Perpustakaan.Uns.Ac.Id Digilib.Uns.Ac.Id Commit to User 36 CHAPTER IV Data Analysis A. Introduction This Chapter Contains and D

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Perpustakaan.Uns.Ac.Id Digilib.Uns.Ac.Id Commit to User 36 CHAPTER IV Data Analysis A. Introduction This Chapter Contains and D perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id36 CHAPTER IV Data Analysis A. Introduction This chapter contains and describes the result of data analysis which is believed to drive this research into the final result and overall conclusion. The data are divided into some numbers. In this chapter, the researcher got 123 data. It is significant to draw the data analysis into this chapter to get a clear comprehension of what is being analyzed, which is basically to answer the research problems as follows: 1. Techniques of translating song from the original soundtrack movie 2. The impacts of techniques to the quality of translation of song in the movie, Anastasia. In this chapter, the analysis is started with an introduction, followed by the main analysis and ended with a discussion. There are several tables included in this chapter to make a more explicit result. B. Analysis 1. Technique of translating song In translating song, there are some techniques applied. The techniques applied to determine the accuracy and the acceptability level in translating song. By this way, the researcher will find the trend of translating song in the movie, Anastasia. commit to user 36 perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id37 There are 106 data found in this research. Most of them are accurate translation although some of them could be less accurate. Almost all techniques which are used in this research are found. 1.1 Literal translation Usually this technique is the most dominant technique which is applied in some researches. Literal translation is a technique which is converted the SL grammatical construction to their nearest TL equivalents. However, it does not mean that a word from the source text is always translated exactly to a word in the target text. Word from the source text is translated into the target text based on its meaning and its function on the overall meaning. There are 41 data found using literal translation technique in this research. Example 1: Datum no. 18 ST: who else could pull it off but you and me? TT: siapa lagi yang bisa meraih selain kau dan aku Datum number 18 shows a complete sentence from a lyric of the song. This song was sang when Dimitri and Vladimir find Anastasia and bring her to Paris to meet her grandmother. They ( Dimitri and Vladimir ) was aimed to get the royal sum from Anastasia’s grandmother. They happy to find Anastasia, for they will get some money if they can bring back the princess to the royal grandmother. commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id38 This text is translated almost in the same construction as the source text. No changes for this text. Every word from the source text is translated exactly to the target text. That is why this belongs to literal translation. Example 2: Datum no.40 ST: who knows where this road may go TT: siapa yang mengetahui kemana jalan ini akan menuju. Example 3: Datum no. 34 ST: Well, starting now I’m learning fast TT: Mulai sekarang aku akan belajar dengan baik. In the example 2 there is one word that is translated rather bit different from the source text. In example 2, the word may is translated into akan,while the meaning of the word may in target text should be bisa/boleh. In example 3, the word fast is translated into erat, while in fact, the meaning of fast in target text should be cepat. However, these examples do not impact too much to the accuracy of the translation,because both the meaning in the target text still has corelation. As stated before, literal translation does not mean that a word from the source text is always translated exactly to a word in the target text. The example no 1,2,3 is simple example of literal translation. For addition, the commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id39 example 2 and 3 show that the text which translated using literal translation does not always translated exactly word for word in the target text. 1.2. Adaptation Adaptation technique is used when there is a lack of the target language to interpret some cultural items of the source language. Basically, this technique works to replace an unfamiliar cultural item in the source language to a more familiar cultural item in the target language. This is to make the translation more easier to be understood. Sometimes in the source text often found a text or more which difficult to find the nearest equivalent in the target text. Adaptation is the ‘freest’ form of translation. Mainly, this is used for plays, such as comedies and poetry. The themes, characters, plots are usually preserved, from the ST culture converted to the TL. Overall, there are 19 data which are categorized as adaptation technique in this research. It can be said that adaptation technique also becomes the most dominant in translating song. Example 1: Datum no.58 ST: In the dark of the night, I was tossing and turning TT: di malam kelam aku memiliki kesempatan From the example datum no. 58 the adaptation technique occurs in the way the translator converted the line I was tossing and turning. The translator transfered the meaning into ‘aku memiliki kesempatan’. If this line is translated commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id40 word for word or literally as the same structure in the ST, the translation will be meaningless. As the reason, the translator considered to the target persons who read the text. Here, the movie Anastasia is targeted to the children mainly, however the viewers were not only children but also teenagers, and parents. For that reason, the text I was tossing and turning is translated into ‘aku memiliki kesempatan’ for the text translation is more suitable to read, and also understandable well rather than using another technique. Example 2: Datum no.69 ST: The revenge will be sweet TT: balas dendam akan berhasil The example from datum no. 69 also shows the adaptation technique in translating song. This is considered as adaptation, because in the source text the line: the revenge will be sweet is translated into ‘balas dendam akan berhasil’. This points to ‘will be sweet’ which converted into ‘akan berhasil’. Literally, sweet means ‘manis’ and this refers to the taste especially. So the translator prefered to use ‘akan berhasil’ for this translation based on the situation and the context of the text. The situation when this line stated is Rasputin as the witch sang a song, and he stated that he will revenge to Anastasia, and he definitely sure that he will be successful in doing his action to revans to Anastasia. commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id41 Example 3 Datum no. 74 ST: I’ll see her crawl into place TT: Kulihat dia memohon di depanku The example from datum no. 74 also said as adaptation technique in this translation to make the reader more easily to understand the text. Based on the situation in the movie, this song also sang by Rasputin that imagines Anastasia will crawl in front of him, to send her appologize to Rasputin and beg for his kindness not to hurt her. Based on the situation, Anastasia walks forward to Rasputin. For that situation, the translation is more suitable if this line were translated into ‘memohon di depanku’ rather than ‘merangkak di tempat’. If the text translated into ‘merangkak di tempat’, the context of the situation in the movie will not delivered as well. It also tends to the aesthetic values, which the words used are beautiful and support the context of the situation in the song and the movie itself. 1.3. Word-for-Word This is a technique that the translation is bounded by word order and the word form of the source. This is often demonstrated as interlinear translation, with the TT immediately below the ST words. In this songs translation, there are 16 data found using this technique. commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id42 Example 1 Datum no. 29 ST: I know someone’s waiting TT: Aku tahu seseorang menunggu The example above shows the word-for-word technique, for every word order in ST is preserved and the word translated is one word from ST is translated into one word in TT. The line, I know someone’s waiting,which translated into ‘Aku tahu seseorang menunggu’ the word order in TT is the same construction as in ST. The construction is I is translated into ‘aku’, the word know is translated into ‘tahu’, someone’s is translated into ‘seseorang’, and waiting is translated into ‘menunggu’. This is word-for-word translation. Example 2 Datum no.41 ST: Back to who I was TT: Kembali pada siapa diriku sebelumnya The example above also definitely shows the word-for-woord technique. The word back is translated into ‘kembali’, the word to is translated into ‘pada’, then the word who, I, was, orderly translated into ‘siapa, diriku, sebelumnya. commit to user perpustakaan.uns.ac.id digilib.uns.ac.id43 This is an example that the translator tried to make the text translation is more efficient and effectively in word, and be more simpler in the translation text. Example 3 Datum no. 65 ST: But one little girl got away TT: Tapi seorang gadis kecil melarikan diri This is also stated as word-for-word translation technique, for the text translation in TT is immediately below the ST words. 1.4. Free Translation Free translation technique reproduces the matter without the manner, or the content without the form of the original.
Recommended publications
  • Low Male Voice Repertoire in Contemporary Musical Theatre: a Studio and Performance Guide of Selected Songs 1996-2020
    LOW MALE VOICE REPERTOIRE IN CONTEMPORARY MUSICAL THEATRE: A STUDIO AND PERFORMANCE GUIDE OF SELECTED SONGS 1996-2020 by Jeremy C. Gussin Submitted to the faculty of the Jacobs School of Music in partial fulfillment of the requirements for the degree, Doctor of Music Indiana University December 2020 Accepted by the faculty of the Indiana University Jacobs School of Music, in partial fulfillment of the requirements for the degree Doctor of Music Doctoral Committee __________________________________________ Ray Fellman, Research Director __________________________________________ Brian Gill, Chair __________________________________________ Jane Dutton __________________________________________ Peter Volpe December 10, 2020 ii Copyright © 2020 Jeremy Gussin iii Preface This project is intended to be a resource document for bass voices and teachers of low male voices at all levels. For the purposes of this document, I will make use of the established term low male voice (LMV) while acknowledging that there is a push for the removal of gender from voice classification in the industry out of respect for our trans, non-binary and gender fluid populations. In addition to analysis and summation of musical concepts and content found within each selection, each repertoire selection will include discussions of style, vocal technique, vocalism, and character in an effort to establish routes towards authenticity in the field of musical theatre over the last twenty five years. The explosion of online streaming and online sheet music resources over the last decade enable analysis involving original cast recordings, specific noteworthy performances, and discussions on transposition as it relates to the honoring of character and capability of an individual singer. My experiences with challenges as a young low voice (waiting for upper notes to develop, struggling with resonance strategies above a D♭4) with significant musicianship prowess left me searching for a musically challenging outlet outside of the Bel Canto aesthetic.
    [Show full text]
  • Inventory by Title June 7, 2021 13.5 Barr, Nevada. 41 Bush, George W
    Inventory by Title June 7, 2021 13.5 Barr, Nevada. 41 Bush, George W. (George Walker), 1946- author. 1356 Cornwell, Bernard. 1491 Mann, Charles C. 1493 Mann, Charles C. 1776 McCullough, David G. "A" is for alibi Grafton, Sue / Grafton, Sue. "B" is for burglar Grafton, Sue / Grafton, Sue. "C" is for corpse Grafton, Sue / Grafton, Sue. "D" is for deadbeat Grafton, Sue / Grafton, Sue. "E" is for evidence Grafton, Sue / Grafton, Sue. "F" is for fugitive Grafton, Sue / Grafton, Sue. "H" is for homicide Grafton, Sue / Grafton, Sue. "I" is for innocent Grafton, Sue. "J" is for judgment Grafton, Sue. "K" is for killer Grafton, Sue. "L" is for lawless Grafton, Sue. "M" is for malice Grafton, Sue. "N" is for noose Grafton, Sue. "O" is for outlaw Grafton, Sue. "O" is for outlaw Grafton, Sue. "P" is for peril Grafton, Sue. "P" is for peril Grafton, Sue. "V" is for vengeance Grafton, Sue. 100 years, 100 stories Burns, George, 1896- 100-year-old man who climbed out the window andJonasson, disappeared, Jonas, The 1961- / Bradbury, Rod. 10th anniversary Patterson, James, 1947- / Paetro, Maxine. 11th hour Patterson, James, 1947- / Paetro, Maxine. 1225 Christmas Tree Lane Macomber, Debbie 12th of never Patterson, James, 1947- / Paetro, Maxine. 14th colony, The Berry, Steve, 1955- author. 14th deadly sin Patterson, James. 15th affair Patterson, James, 1947- / Paetro, Maxine. 16th Seduction Patterson, James 17th Suspect, The Patterson, James , 1947- , author. / Paetro, Maxine , author 19th Christmas, The Patterson, James , 1947- , author. / Paetro, Maxine , author. 1st case Patterson, James , 1947- , author. / Tebbetts, Christopher , author. 1st to die Patterson, James, 1947- 20th victim, The Patterson, James , author.
    [Show full text]
  • Songs of the Doukhobors
    FOLKSONGS The strong religious orientation of Doukhobor culture would lead one to expect a very weak representation of secular musical materials. Such is not the case. During the nearly 100-year history of the Tavrian and Caucasian settlements in southern Russia, many peasants. soldiers, and other groups joined the Doukhobor movement and doubtless added substantially to the secular corpus of Doukhobor folkmusic. Many Ukrainians, for example, were absorbed into the Doukhobor sect bringing with them their own versions of Slavic folksongs. Several of the Russian folksongs reproduced in the following pages have also been found by Robert B. Klymasz in Ukrainian variants in Canada. The extent of the Doukhobor-Ukrainian involvement in Canada itself has not yet been established; but considering the proximity of Doukhobor and Ukrainian settlements (especially in Saskatchewan), there must have been some contacts, Mr. Klymasz has verified a few such contacts during his Ukrainian research in the Yorkton area of Saskatchewan. The Doukhobor corpus of secular folksong seems to be pretty well confined to ballads, lyrics, and ditties. The rich heritage of ritual song found in Ukrainian culture does not survive among the Doukhobors. This is understandable when one considers the simple, non-ritualistic nature of Doukhobor culture. Doukhobor weddings and funerals, for example, use the barest minimum of ritualistic devices. In the absence of any complex Catholic or Orthodox Church rituals, the Doukhobors sing their own psalms and hymns to sanctify these events. The traditional Doukhobor custom of bowing to one another as a gesture of respect to the God-in-man is their principal 'ritual.' Their culture is primarily philosophical,' not ritualistic.
    [Show full text]
  • 2021 Breeze Show Choir Catalog
    Previously Arranged Titles (updated 2/24/21) Specific details about each arrangement (including audio samples and cost) are available at https://breezetunes.com . The use of any of these arrangements requires a valid custom arrangement license purchased from https://tresonamusic.com . Their licensing fees typically range from $180 to $280 per song and must be paid before you can receive your music. Copyright approval frequently takes 4-6 weeks, sometimes longer, so plan accordingly. If changes to the arrangement are desired, there is an additional fee of $100. Examples of this include re-voicing (such as from SATB to another voice part), rewriting band parts, making cuts, adding an additional verse, etc. **Arrangements may be transposed into a different key free of charge, provided that the change does not make re-voicing necessary** For songs that do not have vocal rehearsal tracks, these can be created for $150/song. To place an order, send an e-mail to [email protected] or submit a license request on Tresona listing Garrett Breeze as the arranger, Tips for success using Previously Arranged Titles: • Most arrangements can be made to work in any voicing, so don’t be afraid to look at titles written for other combinations of voices than what you have. Most SATB songs, for example, can be easily reworked for SAT. • Remember that show function is one of the most important things to consider when purchasing an arrangement. For example, if something is labelled in the catalog as a Song 2/4, it is probably not going to work as a closer.
    [Show full text]
  • ABSTRACT the Story of Anastasia Nikolaevna Romanova Has Been
    ABSTRACT Title of Thesis: “THE BIGGEST CON IN HISTORY”: AMERICAN MYTH-MAKING IN THE STAGE AND SCREEN ADAPTATIONS OF ANASTASIA Jennifer E. Weyman, Master of Arts, 2018 Thesis Directed By: Associate Professor Olga Haldey, Division of Musicology and Ethnomusicology The story of Anastasia Nikolaevna Romanova has been engrained in the American imagination for nearly a century. This tale has often been told on stage and screen, depicting Anastasia and her most famous impersonator: Anna Anderson. The adaptation of Anna and Anastasia’s tale that has made the most lasting impact is the 1951 French play, Anastasia, by Marcelle Maurette, and its 1954 English translation by Guy Bolton. Four more adaptations have followed that progenitor play: the 1956 film, Anastasia; the 1965 operetta, Anya; the 1997 animated film, Anastasia; and the 2017 musical, Anastasia. These five artistic adaptations evolved from one another, navigating their own history alongside changing American values. This thesis situates each production within American sociopolitics of the twentieth and twenty-first centuries, revealing how each production is far more indicative of American ideals than Russian history, particularly with regards to immigration, foreign policy, and feminism. “THE BIGGEST CON IN HISTORY”: AMERICAN MYTH-MAKING IN THE STAGE AND SCREEN ADAPTATIONS OF ANASTASIA by Jennifer E. Weyman Thesis submitted to the Faculty of the Graduate School of the University of Maryland, College Park, in partial fulfillment of the requirements for the degree of Master of Arts 2018 Advisory Committee: Associate Professor Olga Haldey, Chair Associate Professor Patrick Warfield Assistant Professor William Robin © Copyright by Jennifer E. Weyman 2018 Acknowledgements This project would not have been possible without the constant support and understanding of Dr.
    [Show full text]
  • The Fall of the Tsars
    Parkland College A with Honors Projects Honors Program 2015 The alF l of the Tsars Jamie Hendrickson Parkland College Recommended Citation Hendrickson, Jamie, "The alF l of the Tsars" (2015). A with Honors Projects. 156. http://spark.parkland.edu/ah/156 Open access to this Article is brought to you by Parkland College's institutional repository, SPARK: Scholarship at Parkland. For more information, please contact [email protected]. Jamie Hendrickson English Honors Paper Patti VerStrat 18 December 2015 The Fall of the Tsars Russian history in recent years has become a sort of door that I can open and escape into for moments of time. I am not sure why, but Imperial Russia appeals to me in ways other facets of history do not have the capacity to. This paper is focusing on a very important event in Russian history, but it is equally vital to known why it is important to me. History is a fascinating subject – one I am currently devoting my life to. As a child I constantly watched the movie Anastasia time and time again, but it didn't mean anything to me. I think I was merely enthralled by the swaying of Anastasia's dress. The history was meaningless as well, and as I got older I never watched or thought about Anastasia, until a little over two years ago, when I was a junior in high school. I was home sick from school, and needed something to watch on Netflix when Anastasia popped up. I immediately thought of her dress, because it was the only thing I could remember, along with the fact that I used to love watching it many years ago.
    [Show full text]
  • Florida Mosquito Control White Paper 2009
    FLORIDA MOSQUITO CONTROL 2009 The state of the mission as defined by mosquito controllers, regulators, and environmental managers Florida Coordinating Council on Mosquito Control This report was funded in part by a grant from the Florida Department of Agriculture and Consumer Services, FDACS #012902, University of Florida Project #00068572. The report was initiated, reviewed, and approved by the Florida Coordinating Council on Mosquito Control (FCCMC). The FCCMC was created and mandated by the Legislature in Chapter 388 Florida Statues in 1986 to develop and implement guidelines to assist the Florida Department of Agriculture and Consumer Services (FDACS) in resolving disputes arising over the control of arthropods on publicly owned lands, to identify and recommend research priorities and technologies, to develop and recommend to FDACS a request for proposal process for arthropod control research, to identify potential funding sources for research and implementation projects, and to evaluate and rank proposals upon request by the funding source. A final mandate is to prepare and present reports, such as this one, on arthropod control activities in the state to appropriate agencies. To oversee the development of the report, the FCCMC appointed a Steering Committee that selected contributors and reviewers for this publication. This publication is a public document that can be used for educational purposes. The front and back cover (cypress wetlands) are the copyright of James M. Newman, the inset is the copyright of Alan Curtis, and all rights are reserved. Acknowledgments: The editorial assistance of Janice Broda is much appreciated. Special thanks to James M. Newman and Alan Curtis for generously donating the color transparencies used for the cover.
    [Show full text]
  • Title Author 'Til Death Do Us Part Quick, Amanda, Author. 'Tis Mccourt, Frank. 'Tis Mccourt, Frank. 'Tis Herself O'hara, Maureen
    Title Author 'Til death do us part Quick, Amanda, author. 'Tis McCourt, Frank. 'Tis McCourt, Frank. 'Tis herself O'Hara, Maureen, 1920- --and never let her go Rule, Ann. "A" is for alibi Grafton, Sue "B" is for burglar Grafton, Sue "C" is for corpse Grafton, Sue "D" is for deadbeat Grafton, Sue "E" is for evidence Grafton, Sue "F" is for fugitive Grafton, Sue "H" is for homicide Grafton, Sue "I" is for innocent Grafton, Sue. "J" is for judgment Grafton, Sue. "K" is for killer Grafton, Sue. "L" is for lawless Grafton, Sue. "M" is for malice Grafton, Sue. "N" is for noose Grafton, Sue. "O" is for outlaw Grafton, Sue. "O" is for outlaw Grafton, Sue. "P" is for peril Grafton, Sue. "P" is for peril Grafton, Sue. "V" is for vengeance Grafton, Sue. 100-year-old man who climbed out the window and disappeared, The Jonasson, Jonas, 1961- 100 people who are screwing up America--and Al Franken is #3 Goldberg, Bernard, 1945- 100 years, 100 stories Burns, George, 1896- 10th anniversary Patterson, James, 1947- 11/22/63 King, Stephen, 1947- 11th hour Patterson, James, 1947- 1225 Christmas Tree Lane Macomber, Debbie 12th of never Patterson, James, 1947- 13 1/2 Barr, Nevada. 1356 Cornwell, Bernard. 1491 Mann, Charles C. 1493 Mann, Charles C. 14th colony, The Berry, Steve, 1955- author. 14th deadly sin Patterson, James. 15th affair Patterson, James, 1947- 16th Seduction Patterson, James 1776 McCullough, David G. 17th Suspect, The Patterson, James , 1947- , author. 19th Christmas, The Patterson, James , 1947- , author. 1st case Patterson, James , 1947- , author.
    [Show full text]
  • IAHR Durban World Congress Proceedings 2000
    IAHR WORLD CONGRESS PROCEEDINGS DURBAN 2000 THE HISTORY OF RELIGIONS: ORIGINS AND VISIONS edited by Rosalind I. J. Hackett and Michael Pye ROOTS AND BRANCHES Cambridge 2009 IAHR World Congress Proceedings Durban 2000. The History of Religions: Origins and Visions © 2009 International Association for the History of Religions (IAHR) Published by Roots and Branches, Cambridge ISBN 0 9525772 5 9 This book is copyright under the Berne convention. All rights reserved. Apart from fair dealing for private study or review as permitted under the UK Copyright Act of 1956, no part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means, whether electric, electronic, chemical, mechanical, optical or any other, or by photocopying or recording or otherwise, without the prior permission of the copyright owner. All enquiries to the Publications Officer of the IAHR <www.iahr.dk> CONTENTS PREFACE INTRODUCTORY INFORMATION Congress Announcement 1 Congress Organisation and Committees 3 Acknowledgements 6 IAHR Executive Committees 7 Location and Formalities 8 The IAHR Congress Tradition in Brief 9 CONGRESS SCHEDULE Overall Schedule 10 List of Panels by Title 64 ACADEMIC PROGRAMME 71 Abstracts of Panels and Symposia 72 Abstracts of Individual Papers 92 CONGRESS ADDRESSES AND REPORTS Introductory Note 278 Welcome Address - Father Smangaliso Mkhatshwa, MP 279 Opening Address - Michael Pye 284 Keynote Lecture - David Chidester 298 General Academic Programme Report - Rosalind I. J. Hackett 327 Cultural Activities - Rosalind I. J. Hackett 333 Administrative Report of the IAHR Durban 2000 Conference - Pratap Kumar 332 FORMAL MEETINGS OF THE IAHR General Secretary’s Report for the Period 1995-2000 338 Meeting of the International Committee of the IAHR 368 The General Assembly of the IAHR 383 PREFACE The 18th World Congress of the International Association for the History of Religions, generally known as the IAHR, took place in Durban, South Africa, 5-12 August 2000.
    [Show full text]
  • Inventory by Author June 7, 2021 Complete Book of Knitting Abbey
    Inventory by Author June 7, 2021 Complete book of knitting Abbey, Barbara Panic Abbott, Jeff. moon dragon, The Abbott, Tony. / Merrell, David. / Copyright Paperback Collection (Library of Architect, the Ablow, Keith Trains Active minds Iron Rose Adams, Cindy Heller. / Crimp, Susan. sister, The Adams, Poppy, 1972- Great John L, the Addis, Don Please don't tell Adler, Elizabeth (Elizabeth A.) end of illness, The Agus, David, 1965- / Loberg, Kristin. Second chair, The Aitkin, Don. Nightshade Albert, Susan Wittig. next person you meet in Heaven, The Albom, Mitch , 1958- , author. First phone call from heaven Albom, Mitch, 1958- For One More Day Albom, Mitch, 1958- Have a little faith Albom, Mitch, 1958- Magic Strings of Frankie Presto, The Albom, Mitch, 1958- time keeper, The Albom, Mitch, 1958- Tuesdays with Morrie Albom, Mitch, 1958- A Day in the Desert Albright, Jason et al Dressmaker, The Alcott, Kate daring ladies of Lowell, The Alcott, Kate. Pig, horse, or cow, don't wake me now Alda, Arlene, 1933- Keeper of Lost Causes, The Alder-Olsen, Jussi Return to Earth Aldrin, Edwin E., 1930- / Warga, Wayne, joint author. Proof of Heaven Alexander, Eben. New Kid in Town Alfonsi, Alice. / Warren, Marc. / Rinsler, Dennis, 1947- Well-mannered Assassin, The Aline, Countess of Romanones, 1923- Shattered Allen, Jonathan (Jonathan J. M.) , author. / Parnes, Amie , co-author. First Frost Allen, Sarah Addison. Sugar Queen, The Allen, Sarah Addison. Murder in Manhattan Allen, Steve, 1921- In the Midst of Winter Allende, Isabel , author. / Caistor, Nick , translator. / Hopkinson, Amanda , 1948- , translator. Zorro Allende, Isabel. Perfect Union, A Allgor, Catherine, 1958- Band of Bothers Amborse, Stephen E.
    [Show full text]
  • The Sea 123. Steamboy 122. Street Fighter II: the Animated Movie 121
    Honorable Mention: 125. Gay Purr-ee 124. The Little Mermaid II: Return To The Sea 123. Steamboy 122. Street Fighter II: The Animated Movie 121. Fern Gully: The Last Rainforest 120. Recess: School's Out 119. The Return Of Jafar 118. Ice Age 117. Appleseed 116. Madagascar 3: Europe's Most Wanted 115. The Sword and the Stone 114. Rio 113. The Aristocats 112. Fantasia 2000 111. Whisper Of The Heart 110. Wakko's Wish 109. The Rescuers Down Under 108. Batman: Under the Red Hood 107. Metropolis 106. Oliver and Company 105. Ponyo 104. Scooby-Doo On Zombie Island 103. Tokyo Godfathers 102. The Fantastic Mr. Fox 101. Meet the Robinsons The List: #100: Pokemon: The Movie 2000 (aka Pocket Monsters The Movie: Revelation Lugia) Year of Release: 1999 (original), 2000 (USA) Director: Kunihiko Yuyama The best of the Pokemon movies, Pokemon 2000 improved on its predecessor in pretty much every conceivable way, from the quality of the animation, to the epic battle in the endgame, to the music and the characters and pretty much everything else. I was very surprised to find out that critics hated it because it really is a quality film. In this film, the villain (Lawrence III in the American dub, Jirarudan in the original) attempts to capture the three legendary birds, which causes weather calamities all over the world. He's capturing them so that the mighty Lugia will emerge to quell the fighting and then he can capture Lugia as well. However, Lugia fails to stop the fighting and that's when Ash comes in, Ash has to gather the legendary treasures together (while avoiding getting killed by the birds and stormy weather) and use them (along with a special musical tune) to quell the birds' rage.
    [Show full text]
  • Pop Piano Collections 407
    POP PIANO COLLECTIONS 407 SIMPLY POP SOLOS (We’re Gonna) Rock Around the Clock BROADWAY’S BEST Simply Pop Solos are carefully graded to supplement any Words and music by Max C. Freedman and The best songs from the best shows are arranged for Easy piano method. Jimmy De Knight Piano by Alfred’s skilled arrangers in this new series. Each Arr. Carol Matz book includes lyrics and a synopsis of the show. As Time Goes By ✸(LE)........................................$3.95 00-28019 ___ Words and music by Herman Hupfeld Arr. Dan Coates 42nd Street Arr. Kathryn Lounsbery ✸(I) ...........................................$3.95 00-28018 ___ Lyrics by Al Dubin, music by Harry Warren / ✸(LE)........................................$3.95 00-28441 ___ The Rose arr. Ethan Neuburg Arr. Melody Bober Words and music by Amanda McBroom ✸(EP) .....................................$10.95 00-27792 ___ ✸(LI).........................................$3.95 00-28440 ___ Arr. Melody Bober Anything Goes (Meet) The Flintstones ✸(LE)........................................$3.95 00-28017 ___ Words and music by Cole Porter / arr. Greg Plumblee Words and music by Joseph Barbera, Arr. Dan Coates ✸(EP) .....................................$10.95 00-27793 ___ William Hanna, and Hoyt Curtin ✸(I) ...........................................$3.95 00-28016 ___ The Fantasticks Arr. Carol Matz Star Wars®(Main Title) Lyrics by Tom Jones, music by Harvey Schmidt / ✸(LE)........................................$3.95 00-28014 ___ By John Williams arr. Kathryn Lounsbery Arr. Melody Bober Arr. Dan Coates ✸(EP) .....................................$10.95 00-27796 ___ ✸(I) ...........................................$3.95 00-28013 ___ ✸(I) ...........................................$3.95 00-28438 ___ Mamma Mia! Gonna Fly Now (Theme from Rocky) Arr. Carol Matz Music and lyrics by Benny Andersson and Björn Ulvaeus / arr.
    [Show full text]