women on a performance art durante el verano de 2009 con su show de Performances Queer X. Las chicas son tour around Europe with their Queer X Show during the summer of 2009. The seguidas por la cámara que todo lo ve de Emilie Jouvet (“One Night Stand”). Sus girls are followed by the all-seeing camera of director Emilie Jouvet (“One night actuaciones - una especie de moderno Moulin Rouge - hablan de abrazar la Stand”). Their performances – a kind of modern Moulin Rouge are all about sexualidad y la diversidad, deconstruyendo las convenciones sociales que embracing sexuality and diversity, deconstructing the social conventions that prohíben la sexualidad puramente individual. prohibit pure sexual individuality. BIOGRAFÍA BIOGRAPHY Fotógrafa y cineasta, trabaja también como fotógrafa freelance para revistas. Photographer and filmmaker, she works also as a freelance photographer for Su trabajo personal, artístico y político muestra la intimidad de sus amigas magazines. Her personal, artistic, and political work shows her friends and lovers y amantes, muy lejos de los clichés de la representación gay estándar. Sus in their intimacy, far away from the clichés of the standard gay representations. modelos, fuertes Femmes, dulces butchs, bolleras salvajes, feministas, queers, de Her models, strongs Fems, Sweet Butchs, wild Dykes, Feminists, Queers, from la escena underground parisina y europea, viajan entre los géneros. Ella muestra the underground Parisian and European art scene, travel between genders. She sus identidades atractivas, problemáticas y confusas. shows their sexy, troubled and confusing identities.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Bordeaux Cine marges Festival • Tel Aviv LGBT • Frameline San Francisco Film Festival • Melbourne International Film Festival • Amsterdam Queer Porn • Vancouver LGBT • Gender Rome • Lisboa LGBT • Q! Festival Jakarta • Hamburg LGBT

Contacto/Contact: Jürgen Bruning | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: 0049 30 6950 5602

DOCUMENTALES 67 What’s the Ukrainian Word for Sex? A Sexual Journey Through Eastern Europe / ¿Cuál es la palabra ucraniana para el sexo? Un viaje a través del sexo en Europa del este Canadá / Canada | 2010 | 34’ PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Otras latitudes viernes / friday 29 Lola Bar 20:00 viernes / friday 05 Lola Bar 20:00

Idioma / Language: Versión en inglés con subtítulos en castellano / English version with Spanish subtitles Temática / Theme: Mixto / Mixed Rodado / Filmed: Video Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Marusya Bociurkiw

SINOPSIS SYNOPSIS La primera película canadiense que trata sobre la identidad queer en Europa del The first-ever Canadian film about East European queer identity, began with the este, comienza al darse cuenta la directora de que no existe una palabra para el director’s realization that there’s no language for sex in her culture. We follow sexo en su cultura. La seguimos a Ucrania, donde se ven los contrastes entre la the director to Ukraine and see extreme contrasts between family, queer life, familia, la vida queer y la cultura postcolonial. A través de entrevistas rodadas and the postcolonial culture of Ukraine. Interviews shot in Vancouver, Toronto en Vancouver, Toronto y Kiev se cuenta la historia de los cambios sexuales and Kyiv tell the story of sexual and cultural changes in the east, and update us y culturales en el este, y se ofrece una visión actual sobre la problemática on the current troubled situation of queer rights in Eastern Europe. situación de los derechos queer en Europa del este. BIOGRAPHY BIOGRAFÍA Marusya Bociurkiw has been writing and directing films and videos in Canada Marusya Bociurkiw lleva 15 años escribiendo y dirigiendo películas y vídeos for the past fifteen years and her work has screened on four continents. She is en Canadá, y su trabajo se ha proyectado en cuatro continentes. Es autora de the author of four books and has read, performed, and broadcast her work in cuatro libros y ha leído, interpretado y locutado su obra en universidades, cines, university classrooms, cinemas, book stores, bars, film and literary festivals, and tiendas de libros, bares, festivales de cine y literatura, y en televisión y radio. on television and radio.

Empresa/Label: Canadian Filmmakers Distribution Centre | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: + 1 416 588 0725

68 DOCUMENTALES Screen Test (Vidas positivas) / Screen Test (Positive Lives) España / Spain | 2010 | 35’ PROYECCIÓN / SCREENING | Fuera de concurso / Out of competition martes / tuesday 02 DLRo Live 20.30

Idioma / Language: Versión original en castellano / Original version in Spanish Temática / Theme: Mixta / Mixed Rodado / Filmed: HD, DV-PAL Exhibido / Screened: Digital

DIRECTOR: Rut Suso Productor / Producer: María Pavón Guionista / Writer: Rut Suso

SINOPSIS SYNOPSIS Hablar sobre el VIH y el SIDA ya no está de moda. En este reportaje se realizan Talking about HIV and AIDS is not fashionable any more. This report consists diversas entrevistas tanto a políticos, como personalidades de la cultura y of different interwiews with politicians, important cultural figures and several diferentes afectados de VIH, respetando la pureza de las conversaciones. Su people affected with HIV, respecting the original conversations. The title, título, “Screen Test” realiza un guiño estético y evoca la época de los años “Screen Test”, it is an aesthetic wink that evokes years 1963 and 1966, when 1963 y 1966 donde el artista Andy Warhol se dedicó a realizar retratos artist Andy Warhol made all kinds of cinematographic portraits and anonimous cinematográficos de todo tipo de personalidades y gente anónima. people. BIOGRAFÍA BIOGRAPHY Rut Suso es realizadora, guionista y escritora. Dirige su propia agencia Rut Suso is a filmmaker, script writer and writer. She runs her own creativity and de creatividad, publicidad y productora cinematográfica: “Volando Vengo advertising agency, and production company: “Volando Vengo Producciones Producciones Creativas”. Ha realizado obras expuestas en museos y festivales Creativas”. She has produced films that had been released in museums and de todo el mundo, obteniendo varios galardones y reconocimiento continuo, en festivals around the world, earning several national and international prizes especial con relación a la visibilidad y la cultura lésbica. En la actualidad escribe and recognitions. The pieces prove her continuous commitment with the el guión de su primer largometraje (junto a María Pavón). current world and specifically with lesbian visibility and culture.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Estreno mundial en LesGaiCineMad 2010

Empresa/Label: Volando Vengo Producciones Creativas | Nombre/Name: Rut Suso | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +34 644 43 1577

DOCUMENTALES 69 70 DOCUMENTALES Cortometrajes

Short films

cortometrajes 71 72 cortometrajes Ansiedad / Anxiety Basket Et Maths / Basket and Maths / España / Spain / 2010 / 25’ Francia / France | 2009 | 6’ Baloncesto y matemáticas

PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN LesGaiCineEspaña PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Quiero tu amor 28 JUEVES / THURSDAY 28 JUEVES / THURSDAY ATENEO DE MADRID 19:40 ATENEO DE MADRID 15:45 04 JUEVES / THURSDAY 04 JUEVES / THURSDAY FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 19:40 FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 15:45 Idioma/Language: versión original en castellano / Original version in Spanish Idioma/Language: Versión original en francés con subtítulos en castellano / Original Temática/Theme: Mixta / Mixed | Rodado/Filmed: HD | Exhibido/Screened: Digital version in French with Spanish subtitles. SINOPSIS Temática/Theme: Gai / Gay | Rodado/Filmed: Digital | Exhibido/Screened: Digital Violeta Lagartija es una gran diva con fobia social; no puede hablar ni relacionarse SINOPSIS con nadie que la conozca. Con su carácter enamoradizo, sobrevive alimentándose de Jerome está enamorado de Cedric pero de momento no acepta su homosexualidad. ansiolíticos. Berto está locamente enamorado de Violeta, pero como buen mitómano, Cedric besa a Jerome, sin entender el por qué de su acto, y luego se niega a mirarle a los conoce su problema y trama un oscuro plan para conocerla. ojos y hace como si nada hubiera pasado. Esos dos chicos tomarán distintos caminos para BIOGRAFÍA entender y aceptar su homosexualidad. Eduardo Casanova debuta como actor en 2004 en la serie de televisión “Aida”. Realiza BIOGRAFÍA también intervenciones en teatro, cine (“Chuecatown”), televisión (“Splunge”, “Farmacia Rodolphe Marconi tiene formación de actor. Premiado en el festival de Cannes por su de Guardia”), fotografía de moda, columnas sobre cine (Vanidad, Elle, Zero, Yo Dona) y corto “Stop”, Marconi se pasa al formato largo con “Défense d’Aimer”. Sin embargo monólogos teatrales. “Ansiedad” es el primer cortometraje escrito, dirigido y producido por él. el drama “Ceci est mon corps” se estrena antes en los cines franceses, después de su SYNOPSIS presentación en el Festival de Cannes. Violeta Lagartija is a great prima donna with social phobia. Violeta can neither speak SYNOPSIS nor relate by anybody that knows her. With her lovesick character, she survives feeding Jerome is in love with Cedric, but so far he doesn’t admits he is gay. Cedric kisses Jerome of tranquillizers. Berto is crazy in love with Violeta, but he knows her problem and has on a whim, without understanding his act, and then refuses to eye contact with Jerome a plan to know her. and acts as if nothing had happened. These two boys will then take different paths to BIOGRAPHY understand and accept their homosexuality. Eduardo Casanova makes debut as tv actor in 2004 in “Aida”. He also works in theatre, BIOGRAPHY films (“Chuecatown”), tv (“Splunge”, “Farmacia de Guardia”), fashion photography, Rodolphe Marconi received training as an actor. His short film “Stop”, was awarded by writings on cinema (Vanidad, Elle, Zero, Yo Dona) and theatre monologues. “Anxiety” is the Cannes Film Festival; he then switched to the full-lenght film with “Défense d’Aimer”. the first short film written, directed and produced by Eduardo. However, the drama “Ceci est mon corps” had its premiere in French theaters before, shortly after its presentation in Cannes.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Q! Film Festival • Jakarta Lesbian and Gay Film Festival • Festival de Cine LGBT El Queer Lisboa Film Festival • Short Film Corner • Baltic Pride Film Festival • Side By Lugar Sin Límites • Muestra de Cine GLBT en Panamá Side LGBT Film Festival

DIRECTOR: DIRECTOR: Eduardo Casanova Rodolphe Marconi Productor / Producer: Eduardo Casanova Productor / Producer: Guillaume Blanc Guionista / Writer: Eduardo Casanova Guionista / Writer: Sébastien Perroy, Rodolphe Intérpretes / Cast: Reme Gómez, Mario Sánchez, Marconi Secun de la Rosa, Gustavo Rodríguez, María José Intérpretes / Cast: Jean-Denis Marcoccio, Aurélien Goyanes, Ana Polvorosa Baty, Ugo Venel, Catherine Erhardy, Gilles Barande, Émile Piponnier, Oriane Leclerc Empresa/Label: Promofest | Mail: [email protected] Empresa/Label: AMDA production | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: 04 90 27 10 23 cortometrajes 73 Bedfellows / Compañeros de cama Benji & Mitzi / Benji y Mitzi EEUU / United States / 2010 / 15’ EEUU / United States | 2009 | 6’

PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Compañeros de cama PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Quiero tu amor 29 VIERNES / FRIDAY 28 JUEVES / THURSDAY ATENEO DE MADRID 17:40 ATENEO DE MADRID 15:45 05 VIERNES / FRIDAY 04 JUEVES / THURSDAY FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 17:40 FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 15:45 Idioma/Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original Idioma/Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original version in English with Spanish subtitles. version in English with Spanish subtitles. Temática/Theme: Gai / Gay | Rodado/Filmed: HD | Exhibido/Screened: Digital Temática/Theme: Gai / Gay | Rodado/Filmed: HD | Exhibido/Screened: Digital SINOPSIS SINOPSIS “Bedfellows” narra una historia que transcurre en el Nueva York actual, al estilo de un Mitzi, descarada y amante de la vida, queda con su depresivo, aislado (y ¡delgado!) hijo cuento tradicional. Bobby, un veinteañero, vuelve al bar gay en el que alguien rompió su gay, Benji, para un picnic en el bosque. Benji no sabe que Mitzi está en terapia de oxígeno corazón por primera vez. Mientras pasa una noche con un desconocido atractivo, Bobby por una enfermedad pulmonar crónica. Mitzi no sabe que Benji está tan deprimido que sueña cómo sería una relación de por vida con él… se da a los libros de autoayuda. BIOGRAFÍA BIOGRAFÍA Stefanos desarrolló su carrera como escritor, editor y productor durante siete años de trabajo David Cohen es director, guionista y artista. Como editor, David ha realizado proyectos en la televisión y el cine. Ha sido escritor durante más de la mitad de su vida. Se convirtió en un para directores de películas premiadas en Sundance, Peabody y los premios Telly. Como respetado crítico y analista de guiones para la productora Open City Films/Blow Up Pictures. productor ha montado una amplia selección de programas de no ficción.S u obra de prosa SYNOPSIS no narrativa ha sido publicada en colaboración con Google y Whirlpool Corporation. “Bedfellows”, told in the style of an old children’s fairy tale but set against the modern-day SYNOPSIS backdrop of New York City, follows the adventure of 20-something Bobby as he returns to Brassy, life-loving Mitzi meets her estranged, depressive (and thin!) gay son, Benji, for the gay bar where he got his heart broken for the first time. Upon meeting and spending a picnic in the woods. Unbeknownst to Benji, Mitzi’s on oxygen therapy for COPD. the night with an attractive stranger, Bobby dreams about what a lifetime relationship Unbeknownst to Mitzi, Benji’s depressed enough to be reading ironically titled selfhelp with him could be like... books. BIOGRAPHY BIOGRAPHY Stefanos has established himself as a writer, editor, and producer during a seven-year David Cohen is a filmmaker, writer and artist. As a film editor, David has cut projects span in the film and television business. He has been a writer for more than half of for Sundance, Peabody and Telly Award-winning filmmakers. As a producer, he has his life. He became a well-respected script reader/analyst for the independent film mounted a wide array of non-fiction programming. His non-fiction writing work has production company, Open City Films/Blow Up Pictures. been published in partnership with Google and Whirlpool Corporation. FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Iris Prize Festival • Philadelphia Qfest • Seattle International Film Festival • Rhode FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Island International Film Festival • Breckenridge Festival of Film • Long Island San Francisco International LGBT Film Festival International Film Expo • Oslo Gay & Lesbian Film Festiva • Out In Africa DIRECTOR: DIRECTOR: Pierre Stefanos David Cohen Productor / Producer: Productor / Producer: Wendy Shear, Pierre Stefanos David Cohen Guionista / Writer: Pierre Stefanos Guionista / Writer: Intérpretes / Cast: Paul Caiola, Bret Shuford, Tom David Cohen Gualtieri, Kevin Duda, Nikki Ghisel, Bill Saunders Intérpretes / Cast: David Cohen, Wendy Westerwelle Contacto/Contact: Pierre Stefanos | Mail: [email protected] | Contacto/Contact: David Cohen | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: 001 917 847 5632 Teléfono/Phone: (646) 279-7787 74 cortometrajes Butthole Licking / El beso negro Chico Ostra / Oyster Boy EEUU / United States | 2008 | 4’ Argentina | 2004 | 9’

PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Aire Fresco PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Cortos Con Ñ | Fuera de competición / Out of competition 28 JUEVES / THURSDAY 01 lunes / monday ATENEO DE MADRID 17:40 Casa de América 19:30 04 JUEVES / THURSDAY Idioma/Language: Versión original en castellano / Original version in Spanish. FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 17:40 Temática/Theme: Gai / Gay | Rodado/Filmed: 16mm | Exhibido/Screened: Digital Idioma/Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original SINOPSIS version in English with Spanish subtitles. Dos jóvenes entran al Chat Gay. Uno está en su mundo, frente al ordenador. El otro, en un Temática/Theme: Lésbica / Lesbian | Rodado/Filmed: SD | Exhibido/Screened: Digital ciber de barrio atendido por una joven coreana. La posibilidad de contacto surge entre SINOPSIS ambos; pero empiezan los problemas en la red. La distancia entre ambos es algo que “¿Besar o no besar?”. Una comedia romántica sobre dos lesbianas en sus asuntos de cama. deben sortear. Pese al chat gay. BIOGRAFÍA BIOGRAFÍA Kanako Wynkoop nació en Sasebo, Prefectura Nagasaki, Japón. Inspirada por directores Fabio Junco ingresó como director de cine de la Escuela Nacional de Experimentación y feministas y queer, su trabajo actual es políticamente intelectual. Kanako Wynkoop tiene Realización Cinematográfica que depende del INCAA (Argentina). Desde hace cinco años 34 años y vive en Olimpia. Es miembro activo de la escena musical “underground” en realiza películas de ficción con los vecinos de su ciudad:S aladillo. En tanto, trabaja como Olimpia y trabaja como agente por la justicia social. Ella es la cantante principal y batería locutor y periodista. de su banda Broken Water, y crea videos experimentales para proyectar como fondo en sus actuaciones. SYNOPSIS SYNOPSIS Two young boys enter the Gay Chat. One of the boys is in his own world, in front of the “To kiss or not to kiss?” A romantic comedy about two lesbians in bed processing. computer. The other one is in a cyber-coffee. Contact between them becomes possible. But distance, in the net, is a problem they will have to sort. BIOGRAPHY Kanako Wynkoop was born in Sasebo, Nagasaki Prefecture, Japan. Inspired by queer and BIOGRAPHY feminist film makers, her current work is politically intellectual. Kanako Wynkoop is 34 Fabio Junco joined as a film director in the National School of Film-making and and currently lives in Olympia. She is an active member of the underground music scene Experimentation, which depends on the National Institute of Cinema and Audiovisual in Olympia and works as an agent for social justice. She is the lead singer, drummer, and Arts. He past the last five years making feature films with the residents of his hometown: creates experimental film back drops for her band Broken Water. Saladillo. Meanwhile he continues working as a broadcaster and journalist.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Hamburg International Queer Film Festival • Copenhagen Gay & Lesbian Film Festival • Los Angeles International LGBT Film Festival • Philadelphia Q Fest • Inside Out Toronto • Vancouver Queer Film Festival • Paris GLBT Film Fest • Melbourne Queer FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Film Festival • Torino GLBT Film Festival Festival Internacional de Cine Gay Lésbico Trans de Argentina

DIRECTOR: DIRECTOR: Kanako Wynkoop Fabio Junco Productor / Producer: Productor / Producer: Kanako Wynkoop Rodolfo Pochat Guionista / Writer: Missus Sarah Adams, Bridget Guionista / Writer: Matías Marmorato Irish, Kanako Wynkoop Intérpretes / Cast: Luciano Rosini, Andrés Quijano, Intérpretes / Cast: Missus Sarah Adams, Bridget Irish Berna Choi

Contacto/Contact: Kanako Wynkoop | Mail: [email protected] | Empresa/Label: Festival Internacional de Cine Gay Lésbico Trans de Argentina | Teléfono/Phone: +360 970 1198 Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: (+5411) 4833-7266 cortometrajes 75 Cinco minutos / Five Minutes Communication / Comunicación Brasil / Brazil / 2008 / 10’ Nueva Zealandia / New Zealand | 2010 | 19’

PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Cortos con Ñ | Fuera de competición / Out of competition PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Quiero tu amor 01 lunes / monday 28 JUEVES / THURSDAY Casa de América 19:30 ATENEO DE MADRID 15:45 Idioma/Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original 04 JUEVES / THURSDAY version in English with Spanish subtitles. FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 15:45 Temática/Theme: Lésbica / Lesbian | Rodado/Filmed: 35mm | Exhibido/Screened: Digital Idioma/Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original SINOPSIS version in English with Spanish subtitles. Fueron necesarios apenas cinco minutos para que su mundo parara de girar. Al despertarse Temática/Theme: Gai / Gay | Rodado/Filmed: HD | Exhibido/Screened: Digital esa mañana, Alice nunca podría haber imaginado que jamás volvería a escuchar la voz SINOPSIS de Adélia. Y pensar que sus últimas palabras fueron “buenas noches”. Todo su amor, Jacob, un joven estudiante judío ortodoxo, nunca creyó que volvería a saber de Andrew, toda su alegría, la fuerza de estar a su lado por todos aquellos años, encerrados en ese su antiguo tutor de la universidad. Conmocionado al enterarse de su muerte y sorprendido ensordecedor silencio de terciopelo. Todo lo que le queda a Alice es un último beso y la tras descubrir que le ha dejado como herencia toda su propiedad, Jacob regresa a la casa cruel incertidumbre de una espera de, quien sabe, cinco minutos más. de Andrew en busca de respuestas. BIOGRAFÍA BIOGRAFÍA Ricky Mastro tiene una licenciatura en Drama por la Universidad de Washington (Seattle, Banks es director de cine, periodista y compositor. Su segundo largometraje, “Teddy”, Estados Unidos) y una licenciatura en Film por la Fundação Armando Álvares Penteado se estrenó ante la aclamación del público y la crítica y se proyectó en importantes (São Paulo, Brazil). festivales de cine LGTB. Ha ganado dos premios y se ha convertido en la primera película SYNOPSIS neocelandesa en ser nominada para el Iris Prize por la dirección del corto en Gran It took only five minutes for her World to stop spinning. When she woke up that morning, Bretaña. Alice would never have thought that she’d never hear Adélia’s voice again. She couldn’t SYNOPSIS imagine that her last words would be “good night”. All her love, joy and courage to Jacob, a young Orthodox Jewish student, never expected to hear from his old university spend so many years together ceased with that deafening velvet silence. All that’s left to tutor Andrew ever again. Shocked to learn of Andrew’s death, and surprised to discover Alice now is a last kiss and the uncertainty of the cruel wait for, who knows, five more that he has inherited his entire estate, Jacob returns to Andrew’s house looking for minutes. answers. BIOGRAPHY BIOGRAPHY Ricky Mastro has got a BA Drama degree from the University of Washigton (Seattle – Banks is a filmmaker, journalist and songwriter. His second film, “Teddy”, was released to USA), and he has a BA in Film degree from the Fundação Armando Álvares Penteado (São critical and audience acclaim and played at important gay film festivals. It has won two Paulo – Brazil). awards, and became the first New Zealand film to be nominated for the Iris Prize for short filmmaking in the UK. FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Boston LGBT Film Festival • Copenhagen LGBT Film Festival • Melbourne Queer Film FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Festival • London Lesbian and Gay Film Festival • LBGT Seattle Film Festival Torino LGBT Film Festival • Fort Worth Gay and Lesbian International Film Festival

DIRECTOR: DIRECTOR: Ricky Mastro Christopher Banks Productor / Producer: Ricky Mastro Productor / Producer: Guionista / Writer: Ricky Mastro Andy Jalfon Intérpretes / Cast: Nyrce Levin Alice, Angela Barros Guionista / Writer: Christopher Banks Adélia, Sara Sarres Estela, Leonardo de Vitto, Rodrigo Intérpretes / Cast: Vodanovich, Alexander Campbell, Dorado Richard Lambeth

Contacto/Contact: Ricky Mastro | Mail: [email protected] | Empresa/Label: Number 8 Films | Nombre/Name: Christopher Banks | Teléfono/Phone: +55 11 77431478 Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +64 21 036 0368 76 cortometrajes Cried Suicide / Gritó suicidio Das Wolfskind / The Wolfchild / El niño lobo EEUU / United States | 2010 | 14’ Alemania / Germany | 2009 | 25’

PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Aire Fresco PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Quiero tu amor 28 JUEVES / THURSDAY 28 JUEVES / THURSDAY ATENEO DE MADRID 17:40 ATENEO DE MADRID 15:45 04 JUEVES / THURSDAY 04 JUEVES / THURSDAY FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 17:40 FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 15:45 Idioma/Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original Idioma/Language: Versión original en alemán con subtítulos en castellano / Original version in English with Spanish subtitles. version in German with Spanish subtitles. Temática/Theme: Lésbica / Lesbian | Rodado/Filmed: HD | Exhibido/Screened: Digital Temática/Theme: Gai / Gay | Rodado/Filmed: 16mm | Exhibido/Screened: Digital SINOPSIS SINOPSIS Con el corazón roto por su ex, Jay está desesperada por llamar la atención, así que finge Tras una inmensa pérdida en su vida, Christian, un “chico para citas” de Berlín, gay y su suicidio. Cuando vuelve a casa con su mejor amiga Jen, recibe más de lo que esperaba solitario, se enfrenta a su pasado y se ve obligado a tomar una decisión. ¿Será ésta su por parte de sus amigos en forma de lágrimas, comida e incluso porno. oportunidad para comenzar de nuevo? BIOGRAFÍA BIOGRAFÍA Lauren Palmigiano ha sido guionista/directora en FunnyorDie.com desde 2007. Ha Roberto Anjari-Rossi (Chile) estudia Filología Inglesa y Literatura. En 2001 recibe una escrito y dirigido hits de Internet como “My Mother’s Red Hat”, “iPhone Murder Apps” y beca para estudiar guión en el Canal 13 de Televisión en Santiago. En la actualidad, “Mummy”, entre otros. Su contenido online ha sido visto millones de veces y presentado estudia en la Deutsche Film-und Fernsehakademie Berlin (Academia alemana de Cine y en Tosh.0, The Jay Leno Show e incontables blogs. Televisión Berlín). Anjari-Rossi ha trabajado como guionista, profesor, director de cine y actor. SYNOPSIS SYNOPSIS Heartbroken over an ex-girlfriend, Jay is desperate for attention and fakes a suicide After an immense loss in his life, Christian, a call-boy in Berlin, gay and lonely, is attempt. When she returns home with her best friend Jen, she gets more than she confronted with his past and he is forced to make a decission. Will that bring him the bargained for from sympathetic friends in the form of tears, food, and even porn. opportunity of a new beginning? BIOGRAPHY BIOGRAPHY Lauren Palmigiano has been a writer/director at FunnyorDie.com since its inception in Roberto Anjari-Rossi (Chile), studies English Linguistics and Literature. In year 2001 he 2007. She’s written and directed internet hits such as, “My Mother’s Red Hat”, “iPhone receives a scholarship to study scriptwriting at Canal 13 de Televisión in Santiago. He Murder Apps”, and “Mummy”, among others. Her online content has been viewed millions is currently a student at the Deutsche Film-und Fernsehakademie Berlin (The German of times and been featured on Tosh.0, The Jay Leno Show, and countless blogs. Academy of Film and Television Berlin). Anjari-Rossi has worked as scriptwriter, teacher, film director and actor. FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Tribeca Film Festival • Santa Cruz Film Festival • Toronto’s Inside Out Film Festival • FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Los Angeles Outfest Gay and Lesbian Film Festival • Philadelphia’s Q Fest • Seattle Lisboa International Queer Festival • Hamburg International Gay and Lesbian Film Gay and Lesbian Film Festival Festival • Chicago International Gay and Lesbian Film Festival

DIRECTOR: DIRECTOR: Lauren Palmigiano Roberto Anjari-Rossi Productor / Producer: Productor / Producer: Lauren Palmigiano, Melissa Szilagyi Nora Ehrmann Guionista / Writer: Guionista / Writer: Roberto Anjari-Rossi Lauren Palmigiano Intérpretes / Cast: Jörg Malchow, Marie Ernestine Intérpretes / Cast: Nicol Paone, Sarah Burns Worch, Paul Wargenau, Selim Cinar, Feryat Toprakli

Contacto/Contact: Lauren Palmigiano | Mail: [email protected] | Contacto/Contact: Nora Ehrmann | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: Teléfono/Phone: +323-240-9629 +49 30 443 583 93 cortometrajes 77 Door Prize / El premio de la puerta El cielo de los ratones / Mice Heaven EEUU / United States / 2009 / 12’ Puerto Rico | 2009 | 20’

PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Aire Fresco PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Cortos Con Ñ | Fuera de competición / Out of competition 28 JUEVES / THURSDAY 01 lunes / monday ATENEO DE MADRID 17:40 Casa de América 19:30 04 JUEVES / THURSDAY Idioma/Language: Versión original en castellano / Original version in Spanish. FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 17:40 Temática/Theme: Lésbica / Lesbian | Rodado/Filmed: HD | Exhibido/Screened: Digital Idioma/Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original SINOPSIS version in English with Spanish subtitles. Los ratones han tomado la casa, el silencio está plagado de cosas no dichas. Una madre, Temática/Theme: Lésbica / Lesbian | Rodado/Filmed: MiniDV | Exhibido/Screened: Digital una niña y una amante se encuentran y desencuentran en el amor, y quedan atrapadas SINOPSIS en el laberinto de la dejadez. “Door Prize” es la historia de una lesbiana trans, de dos espíritus, butch y andrógina, para BIOGRAFÍA quien los baños públicos son siempre una aventura. Un restaurante. Una corbata. Una Tras trabajar como fotoperiodista y maestra de fotografía, Carla co-funda con el director línea en el baño de chicas... Víctor González la casa productora y de talleres “El Taller Cinemático”. Desde 2003 hasta BIOGRAFÍA 2009, trabaja para el “Proyecto de Comunicación” de la televisión pública del país. El corto “Door Prize” de Zsa Zsa Gershick ha cosechado premios a nivel internacional. Su En el 2008 realiza el cortometraje “El cielo de los ratones”, basado en su cuento obra “Bluebonnet Court” ganó en 2007 el GLAAD Award como Destacado del Teatro de “Ratones”. Los Angeles y un NAACP Award por Excelencia Teatral. Gershick es autora de dos libros, SYNOPSIS “Gay Old Girls” y “Secret Service: Untold Stories of Lesbians in the Military”, los cuales Mice have taken over the household and the silence is thick with unspoken words. A ganaron el ForeWord Book del año por no-ficción LGBT en 1999 y 2006. mother, a child and a lover are pulled together and pushed apart by love and soon find SYNOPSIS themselves trapped in a labyrinth of listlessness. “Door Prize” is the story of a trans, two-spirit, butch, boi lesbian for whom public BIOGRAPHY restrooms are always an adventure. A restaurant. A necktie. A line at the Ladies Room... After working as a photojournalist and a photography teacher, Carla co-founded the BIOGRAPHY production and workshop house El Taller Cinemático with the director Víctor González. Zsa Zsa Gershick’s award-winning short film “Door Prize,” has screened worldwide. Her From 2003 to 2009, she worked for the “Proyecto de Comunicación” for Puerto Rico’s play “Bluebonnet Court” was winner in 2007 of the GLAAD Award for Outstanding Los public television network. Angeles Theatre and an NAACP Award for Theatre Excellence. Gershick is the author of In 2008 she made “Mice Heaven”, based on her short story “Mice”. two books, “Gay Old Girls” and “Secret Service: Untold Stories of Lesbians in the Military,” both of which earned the ForeWord Book of the Year Award for LGBT Nonfiction in 1999 and 2006, respectively. FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Los Angeles International LGBT Film Festival • San Francisco International LGBT Film FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Festival • New York International LGBT Film Festival • London Lesbian and Gay Film Film Slam de NALIP • Festival de Cortometrajes Cine Fiesta, San Juan, Puerto Rico • Festival • San Diego LGBT Film Festival Gay and Lesbian Southwest Film Festival DIRECTOR: DIRECTOR: Zsa Zsa Gershick Carla T. Tavina Productor / Producer: Elissa Barrett, Eva Andrews Productor / Producer: Guionista / Writer: Zsa Zsa Gershick Freddie Marrero, Wilfredo Rodríguez Intérpretes / Cast: Beth Grant, Zsa Zsa Guionista / Writer: Carla T. Tavina Gershick, Jason Bushman, Dalila Ali Rajah, Mary Jo Intérpretes / Cast: Tania Rosario, Marien Vélez, Clara Kirwan, Patricia Canale, Worthie Meacham III, Doug Santiago Rowell, Hunter Lee Hughes Contacto/Contact: Zsa Zsa Gershick | Mail: [email protected] | Empresa/Label: Marvin & Wayne | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +818 508 4704 Teléfono/Phone: +34 934863313 78 cortometrajes El reloj / The Clock Ella / She Argentina | 2008 | 15’ Chile | 2009 | 8’

PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Cortos Con Ñ | Fuera de competición / Out of competition PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Cortos Con Ñ | Fuera de competición / Out of competition 01 lunes / monday 01 lunes / monday Casa de América 19:30 Casa de América 19:30 Idioma/Language: Versión original en castellano / Original version in Spanish. Idioma/Language: Versión original en castellano / Original version in Spanish. Temática/Theme: Gai / Gay | Rodado/Filmed: 35 mm | Exhibido/Screened: Digital Temática/Theme: Lésbica / Lesbian | Rodado/Filmed: HD | Exhibido/Screened: Digital SINOPSIS SINOPSIS Pablo ofrece acercar en taxi a Javier hasta su casa y lo invita a entrar. Después de ver Una simple discusión de pareja termina por desvelar el más doloroso secreto de Sandra. la televisión con su primo, Pablo invita a Javier a quedarse. Una vez en la cama, casi BIOGRAFÍA desnudos, se preparan para dormir. Simón Saavedra nace en Santiago de Chile en el año 1985. Realizó su primer cortometraje BIOGRAFÍA a la edad de 13 años. El 2005 ingresa a Universidad UNIACC, donde consigue el grado Marco Berger nace en Argentina hace 30 años. En el 2005 consigue una beca para estudiar “Bachiller en Artes de las Comunicaciones”, posteriormente obtiene el titulo de en la Universidad del Cine. “Una última voluntad” gana la Kodak Film School Competition “Comunicador Audiovisual con especialidad de Cine” el año 2009. 2007 por Mejor Fotografía a Nivel Nacional. “El reloj” es invitado a Cinefondation, Como director, ha participado en más de 20 Festivales de Cine, en España, Cuba, Chile, Festival de Cannes 2008. Posteriormente realizó el cortometraje “El secreto del Dragón Argentina y Brasil, entre otros. En sus cinco años de estudio ha obtenido más de 13 escondido” y presentó recientemente su largometraje “Plan B”. reconocimientos por su trabajo, tanto en documentales como en cortometrajes de SYNOPSIS ficción, siendo en su promoción el alumno más destacado. Pablo offers Javier a taxi ride to his place and once there, invites him in. After watching SYNOPSIS television with his cousin, Pablo asks Javier to sleep over. Once in bed, almost naked, they A simple relationship discussion is about to reveal the most painful secret of Sandra. get ready to go to sleep. BIOGRAPHY BIOGRAPHY Simon Saavedra was born in Santiago of Chile in 1985. He made his first short film at the Marco Berger was born in Argentina 30 years ago. In 2005, he received a scholarship age of 13. In 2005 began in UNIACC University, where he got the degree “Bachelor of Arts to study at the Univesidad del Cine. “Una última voluntad” won the Kodak Film School in Communications”, and later on, he obtained the grade of “Audiovisual Communicator Competition 2007 for Best Photography at National Level. “El reloj” was invited to in Cinema” the year 2009. Cinefondation, Cannes Festival 2008. After, he did the short film “El secreto del Dragón As a director he has participated in over 20 film festivals inS pain, Cuba, Chile, Argentina escondido” and recently presented the full length film “Plan B”. and Brazil, among others. In his five academic years he has won over 13 awards for his work in both documentary and fiction films, being in his class the most outstanding student.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Cannes Film Festival • Festival de Cine de Huesca • Festival de Cine de Escuelas CCC • Festival de Cine 2,0 Lesbico/Gay/Trans • Festival del Sol • Festival Diversa • Festival Festival de Cine de Sao Paulo • Milano Film Festival • DIVERSA Festival Internacional Internacional de Cine Digital de Viña • Festival de Cine Joven, Universidad de Chile • de Cine Gay Lésbico Trans de Argentina Festival de Cine Emergente de Concón • Festival Internacional de Cine Universitario Unifest

DIRECTOR: DIRECTOR: Marco Berger Simón Saavedra Productor / Producer: Productor / Producer: Marco Berger Marcia Gutierrez Aspee Guionista / Writer: Guionista / Writer: Simón Saavedra Marco Berger Intérpretes / Cast: Carolina Rebolledo, Magdalena Intérpretes / Cast: Nahuel Viola, Ariel Nuñez Di Croce Ibañez, Andrea Castillo

Empresa/Label: Festival Internacional de Cine Gay Lésbico Trans de Argentina | Contacto/Contact: Simón Saavedra | Mail: [email protected] Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: (+5411) 4833-7266 cortometrajes 79 Embracing Butterflies / Abrazando mariposas En Colo / At the Colony / En la colonia República Checa / Czech Republic / 2009 / 8’ Francia / France | 2009 | 8’

PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Tiempo de Mariposas PROYECCIÓN | SCREENING / SESIÓN Quiero tu amor 29 VIERNES / FRIDAY 28 JUEVES / THURSDAY ATENEO DE MADRID 15:45 ATENEO DE MADRID 15:45 05 VIERNES / FRIDAY 04 JUEVES / THURSDAY FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 15:45 FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 15:45 Idioma/Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original Idioma/Language: Versión original en francés con subtítulos en castellano / Original version in English with Spanish subtitles. version in French with Spanish subtitles. Temática/Theme: Lésbica / Lesbian | Rodado/Filmed: 16mm | Exhibido/Screened: Digital Temática/Theme: Gai / Gay | Rodado/Filmed: Digital | Exhibido/Screened: Digital SINOPSIS SINOPSIS Louise ha pasado toda su vida reprimiéndose. Un día como cualquier otro, todo cambia Jugando a “verdad o atrevimiento”, un chico supuestamente heterosexual y su admirador al encontrarse con Ana, una antigua compañera de colegio. Caminando a través de sus gay caen en un peligroso affair. Se escuchan confesiones y se vence la homofobia. recuerdos, afloran emociones ocultas y se comprende que nunca es tarde para abrazar BIOGRAFÍA nuestras mariposas. En el 2000 Pascal-Alex Vicent rodó el corto “Le Résultats du Bac”, producido por Local Film que BIOGRAFÍA fue seleccionado por diversos festivales y emitido en canales franceses. “Far West”, su segundo Karen Davidsen nació el 24 de Junio de 1978 en Zurich, Suiza; de ascendencia sueca y checa. corto, se distribuyó por el canal ARTE. Durante el 2004 dirigió “Hollywood malgré lui”, una Empezó en 2002 como asistente freelance en películas de corta duración. Tras trabajar con varios comedia producida por Canal +; después durante el 2005, el corto “Bébé Requin”, un tributo a directores descubrió que escribir y dirigir películas era su pasión. Este es su primer cortometraje. y Larry Clark, fue seleccionado para el festival de Cannes. Durante el 2008 terminó Actualmente estudia cine en Kulturama, la Academia de Cine y Fotografía de Estocolmo. la película “Donne-moi la main”, una road movie que se ha distribuido incluso en Estados Unidos. SYNOPSIS SYNOPSIS Louise has lived her whole life in self-denial. An ordinary-seeming day takes an A game of “truth or dare” leads to a dangerous liaison between a supposedly straight boy unexpected turn when she meets Anna, who she went to school with as a young girl. and his gay admirer. Confessions are made and homophobia defeated. Going down memory lane, and the symbolic appearance of two girls, brings up hidden BIOGRAPHY emotions, insight and the thought that it is never too late to embrace your butterflies. In 2000 Pascal-Alex Vincent, shot the short movie “Le Résultats du Bac”, produced by Local Film, BIOGRAPHY selected by several festival and broadcasted by French networks. “Far West”, his second short Karen Davidsen was born in June 24th 1978 in Zurich, Switzerland to Swedish and Czech movie, was distibuited by satellite channel ARTE. During 2004 he directed “Hollywood malgré parents. Started freelancing on feature films as an assistant in 2002. Through work with lui”, a comedy produced by Canal +, then, during 2005, the shortmovie “Bébé Requin”, a tribute directors she came to realize that writing and directing is her passion and something that to Gus Van Sant and Larry Clark, was selected for Cannes. During 2008 he finished the full- she would like to pursue. This is Karen’s first short film. She is currently studying film at lenght feature “Donne-moi la main”, a road movie that has been distributed also in the USA. Stockholm Academy of Film and Photography, Kulturama. FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Torino GLBT Film Festival • Short Film Corne • Queer Lisboa • Side By Side LGBT Film Torino GLBT Film Festival Festival DIRECTOR: DIRECTOR: Karen Davidsen Pascal Alex Vincent Productor / Producer: Karen Davidsen Productor / Producer: Guionista / Writer: Karen Davidsen Guillaume Blanc Intérpretes / Cast: Kveta Fialova, Jaroslava Adamova, Guionista / Writer: Nicolas Chrétien Sarah Dunn, Rremi Clarke, Laura Baranik, Danielle Intérpretes / Cast: Emylou Brunet, Laura Boujenah, Cornfoot Côme Levin, Alex Würsten, Alexis Michalik, Paul Perles Contacto/Contact: Karen Davidsen | Mail: [email protected] Empresa/Label: AMDA production | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +04 90 27 10 23 80 cortometrajes Frischluft-Therapie / Fresh Air Therapy / Terapia Gay Baby / Bebé gai de aire fresco Alemania / Germany | 2010 | 6’ EEUU / United States | 2010 | 9’

PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Aire Fresco PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Quiero tu amor 28 JUEVES / THURSDAY 28 JUEVES / THURSDAY ATENEO DE MADRID 17:40 ATENEO DE MADRID 15:45 04 JUEVES / THURSDAY 04 JUEVES / THURSDAY FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 17:40 FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 15:45 Idioma/Language: Versión original en alemán con subtítulos en castellano / Original Idioma/Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original version in German with Spanish subtitles. version in English with Spanish subtitles. Temática/Theme: Lésbica / Lesbian | Rodado/Filmed: HD | Exhibido/Screened: Digital Temática/Theme: Gai / Gay | Rodado/Filmed: HDV | Exhibido/Screened: Digital SINOPSIS SINOPSIS Petra y Kerstin –dos mujeres en la cuarentena– están sentadas con el terapeuta cuando Un padre primerizo sufre al saber que su hijo aún no nacido es gay. las luces se apagan. El terapeuta se marcha. Las mujeres se quedan. Se desahogan. Así que BIOGRAFÍA lo hacen. Solas, en la oscuridad, y de una forma tranquila y nada terapéutica. Kevin Kelly se mudó a Los Ángeles para ser actor, pero también empezó a escribir para BIOGRAFÍA poder tener acceso al tipo de rol que quería interpretar. Desde entonces, Kevin ha escrito Christoph Scheermann comenzó su carrera televisiva a los 12 años interpretando multitud de cortos y películas. En 2005 trabajó como escritor y actor en la película “Fierce al protagonista de la adaptación alemana de la comedia “Married With Children”. En Friend”. “Gay Baby” es su primera película como director. los últimos 10 años ha estado trabajando como productor y doblador para la cadena SYNOPSIS alemana Sat.1. Actualmente es el director y el actor principal en la serie web: “Backstage A new father struggles with the news that his unborn son is gay. Messe Berlin”. BIOGRAPHY SYNOPSIS Kevin Kelly moved to Los Angeles to be an actor, but started writing too in order have Petra and Kerstin -two women in their 40’s- are sitting at the therapist when the light access to the types of roles he wanted to play. Kevin has written a number of short and goes off. The therapist leaves. The ladies stay. They came to let off some steam. So they feature-length films. In 2005, he wrote and starred in a feature-length film called “Fierce do. Alone in the dark and in a quite un-therapeutical way. Friend.” “Gay Baby” is Kevin’s first film as Director. BIOGRAPHY Christoph Scheermann started his TV career at the age of 12 in a main role for the German adaption of the sitcom “Married With Children”. For the last 10 years he has been working as a segment producer and voice talent for the German TV station Sat.1. Currently is the director and main actor of the webseries “Backstage Messe Berlin”.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Seattle Lesbian and Gay Film Festival • San Francisco LGBT Film Festival • Festival Miami Gay & Lesbian Film Festival • NewFest in New York • Frameline in San Francisco • International de Cine gay y lésbico de la Comunidad Valenciana • Melbourne Queer DancesWithFilms in Los Angeles • QFest in Philadelphia • North Carolina Gay & Film Festival Lesbian Festiva • LA ShortsFest

DIRECTOR: DIRECTOR: Christoph Scheermann Kevin Kelly Productor / Producer: Nils Machens, Claudia Berger Productor / Producer: Guionista / Writer: Andreas Brami, Christoph Jane Kelly Kosek, Jade DeCosta Scheermann Guionista / Writer: Kevin Kelly Intérpretes / Cast: Heike Schroetter, Barbara Intérpretes / Cast: Larry Sullivan, Tye Olson, Beth Harnisch, Christoph Reiche Shea, Richard Riehle, Jason Stuart

Contacto/Contact: Christoph Scheermann | Contacto/Contact: Kevin Kelly | Mail: [email protected] | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +310 770 1821 Teléfono/Phone: +49 1577 77 208 77 cortometrajes 81 Hens & Chicks / Gallinas y pollitos Hudud EEUU / United States / 2009 / 15’ Bélgica / Belgium | 2009 | 18’

PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Aire Fresco PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Compañeros de cama 28 JUEVES / THURSDAY 29 VIERNES / FRIDAY ATENEO DE MADRID 17:40 ATENEO DE MADRID 17:40 04 JUEVES / THURSDAY 05 VIERNES / FRIDAY FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 17:40 FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 17:40 Idioma/Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original Idioma/Language: Versión original en persa y francés con subtítulos en castellano / version in English with Spanish subtitles. Original version in Persian and French with Spanish subtitles. Temática/Theme: Lésbica / Lesbian | Rodado/Filmed: HD | Exhibido/Screened: Digital Temática/Theme: Gai / Gay | Rodado/Filmed: 35mm | Exhibido/Screened: Digital SINOPSIS SINOPSIS Educada por sus dos madres, Hanna siempre ha sabido que hay familias de todo tipo. Pero Shayan y Homayoun son dos inmigrantes ilegales de Irán a la espera de sus papeles. Junto nunca pensó sobre el funcionamiento de todo el asunto hasta que su amigo Marco le a otros iraníes han sido albergados en una iglesia en Bruselas. Después de negociar la explica cómo nacen los pollitos del huevo. Un instructivo viaje a través del ciberespacio policía aparece en la iglesia para trasladarles a centros de detención y luego repatriarles. hace que Hanna se pregunte: “quién es MI gallo?”. Desesperados, Homayoun y Shayan hacen un último intento subiendo encima de una BIOGRAFÍA grúa desafiando un país donde los derechos humanos no tendrían que ser ignorados. Becky Lane focalizó su carrera trabajando en los medios digitales. Su compañía, Nice Girl BIOGRAFÍA Films, está desarrollando una serie de episodios pilotos y una película que se producirá Federico Ariu es autodidacta; ha dirigido varios cortos, entre otros “Karma”, que ganó el en 2010. Premio al Mejor Director en el vigésimo quinto Festival de Cine Independiente. SYNOPSIS SYNOPSIS Raised by her two moms, Hanna has always known that there are all types of families. But Shayan and Homayoun are two undocumented Iranians who are waiting to obtain their she’s never really thought about the logistics of it all until her friend Marco explains the papers. Together with other Iranians, they have been sheltered for months in a church in process of creating chicks from eggs. An educational trip through cyberspace has Hanna Brussels. After negotiations, the police turn up at the church to move them to detention asking, “Who’s MY rooster?”. centres and then repatriate them. Driven to despair, Homayoun and Shayan make a final BIOGRAPHY attempt by climbing to the top of a crane, defying a country where human rights should not be ignored. Becky Lane has concentrated on digital media. Her company, Nice Girl Films, is developing a series pilot and a feature-length film for production in late 2010. BIOGRAPHY Federico Ariu is self-taught; has directed several short films, including “Karma”, which won the Award for Best Directing at the 25th Independent Film Festival. FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Side by Side LGBT International Film Festival St Petersburg • Southwest Gay And Lesbian Film Festival Albuquerque • aGliff Austin Gay & Lesbian Intl Film Festival • Buffalo International Film Festival • Reeling 29: Chicago LGIFF • 11th Queer Film Festiva • MEZIPATRA 2010 Czech Republic: Brno, Prague and Ostrava 15th Annual NCGLFF Durham • QFest Philadelphia • FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Rehoboth Beach Independent Film Festival Rehoboth Beach Festival de Huesca 2010 • Festival de Cine de Manila • Festival de St Juan-Les-Pins DIRECTOR: DIRECTOR: Becky Lane Federico Ariu Productor / Producer: Becky Lane Productor / Producer: Alon Knoll, Gregory Zalcman, Guionista / Writer: Becky Lane Steven Gaertner Intérpretes / Cast: Beatrice Miller, Sarah Hankins, Guionista / Writer: Federico Ariu Amy Driesler, Diego Torrado, Sofia Cerda-González, Intérpretes / Cast: Alireza Rahmaniyan, Beyrouz Will Cefalo, Fenway Mohamed Maghidi, Steve Driesen, François Beukelaers, Javad Koohnehani, Shayan A Empresa/Label: Nice Girl Films | Nombre/Name: Becky Lane | Empresa/Label: AMICAM Productions | Nombre/Name: Gregory Zalcman, Steven Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: (607) 272-6436 Gaertner | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +32 (0)2 213 37 22 Empresa/Label: Take Five | Nombre/Name: Alon Knoll | Mail: [email protected] | 82 cortometrajes Teléfono/Phone: +32 (0) 0475 93 55 00 La capretta di Chagall / Chagall’s Little Goat / I Want Your Love / Quiero tu amor La cabrita de Chagall Italia | 2010 | 17’ EEUU / United States | 2010 | 14’

PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Aire Fresco PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Compañeros de cama 28 JUEVES / THURSDAY 29 VIERNES / FRIDAY ATENEO DE MADRID 17:40 ATENEO DE MADRID 17:40 04 JUEVES / THURSDAY 05 VIERNES / FRIDAY FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 17:40 FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 17:40 Idioma/Language: Versión original en italiano con subtítulos en castellano / Original Idioma/Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original version in Italian with Spanish subtitles. version in English with Spanish subtitles. Temática/Theme: Lésbica / Lesbian | Rodado/Filmed: HDV | Exhibido/Screened: Digital Temática/Theme: Gai / Gay | Rodado/Filmed: Video | Exhibido/Screened: Digital SINOPSIS SINOPSIS Emma está enamorada de ella. Emma es invisible para ella. Silvia, como un gurú pop, le Dos mejores amigos negocian en broma tener sexo por primera vez juntos. Se desarrolla da un consejo. Emma trata de seguirlo, pero después se encuentra constantemente en en un ambiente en el que cualquier gay puede sentirse identificado, y en uno no tan las nubes imaginando las cosas más increíbles, como las pequeñas cabras en los cielos complicado como estos dos amigos preferirían. de Chagall. BIOGRAFÍA BIOGRAFÍA Travis Mathews fue a la universidad para convertirse en psicoterapeuta. La mayor Silvia Novelli es parte del proyecto BADhOLE Video, que comenzó en 2001 en Turín, parte de su obra, mitad ficción mitad documental, trata de centrarse en aspectos de la Italia. El trabajo de esta compañía aborda un amplio espectro de temas sociales y LGBT. vulnerabilidad masculina, la intimidad, y todos los sentimientos complicados y excitantes A la hora de trabajar y concebir el proceso cinematográfico se rigen por un lema: “una que van revelando partes de uno mismo. A Mathews le gusta ver/oír a la gente ser sincera carcajada los enterrará”. En su último corto, ganador del premio del público en el 25 y abierta, y los pacientes con los que trabaja, habitualmente le inspiran a ser igual. Festival LGBT de Turín, exploran el mundo privado de los sentimientos. SYNOPSIS SYNOPSIS Two best friends playfully negotiate their way toward having sex together for the Emma loves her. Emma is invisible to Her. Silvia, like a pop guru, dishes out advice. Emma first time. It’s a familiar scenario that most gay men can relate to, and onenotas tries to follow up but then she’s forever dazing and imaging the most unexpected like uncomplicated as these two friends would prefer. the little goats in Chagall’s skies. BIOGRAPHY BIOGRAPHY Travis Mathews went to graduate school to become a psychotherapist. Much of his work, Silvia Novelli is part of BADhOLE video project, started in 2001 in Torino, Italy. The groups both fiction and documentary, tends to focus on issues of male vulnerability, intimacy work covers a wide range of social and LGBT themed issues, their motto “a laugh will bury and all of the complicated and exciting feelings that go hand-in-hand with revealing them” informs their work and approach to film making. In the latest short, winner of the parts of oneself. Mathews likes to see/hear people being candid and open and the audience award at 25th Torino LGBT Film Festival, they explore the very private world of subjects he works with often inspire him to the same. emotions and sentiments. FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Queer Lisboa Film Festival • Cineclube LGBT • New Fest, New York LGTB Film Festival • 25° Torino GLBT Film Festival Inside Out, Toronto LGTB Film Festival • Melbourne Queer Film Festival DIRECTOR: DIRECTOR: Silvia Novelli Travis Mathews Productor / Producer: Productor / Producer: BADhOLE Video Keith Wilson, Jack Shamama, NakedSword Guionista / Writer: Milena Paulon Guionista / Writer: Intérpretes / Cast: Ilaria Pardini, Cristina Cavalli, Travis Mathews Silvia Elena Montagnini Intérpretes / Cast: Jesse Metzger, Brenden Gregory Empresa/Label: BADhOLE Video | Mail: [email protected] | Empresa/Label: Canadian Filmmakers Distribution Centre | Teléfono/Phone: +39 347 9128141 Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +1 416 588 0725 cortometrajes 83 La mirada de las fotos / Photograph’s Look La visita / The Visit España / Spain / 2010 / 15’ Chile | 2010 | 15’

PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN LesGaiCineEspaña | Fuera de competición / Out of competition PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Cortos Con Ñ | Fuera de competición / Out of competition 28 JUEVES / THURSDAY 01 lunes / monday ATENEO DE MADRID 19:40 Casa de América 19:30 04 JUEVES / THURSDAY Idioma/Language: Versión original en castellano / Original version in Spanish. FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 19:40 Temática/Theme: Transexual / Transsexual | Rodado/Filmed: 24p HD | Exhibido/ Idioma/Language: Versión original en castellano / Original version in Spanish. Screened: Digital Temática/Theme: Gai / Gay | Rodado/Filmed: HD | Exhibido/Screened: Digital SINOPSIS SINOPSIS Paula es transgénero y una tarde de verano decide volver a su casa de campo tras la Una joven pareja no tiene “sitio” para su intimidad. Cuando la abuela de Arturo está de muerte de su padre. En este viaje, debe hacerse cargo de todos los trámites del funeral, vacaciones aprovechan para ir a su casa, pero Carlos tiene un problema: se siente culpable que incluyen hacerse cargo de su madre, Carmen. Paula se dará cuenta que no todo es al follar delante de las fotos familiares, aunque su novio se ría de él... de momento. tan fácil como pensó que sería y que no es cosa de ir y volver. BIOGRAFÍA BIOGRAFÍA Miguel lafuente nació en Madrid en 1977. Después de diversas experiencias creativas en el Mauricio López nació en Santiago de Chile en 1986, donde está finalizando sus estudios de mundo del diseño gráfico, la fotografía y la música, se trasladó a Nueva York tras su gran pasión: Dirección Audiovisual en la Universidad Católica de Chile. Este es su primer cortometraje el cine. Allí estudió en la New York Film Academy, y con varios amigos creó una nueva productora, de ficción y se encuentra en la pre-producción del segundo para su proyecto final de Parandroid Films, para desarrollar sus propios films y apoyar otros proyectos de jóvenes cineastas. carrera. Su anterior corto, “Camera, Guitar”, fue proyectado en diversos festivales internacionales SYNOPSIS de temática LGBT. “La Mirada de las fotos” es su primer cortometraje rodado en España. Paula is a transgender person. An evening in the summer, she has to go back to her home SYNOPSIS in the country due to the death of his father. During this stay, she must take in charge all the procedures related to the funeral. This comprises taking in charge her mother, A young couple doesn’t have any place to be intimate. When Arturo’s grandmother is out of town Carmen. Paula will realise that it will not be as easy as she thought and that it will not on vacations, they take advantage of the situation. However, Carlos has a problem: he feels guilty be a quick trip. having sex in front of all the family photos and all that his boyfriend does is laugh... for now. BIOGRAPHY BIOGRAPHY Mauricio López was born in Santiago de Chile in 1986. He is currently finishing his studies Miguel Lafuente was born in Madrid in 1977. After many diverse creative experiences in the world in Audiovisual Direction at the Catholic University of Chile. This is his first fiction short of graphic design, photography and music, he moved to New York to follow his grand passion: movie. He is at present working on the pre-production of his second one which will be cinema. There, he studied at the New York Film Academy and with several friends started a new his final project. production company, Parandroid Films. They did this so they could develop their own films and support other project by young directors. His last short film, C“ amera, Guitar”, was shown in many diverse international LGBT festivals. “La Mirada de las fotos” is his first short film produced inS pain.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Estreno mundial en LesGaiCineMad 2010 New York International Film Festival

DIRECTOR: DIRECTOR: Miguel Lafuente Mauricio López Productor / Producer: Productor / Producer: Miguel Lafuente Paulina Soto Guionista / Writer: Miguel Lafuente Guionista / Writer: Intérpretes / Cast: Pablo Olewski, Dani Gómez, Mauricio López Miguel Jiménez Ramos, del Castillo Intérpretes / Cast: Paula Dinamarca, Carmen Disa Contacto/Contact: Miguel Lafuente | Mail: [email protected] | Contacto/Contact: Mauricio López | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +34 657 50 28 68 Teléfono/Phone: 0056 9 08 9203335 84 cortometrajes L.U.G.S Me gustaría estar enamorada… a veces me siento muy sola / I Would Like to Canadá / Canada | 2010 | 14’ España / Spain | 2009| 22’ be Inlove… Sometimes I Feel so Lonely...

PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Aire Fresco PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Tiempo de mariposas | Fuera de competición / Out of competition 28 JUEVES / THURSDAY 29 VIERNES / FRIDAY ATENEO DE MADRID 17:40 ATENEO DE MADRID 15:45 04 JUEVES / THURSDAY 05 VIERNES / FRIDAY FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 17:40 FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 15:45 Idioma/Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original Idioma/Language: Versión original en castellano / Original version in Spanish. version in English with Spanish subtitles. Temática/Theme: Lésbica / Lesbian | Rodado/Filmed: Digital | Exhibido/Screened: Digital Temática/Theme: Lésbica / Lesbian | Rodado/Filmed: Video | Exhibido/Screened: Digital SINOPSIS SINOPSIS Tres adolescentes, Alba, Agustina y Julia, pasarán una noche recorriendo Madrid durante “L.U.G.S” es un cortometraje que trata sobre un grupo de lesbianas veinteañeras que la celebración de La noche en blanco; cada una de ellas descubrirá la posibilidad de van a la universidad en una gran ciudad, tratando temas como el amor, la sexualidad, la encontrar el amor. amistad y la experimentación. BIOGRAFÍA BIOGRAFÍA Tras estudiar cine en Nueva York, Chus Gutiérrez regresa a España para rodar diversos Sarah Rotella estudió Producción de Cine y Televisión en la escuela Humber y actualmente cortos y trabajar con el director Joaquín Jordá. De vuelta en Estados Unidos, rueda su está finalizando su graduado artístico en la Escuela de Arte y Diseño de Toronto. Sus primer largometraje: “Sublet o Realquiler”. Posteriormente realiza, entre otras, “Sexo películas han sido exhibidas de un extremo a otro de Norteamérica; “Howard” fue exhibida oral”, “Poniente”, “El Calentito” y “Retorno a Hansala”. Chus fue la primera mujer en en el Real Cine de Toronto y en el Festival de Cine de Beverly Hills en Los Ángeles. Su recibir el Premio LesGai de Cine a la trayectoria. primera película de temática gay, “My Lesbian Friend”, se exhibió en el Festival de Cine SYNOPSIS Inside Out de Toronto en 2009, película a la que le sigue este año “L.U.G.S”. Three teenagers, Alba, Agustina and Julia, will have a night out in Madrid during the SYNOPSIS much celebrated White Night. Each of them will discover the possibility of finding love. Revolving around a group of twentysomething lesbians attending university in a big city, “L.U.G.S” is a short film that deals with themes of discovery, romance, sexuality, BIOGRAPHY and friendship. After studying cinematography in New York, Chus Gutiérrez returns to Spain to work on some short films and to work with directorJ oaquín Jordá. Back in the US she worked on BIOGRAPHY her first full length film: “Sublet o Realquiler”. Later, she filmed, among others “Sexo oral”, Sarah Rotella graduated Humber ITAL’s Film and Television Production program and is “Poniente”, “El Calentito” and “Retorno a Hansala”. Chus was the first woman to receive currently completing her BFA at the Ontario College of Art & Design in Toronto. Her films the LesGai Cinema Award. have screened across North America including “Howard”, which premiered at the Royal Cinema in Toronto and played at the Beverly Hills HD Film Festival in Los Angeles. Her first queer film, “My Lesbian Friend”, premiered at Toronto’s Inside Out Film Festival in 2009 and will be followed up in 2010 with the premiere of “L.U.G.S.” FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Toronto LGBT Film Festival Estreno mundial en LesGaiCineMad 2010

DIRECTOR: DIRECTOR: Sarah Rotella Chus Gutiérrez Productor / Producer: Productor / Producer: Adrienne Crossman Pizca Gutiérrez Guionista / Writer: Guionista / Writer: Chus Gutiérrez Sarah Rotella Intérpretes / Cast: Alba Fernández, Agustina Berní, Intérpretes / Cast: Julia Abalos Kristen Corvers, Hannah Hogan, Lanie Chalmers Empresa/Label: Filmmakers Distribution Centre | Mail: [email protected] | Contacto/Contact: Pizca Gutiérrez | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +1 416 588 0725 Teléfono/Phone: +34 657 86 49 11 cortometrajes 85 Mosa Nubes / Clouds Reino Unido / UK / 2009 / 15’ España / Spain | 2010 | 11’

PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Tiempo de Mariposas PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN LesGaiCineEspaña 29 VIERNES / FRIDAY 28 JUEVES / THURSDAY ATENEO DE MADRID 15:45 ATENEO DE MADRID 19:40 05 VIERNES / FRIDAY 04 JUEVES / THURSDAY FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 15:45 FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 19:40 Idioma/Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original Idioma/Language: Versión original en castellano / Original version in Spanish. version in English with Spanish subtitles. Temática/Theme: Lésbica / Lesbian | Rodado/Filmed: HD | Exhibido/Screened: Digital Temática/Theme: Lésbica / Lesbian | Rodado/Filmed: 16mm | Exhibido/Screened: Digital SINOPSIS SINOPSIS Andrea ha metido toda su vida en una mochila, dispuesta a abandonar para siempre la “Mosa” explora la lucha interna de una joven que es víctima de una “violación correctiva”. pequeña ciudad de provincias en la que siempre ha vivido. Lo hará esta misma tarde. Una práctica común en Sudáfrica, mujeres lesbianas son constantemente atacadas con Antes de irse, sin embargo, necesita hacer algo: darle un buen mochilazo a alguien que la idea de que al violarlas, serán curadas de su homosexualidad. Ahora en Londres, Mosa se lo ha ganado a pulso… acepta nuevas oportunidades para empezar una nueva vida… BIOGRAFÍA BIOGRAFÍA “Nubes” es el primer proyecto como director y guionista de Francisco Boira, actor que ha Ana Moreno (Venezuela), obtuvo una Licenciatura en Telecomunicaciones en Michigan trabajado en películas como “La mala educación” de Pedro Almodóvar, “Taxi” de Carlos en el 2005. Luego, continuó con sus estudios de Cine en Londres, y trabajó en Saura, “Novios” de Joaquín Oristrell, “No-Do” de Elio Quiroga o “Animales de compañía” proyectos independientes, comerciales, en televisión y en distribución de contenidos de Nicolás Muñoz. En la actualidad prepara su segundo proyecto como director. internacionalmente. En estos momentos está terminando un Master en Dirección para SYNOPSIS Cine y Televisión en la Universidad de Westminster. Andrea has packed all her life in a backpack, determined to abandon forever her small SYNOPSIS provincial town where she has always lived. She will do it this same evening. However, “Mosa” explores a young woman’s internal struggle after being victim of a “corrective before leaving, she needs to do one thing: she needs to hit someone that deserves it… rape”. A common practice in South Africa, lesbian women are constantly raped with the BIOGRAPHY idea that once they are raped, they will be cured from homosexuality. Now in London, “Nubes” is the first project by director/writer Francisco Boira, actor who worked on Mosa takes on new opportunities to start a new life... such films as “La mala education” by Pedro Almodóvar, “Taxi” by Carlos Saura, “Novios” BIOGRAPHY by Joaquín Oristrell, “No-Do” by Elio Quiroga and “Animales de compañía” by Nicolás Ana Moreno (Venezuela), obtained a Bachelors of Arts in Telecommunications, at Michigan State Muñoz. Currently, he is preparing his second project as director. University and continued her studies in Avant-Garde and British Cinema in London. She has worked in independent projects, commercials, television and content distribution internationally. She recently finished a Master of Arts in Directing for Film & Television at the University of Westminster. FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Muestra de Cortometrajes Torre Castilnovo • Festival Internacional de Cine Indepen- Estreno mundial en LesGaiCineMad 2010 diente de Elche • Festival de Cine Solidario de Guadalajara, FESCIGU DIRECTOR: DIRECTOR: Ana Moreno Francisco Boira Productor / Producer: Thomas Done, Ana Moreno Productor / Producer: Guionista / Writer: Becky Lane Alon Knoll, Francisco Boira, Carmen Tejedor Intérpretes / Cast: Isaura Barbe-Brown, Jordan Page, Guionista / Writer: Eric Kolelas, Marva Alexander, Diana Yekinni, Darren Francisco Boira Ariu Clarke, Ty Bankinson, Jerome Prince Intérpretes / Cast: Carmen Balagué, Lluís Homar, Cristina Alcázar, Ana Gracia Empresa/Label: Nice Girl Films | Nombre/Name: Becky Lane | Contacto/Contact: Francisco Boira | Mail: [email protected] | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +01 (954) 865.3110 / Teléfono/Phone: +34 653438919 +44 (0) 77.4990.3737 / +58 (414) 244.5219 86 cortometrajes Omar Um Par A Outro / One For Another / Francia / France | 2009 | 9’ Brasil / Brazil | 2009 | 13’ Uno para el otro

PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Quiero Tu Amor PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Cortos Con Ñ | Fuera de competición / Out of competition 28 JUEVES / THURSDAY 01 lunes / monday ATENEO DE MADRID 15:45 Casa de América 19:30 04 JUEVES / THURSDAY Idioma/Language: Versión original en portugués con subtítulos en castellano / Original FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 15:45 version in Portuguese with Spanish subtitles. Idioma/Language: Versión original en francés con subtítulos en castellano / Original Temática/Theme: Gai / Gay | Rodado/Filmed: 35mm | Exhibido/Screened: Digital version in French with Spanish subtitles. SINOPSIS Temática/Theme: Gai / Gay | Rodado/Filmed: Digital | Exhibido/Screened: Digital Jonas y Flavio son una pareja con una relación estable. Una noche, se involucran con SINOPSIS Maíra. En los suburbios de Paris, en una comunidad formada por inmigrantes de países donde la BIOGRAFÍA homosexualidad es algo de que avergonzarse o, peor, un crimen, la ignorancia y el acoso “One for Another” es el debut de Cecilia Engels, originaria de São Paulo. Ha trabajado entre adolescentes alimentan la homofobia. Aquí Omar es descubierto en una relación como directora de documentales, ficción y películas artísticas. Se graduó en Cine en la homosexual. Debido a sus orígenes africanos, ha de sufrir la peor forma de homofobia: el Faculdade Armanda Alvares Penteado. Cecilia nació en 1986 y en la actualidad trabaja rechazo por parte de su familia. La única solución para él es partir. como directora, editora y guionista. BIOGRAFÍA SYNOPSIS Sébastien Gabriel es un operador de cámara y montador autodidacta. Ha hecho “Un Lieu-un Jonas and Flavio are a couple with a stable relationship. One night get involved with Site”, un documental, y varios cortometrajes rodados en 16mm. Entre ellos “Fig.2 Richard” Maira. participó en el festival St.Etienne’s Périscopes. “Et si je parle”, su primer largometraje, BIOGRAPHY producido por Agora Films, fue seleccionado para el Angers Festival y distribuido por Utopia. “One for Another” is the debut of Cecilia Engels, natural from São Paulo. She had been SYNOPSIS worked as director in documentaries, ficcion and art movies. Graduated in cinema at In the suburbs of Paris, homophobia is fuelled by ignorance and teenage bullying, in a Faculdade Armanda Alvares Penteado. Cecilia was born in 1986 and at the present works population of immigrants from countries where homosexuality is shameful or, worse, a crime. as director, editor and script writer. Here Omar is discovered in a homosexual relationship. Due to his African origins, he has to suffer the worst form of homophobia, rejection by his family. The only solution for him is to leave. BIOGRAPHY Sébastien Gabriel is a self-taught cameraman and editor. He made “Un Lieu-un Site”, a “docuvideogram”, and various short movies, shot in 16mm. Among them “Fig. 2 Richard” took part in St. Etienne’s Périscopes festival. “Et si je parle”, his first full lenght feature, produced by Agora Films, was selected for Angers Festival and distribuited by Utopia. FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS San Francisco LGBT International Film Festival • Sydney Latin America Film Festival • Torino GLBT Film Festival • Festival Mix Milano • Side By side LGBT Film Festival Festival Internacional De Cine De Monterrey

DIRECTOR: DIRECTOR: Sébastien Gabriel Cecilia Engels Productor / Producer: AMDA Production Productor / Producer: Guionista / Writer: Sébastien Gabriel Bruna Constantino Intérpretes / Cast: Sébastien Gabriel, Ralph Guionista / Writer: Amoussou, Francois Civil, Karim Zakraoui, Kévin Cecilia Engels Coélho, Adrien Ruiz, Eriq Ebouaney, Claudia Tagbo, Intérpretes / Cast: Luciana Paes, Haroldo Costa Bouraouia Marzouk Ferrari, Leandro Feigenblatt Empresa/Label: AMDA production | Mail: [email protected] | Contacto/Contact: Cecilia Engels | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: 04 90 27 10 23 Teléfono/Phone: +55 11 3289 3372 cortometrajes 87 Pasajero / Passenger Perfect Day / Día perfecto España / Spain / 2009 / 11’ España / Spain | 2010 | 19’

PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN LesGaiCineEspaña PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN GaiCineHot 28 JUEVES / THURSDAY 30 sábado / saturday ATENEO DE MADRID 19:40 ATENEO DE MADRID 23:40 04 JUEVES / THURSDAY 05 VIERNES / FRIDAY FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 19:40 FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 23:40 Idioma/Language: Versión original en castellano / Original version in Spanish. Idioma/Language: Versión original en castellano / Original version in Spanish. Temática/Theme: Gai / Gay | Rodado/Filmed: 35mm | Exhibido/Screened: Digital Temática/Theme: Gai / Gay | Rodado/Filmed: HD | Exhibido/Screened: Digital SINOPSIS SINOPSIS Arturo y Manuel se reencuentran después de varios años sin verse, pasando de nuevo una “Perfect Day” forma parte de la trilogía “Cover me”, en la que se desarrolla un trabajo noche juntos, con Madrid como telón de fondo. creativo en torno a la separitividad del individuo y las relaciones afectivas-emocionales. Cada entrega nos acerca a una versión de canciones conocidas; en esta obra revisan BIOGRAFÍA “Perfect day” de Lou Reed. Licenciado en Comunicación Audiovisual, estudiante de Dirección en la ECAM y director de varios cortos en vídeo digital. “Pasajero” es su primer proyecto en 35mm. BIOGRAFÍA SYNOPSIS Félix Fernández es un artista multidisciplinar. Licenciado en Bellas Artes se forma en danza contemporánea y teatro-performance. Ha sido becado varias veces. Arturo and Manuel meet again after not seeing each other for several years. They spend a night Juanma Carrillo es un realizador audiovisual y fotógrafo profesional. Sus cortometrajes y together with Madrid as the background. videocreaciones se han visto en numerosos festivales y concursos. BIOGRAPHY SYNOPSIS Graduate in Audiovisual Communication, student of Direction at ECAM and director of various “Perfect Day” forms part of the trilogy “Cover me”, in which it develops a creative work short digital video films. “Pasajero” is his first 35mm project. that revolves around individual separations and affective-emotional relationships. Each part brings us closer to a version of known songs. In this part, they look at “Perfect day” by Lou Reed. BIOGRAPHY Félix Fernández is a multidisciplinary artist. He has a Bachelor of Fine Arts and is trained in contemporary dance and theatre performance. He has received several scholarship. Juanma Carrilllo is an accomplished audiovisual and professional photographer. His short films and video creations have been seen in many festivals and contests.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Camerimage – Polonia • Melbourne Queer Film Festival • Semana de Cine de Valladolid • Festival de Cine Español de Málaga • Gay and Lesbian Film Festival New FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Mexico • Festival de Cine Latino de Boston Tel Aviv LGBT Film Festival

DIRECTOR: DIRECTOR: Juanma Carrillo, Félix Fernández Miguel Gabaldón Productor / Producer: Juanma Carrillo, Félix Fernández Productor / Producer: Guionista / Writer: Juanma Carrillo, Félix Fernández ECAM Intérpretes / Cast: Félix Fernández, Guadalupe Lancho, Guionista / Writer: Juan Gómez, Fran Fernández, Domingo Fernández, José Miguel de la Torre, Miguel Gabaldón Esteban Requejo, Benedetto Fasciana, Carlos Intérpretes / Cast: Aitor Lizarribar, Pablo de la Chica, D´orive,Miguel Olmo, Tadeo Dietz, Alejandro Meitín, Pilar Bastardés, José Bustos, Sagrario Calero Miguel Cuerdo, Sergio Montesinos, Javier Carrascal Empresa/Label: Oficina de promoción ECAM | Mail: [email protected] Contacto/Contact: Juanma Carrillo | Mail: [email protected] | | Teléfono/Phone: +34 91 512 10 60 Teléfono/Phone: +34 650 764 420 88 cortometrajes Ružicasta rijeka / Pink River / Río rosa Public Relations / Relaciones públicas Bosnia y Herzegovina / Bosnia and Herzegovina | 2009 | 18’ EEUU / United States | 2009 | 17’

PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Tiempo de Mariposas PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Aire Fresco 29 VIERNES / FRIDAY 28 JUEVES / THURSDAY ATENEO DE MADRID 15:45 ATENEO DE MADRID 17:40 05 VIERNES / FRIDAY 04 JUEVES / THURSDAY FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 15:45 FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 17:40 Idioma/Language: Versión original en bosnio con subtítulos en castellano / Original Idioma/Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original version in Bosnian with Spanish subtitles. version in English with Spanish subtitles. Temática/Theme: Lésbica / Lesbian | Rodado/Filmed: HD | Exhibido/Screened: Digital Temática/Theme: Lésbica / Lesbian | Rodado/Filmed: HD | Exhibido/Screened: Digital SINOPSIS SINOPSIS Tras vivir en Londres durante 10 años, Meri regresa a Sarajevo para vender una casa que Una desanimada asistente de Hollywood encuentra el amor y la razón para vivir cuando ha heredado. Estando en la ciudad, se encuentra con Asja, su ex-novia. Las dos mujeres y su sexy homóloga de Nueva York llega a la ciudad. “Relaciones Públicas” es una película sus opuestos estilos de vida pronto entrarán en conflicto. fresca y divertida sobre crecer – y tener sexo. BIOGRAFÍA BIOGRAFÍA Zacarías Mavroedis (Atenas), licenciado en arquitectura, estudió teatro en Madrid y cine Gianna Sobol (Los Ángeles) vendió su primera película al canal familiar de la HBO “Kidflix” en Atenas. Ha participado en los Talent Campus de la Berlinale y de Sarajevo. Asistió a los 18 años. La película también se estrenó en 2002 en el “AFI Fest” en la categoría “HBO a cursos de guión en la Escuela Internacional de Cine y TV de Cuba, y en Bulgaria. Ha presenta: Mejor Dirección Joven”. Graduada en la “Wesleyan University”. Actualmente trabajado como guionista en televisión y ha dirigido varios cortos. Actualmente, trabaja trabaja para Alan Ball en “Your Face Goes Here Entertainment”. en “The Guide”, su primer largometraje. SYNOPSIS SYNOPSIS A miserable Hollywood assistant finds romance and a reason for being when her sexy After living in London for 10 years, Meri returns to Sarajevo to sell a house she inheritated. New York counterpart arrives in town. “Public Relations” is a funny, fresh take on While in town, she meets and catches up with Asja, her ex-girlfriend. The two women and growing up – and getting laid. their opposing lifestyle choices will soon come in conflict. BIOGRAPHY BIOGRAPHY A native of Los Angeles, Gianna Sobol sold her first movie toO HB Family Channel’s Zacharias Mavroeidis (Athens) studied Architecture, theater in Madrid and Film in in “Kidflix” at the age of 18. The film also premiered at the 2002 AFI Fest in the category Athens. He participated in the Berlinale and Sarajevo Talent Campus. He attended HBO Presents: Best Young Filmmakers. A graduate of Wesleyan University. She currently scriptwriting seminars in the International School of Film and TV in Cuba and in Red works for Alan Ball at Your Face Goes Here Entertainment. House in Bulgaria. He has worked as a scriptwriter in various tv-shows and has directed several short films. He is currently in post production of his first feature film,“The Guide”. FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS San Francisco International Film Festival • Inside Out Toronto International Film FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Festival • OutFest Los Angeles • Vancouver Queer Film Festival • Philadelphia Qfest • Sarajevo 2009 City of Film Seattle Gay and Lesbian Film Festival • New York LGBT Film Festival

DIRECTOR: DIRECTOR: Zacharias Mavroeidis Gianna Sobol Productor / Producer: Productor / Producer: Arben Zharku Rachel Chapman Guionista / Writer: Guionista / Writer: Gianna Sobol Zacharias Mavroeidis, Ivor Martinic Intérpretes / Cast: Summer Bishil, Sienna Farall, Intérpretes / Cast: Romina Vitasovic, Ivana Petrovic, Wendi McLendon-Covey, Jessica Tuck, Corina Tamara Zablocki, Irena Malamuhic Boettger, Connor Byrnes, Paul Tavianini, Jayson Blair Empresa/Label: Filmmakers Distribution Centre | Mail: [email protected] | Contacto/Contact: Gianna Sobol | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: +1 416 588 0725 Teléfono/Phone: +323 850 2434 cortometrajes 89 Samaritanen / The Samaritan / El samaritano Tears / Lágrimas Noruega / Norway / 2010 / 25’ Reino Unido / UK / 2010 / 23’

PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Compañeros de cama PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Compañeros de cama 29 VIERNES / FRIDAY 29 VIERNES / FRIDAY ATENEO DE MADRID 17:40 ATENEO DE MADRID 17:40 05 VIERNES / FRIDAY 05 VIERNES / FRIDAY FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 17:40 FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 17:40 Idioma/Language: Versión original en noruego e inglés con subtítulos en castellano / Idioma/Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original Original version in Norwegian and English with Spanish subtitles. version in English with Spanish subtitles. Temática/Theme: Gai / Gay | Rodado/Filmed: 35mm | Exhibido/Screened: Digital Temática/Theme: Gai / Gay | Rodado/Filmed: HD | Exhibido/Screened: Digital SINOPSIS SINOPSIS Knut es un hombre solitario, de mediana edad, con la desesperada necesidad de compañía. Tim y su amante Sam acaban de cumplir un año juntos. Tim quiere hacer algo especial Mirza es un inmigrante ilegal con la necesidad de cualquier ayuda que pueda encontrar… pero Sam no está receptivo, sorprendido al ver que han llegado al primer aniversario a ¿Una relación desigual o una posible amistad? Una historia emotiva sobre los límites espaldas de su esposa, y que ya no necesita pensar en ello. entre cuidar y aprovecharse, usar o ser usado. BIOGRAFÍA BIOGRAFÍA John Lochland ha escrito y dirigido cortometrajes y colaboraciones en largometrajes Magnus Mork (Noruega), es licenciado en Ciencias Audiovisuales en la Universidad de para Big Dipper Company y es uno de los miembros fundadores/directores de dicha Londres y en Dirección de Cine en la Escuela de la Universidad de Göteborg. Su película agrupación. “Tears” es una de las partes de la trilogía de cortos “Blood Sweat and Tears”. de graduación “Kompisar” fue proyectada en numerosos festivales, uno de ellos el Festival Su último corto “Sweat” fue nominado para el Premio Iris 2008. Internacional de Cine de Berlín. SYNOPSIS SYNOPSIS Tim and his lover Sam have a 1st year anniversary. Tim wants to do something special Knut is a middle aged, lonely man, in desperate need of company. Mirza is an illegal but Sam is not keen, surprised in fact to learn they have an anniversary at all, as this immigrant, in need of every help he can get… An unequal relation or a possible friendship? means he has been having an affair behind his wife’s back for so long that he no longer A touching story upon the limits between taking care of and taking advantage of, using thinks about it. or being abused. BIOGRAPHY BIOGRAPHY John Lochland has written and directed short films and feature length treatments for the Magnus Mork (Norway), has a BA in Media Arts from University of London and a BA in Big Dipper Film Company and is one of the company’s founder members/directors. “Tears” Film Directing from Göteborg University - School of Film Directing. His graduation film is his latest, another segment of the “Blood Sweat and Tears” short film trilogy. His last “Kompisar” was screened at numerous film festivals, among them the Berlin International short “Sweat” was shortlisted for the 2008 Iris Prize. Film Festival - Generation section.

FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Norwegian Short Film Festival • Outfest, Los Angeles Gay & Lesbian Film Festival London Lesbian and Gay Film Festival

DIRECTOR: DIRECTOR: Magnus Mork John Lochland Productor / Producer: Productor / Producer: Kristine Ann Skaret Nick Coppack, James Loosemore, Lucia Giannecchini Guionista / Writer: Magnus Mork Guionista / Writer: Intérpretes / Cast: Terje Tjøme Mossige, Sharam John Lochland Khalifeh Intérpretes / Cast: Marcus D’Amico, Tom Frederic, Michael Camp Contacto/Contact: Magnus Mork | Mail: [email protected] Contacto/Contact: John Lochland | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: 0044 7941 034 876 90 cortometrajes The Best Is Yet To Come / Lo mejor está por llegar Tiden imellom / The Time In Between / EEUU / United States | 2009 | 15’ Noruega / Norway / 2009 / 24’ El tiempo en medio

PROYECCIÓN / SCREENING | Tiempo de mariposas PROYECCIÓN / SCREENING | Tiempo de mariposas 29 VIERNES / FRIDAY 29 VIERNES / FRIDAY ATENEO DE MADRID 15:45 ATENEO DE MADRID 15:45 05 VIERNES / FRIDAY 05 VIERNES / FRIDAY FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 15:45 FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 15:45 Idioma/Language: Idioma/Language: Versión original en inglés con subtítulos en Idioma/Language: Versión original en noruego e inglés con subtítulos en castellano / castellano / Original version in English with Spanish subtitles. Original version in Norwegian and English with Spanish subtitles. Temática/Theme: Lésbica / Lesbian | Rodado/Filmed: HD | Exhibido/Screened: Digital Temática/Theme: Lésbica / Lesbian | Rodado/Filmed: 35mm | Exhibido/Screened: Digital SINOPSIS SINOPSIS Es un día importante, Barack Obama se va a convertir en el primer presidente negro de los “The Time In Between” cuenta la historia de una relación prohibida entre dos chicas Estados Unidos y la Proposición 8, la ley de matrimonio entre personas del mismo sexo, jóvenes. Se inspira en hechos reales; la relación secreta entre la famosa poeta noruega está siendo debatida en California. Pero la situación en la vida real de una pareja, una Gunvor Hofmo y una joven talento judía, Ruth Maier. La historia se sitúa en 1942, cuando chica china y otra blanca, parece diferente. Cuando su compañera le propone matrimonio, 768 judíos noruegos fueron arrestados y trasladados a campos de concentración. la chica china expresa su preocupación por las diferencias culturales y sus miedos a un BIOGRAFÍA compromiso que nunca pensó posible. Pero... Henrik Martin K. Dahlsbakken hizo su primera película a los 8 años. Actualmente desarrolla BIOGRAFÍA cortometrajes mientras estudia Historia del Cine e Historia de la Literatura Europea. “The Eunice Wu (Taiwan), estudió Cine en los Estados Unidos. Ha escrito y dirigido “Dawn” Time In Between” está basada en un guión que Dahlsbakken escribió a los 15 años. (2006), “Truth or Dare” (2007), “Ahhh” (2007), “Lost and Found” (2008), “Shackle” (2008) y “The Best is Yet to Come” (2009). SYNOPSIS “The Time In Between” tells the story of a forbidden relationship between two young SYNOPSIS girls. It is inspired by a true story; the secret relationship between the famous Norwegian It’s an important day, Barack Obama is to become the first black president of the United poet Gunvor Hofmo and a talented young Jew, Ruth Maier. The story takes place over States and Proposition 8, the law on same sex marriage, is being debated in California. a few days in 1942, when 768 Norwegian Jews got arrested and was deported to But the real life situation of a couple, a Chinese and a white girl, seems different. When concentration camps. her partner proposes marriage, the Chinese girl expresses her anxiety about their cultural differences and her fears about a commitment she never thought would be possible. But... BIOGRAPHY Henrik Martin K. Dahlsbakken made his first film when he was 8 years old. He is currently BIOGRAPHY developing short film projects while studying History of Film and History of European Eunice Wu (Taiwan) studied Filmmaking in the United States. She directed “Dawn” (2006), Literature. “The Time In Between” is based on a passionate script Dahlsbakken wrote “Truth or Dare” (2007), “Ahhh” (2007), “Lost and Found” (2008), “Shackle” (2008) and “The when he was 15 years old. Best is Yet to Come” (2009). FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Torino GLBT Film Festival • Melbourne Queer Film Festival • Boston International Film FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS Festival • San Francisco International LGBT Film Festival • Vancouver Queer Film Festival Oslo Gay & Lesbian Film Festival DIRECTOR: DIRECTOR: Eunice Wu Henrik Martin K. Dahlsbakken Productor / Producer: Productor / Producer: Eunice Wu Henrik Martin K. Dahlsbakken, Oskar Dahlsbakken Guionista / Writer: Guionista / Writer: Henrik Martin K. Dahlsbakken Eunice Wu Intérpretes / Cast: Heidi Toini Øieren, Bente Børsum, Intérpretes / Cast: Kate Jurkiewicz, Christine Sung, Ingeborg Huse Amundsen, Eva Petershagen Åsbø, Yan Cui, Paige Barnett Elin Lindberg, Arild Svensgam Contacto/Contact: Eunice Wu | Mail: [email protected] | Empresa/Label: Northern Pictures | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: 1-206-227-7960 Teléfono/Phone: +47 6252 2055 cortometrajes 91 Waiting 4 Goliath / Esperando a Goliath Ya te vale / Cheeky Canadá / Canada / 2010 / 13’ España / Spain | 2009 | 12’

PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN Quiero tu amor PROYECCIÓN / SCREENING | SESIÓN LesGaiCineEspaña 28 JUEVES / THURSDAY 28 JUEVES / THURSDAY ATENEO DE MADRID 15:45 ATENEO DE MADRID 19:40 04 JUEVES / THURSDAY 04 JUEVES / THURSDAY FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 15:45 FUNDACIÓN ATENEO 1RO DE MAYO - AUDITORIO MARCELINO CAMACHO 19:40 Idioma/Language: Versión original en inglés con subtítulos en castellano / Original Idioma/Language: Versión original en castellano / Original version in Spanish. version in English with Spanish subtitles. Temática/Theme: Lésbica / Lesbian | Rodado/Filmed: HD | Exhibido/Screened: Digital Temática/Theme: Gai / Gay | Rodado/Filmed: HD | Exhibido/Screened: Digital SINOPSIS SINOPSIS Ana y José entrenan otro día más en su gimnasio... solo que últimamente la tabla de Mientras espera a su cita en una cafetería, Florián se encuentra con Hassan, un encantador entrenamiento contiene ejercicios fuera de lo común. Una apreciación cómica de un pero ruidoso ex-amante, que decide unirse a él en la espera. Lo que comienza siendo una aspecto muy habitual en la sociedad, donde en muchos momentos nos escondemos tras animada discusión sobre las citas online, se transforma en un acalorado debate… una máscara que no nos corresponde… BIOGRAFÍA BIOGRAFÍA Despuntando en Los Angeles Times como un talento prometedor, Cal Garingan logró su MFA Martín Crespo es director, guionista y productor. Recibe diversos premios por su en Producción Televisiva y Cinematográfica en la Chapman University, California. Cal ha cortometraje “Volver a verte” en Festivales nacionales e internacionales. Tras ello, escrito y dirigido dos películas que produjo the National Film Board of Canada: “Why Thee constituye junto a Rosalinda la productora cinematográfica Rossmartin Films PC., S.L., Wed” y “Jaded”. con la cual producen el cortometraje “Ya te vale”. SYNOPSIS SYNOPSIS While waiting for his date at a café, Florian bumps into Hassan, a charming but nosy ex-lover, Ana and José use to go to the gym everyday. It´s just one more day… but today the who decides to join him on the wait. What starts out as a lively discussion about online dating training exercises are a little bit uncommon. A comical appreciation about a very quickly, turns into a conscience-stricken heated debate... common appearance in the society we live in, cause people hide themselves behind a BIOGRAPHY mask too many times… an unknown mask even for themselves. Featured in The Los Angeles Times as a promising young talent, Cal Garingan earned his MFA in BIOGRAPHY Film and TV Production from Chapman University, California. Cal has written and directed two Martín Crespo is a director, writer and producer. He has received many awards for his films produced by the National Film Board of Canada: “Why Thee Wed” and “Jaded”. short film “Volver a verte” in many national and international festivals. He also has a production company with Rosalinda called Rossmartin Films PC., S.L.. With this company, FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS they produced their first short film “Ya te vale”. Inside Out Toronto LGBT Film and Video Festival • San Francisco International LGBT Film Festival • North Carolina Gay and Lesbian Film Festival • Vancouver Queer Film Festival • Sacramento International Gay & Lesbian Film Festival • Rochester LGBT Film and Video Festival • Hamburg FESTIVALES Y PREMIOS / FESTIVALS AND AWARDS International Queer Film Festival • Vancouver Asian Film Festival • Reeling: Chicago Lesbian Festival Internacional de Cine Andalesgai • Festival de Cine Español de Málaga • & Gay International Film Festival • Tampa International Gay and Lesbian Film Festival Festival de Cine OutfestPerú de Lima DIRECTOR: DIRECTOR: Cal Garingan Martín Crespo Productor / Producer: Productor / Producer: RossMartin Films PC, Plasmatik Cal Garingan Design, Eme Films Guionista / Writer: Guionista / Writer: Martín Crespo Cal Garingan Intérpretes / Cast: Rosalinda Muñiz, Alex Casademunt, Intérpretes / Cast: Adam Bergquist, Rick Tae, Patrick Valeria Giglio, Tincho Crespo, Carmen Herrera y Paco Sabongui, Peter Benson Haro Empresa/Label: Slingshot Pictures Corporation | Nombre/Name: Cal Garingan | Contacto/Contact: Juanma Carrillo | Mail: [email protected] | Mail: [email protected] | Teléfono/Phone: (604) 710 8476 Teléfono/Phone: +34 650 764 420 92 cortometrajes Artículos

Articles

artículos 93 94 artículos El hada madrina / The Fairy Godmother

Javier Martínez Madrid es periodista y escritor. Actualmente trabaja en una agencia de comunicación y relaciones públicas. Además, se le puede encontrar en Internet como El Castigador en su blog personal, www.diariolatigazo.com, y www.ambienteg.com. Tras haber terminado su primera novela, es también buscador de editorial a tiempo completo.

Javier Martínez Madrid is a jounalist and writer. He’s currently working at an advertising and PR agency. Besides, he can be found on the Internet as “El Cas- tigador” (The Punisher) at his personal blog, www.diariolatigazo.com, and at www.ambienteg.com. After finishing his first novel, he became a full time seeker of publishing companies.

Si hay algo que aprendí de las películas de Disney es la necesidad de If there is something I have learned from Disney movies it is that you need a tener un hada madrina para conseguir lo que uno quiere e, incluso, en Fairy Godmother to get what you want and, in some cases, even to survive. determinados casos también para sobrevivir. Por eso, lo primero que That is why finding this Fairy Godmother was the first thing I did in Madrid hice al llegar a Madrid fue buscarme un hada madrina. Aunque aún no when I arrived. Although I don´t know if I found her or if she found me. sé si fui yo quien la buscó a ella o ella quien me encontró a mí. A Fairy Godmother is like a fag hag but equipped with a magic wand. Un hada madrina es como una mariliendres pero con varita mágica. Mine lives a double life as a graphic designer and marathon runner and, En concreto, la mía tiene una doble vida como diseñadora gráfica y far from appearing in puffs of glitter and smoke, I have to communicate corredora de maratones y, lejos de hacer apariciones entre humo o bril- with her through Skype. Her name is Ana María. lantina, tengo que hablar con ella por Skype. Su nombre es Ana María. I really think that Disney, the factory of gay actors with invented girl- Echo de menos, así a voz de pronto, que Disney, la factoría de los ac- friends by contract, should produce, one day, an animated movie with tores homosexuales con novias inventadas por contrato, hiciera por gay princes, lesbian queens, homophobic witches and magic wand- fin una película animada con príncipes gays, reinas lesbianas, brujas wielding fag hags. Alright, Ursula, The Little Mermaid´s witch, is a Fu- homófobas y mariliendres dotadas de varitas mágicas. Vale que Úrsula, lanita de Tal´s regular; and I know that more than a few exes of mine la bruja de ‘La Sirenita’, sea asidua del Fulanita de Tal; vale que tenga have come out of the Beauty and the Beast closet, and also that Timon constancia de que más de un ex mío ha salido del armario de ‘La Bella y and Pumbaa have been seen on several occasions dancing like crazy at la Bestia’, y vale también que a Timón y Pumba los haya visto en varias Chueca Square. All of that is fine. But it is about time that the factory ocasiones bailando como locas en la Plaza de Chueca. Todo eso vale. of dreams starts making them specifically for homosexuals. Pero ya va siendo hora de que la fábrica de sueños empiece a fabricarlos también de forma explícita para los homosexuales. Leaving the fairy tales aside, I just remembered something Ana María al- ways tells me: “Your life is too cinematographic”. She tells me that, wand Dejando de lado los fairy tales, acabo de recordar algo que siempre me in hand, through Skype. And she is right. Not because my life is more or dice Ana María. “Tu vida es muy cinematográfica”. Eso me dice, varita less dramatic. Let´s see: which gay does not live in constant drama? That en mano, a través de Skype. Y tiene toda la razón. No porque mi vida is no news and has no merit. But I firmly believe that anybody who has a sea más o menos dramática. A ver, ¿qué gay no vive en un drama vital Fairy Godmother should have a film made about his life. And I want mine, continuo? Eso ni es novedad, ni tiene mérito. Pero pienso con total of course. In my case, I always thought that Orlando Bloom is the actor contundencia que todo aquel que tiene un hada madrina debería tener who should portray me, and not because he looks anything like me, but derecho a una película sobre su vida. Y yo quiero la mía, claro está. En because it would be a nice opportunity for his career to turn around and mi caso, siempre he pensado que el actor que me interpretaría sería and a chance to stop playing those old fashioned roles. Orlando Bloom y no, no es porque nos parezcamos físicamente, sino porque sería una buena oportunidad para que su carrera diese un giro y But of course, then the doubt arises: should Orlando accept the role dejara de hacer papeles con cara de antiguo. of a young and attractive (and modest) andalucian homosexual, who

artículos 95 Pero claro, entonces me surge la duda de si Orlando aceptaría interp- lives without fears, without reservations or limitations. Or completely retar el papel de un joven y atractivo (y modesto) homosexual andaluz, normal, which is the same. I would think he will, more than anything que vive sin miedos, ni tapujos, ni limitaciones. O lo que es lo mismo, because I like him, he seems cool and because a quick Google search con total normalidad. Yo quiero pensar que sí, más que nada porque a says he is not an homophobic. But hey, who knows? After all the distri- mí Orlando me cae simpático, me da buen rollo y porque, además, así bution problems that “I Love You Philip Morris” had, I am worried that a voz de pronto, Google no me ha dicho que sea homófobo. Pero oye, there is still a backwards thinking Hollywood, even when there are more quién sabe. Después de ver todos los problemas de distribución que ha and more gay characters in commercial films. tenido ‘I love you, Phillip Morris’, me asalta la preocupación de que en Hollywood sigue habiendo mucho pensamiento retrógrado, a pesar de My Fairy Godmother would be played by . Wonderful. que cada vez haya más películas con personajes gays que llegan a los The only word that describes her. I have fallen in love with her twice cines comerciales. among her many movies, both with strong homosexual content and of easy access to mainstream audiences. If in “The Hours” I felt her will to El papel de mi hada madrina lo interpretaría Julianne Moore. Maravil- escape her routinary life at the same time I wanted to strangle her for losa. Esa es la única palabra con la que puedo definirla. De ella me he abandoning her son, in “A Single Man” I wanted to dance holding Colin enamorado en dos ocasiones gracias a otras tantas películas, ambas con Firth at the pace set by an old record player. fuerte contenido homosexual y de fácil acceso para el público gener- alista. Si en ‘Las Horas’ sentí sus ganas de escapar de su rutinaria vida al “A Single Man”. It´s been a while since a movie conquered me the way mismo tiempo que quería estrangularla por abandonar a su hijo, en ‘Un this one did. So we have a director for the feature film based on my hombre soltero’ quise bailar agarrado de Colin Firth al ritmo marcado life: Tom Ford. And, if possible, he would also play the husband I intend por un viejo tocadiscos. to have someday. That is my next wish to ask my Fairy Godmother. A husband like Tom Ford. Or, much better, Tom Ford as my real husband. I ‘Un hombre soltero’. Hacía mucho que una película no me conquistaba lose nothing by asking. y no me hacía sentir tanto como lo ha hecho esta. Así que ya tenemos director para el largometraje de mi vida: Tom Ford. Y a ser posible, tam- Luckily, I have less and less things to ask her. The husband thing yes, the bién encarnaría al marido que pienso tener algún día. Ese es el próximo marketplace is nothing special, but as for everything else, I can manage deseo que tengo previsto pedirle a mi hada madrina. Un marido como on my own. As I said before, I have been able to live my life with total Tom Ford. O mejor, directamente, que mi marido sea Tom Ford. Total, ease. And it is also the truth that, despite still too many exceptions, I por pedir que no quede. find respect as an answer. But I insist, there is still too much homopho- bia to fight. Afortunadamente, cada vez necesito solicitarle menos cosas. Lo del marido sí, que el mercado está bastante regular, pero por lo demás, If there is something I believe, is that movies and TV have contributed ya me apaño yo solito. Como decía anteriormente, he logrado vivir mi enormously to this normalization. Even more, I think TV plays a much condición sexual con total normalidad. Y también es cierto que, aunque more effective part on this matter. Let´s not forget that it lives inside por desgracia aún hay muchas excepciones, me encuentro cada vez the houses and that it reaches equally to kids and grown-ups. más con el respeto como respuesta. Aunque insisto, aún hay mucha Even though it is necessary to educate the little ones to respect the homofobia que combatir. diversity, it is also fundamental to open the minds of those with grey Si algo tengo clarísimo es que el cine y la televisión han contribuido hair that, in general, for the times we live, cannot comprehend that love enormemente a esta normalización. Es más, creo que la televisión cum- between people of the same sex is something natural. ple un papel mucho más efectivo en esta materia. No olvidemos que es On this topic, I tip my hat and nod to Television Española and its series un medio que vive dentro de las casas y que llega por igual a niños y “Amar en Tiempos Revueltos”. We have a product of national fiction set adultos. some years after the Spanish Civil War, broadcasted from Monday to

96 artículos Aunque es necesario educar a los más pequeños en el respeto a la diver- Friday during Prime-time, and whose target audience are mostly men sidad, también es fundamental abrir las mentes de los que peinan canas and women over 40. And it turns out that one of the main plots in last y que, en general, por los tiempos vividos, no terminan de concebir que season was the love relationship between two of their main characters, el amor entre personas del mismo sexo sea algo natural. Ana and Teresa. Yes, lesbian love. Unbarred lesbian love, which is even more incredible. How great it would have been for them to have their En esta línea, no tengo más que quitarme el sombrero ante Televisión own Fairy Godmother to help them live their relationship in freedom, Española y la serie ‘Amar en Tiempos Revueltos’. Nos encontramos con far from chauvinism and Franco´s repression. But well, they were not as un producto de ficción nacional ambientado en los años posteriores a lucky as I am in having Ana María. la Guerra Civil, que se emite de lunes a viernes en la sobremesa y cuyo público objetivo es en su mayoría hombres y mujeres de más 40 años. I have to give credit to my parents, because their love for this TV show Y resulta que una de las tramas principales de la temporada pasada ha was what got me hooked last summer. You cannot imagine the satisfac- sido la relación de amor entre dos de sus protagonistas, Ana y Teresa. tion I felt discussing the back and forths of this love story as if it were Sí, amor lésbico. Y amor lésbico sin tópicos, lo que es aún más increíble. the most natural thing in the world. Because my parents are not ho- Qué bien les habría venido a ambas contar con la ayuda de un hada mophobic, but they are of a certain age. And even when they have ac- madrina que les hubiese echado una mano para vivir su relación en lib- cepted me without problems, without holding up, without conditions, ertad, lejos de la represión franquista y del machismo de la época. Pero we cannot forget that the extremely strict religious society they have mira, no eran tan afortunadas como yo de tener a Ana María. been raised into leaves marks difficult to erase.

He de reconocer que gracias a que mis padres ven la serie, también yo So I, so self-centric as to compare what goes at my home with what me enganché el verano pasado. No imaginan la tremenda satisfacción happens in everybody else´s, can imagine all the parents and grand- sentida al comentar con ellos los avances y retrocesos de esta historia parents watching TV, just after eating their beans, thinking that ho- de amor con toda la naturalidad del mundo. Porque mis padres nunca mosexuality is not an aberration an that, in fact, it can be reduced to han sido homófobos, pero ya tienen una edad. Y aunque siempre me han something so simple, and at the same time so complicated, as feeling. aceptado sin problemas, ni trabas, ni condiciones, no hay que olvidar Of course, then comes the Intereconomia channel and throws this to que la sociedad extremadamente católica en la que vivían o vivíamos the ground. But call me an optimist, I am the kind of person that thinks hasta no hace tanto tiempo deja una huella difícil de borrar. that love is what ultimately shifts the scales, as corny as this sounds. Because, in the end, We all like our fairy tales with a happy ending. Así que yo, que soy tan egocéntrico como para equiparar lo que se vive en mi casa con lo que se vive en la de los demás, me imagino a otros tantos padres o abuelos viendo en la tele, justo después de comerse los garbanzos, que la homosexualidad no es ninguna aberración y que, en realidad, se reduce en última instancia a algo tan sencillo y a la vez tan complicado como es sentir. Claro, que luego llega Intereconomía y en cinco minutos tira todo esto por tierra. Pero, llámenme optimista, soy de los que piensan que al final es el amor lo que pesa más en la balanza, por muy ñoña que sea la expresión. Y es que al final a todos nos gustan los cuentos de hadas con un final feliz.

artículos 97 Dos en la carretera / Two for the road

Oscar Hernández nació en Donosti hace 34 años. Actualmente vive en Valencia. Es Licenciado en Derecho y profesor de Geografía e Historia en Educación Secundaria. En 2002 ganó el premio Odisea de Literatura con la novela titulada “El viaje de Marcos” que ya va por su 6ª edición. En 2004 publicó “Esclavos del destino” y actualmente pre- para su siguiente novela. Ha trabajado en radio, es columnista del “Gehitu Magazine” y ha colaborado en algunos números de “Shangay”, “Gay Barcelona” y “Malagay”.

Oscar Hernández was born in Donosti, 34 years ago. He currently resides in Valencia. He has a degree in Law School and he’s a Geography and History elemen- tary teacher. In 2002 he won the Odisea Literature Award with his novel “El viaje de Marcos” (Marcos’ Journey), that is currently in its 6th printing. In 2004 he published “Esclavos del destino” (Destiny’s Slaves) and he’s currently writing his next novel. He has worked in radio, is a columnist at “Gehitu Magazine” and has collaborated in several issues of “Shangay”, “Gay Barcelona” and “Malagay”.

Tomo prestado el título de aquella soberbia película protagonizada por I borrowed the title from that astounding movie starring the sweet la dulce Audrey Hepburn y el seductor Albert Finney, para encabezar Audrey Hepburn and the handsome Albert Finney, to head these lines estas líneas que la organización del Festival de Cine LGTB de Madrid ha that the Madrid LGBT Movie Festival organization has been so kind to tenido a bien en publicarme. publish.

Recuerdo las escenas del film de Stanley Donen y aquel espectacular I remember the scenes in the Stanley Donen film and that spectacular montaje que hoy imitan, a su manera, películas del más alto presupuesto. montage that today movies, with the biggest budgets, still replicate in Idas y vueltas en el tiempo, retales de una época y de otra, escenas ca- their own way. Going back and forth in time, remnants from one time leidoscópicas que conforme avanza el metraje van conformando en la and another, kaleidoscopic scenes that, as the movie moves forward, mente del espectador el puzzle de la trama. Aquella película, además, en- form in the audience´s mind the puzzle of the plot. That film, also, wins amoraba con la banda sonora de un Henry Mancini en estado de gracia, your heart with a soundtrack by a Henry Mancini in top form, and the y el resultado final era que un comienzo sencillo y casi átono, devenía en end result ended up having a simple toneless start, which evolves into un argumento que iba atrapando al espectador hasta mantenerlo (man- a plot that captures the audience, keeping them (me) open mouthed tenerme) con la boca abierta los últimos minutos del film. until the end.

Pero “Dos en la carretera” tenía, y tiene, dada la actualidad de su argumen- But “Two for the Road” had, and has, given the relevance of its plot, a to, un protagonista que no ha forrado con pósters paredes ni carpetas, un main character that has not been plastered on posters or folders, a pro- protagonista que no ha vendido discos ni filmado más películas, un protag- tagonist that does not have other movies or has sold any records, a mute onista mudo, poco visible, pero omnipresente; que no estro que el vehículo. character, almost invisible, but omnipresent; no other than the vehicle.

¿Cuántas películas podemos recordar que tengan algún vehículo como pro- How many movies can we remember that have a vehicle as its star? tagonista? Por tierra, mar y aire nos ha arrastrado el celuloide en su siglo We have been dragged through air, sea and land by celluloid in its long largo de historia. Quizá no sea casual que la llamada primera película de la century of existence. Maybe it is not a coincidence that the first movie historia fuera la famosa llegada del tren, de los hermanos Lumiére. Desde que in history was about the famous arrival of the train, by the Lumiere aquella locomotora hizo huir despavorido al público parisino en 1895, mu- brothers. Since that locomotive made the parisian audience run scared chos vehículos nos han hecho soñar en la pantalla grande. El viaje a la luna, de in 1895, many vehicles made us dream in the big screen. “A Trip to the Georges Méliès en 1902, nos sacó del planeta medio siglo antes de que la USS Moon”, by Georges Melies in 1902, took us off-planet half a century Enterprise nos llevara más allá de las estrellas. Pero también hemos viajado before the USS Enterprise would take us beyond the stars. But we have en barco, en avión, en extraños coches como el que conducía el excéntrico also traveled by boat, airplane, strange cars, like the one the eccentric profesor Fate en “The great race” (La carrera del siglo), en globo y en autobús. professor Fate drove in “The Great Race”, balloon and bus.

El autobús es uno de los vehículos, junto al tren, más sugestivos del The bus is one of the more suggestive vehicles, along with the train, mundo, porque a pesar de que pueda viajar en ellos mucha gente, son because in them a lot of people can travel, those are spaces that invite espacios que invitan a la intimidad, a la introspección y a la confi- intimacy, introspection and secrecy. Although most road movies are dencia. Aunque la mayoría de road movies son protagonizadas por dos consist on two people in a car (like “Two for the Road”, “Thelma &

98 artículos artículos 99 personas en un coche (como el caso de “Dos en la carretera”, “Thelma y Louise” or, in another way, “Lolita”), We also find in the movie world Louise”, o de otra forma, “Lolita”), también en el mundo de las películas threesomes or even more characters. en movimiento encontramos tríos o incluso más protagonistas. It comes to mind one of the films that have achieved a lot for the LGBT Me viene a la memoria uno de los filmes que más han hecho por el mo- movement “The Adventures of Priscilla, Queen of the Desert”. Right from vimiento LGTB, y que no es otro que “Las aventuras de Priscilla, reina del the title the starring role of that down-and-out bus was established, a desierto”. Ya el título reivindicaba el protagonismo de aquel destartalado pimped Ford Denning, if my sources are not wrong, that was the home autobús, un Ford Denning tuneado, si mis fuentes no me fallan, que fue of those three anti-heroes crossing the australian desert in search of, vehículo y hogar de los tres anti-héroes que atravesaban el desierto aus- maybe, themselves. An initiation trip, as in every road movie, or maybe a traliano en busca, quizá, de ellos mismos. Un viaje iniciático, como todos cathartic one, that takes their main characters through a conflict against los road movies, o puede que de catarsis, que lleva a sus protagonistas a their past, their present, and the future seemingly outlined for them. A luchar contra su pasado, contra su presente y contra el futuro al que parece bus trip under the umbrella of one of the most danced soundtracks in his- que están destinados. Un viaje en autobús bajo el paraguas de una de las tory, where among already defining hits, Gloria Gaynor´s “I Will Survive” bandas sonoras más bailadas de la historia, donde en medio de éxitos ya stands out. divinizados, sobresalía como un himno “I will survive” de Gloria Gaynor. Three magnificent actors gave life to three outstanding roles and Tres magníficos actores dieron vida a tres roles geniales y cambiaron la changed the conception the west had about drag queens, and even concepción que occidente tenía de las drags queens, e incluso de la homo- homosexuality. That movie taught us that under the feather boas, the sexualidad. Nos enseñó aquella película que debajo de las boas, las lente- sequin, the make-up and the impossible high-heels, there is people, juelas, el maquillaje y los tacones imposibles, viven personas, seres huma- human beings with illusions, concerns, fears, love and hate. That when nos con ilusiones, preocupaciones, miedos, amores y odios. Que cuando the curtain closes, the spotlights are turned off and the make-up is baja el telón, se apagan los focos y se retira el maquillaje, la vida sigue, con removed, life goes on, with all the issues that life give us and takes todos los complementos que la vida nos da y nos quita cada día. Entendi- away every day. We understood that the fake eyelashes, the platform mos que las pestañas postizas, las plataformas, el hablar deslenguado y la shoes, the quick talking and the hyperbolic feather are modern weapons pluma hiperbólica son, a menudo, modernas armaduras que protegen en protecting people living tough lives, or maybe that they want to air and su interior a personas con unas vivencias muy duras, o que simplemente scream to the top of their lungs the joy of living, the pride in being as quieren airear y gritar a los cuatro vientos la alegría de vivir, el orgullo de one is, and the procession that burns on the inside. ser como uno es, y la marcha que a uno le quema por dentro. Priscilla, metaphoric main character of the film, shone like a diamond Priscilla, protagonista metafórico del film, brillaba como un diamante en in the middle of the red sand of the desert; it has been insulted with medio de la arena rojiza del desierto; fue vilipendiada con pintadas igno- ignorant and intolerant graffiti, and painted pink by their protagonists. rantes e intolerantes, y maquillada de rosa por sus protagonistas. Sufrió Suffered malfunctions on the way, as they did with their broken hearts, averías por el camino, como ellos en sus corazones rotos, corazones de hearts of men, of women, of parents, of sons, of lovers... and finally hombre, de mujer, de padre, de hijo, de amante... Y finalmente llegó a su arrived at its destiny a bit older, but much wiser. That is the essence destino un poco más vieja, pero mucho más sabia. Esta es la esencia del of the road movie, of Priscilla or “Two for the Road”: change, evolu- road movie, de Priscilla o de “Dos en la carretera”: el cambio, la evolución, tion, learning, or maybe only the contemplation of days passing by, of el aprendizaje, o quizá sólo la contemplación de los días, de los cambios. change itself. Maybe it is only about being the audience, mere watch- ers, unable to act upon what we see onscreen; spectators only allowed Puede que sólo se trate de asistir como espectadores, como meros ob- to watch the wearing out of the couple, of the principles, of the illusion, servadores, incapaces de actuar sobre lo que vemos, sintiendo incluso like Audrey Hepburn and Albert Finney in “Two for the Road”. impotencia ante lo que ocurre en la pantalla; espectadores que se limi- tan a ver el deterioro de la pareja, de los principios, de la ilusión, como en el caso de Audrey Hepburn y Albert Finney en “Dos en la carretera”.

100 artículos Todas las películas son gays / All The Movies Are Gay

Paloma Aznar “Vampirella” es periodista, escritora y guionista. Conocida por su labor en prensa (en los diarios El Independiente, ABC, El Mundo, Diario 16 o El País y en más de veinte publicaciones), radio (en RNE, Onda Madrid, Onda Cero) y televisión (en programas de TVE, La 2, Tele 5, Antena 3, Canal Sur, Telemadrid, Canal +, MTV). Además, ha escrito varios libros y dirigido películas documentales y de ficción. También ha trabajado en la enseñanza, la educación sexual (es miembro de la Sociedad Sexológica Fundación SEXPOL) y la organización de diversos eventos culturales. Ha recibido premios literarios, periodísticos y cinematográficos.

Paloma Aznar “Vampirella” is a journalist, writer and scriptwriter. She’s well known for her work in written media (at newspapers El Independiente, ABC, El Mundo, Diario 16 or El País, and more than 20 publicaations), radio (at RNE, Onda Madrid, Onda Cero) and TV (at TVE shows, La 2, Tele 5, Antena 3, Canal Sur, Telemadrid, Canal +, MTV). Besides, she has written several books and directed documentary and fiction film features. She has also worked in teaching, sex education (she’s a member of the Sexology Society SEXPOL) and organizing several cultural events. She has won literary, journalism and film awards.

Nada es tan extraño como los seres humanos. Robert Crumb, el padre There is nothing as strange as the human being. Robert Crumb, father of del gato Fritz, declaró en una entrevista que, cuando era un adolescente Fritz the Cat, declared once in an interview that, when he was an acne con acné, solía masturbarse pensando en la imagen de Bugs Bunny suffering teen, he used to masturbate with the image of a transvestite travestido (no relacionen la masturbación con el acné, se ha demostra- Bugs Bunny on his mind (do not relate masturbation with acne, it has do que lo primero no causa lo segundo). El Conejo de la Suerte se vistió been proved that the first is not cause of the second). The lucky rab- de mujer en treinta y siete de los ciento sesenta y ocho cortometrajes bit disguised himself as a woman in 37 of the 168 shorts in which he que protagonizó entre los años 1940 y 1964. En otros veintiocho, Bugs starred from 1940 to 1964. On another 28, Bugs Bunny -without dis- Bunny -sin travestirse- besó a varios personajes masculinos del uni- guise- kissed several male Warner characters (in the mouth). He kissed verso Warner (en la boca). Sólo besó a personajes femeninos en tres female characters only in 3 occasions, and kissed a robot once. As my ocasiones, y una vez besó a un robot. Como dice mi amigo Jordi Costa, friend Jordi Costa says, the Warner Bros. animators probably created, probablemente, los animadores de la Warner crearon con Bugs Bunny el with Bugs Bunny, the layout for the sexuality of the future: unlimited. esbozo de la sexualidad futura: sin límites. Pero, ¿son gays las películas But, are Bugs Bunny shorts gay? de Bugs Bunny? Trying to define “gay cinema”, it is usually said that it consists of movies Para intentar definir el “cine gay”, suele decirse que se trata de pelícu- that tell stories concerning gay characters. This definition seems very las que narran historias relacionadas con personajes homosexuales. La limited, because there are movies, like “Imitation of Life”, “West Side definición parece muy limitada, pues hay películas, como Imitación a Story” or any movie starring Esther Williams, in which there are no gay la vida, West Side Story o cualquiera de las protagonizadas por Esther characters stories, but cannot be more gay. Williams, que no muestran historias de personajes gays, pero no pueden ser más gays. On the list of movies that fit on that gay cinema definition are titles such as “Querelle”, “My Own Private Idaho”, “The Boys in the Band”, “My En la lista de películas que nos encajan dentro de la definición de cine Beautiful Laundrette”, “Maurice”, “Laberinto de Pasiones”, “La Ley del gay estarían títulos como Querelle, Mi Idaho privado, Los chicos de la Deseo”, “Shortbus”, “Brokeback Mountain”, “Philadelphia”, “Milk”, “Bar banda, Mi hermosa lavandería, Maurice, Laberinto de pasiones, La ley Girls”, “A Single Man”, “Cachorro”, “Before Night Falls”, “The Hours”, del deseo, Shortbus, Brokeback Mountain, Filadelfia, Milk, Bar girls, “The Rocky Horror Picture Show” or “The Adventures of Priscilla, Queen Un hombre soltero, Cachorro, Antes de que anochezca, Las horas, The of the Desert”. Movies as gay as “The Wizard of Oz” are left out. Rocky Horror Picture Show o Las aventuras de Priscilla, reina del desi- erto. Fuera quedarían películas tan gays como El mago de Oz. Each spectator watches the movies’ images and messages according to what he/she knows and feels, depending on the environment, emo- Cada espectador contempla las imágenes y los mensajes de una película tions and cultural references. Each spectator watches a film differently, según lo que sabe y lo que siente, según su ambiente, sus emociones because a film is a subjective experience. A movie has so many inter- y sus referencias culturales. Cada espectador ve una película de man- pretations as it has spectators. But there are messages and images that era diferente, pues ver una película es una experiencia subjetiva. Una create, in many, common responses. That is why, surely, so many movies

artículos 101 102 artículos película es tantas películas como miradas de espectadores tiene. Pero are considered gay when they show no gay characters; something in hay mensajes e imágenes que generan, en muchos espectadores, re- these films resonated in the heart of millions of people with, at least, spuestas comunes. Por eso, seguramente, se han convertido en gays one thing in common: they feel attracted by people of the same sex. It muchas películas que no muestran historias de personajes homosexu- also happens with TV shows; “Will & Grace”, “Queer as Folk” or “The L ales; algo hay en esas películas que ha hecho sonar una campanita Word” are labeled as gay shows, but they succeeded as much with their en el corazón de millares de espectadores con, al menos, una cosa en target as that surreal wonder from the end of the 70’s called “Soap”, común: se sienten atraídos por personas de su mismo sexo. Sucede lo the funny “Absolutely Fabulous” or the stupid “Sex and the City”, vener- mismo con las series de televisión; Will & Grace, Queer as folk o The L ated by the more naive sector of the gay audience. So, considering that World están etiquetadas como series gays, pero han tenido tanto éxito any movie or TV show with gay elements, more or less evident, could entre su “target” como aquella maravilla surrealista de finales de los produce a response among gay spectators, almost every TV show and 70 llamada Soap (Enredo), la divertida serie Absolutely Fabulous o la movie ever made in the history of cinema are gay, even if some of them estúpida Sex and the city (Sexo en Nueva York), venerada por el sec- ring only a couple of bells. tor más cateto del público gay. Entonces, considerando que cualquier película o serie televisiva con elementos gays, más o menos evidentes, I propose a game. It consists of proving that what I say is true. Most puede producir una respuesta en los espectadores homosexuales, casi movies have, at least, 3 gay elements (musicals have, at least, 10). Ex- todas las series de televisión y películas de la historia del cine son gays, ample: “The Women” (1939), directed by George Cukor (gay), its art di- aunque algunas hagan sonar sólo un par de campanitas. rector was Cedric Gibbons (gay), it features a lesbian writer as a support character, and one of its stars was Joan Crawford (gay icon). Another Les propongo un juego. Se trata de que comprueben si lo que digo es example: “The Little Mermaid” (1989) is a movie based on a tale by ho- cierto. La mayoría de las películas tienen, al menos, tres elementos gays mosexual author Hans Christian Andersen, it features a gay crab called (las musicales, al menos, diez). Por ejemplo, Mujeres (1939) fue dirigida Sebastian, and the mean Ursula is inspired on Divine, John Waters fat por George Cukor (gay), el director artístico era Cedric Gibbons (gay), transvestite muse. Do the same with every TV show; for example, on aparece una escritora lesbiana como personaje secundario, y una de las several episodes of “The Nanny”, gay icons such as Joan Collins, Barbra protagonistas fue Joan Crawford (icono gay). Otro ejemplo: La sirenita Streisand, Bette Midler, Elton John, Liz Taylor or Cher appear, and it is (1989) es una película basada en un relato del escritor homosexual absolutely clear that its star, her mother and her grandmother are all Hans Christian Andersen, uno de los protagonistas es un cangrejo gay drag queens. And do not get me started on “The Love Boat”. Even The llamado Sebastian, y la mala malísima, Úrsula, está inspirada en Divine, Village People were on that cruise! la gorda musa travesti de John Waters. Hagamos lo mismo con cual- quier serie televisiva; por ejemplo, en distintos capítulos de la serie The Did you reach the same conclusion I did? Yes, every movie and TV show Nanny aparecen iconos gays como Joan Collins, Barbra Streisand, Bette are GAY. Midler, Elton John, Liz Taylor o Cher, y está claro que la protagonista, su madre y su abuela son drag-queens. ¿Necesito explicar lo de Vacaciones en el mar? ¡Si hasta subieron al barco los Village People!

¿Han llegado a la misma conclusión que yo? Si, todas las películas y series de televisión son GAYS.

Nota: Cuando utilizo el anglicismo “gay”, lo hago, por supuesto, para referirme Note: When I use the word “gay”, I mean, obviously, both male and female ho- a homosexualidad masculina y femenina. mosexuality. artículos 103 Indice por película / Index by film title (en idioma original / in it’s original language)

A Marine Story 29 Ella 79 Amphetamine 30 Embracing Butterflies 80 Ansiedad 73 En Colo 80 Basket et maths 73 Every Day to Stay 51 BearCity 31 Felizes para sempre 52 Bear Nation 49 Frischluft-Therapie 81 Bedfellows 74 Furia travesti 53 Benji & Mitzi 74 Gay Baby 81 Bloomington 32 Gaze 54 Butthole Licking 75 Guerriller@s 55 Cameroon - Coming out of the Nkuta 50 Hello, My Name Is Lesbian 56 Chico ostra 75 Hens & Chicks 82 Children of God 33 Homme au bain 38 Cinco minutos 76 Hudûd 82 Communication 76 I Shot My Love 57 Cried Suicide 77 I Want Your Love 83 Das Wolfskind 77 In Their Room 58 Des/esperando 34 Inertes 36 Door Prize 78 Je te mangerais 37 El cielo de los ratones 78 La capretta di Chagall 83 El reloj 79 La Dany 59 Elena Undone 35 La mirada de las fotos 84

104 ÍNDICE POR PELÍCULA La visita 84 The Best is yet to Come 91 LA Zombie 39 The Secret Diaries of Miss Anne Lister 42 Latecomers 60 Through Our Viewfinder 65 LUGS 85 Thy Will Be Done 66 Me gustaria estar enamorada… a veces me siento muy sola 85 Tidem Imellom 91 Mosa 86 Tierra madre 43 Nobody Passes Perfectly 61 Toomuchpussy! Feminist Sluts, A Queer X Show 67 Nubes 86 Viola di mare 44 Omar 87 Violet Tendencies 45 One For Another 87 Waiting 4 Goliath 92 Our Compass 62 What’s the Ucrainan Word For Sex? 68 Over the Moon 63 Ya te vale 92 Oy Vey! My Son Is Gay! 40 Pasajero 88 Perfect Day 88 Pink River 89 Public Relations 89 Release 41 Samaritan 90 Sreen Test (Vidas positivas) 69 Tears 90 Ten More Good Years 64

ÍNDICE POR PELÍCULA 105

Con la colaboración del

CiNE ESPAÑOl

Más

diversidad

pag lesgay.indd 1 6/9/10 11:07:50

APOYA Al lesgaicinemad - festival de cine lésbico, gai y transexual de madrid EN SU decimoquinta EDICIÓN

Festivales miembro

Festivales invitados

Más información y Calendario de festivales 2010: www.filmad.org | Contacto: [email protected]

Los voluntarios del LesGaiCineMad se divierten en Mito.

Augusto Figueroa, 3 - Chueca - Madrid- www.discomito.com

Conde de Xiquena, 2, Madrid Metro: L5 Chueca Lunes a domingo de 22:00 h. a cierre www.fulanitadetal.com Fotos del Equipo / Team’s Pictures

Estas son algunas de las caras de los que hacemos el LesGaiCineMad. These are some of the faces of the people who makes the LesGaiCine- Gracias por compartir estos once dÌas de cine con nosotros. Mad. Thank you for sharing with us this 11 days of cinema.

Agustín Lopez Alicia Diego Generoso Alvaro Gómez Meana Andrés Couceiro

Angel Robles Gerjo Pérez Meliá Germán Vaisman Javier Martí­nez

Javier Saez José Carlos Elvira Juliette Champonier Karin Loreto Avaria Pardo

Laura Fernández Lucas Casanova Luigi Casadevante Mará­a Calsolaro

136 Fotos del Equipo Mariel Macia Mariona Rodrí­guez Martín Casanova Miguel Albertos

Miguel Ángel Sánchez Rodríguez­ Miguel Lafuente Natacha Nazer Pedro Antonio Pérez

Ruth Hortal Serafí­n Fernández Sergio Daniel Val Ruiz Tania Galán

Victor Javier Huedo Plaza Violeta Uman

Fotos del Equipo 137 Festival Internacional de cine lésbico gai y transexual de Madrid 16 27 de octubre al 6 de noviembre de 2011

Te esperamos / We are waiting for you