An Interpreter's Glossary at a Conference on Recent Developments in the ATLAS Project at CERN
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Faculteit Letteren & Wijsbegeerte Jef Galle An interpreter’s glossary at a conference on recent developments in the ATLAS project at CERN Masterproef voorgedragen tot het behalen van de graad van Master in het Tolken 2015 Promotor Prof. Dr. Joost Buysschaert Vakgroep Vertalen Tolken Communicatie 2 ACKNOWLEDGEMENTS First of all, I would like to express my sincere gratitude towards prof. dr. Joost Buysschaert, my supervisor, for his guidance and patience throughout this entire project. Furthermore, I wanted to thank my parents for their patience and support. I would like to express my utmost appreciation towards Sander Myngheer, whose time and insights in the field of physics were indispensable for this dissertation. Last but not least, I wish to convey my gratitude towards prof. dr. Ryckbosch for his time and professional advice concerning the quality of the suggested translations into Dutch. ABSTRACT The goal of this Master’s thesis is to provide a model glossary for conference interpreters on assignments in the domain of particle physics. It was based on criteria related to quality, role, cognition and conference interpreters’ preparatory methodology. This dissertation focuses on terminology used in scientific discourse on the ATLAS experiment at the European Organisation for Nuclear Research. Using automated terminology extraction software (MultiTerm Extract) 15 terms were selected and analysed in-depth in this dissertation to draft a glossary that meets the standards of modern day conference interpreting. The terms were extracted from a corpus which consists of the 50 most recent research papers that were publicly available on the official CERN document server. The glossary contains information I considered to be of vital importance based on relevant literature: collocations in both languages, a Dutch translation, synonyms whenever they were available, English pronunciation and a definition in Dutch for the concepts that are dealt with. The 15 terms were furthermore entered into limited GenTerm records, which were included in the appendix. The resulting glossary can be used by a professional interpreter for a conference on particle physics, but is by no means complete. It could therefore be useful to expand on this glossary by adding more terms and/or languages to it. 3 1) INTRODUCTION .................................................................................................................................. 4 1.1) DISSERTATION CONCEPT .............................................................................................................................. 4 1.2) RATIONALE .................................................................................................................................................. 4 1.3) TRANSLATOR’S NEEDS ................................................................................................................................. 5 1.4) INTERPRETER’S LIMITATIONS ....................................................................................................................... 5 2) CONFERENCE INTERPRETING ........................................................................................................ 6 2.1) ROLE AND QUALITY ASSESMENT .................................................................................................................. 7 2.1.1) Role ...................................................................................................................................................... 7 2.1.2) Quality .................................................................................................................................................. 7 2.2) COGNITIVE BACKGROUND ............................................................................................................................ 9 2.3) PRIOR KNOWLEDGE AND PREPARATION ...................................................................................................... 11 3) TERMINOLOGY AND GLOSSARIES .............................................................................................. 12 3.1) TERMS ........................................................................................................................................................ 13 3.2) GLOSSARIES ............................................................................................................................................... 13 4) RESEARCH ......................................................................................................................................... 14 4.1) THE ATLAS PROJECT AT CERN ................................................................................................................ 14 4.2) TERM EXTRACTION ..................................................................................................................................... 14 4.3) THE ACTUAL GLOSSARY ............................................................................................................................. 17 5) IN-DEPTH DISCUSSION .................................................................................................................... 18 5.1) ELEMENTARY PARTICLE ............................................................................................................................. 18 5.2) PARTICLE COLLISION .................................................................................................................................. 19 5.3) LUMINOSITY ............................................................................................................................................... 20 5.4) CROSS SECTION .......................................................................................................................................... 22 5.5) PARTICLE DECAY ........................................................................................................................................ 23 5.6) BRANCHING RATIO ...................................................................................................................................... 25 5.7) TRANSVERSE MOMENTUM .......................................................................................................................... 27 5.8) JET .............................................................................................................................................................. 28 5.9) PRIMARY VERTEX ....................................................................................................................................... 30 5.10) INVARIANT MASS ...................................................................................................................................... 31 5.11) PARTICLE DETECTOR ................................................................................................................................ 32 5.12) MUON SPECTROMETER .............................................................................................................................. 34 5.13) ELECTROMAGNETIC CALORIMETER ........................................................................................................... 35 5.14) HADRONIC CALORIMETER ......................................................................................................................... 36 5.15) HIGGS BOSON ........................................................................................................................................... 38 6) CONCLUSION ..................................................................................................................................... 39 7) REFERENCE LIST (ISDB) ................................................................................................................. 41 8) APPENDIX ........................................................................................................................................... 68 8.1) GENTERM RECORDS ................................................................................................................................... 68 8.2) BILINGUAL TERM LIST ............................................................................................................................. 114 8.3) INTERPRETER’S GLOSSARY ...................................................................................................................... 118 8.4) AUTHOR’S RECORD .................................................................................................................................. 124 4 1) INTRODUCTION 1.1) Dissertation Concept The modern world is faced with a need for efficient international communication. The combination of communication globalisation and specialisation creates specific working conditions and requirements for facilitators of that interlingual communication: interpreters. Bowker (2008) explains terminology is closely linked to bilingual contexts. She adds: “[…] terms refer to the discrete conceptual entities, properties, activities or relations that constitute knowledge in a particular domain. Ideally, then behind each term there should be a clearly defined concept which is systematically related to the other concepts that make up the knowledge structure of the domain.” In other words, if the interpreter is to be able to comprehend highly specialised discourse, he or she must study the terminology for that domain thoroughly. This dissertation will explore the literature on simultaneous conference interpreting