Which Is the Most Authoritative Early Translation of Wilde's Salomé?
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
View metadata, citation and similar papers at core.ac.uk brought to you by CORE provided by Flinders Academic Commons English Studies, 2004, I, pp. 47-52 0013-838X/04/01-0047/$16.00 © Routledge 2004, Taylor & Francis Ltd. Taylor & Francis Group WHICH IS THE MOST AUTHORITATIVE EARLY TRANSLATION OF WILDE'S SALOMÉ? Oscar Wilde originally wrote and published his now famous and highly regarded play Salomé in French (Paris and London, 1893). A very inaccurate translation of it into English, by Wilde's beloved 'Bosie', Lord Alfred Douglas, led to much wrangling between Douglas and Wilde, who was profoundly disappointed with Douglas's work. However, it was, with some alterations, duly published nonetheless (London and Boston, 1894), with a dedication by Wilde 'To my Friend Lord Alfred Bruce Douglas the Translator of My Play'. So far, it has been assumed that this translation, which appeared while Wilde was still alive (he died in 1900), must despite all its faults be regarded as in essence 'the' English translation – the one to which scholars and others must in- evitably turn if they want to know the play in an English version of which Wilde at least partly approved. What has not been realised, however, is that Robert Ross, Wilde's literary executor, ensured that, a few years later, a more accurate translation of Salomé was published in a small volume called Salome: A Tragedy in One Act Translated from the French of Oscar Wilde (London and New York, 1906), and one much better again under the title Salome: A Tragedy in One Act Translated from the French of Oscar Wilde with Sixteen Drawings by Aubrey Beardsley (London and New York, 1912). The 1912 text provides by far the best translation of Wilde's French, and was published under the authority of Wilde's literary executor and life-long friend, who had been on the scene when Wilde and Douglas quarrelled about the Salomé translation. For these reasons, it should be regarded as the most authoritative translation of Salomé available. An important feature, moreover, is that the 1912 text is a very drastic, comprehensive revision of Douglas's 1894 translation. Thus, while it introduces a vast amount of newly translated material correcting faults in Douglas's rendering, it also preserves phrases and words which perhaps Wilde endorsed when the original translation went to press. Robert Ross was most likely himself the person to revise Douglas's transla- tion, first for the 1906 publication, and then, much more thoroughly, for that of 1912. He was thoroughly acquainted with Wilde and the troubles surrounding the publication of Douglas's 1894 text, was an ardent admirer of Salomé, knew French well enough, and as Wilde's literary executor no doubt believed that he was in the best position to publish a translation which Wilde would have sanctioned. Yet Ross never declared himself to be the new translator. In 1906, and again in 1912, he simply omitted the dedication to Douglas as the translator of Wilde's play: no new translator was mentioned, perhaps because he feared Douglas's irascible temperament and litigious bent, and no doubt also because there was, in fact, no other translator than Ross himself. We can gain some idea of Ross's attitude to these matters, and of the rela- 47 This is an electronic version of an article published in 'English Studies' vol.85, no.1 (2004), 47-52 . 'English Studies' is available online at: http://journalsonline.tandf.co.uk Daalder, Joost 2004. Which is the Most Authoritative Early Translation of Wilde's "Salomé"? 'English Studies', vol.85, no.1, 47-52. Archived at Flinders University: dspace.flinders.edu.au JOOST DAALDER tionship between the French text and the translations of 1894, 1906, and 1912, by turning to an intriguing passage which Ross wrote for Frank Harris, the no- torious author of My Life and Loves, who also produced, and self-published, a controversial biography of Wilde under the title of Oscar Wilde: His Life and Confessions (New York, 1916). Early editions of this book – all those preceding the version known simply as Oscar Wilde, published in London in 1938 – con- tain various bits and pieces lumped together as a final 'Appendix'. Close to the very end of this 'Appendix' is an item entitled 'Criticisms by Robert Ross'. Ross's contribution consists of a series of notes referring to passages in Harris's book and offering comments on them. One of these notes, concerning Salomé, is worth quoting in full: Do you [i.e. Frank Harris] happen to have compared Douglas' translation of Salome in Lane's First edition (with Beardsley's illustrations) with Lane's Second edition (with Beardsley's illus- trations) or Lane's little editions (without Beardsley's illustrations)? Or have you ever compared the aforesaid First edition with the original? Douglas' translation omits a great deal of the text and is actually wrong as a rendering of the text in many cases. I have had this out with a good many people. I believe Douglas is to this day sublimely unconscious that his text, of which there were never more than 500 copies issued in England, has been entirely scrapped; his name at my instance was removed from the current issues for the very good reason that the new translation is not his. But this is merely an observation not a correction.1 It is a pleasure to acknowledge my gratitude to Angela Kingston (at present completing a PhD on Wilde at the University of Adelaide) for drawing my at- tention to this passage. She had come across an incomplete quotation of it in Francis Winwar's Oscar Wilde and the Yellow 'Nineties (New York and Lon- don, 1940, p. 213), and she realised that what Ross says in the passage is of di- rect relevance to what I have argued in two previous articles: (1) 'A History of Confusion: The Two Earliest English Translations of Oscar Wilde's Salomé', Bibliographical Society of Australia and New Zealand Bulletin, 26, 3 & 4 (2002), pp. 131-72, and (2) 'Confusion and Misattribution Concerning the Two Earliest English Translations of Salomé', The Oscholars, Vol. III, No. 2 (2003, access via <http:/homepages.gold.ac.uk/oscholars/>. The basic contentions of these two articles are as follows. In my view, which I support extensively with evidence, scholars and publishers have been mistaken in thinking that there is only one early translation of Wilde's play, namely that prepared by Douglas published in 1894. In addition to that translation, there are two others of higher authority, the first published in 1906, and another in 1912, each of them a significant revision of the 1894 text, clearly designed to eradicate Douglas's errors and to produce a translation much closer to Wilde's French. The 1912 text takes this process a good deal further than that of 1906. The first of the two articles mentioned above includes a lengthy Appendix (pp. 160- 72) which aims to list all the verbal differences between the 1894 text and 1 I quote from Frank Harris, Oscar Wilde: His Life and Confessions (New York, 1918), p. 608, which readers may find easier to locate than the first edition of 1916. Both were self-published. However, the Garden City edition published in New York in 1930 is more readily found than the 1916 and 1918 versions: it prints the passage on pp. 460-61. 48 This is an electronic version of an article published in 'English Studies' vol.85, no.1 (2004), 47-52 . 'English Studies' is available online at: http://journalsonline.tandf.co.uk Daalder, Joost 2004. Which is the Most Authoritative Early Translation of Wilde's "Salomé"? 'English Studies', vol.85, no.1, 47-52. Archived at Flinders University: dspace.flinders.edu.au EARLY TRANSLATION OF WILDE'S SALOMÉ the revised 1906 version. A similar list for the 1912 text remains to be compiled, but as some startling examples below will indicate, there is no doubt that it will establish the superiority of that text over its two predecessors. The literary and linguistic nature of the 1906 text is analysed in great detail in my paper for the BSANZ Bulletin, showing just how inadequate and perverse Douglas's 1894 version is, and how much better Ross's, when each of these two translations is compared with Wilde's French. The great significance of the comment Ross presented to Harris is that it lends considerable support to what I argued in my two previous papers. In turn, my work in preparing those papers enables me to elucidate Ross's statement, the significance of which has so far apparently gone largely unnoticed. I shall now explicate his paragraph in some detail. What Ross describes as 'Douglas' translation of Salome in Lane's First edi- tion (with Beardsley's illustrations)' is, of course, the 1894 publication of Dou- glas's translation which Wilde was loath to accept, although the dedication to Douglas diplomatically acknowledges him as 'the translator of my play'. In Stuart Mason's Bibliography of Oscar Wilde (London, 1914), which is more informative on early editions of Salomé than any subsequent book, this volume is listed as No 350. Its full title is Salome: A Tragedy in One Act Translated from the French of Oscar Wilde Pictured by Aubrey Beardsley. It was published in London by Elkin Mathews and John Lane, and in Boston by Copeland and Day. Corroborating Ross's claim towards the end of his passage, this 1894 publication contains the information that 'Of this edition 500 copies have been printed for England'. (However, Ross should also have mentioned a special `luxury' edition, Mason No 351, published in the same year, which explains: `Of this edition 100 copies have been printed for England'.) What Ross designates as `Lane's Second edition (with Beardsley's illustra- tions)' is not actually the edition mentioned above which appeared in 1906, but one which – though it contains the identical text – was not published until 1907, viz.