Édition / Presse / Communication Adeline FONTAINE

// éditrice print et web // >06.85.84.84.16 // rédactrice spécialisée web // >01.83.42.82.87 >[email protected] // correctrice // FTP>http://adeline81.free.fr/ PRÉSENTATION

PLUS D’INFORMATIONS > http://adeline81.free.fr/ AFFÛTER SA PLUME 6 ANS D’EXPÉRIENCE DANS LES DOMAINES ÉDITION DÉPASSER TOUTE ATTENTE DE L’ÉDITION, DE LA PRESSE PRÉCISION ET RIGUEUR ET DE LA COMMUNICATION

/ / FORMATION PROFESSIONNELLE COMMUNICATION • Droit à l’image (CFPJ) • Ergonomie des sites web (Benchmark) • Référencement naturel et réseaux sociaux (LSF Interactive) • Rédaction web B2B et B2C (LSF Interactive) / / COMPÉTENCES TECHNIQUES PRESSE • Mac OS 9.x, 10.x et Windows XP, Vista et 7 • Quark Xpress 8 et Adobe / / GESTION & ORGANISATION Creative Suite 4 • Microsoft Offi ce 2008 • Planifi cation des délais • ProLexis et Antidote • Élaboration et gestion / / RÉFÉRENCES des plannings et des budgets / / COMPÉTENCES PROFESSIONNELLES • Réalisation d’un chemin de fer • PRESSE ET COMMUNICATION • • Suivi administratif Ville de Saint-Ouen, Ville de Boulogne-Billancourt, • Chefferie de projets éditoriaux • Coordination et suivi éditoriaux Conseil général de L’Oise, conseil général du Val-de-Marne, (B2B et B2C) • Techniques de fabrication La Cimade, Ministère de la Justice et des Libertés, RATP, • Rédaction web optimisée SEO • Prospection éditoriale Comité régional du tourisme en Île-de-France, • conseil en référencement naturel • Management d’équipes Caisse des Dépôts et Consignations… • Rédaction d’argumentaires, • Mise en place et coordination d’articles, de newsletters, d’une équipe d’intervenants • ÉDITION • de dossiers de presse… (studio graphique, freelance…) Éditions Mondéos (agence de marketing éditorial B2B et • Prospection éditoriale • Conseil en fabrication B2C), Casterman, Kaze, Delcourt (Tonkam), Soleil, Jungle, • Plan de communication et en édition Fluide Glacial, MobiLire (romans et bandes dessinées sur • Maquettiste PAO • Relations imprimeurs supports numériques)… • Préparation de copie 2006 / 2009 EXEMPLES DE TRAVAUX // ÉDITION BANDEs-DESSINÉES • Revue de presse BLACK JACK d’ Édition deluxe Éditeur > ASUKA Pagination > 396 pages

Travaux > Adaptation, correction, suivi éditorial, PAO et imprimeur, rédaction et diffusion du dossier de presse, rédaction du résumé pour le site Internet et le catalogue

Résumé > Chirurgien sans diplôme opérant dans la clandestinité, personnage ténébreux, génial et hors-la-loi, Black Jack passe sa vie à sauver celle des autres. Tezuka, lui-même médecin, s’exprime à travers son personnage. Chaque nouveau cas est, pour l’auteur, l’occasion de dévoiler un regard acéré, sans concessions sur la nature humaine… et pourtant profondément humaniste, malgré son apparente dureté. Chaque épisode de Black Jack est une fable noire et superbe sur la condition humaine. « Here comes the man in black… » La lecture de Tezuka rejoint ici ce que les plus grands auteurs ont cherché à atteindre : émouvoir son prochain, le remet- tre en question et fi nalement l’inviter à s’élever vers ce qu’il porte en lui de meilleur, de plus juste et de plus haut... De plus humain. Un must à ne pas rater pour tous les amateurs de bandes dessinées et pour les fans de Tezuka !

Pour information > Élue « Meilleure édition de l’année 2009 » au Expo Awards.La précédente édition (toujours chez Asuka) de cette série s’est vendue à près de 95 000 exemplaires. BANDEs-DESSINÉES • Revue de presse (suite)

Lu sur Sceneario.com (27 Avril 2008) Au sujet du tome 0 de la présente édition

Un tome numéroté Zéro, c’est un peu l’apéritif d’une série. Et bien, croyez-moi, on peut dire que dans le cas de ce tome 0 de Black Jack édition deluxe, cet apéritif a tout d’un dessert ! Les éditions Asuka ont pris une initiative remarquable en rééditant cette série en version luxueuse. Format agréable, papier d’excellente qualité, cartonnage toilé intégralement, visuel de jaquette inédit et même ruban marque-page ! C’est un vrai plaisir de (re)lire les aventures du chirurgien Black Jack dont le talent n’a d’égal que son amour pour l’argent. Et, cerise sur le gâteau, ce tome 0 est tout en couleurs ! En bichromie, voire en trichromie pour certains épisodes, mais aussi tout en couleurs pour d’autres ! C’est une nouvelle lecture de l’œuvre de Tezuka qui nous est ainsi proposée, et c’est une invitation à reprendre la lecture de la série toute entière ; série dont les 17 tomes sont prévus à la réédition au catalogue Asuka avec les honneurs de cette présentation de prestige. Un objet-livre que votre bibliothèque sera fi ère d’accueillir et un must pour tous les amateurs de !

Par Sbuoro BANDEs-DESSINÉES • Revue de presse (suite)

AU TEMPS DE L’AMOUR d’Ebine Yamaji

Éditeur > ASUKA Pagination > 300 pages

Travaux > Suivi de traduction (choix du traducteur, contrat), adaptation, correction, suivi éditorial, PAO et imprimeur, rédaction du résumé

Résumé > Jeune artiste célibataire, Shiori est aussi réservée que secrète. Le seul à recueillir ses confi dences est son meilleur ami, Toda, étudiant à la faculté. Mais tout bascule le jour où elle rencontre (est-ce vraiment le hasard ?) Kageyama, camarade d’université de Toda, qui semble aussi solitaire qu’elle. Tout de suite, elle est comme fascinée par le jeune homme et va chercher à en apprendre un peu plus sur lui, jusqu’à ce que la fatalité fasse naître le début d’une étrange histoire d’amitié… Un opus magnifi que. La poésie et la légèreté côtoient la noirceur et les vices de l’âme humaine pour interpréter une symphonie sur la naissance d’un amour et d’une amitié sans commune mesure. Ebine Yamaji est au sommet de son art.

Lu sur Sceneario.com (21 Mars 2009) Par Legoffe Asuka publie ici un remarquable manga, écrit avec beaucoup de sensibilité par Yamaji Ebine. […]

Sans jamais sombrer dans le voyeurisme, l’auteur aborde des thèmes très intimes. […] S’il peut être largement mélancolique, il fait aussi la part belle aux jolies choses de la vie et à l’im- portance de l’amour. Il nous parle de la quête de la tendresse à laquelle chacun aspire et c’est tout simplement très beau. BANDEs-DESSINÉES • Revue de presse (suite)

Lu sur evene.fr Lu sur Du9.org (Mai 2009) De la rencontre entre une jeune fi lle traumatisée par un viol et un homosexuel hanté par le meurtre de son amant naît Les éditions Asuka ont entrepris d’éditer en France l’œuvre singulière de Yamaji Ebine. Après avoir une histoire vaporeuse, profondément humaine, portée par publié les ouvrages de ses débuts, Asuka s’intéresse aujourd’hui à ses productions récentes, qui un dessin d’une grande élégance. Yamaji Ebine parvient, par confi rment les espoirs qu’on avait pu entretenir à son égard. En effet, Au temps de l’amour est un le biais de chapitres courts, à entrer dans la relation ambi- guë et polymorphe qui lie ce couple pas comme les autres. récit qui marque durablement son lecteur, tant du point de vue du dessin que de l’habileté de son scénario. Alternant des moments contemplatifs réussis avec des passages plus bavards, assez bien écrits pour toujours res- L’histoire, comme le titre le laisse présager, parle d’amour. [Mais] le livre n’en aborde pas moins de ter captivants, ce manga joue habilement avec les émo- nombreux thèmes pesants, dont le viol et l’assassinat, jusqu’à faire craindre une lourdeur quasi tions complexes et changeantes de ses personnages. inévitable quand on traite de tels sujets. Et pourtant Yamaji Ebine évite tous les lieux communs et réussit même, grâce à la grande délicatesse de son traitement, à donner à la narration une fl uidité L’atmosphère éthérée est perturbée par des accès de vio- lence surprenants, qui donnent toute sa personnalité à cet et une légèreté qui lui fait éviter tout ces écueils. […] ouvrage sobre, s’attachant à travailler le caractère de tous les protagonistes qu’il met en scène. Au temps de l’amour La fi nesse [du] trait [de Yamaji Ebine] et son goût de la simplicité évoquent parfois une version […] conserve, au fi l des pages, une étrangeté attachante. moins radicale de Nananan Kiriko, quand le vide prend sens. Le chapitrage n’est pas arbitraire et, tout comme le découpage, apporte de vraie respiration. L’ambiance pesante est contrebalancée par le trait tout en pauses et en légèreté. En ce sens la couverture est une vraie réussite, il est bon de le signaler car ce n’est pas si fréquent. […] Au temps de l’amour […] est un récit radical, qui se refuse à donner des réponses toutes faites, qui se refuse même parfois à donner des réponses. […] Au temps de l’amour entraîne son lecteur dans des terrains de la bande dessinée qui ont rarement été explorés, ou plutôt des terrains qui, jusqu’alors, n’avaient pu être explorés sans tomber dans un pathos ou une pseudo analyse psy- chologique de comptoir. Yamaji Ebine évite toujours ces dérives, sans jamais donner l’impression qu’une telle facilité eût pu effl eurer son esprit. Son travail vaut le détour, et espérons qu’Asuka continuera de nous faire découvrir une des plus déroutantes et exigeantes contemporai- nes qui, pour le moment, n’a pas encore réussi à décevoir.

Par Maël Rannou BANDEs-DESSINÉES • Revue de presse (suite) LE FLEUVE SHINANO de Kazuo Kamimura & Hideo Okazaki Éditeur > ASUKA Pagination > 224 pages Travaux > Suivi de traduction (choix du traducteur, contrat), adaptation, correction, suivi éditorial, PAO et imprimeur, rédaction du résumé

Résumé > Au milieu coule une rivière… Dans la région du bassin de la Shinano, dont la rivière a de tout temps été le crève-cœur, les conditions de vie sont depuis toujours diffi ciles. Longs hivers enneigés, maigres récoltes, enfants dévorés par les loups… rien n’épargne les habitants de la région. Dans les années 1930… Même si la modernisation entreprise par l’état japonais depuis 1868 a développé les manufactures de tissage, les jeunes fi lles sont les premières victimes des diffi cultés éco- nomiques. Leur destin est déjà tout tracé : ce sera le bordel ou l’usine. Issue d’un milieu aisé, la jeune et jolie Yukie ne sera pas épargnée par les aléas de la vie. Un lourd destin adapté du roman éponyme de Hideo Okazaki. BANDEs-DESSINÉES • Revue de presse (suite)

Lu sur Le Monde des Livres (28 mars 2008) Ce roman ambitieux est imprégné de sensualité et de lyrisme. Des scènes au découpage parfait, dans lesquelles le noir et blanc d’une chevelure, la courbe d’un corps ou du sillon d’un regard se perdent dans les pluies et les larmes, répondent à la mièvrerie douloureuse des haïkus.

Lu sur actualitte.com On ne peut qu’être subjugué par la force de ce manga. Nous ne reviendrons pas sur la beauté du trait de Kazuo Kamimura ni sur la fi nesse avec laquelle il résonne avec l’intrigue et le fond de l’histoire. Nous passerons aussi sur la subtilité des personnages et du scénario. Tout autant que sur la critique de la société nippone des années 30 amenée avec art et justesse. Nous, nous conterons de vous dire que ce titre est essentiel dans une mangathèque digne de ce nom.

Lu sur sceneario.com Une histoire […] qu’apprécieront les plus exigeants des amateurs de lecture manga. BANDEs-DESSINÉES • Interviews

Asuka : Interview et informations exclusives ! Lu sur mata-web.com (29 septembre 2007) Par Shun

Absente du Japan-Expo 2007, l’équipe d’Asuka a eu la gentillesse de nous qui me charge du suivi de la production, mais aussi des travaux rédactionnels accorder une interview avec quelques exclusivités à venir ! (dossiers de presse, mise à jour du site, adaptations et correction des titres…). Enfi n, tout ça n’est qu’un bref aperçu… Bref, une équipe bien occupée, qui Bonjour, pourriez-vous vous présenter ainsi que la maison d’édition Asuka travaille en symbiose, dans la passion de ce qu’elle fait… et dans la bonne humeur ! à nos lecteurs ? Commençons par présenter la structure… Asuka est encore Après 1 an avec Soleil, vous venez de passer chez Kaze, pour quelles raisons ? un jeune éditeur, dont les premiers titres sont sortis au début de En 2006, lors de l’entrée de Soleil (MC Productions) dans notre l’année 2004. Puisque le leitmotiv était « Le manga autrement », ccapital, nous étions l’un des derniers éditeurs indépendants nous avons forgé un catalogue manga varié. Asuka a transgressé ((dans le secteur du manga). Malheureusement, à l’heure les règles imposées par les principaux éditeurs du marché en aactuelle (et manière croissante), il faut, pour exister sur le proposant une grande majorité d’œuvres différentes tant mmarché du manga, des capitaux très importants pour assurer scénaristiquement que graphiquement parlant, se situant à lles investissements de droits, de promotions… permettant d’avoir l’opposé des titres grand public, mais également en orientant l’l’espace et la visibilité nécessaires à l’épanouissement de nos clairement notre ligne éditoriale vers une direction plus adulte. ttitres. Après une année très chaotique avec Soleil, liée à un Depuis quelque temps, grâce en partie à l’appui de Kaze, nous mmanque d’intérêts communs et à des visions diamétralement avons accès à des titres plus ambitieux d’éditeurs japonais de oopposée sur le travail à accomplir, nous avons décidés suite à référence. Mais nous gardons toujours en tête cette volonté uun accord mutuel de trouver un autre partenaire pour pouvoir d’innover. Asuka, ce sont : eenfi n faire d’Asuka un éditeur fort du marché. Kaze, et plus - des innovations : lancement du bunko en France, des collections pparticulièrement M. Cédric Littardi, fondateur de la société Kaze Ladies, Yuri et Lolita, une collection boys love à venir… eet actuel PDG, déjà proche de nous, s’est manifesté pour renforcer - et des incontournables : la collection Osamu Tezuka, Gunslinger ssa stratégie globale sur le marché. Il a de suite cerné les besoins et Girl, Chrno Crusade, My-HIME, ou encore les œuvres de Setona Mi- les problématiques pour ouvrir les voies du succès à notre société. zushiro Kaze est désormais l’actionnaire des éditions Asuka. (L’Infi rmerie après les cours, Diamond Head, Le Jeu du chat et de la souris…). Mais Asuka, c’est aussi une équipe de trois personnes qui gère une production Le marché français semble s’être enfi n calmé, certains éditeurs diminuent leurs moyenne de 8 à 10 titres par mois. Tout d’abord Raphaël, à l’origine de la sorties, la maturité est atteinte ? création d’Asuka, qui est en charge de la direction, de la ligne éditoriale (choix Il est diffi cile de parler déjà de maturité pour un marché qui est encore jeune, des titres, négociations…) et des relations avec les Japonais et avec notre quoi que l’on puisse en dire. Certes, le manga s’impose d’ores et déjà dans les diffuseur. Puis, Diane, qui vient de nous rejoindre en juillet dernier en tant que nouvelles cultures jeunes et urbaines, mais il reste encore pas mal de chemin graphiste (c’est elle qui réalise toutes les couvertures ainsi que toute la à parcourir avant qu’il soit reconnu à sa juste valeur par la totalité des lecteurs. communication graphique de notre société). Et enfi n, moi-même (Adeline), Néanmoins, il est juste de dire que les éditeurs commencent à réaliser que BANDEs-DESSINÉES • Interviews (suite)

l’affl ux de titres sur le marché est nuisible pour tous (lecteurs, éditeurs et Ça fait beaucoup de questions en une ! La politique éditoriale d’Asuka reste libraires). Mais cette prise de conscience ne s’est pas effectuée sans douleur la même. Notre slogan est « Le manga autrement ! » et nous nous tenons à cette et nombreux sont ceux qui ont fait les frais de cette pseudo manne providentielle conception de notre activité d’éditeur. Certes, que représentait le manga (cessation d’activité…). Pour nous, la seule la présence de Kaze à nos côtés est un plus et va nous permettre d’acquérir des issue à cette surproduction est le travail de qualité : choix de titres, réalisation titres qui auraient été inaccessibles auparavant. Donc, pas forcément du plus des ouvrages, promotion... pour renouer avec une commercial, mais toujours des titres auxquels on croit, de qualité, mais avec production de valeur. une meilleure visibilité sur le marché grâce aux animés que sortira Kaze et à nos projets de communication à plus grande échelle (opérations commer- Kaze a-t-il amorcé des changements au sein d’Asuka ? ciales, partenariats…). Je peux donc d’ores et déjà vous annoncer la Au niveau de notre équipe et de notre indépendance, non. Nos pparution au début de l’année prochaine du manga de la choix éditoriaux sont toujours guidés par nos envies et nos coups TraverséeT du temps dont l’animé est sorti il y a peu dans les salles de cœur. Seule différence notoire : nous pouvons traiter avec des obscures.o Mais également Chevalier d’Éon, Le Portrait de petite éditeurs plus importants et Kaze nous a apporté une plus grande CosetteC , Zombie Loan et He is my Master… Mais ce n’est que le crédibilité auprès de ces derniers. De même, il nous est plus facile ddébut des festivités qui vous attendent dès janvier 2008 ! de négocier les droits des lorsque Kaze détient déjà les droits pour l’animé. Bref, que du positif, qui va permettre à terme à VVous avez annoncé dernièrement avoir acquis un titre de Kodansha, Asuka d’atteindre une autre dimension et un meilleur rayonnement SShûeisha reste inaccessible ? Comment se passent les relations sur le marché du manga en France ! aavec les éditeurs actuellement ? AAsuka est, depuis l’origine, en étroite relation avec les éditeurs On parle d’un déménagement, qu’en est-il ? Plus grands locaux ? jjaponais. Le projet de déménagement n’est pas abandonné, il est même en LLa Kodansha qui suivait notre évolution éditoriale et qui est parte- cours. Cela prend toutefois un peu de temps puisque nous devons nnaire de Kaze depuis près de 10 ans, a tout naturellement accepté transférer notre activité sans que cela ne cause aucun préjudice dde nous confi er des mangas. Nous commencerons donc l’année que ce soit, à tous les niveaux de notre activité. Ça demande donc 22008 avec un projet mix média sur la série événement Chevalier pas mal d’organisation, de formalités administratives… Bref, une logistique im- d’Éon. Vous pourrez découvrir la sortie simultanée des portante qui occupe notre directeur commercial quasiment à plein temps. Mais romans chez Calmann-Lévy, les coffrets DVD chez Kaze et bien sûr les mangas Asuka aura très bientôt ses locaux dans Paris… chez Asuka. et aura beaucoup plus de place ! Notre volonté n’est pas de travailler avec tous les éditeurs, juste par fi erté, mais bel et bien d’éditer des oeuvres dans lesquelles nous croyons et qui ne sont pas Votre politique éditoriale évoluera-t-elle vers Kaze « manga de leur série ani- déjà convoitées par d’autres sociétés en France. Il est pour nous inutile de se mée » ? Un axe plus commercial est à prévoir ? ou nous aurons encore l’occasion battre sans fi n pour obtenir la série que tout le monde veut et pour laquelle les de découvrir des titres tels que Tensai Family Company, Alien Nine de qualité, investissements sont colossaux (et donc les risques importants) ; mais de créer mais moins vendeurs ? Kaze vous donne-t-il carte blanche quant au choix des autour de titres qui nous séduisent, de véritables projets éditoriaux originaux, titres ? apportant une qualité ou un renouveau pour les lecteurs. En cela, l’univers de BANDEs-DESSINÉES • Interviews (suite)

Chevalier d’Éon est unique par exemple. Nous excluons pas dans l’avenir de à venir… trouver un axe pour travailler avec la Shûeisha mais cela se fera autour d’un titre Nous sommes en négociation pour un autre grand classique du maître, mais il et d’un projet sérieux, et cela prend du temps. est encore trop tôt pour en parler ! Nous envisageons également de publier, en plus de Tezuka, d’autres grands Entre l’avant et l’après Kaze, comment défi niriez vous vos qualités et défauts ? auteurs du patrimoine japonais. Patience donc ! Nos problèmes passés se résument à un manque de connaissance du métier et Pour les Yuri : - nous cherchons des titres dans l’esprit d’Ebine Yamaji, mais c’est de moyens fi nanciers. Cela nous a empêché de vraiment une production mineure et nous voulons, avant toute chose, dénicher proposer, dès nos débuts, la qualité désormais atteinte par nos des titres de qualité. La collection est donc pour le moment en stand- ouvrages, tant au niveau des choix éditoriaux que de la fabri- by, mais nous prospectons pour vous offrir des titres exceptionnels cation et de la fi nition des livres. Notre force première est la (notamment d’auteurs déjà présents dans notre catalogue). passion qui habite notre équipe, certes à des niveaux différents, Pour les Ladies : - nous avons acquis une nouvelle série en trois mais qui reste notre leitmotiv. Nous avons toujours, et ce mal- tomes dont nous reparlerons très bientôt, et la collection devrait gré les échecs, tout mis en œuvre pour proposer le meilleur s’alimenter, dans le cours de l’année 2008, d’excellents titres que nos de nous-mêmes dans nos livres. Cette force a été décuplée traducteurs ont d’ores et déjà lu et apprécié. avec l’arrivée de Kaze à nos côtés et avec les moyens fi nanciers D’une manière générale, il est assez diffi cile de faire exister autant qu’elle nous a apportés. Désormais, la fabrication est au plus de collections sans surproduire dans chacune d’elles. Sachant que ce haut niveau du marché. Nous travaillons avec un imprimeur de sont les coups de cœur de titres qui priment, les collections évoluent référence qui traite les livres de Glénat, Kurokawa, Kana… Nous donc en fonction. avons des budgets importants alloués à la promotion des titres, De plus, nous allons lancer en 2008 deux nouvelles collections à des- et nous avons une proximité avec l’équipe expérimentée de Kaze tination des adultes : pour nous accompagner au quotidien. Notre objectif est désor- - une collection Boy’s Love, très réclamée par nos lecteurs, avec des mais de devenir aux côtés de Glénat, Kana, Tonkam / Delcourt, one-shots et quelques séries courtes, dans la lignée du Jeu du chat Kurokawa et Panini, l’un des éditeurs majeurs et incontournables et de la souris ; du marché, à travers des projets originaux et passionnants et avec le recul indis- - une collection érotique avec des auteurs et titres incontournables du genre. pensable vis-à-vis du marché. Et bien sûr de proposer aux lecteurs des œuvres d’une grande qualité avec l’exigence d’une production sans faille et de perfec- tion. Par le passé vous avez souvent parlé d’un manque de moyens pour bien promou- voir un titre, Kaze va-t-il combler cette absence ? On peut remarquer la sortie du Quel avenir pour les collections Tezuka, Yuri et Ladies qui sont en recul dernière- « Mangashi Asuka » en ce mois d’août, le début d’un changement ? ment ? Plus qu’un manque de moyens, c’est un manque de temps. Pour Tezuka :- Midnight (dont les deux premiers tomes sont sortis en août der- Comme nous l’avons déjà expliqué, nous ne sommes que trois et nier) prendra fi n au début de l’année prochaine. Le relais sera effectué par la ver- la communication autour d’un titre est un travail à plein temps. Nous avons sion deluxe de Black Jack, dont nous voulons réaliser une édition parfaite. cependant pris de l’avance dans la production et les plans promotionnels pour Un premier inédit intégralement en couleurs sortira dans les mois l’année à venir sont déjà fi xés. Et un nouvel employé est prévu dès la fi n d’année BANDEs-DESSINÉES • Interviews (suite)

pour développer la communication et le marketing ! Donc, des projets de par- love, voit son premier tirage épuisé, succès inattendu ? marché sous-estimé ? tenariat, des événements presse et lecteurs, des goodies avec les titres, des Peut-on s’attendre à voir l’arrivée d’autres titres ? collectors, … De quoi vous faire plaisir ! Le Jeu du chat et de la souris était avant tout l’occasion de faire connaître à nos lectrices et lecteurs un nouveau titre d’un auteur qu’ils affectionnent particuliè- Dans la continuité, on a longtemps parlé du retour du « Shinkan news » qu’en est-il ? rement, mais également un pari risqué, quant à la réception d’un tel manga en Eh oui ! Le « Shinkan News » n’est pas mort et reviendra, sous une nouvelle France. forme, au début de l’année prochaine dès janvier ! Affaire à suivre, donc ! Nous avons donc décidé de faire un tirage moindre que celui de L’Infi rmerie au regard du plus petit nombre de lectrices et lecteurs amateurs de ce genre Pour les fans de Eatman, la situation évolue-t-elle avec l’éditeur ? de manga. Le succès du Jeu du chat et de la souris est donc une Pour le moment, la négociation est toujours au point mort. Nous agréable surprise pour nous et nous poursuivrons l’aventure dès le avons renégocié les termes du contrat et nous attendons la ré- début de l’année ponse de nos homologues japonais. Mais cette étape n’est jamais prochaine, des œuvres dans la même veine que le one-shot de chose aisée, et ce même si au fi nal le plus important serait la Setona Mizushiro. continuité de la publication. Un titre stoppé en cours de parution est un titre mort dans la majorité des cas, c’est donc à éviter pour On peut remarquer que le titre Piece of cake a disparu du planning les deux parties. Nous communiquerons en temps utile bien de la rentrée, pourquoi ? évidemment. En effet, Piece of Cake a été retiré de notre planning de rentrée. Mais c’est pour la bonne cause ! Nous avons décidé, en accord avec On dit que les Japonais sont souvent stricts dès qu’on veut lancer l’éditeur japonais, de un projet « suppléments, goodies, coffrets, etc. » sur leurs séries. retravailler entièrement cette série et de la rendre plus fi dèle à Pourriez-vous nous dire ce que vous auriez aimé réaliser et que les l’édition éditeurs ont refusé ou accepté pour les prochains mois ? originale. Il y aura aussi une refonte complète de l’adaptation afi n Notre principal regret : le refus des Japonais pour notre projet de de redynamiser le tout. La réédition des deux premiers tomes ainsi blog sur que le 3e sortiront le 23 janvier prochain. Diamond Head. Tout était déjà fait : la structure et le contenu du blog. Mais malheureusement, l’éditeur s’est montré frileux et le projet est tombé à l’eau… La mode est dernièrement aux BD stylisées manga, qu’en pensez-vous ? un projet Par contre, excellente surprise pour le collector de L’Infi rmerie après les cours chez vous ? pour lequel même l’auteur s’est enthousiasmé et a dit oui immédiatement, sans Pas de projet à l’heure actuelle chez nous pour deux raisons simples : 1- Nous la moindre réserve. Il faut dire que l’on vous prépare un magnifi que collector n’avons jamais reçu de projets valables ou réellement originaux ; 2- Nous n’avons avec un produit dérivé exclusif… Mais, dans l’ensemble, nous entretenons de malheureusement pas le temps de suivre des auteurs du fait de notre effectif bonnes relations avec les éditeurs japonais et il est très rare qu’on se voie refu- restreint. Peut-être plus tard, qui sait ? ser un projet. Quelques petites exclusivités pour Mata-web ? Le Jeu du chat et de la souris de Setona Mizushiro, qui est votre premier boy’s Quelques exclus… (en plus de celles que je vous ai déjà données !) Le nouveau BANDEs-DESSINÉES • Interviews (suite)

titre de You Higuri, Crown, qui paraîtra au mois de janvier prochain au rythme d’un tome tous les deux mois. L’arrivée d’une collection… « hot » à partir de l’année prochaine… Nous communiquerons plus avant en temps voulu. L’acquisition des droits du très apprécié Café Kichijôji à paraître dès février. En bref, toute l’équipe d’Asuka promet à tou(te)s ses (futur(e)s) lectrices et lecteurs une année riche en excellents titres !

Adeline Fontaine (assistante éditoriale et attachée de presse) en collaboration avec Raphaël Pennes (directeur éditorial) BANDEs-DESSINÉES • Interviews (suite)

Interview d’Adeline Fontaine, adaptatrice pour les éditions Asuka Lu sur sceneario.com (mars 2008) Par Sbuoro

Bonjour Adeline Fontaine. L’adaptation telle que nous la voyons chez Asuka, c’est avant tout de Les lecteurs les plus observateurs auront remarqué qu’à la fi n de certains retravailler les textes que nous remettent les traducteurs sur différents mangas des éditions Asuka pour lesquelles vous travaillez, ou par exemple points : grammaire et orthographe avant tout, mais également un travail aussi sur le site amazon, votre nom apparaît à côté de ceux des auteurs et de réécriture de certaines bulles pour contribuer à la fl uidité du récit. Et du traducteur. Le rôle qui vous est reconnu est « adaptatrice de manga ». quelquefois l’ajout de notes quand les personnages font appel à des réfé- Il ne m’en a pas fallu moins pour que des tas d’interrogations rences strictement japonaises pas forcément compréhensi- me (re)viennent, aussi je vous remercie d’avoir accepté de bles par les lecteurs français (quand le traducteur ne le fait répondre à ces quelques questions et m’excuse par avance pas lui-même). si ma méconnaissance du domaine de l’édition manga fait Concernant la traduction, est-il fait appel à des traducteurs que certaines ne sont, en fait, pas directement de votre professionnels indépendants ou bien avez-vous des ressort ! traducteurs « maison » ? Tout d’abord, pourriez-vous en quelques mots vous présenter Nos traducteurs sont tous des travailleurs freelance ayant et nous raconter votre parcours professionnel, comment vous une excellente maîtrise de la langue japonaise. Je citerai êtes arrivée à cette activité éditoriale spécifi que ? parmi eux M. Jacques Lalloz, le traducteur « offi ciel » d’Asuka À vrai dire, je ne suis pas adaptatrice à plein temps. Je suis pour toutes les œuvres d’Osamu Tezuka, qui travaille arrivée chez Asuka en juillet 2006 après l’obtention d’un également pour de grands éditeurs tels que Philippe master professionnel spécialisé dans l’édition. Je suis à Picquier. l’heure actuelle responsable d’édition chez Asuka, c’est-à- dire qu’en plus des adaptations, je me charge d’élaborer les Et d’ailleurs... Les traductions des manga des éditions Asuka plannings avec les traducteurs, le studio de lettrage et les sont-elles faites directement depuis le japonais ou à partir de imprimeurs et de veiller à leur suivi. J’effectue également de nombreux versions déjà faites en d’autres langues européennes ? travaux rédactionnels, aussi bien au niveau de notre site Internet que C’est une idée reçue assez récurrente. Chaque traduction est faite direc- des outils de communication (dossiers de presse, catalogue, etc.). tement du japonais pour plus de fi délité au texte original. Chaque langue Nous sommes une petite équipe dans laquelle chacun effectue, en interprète les choses sous des angles différents… Imaginez ce que cela quelque sorte, plusieurs métiers à la fois. pourrait donner si nous passions par des traductions de traductions… Les propos seraient sans nul doute déformés ! Entrons maintenant dans le vif du sujet... Comment défi niriez-vous l’adaptation de manga ? En quoi cela consiste et quelles interconnexions peut-il y avoir avec le travail de traduction ? BANDEs-DESSINÉES • Interviews (suite)

L’adaptation ne concerne-t-elle que les textes ou également le format, Internet ? les visuels, etc. ? Encore une fois, cela dépend. En ce qui nous concerne nous travaillons L’adaptation pure ne concerne que le texte. Cependant, comme je suis avec des agents qui représentent les éditeurs et les auteurs japonais. également en charge du suivi de la production, il m’arrive de demander Et heureusement que les choses peuvent se faire à distance car nous à ce que, par exemple, certaines onomatopées soient effacées pour éviter sommes quotidiennement en contact avec eux... que le dessin ne soit saturé de texte (nous demandons à ce que chacune Cette question ne concerne pas forcément les éditions Asuka, mais com- des onomatopées soient traduites, mais certaines sont nettoyées pour ne ment expliquez-vous que certaines séries signées par des à laisser que la traduction en français). succès ne soient pas encore publiées en France si leurs séries Y a-t-il parfois des contraintes artistiques dictées par les existant déjà en version française font un carton ? Pourrait-il Japonais ? (Par exemple, si des visuels de pubs apparaissent y avoir une sorte d’entente entre dans des magazines, il faut absolument que tel ou tel élé- éditeurs pour que les calendriers de sorties ne se ment ou personnage apparaisse...) « téléscopent » pas ? Ce genre de choses touche plus à la fabrication et à la PAO. Les négociations prennent beaucoup de temps, surtout avec Mais en effet, les éditeurs japonais veillent scrupuleusement les gros éditeurs japonais et pour les gros titres. Et puis, au respect de l’œuvre originale. Et chaque utilisation de tous les titres ne se valent pas. visuels (jaquettes, posters, marque-page, publicités, etc...) doit obtenir l’aval préalable de nos homologues nippons. Comment un titre arrive-t-il dans le catalogue d’une maison d’édition européenne ? Participez-vous personnellement à Avez-vous des anecdotes spéciales à raconter, marrantes ou cette phase ? Les séries sont-elles lues avant d’être choisies au contraire révélatrices de problèmes, relatives à votre tra- ou bien est-ce plus un pari sur un style, un sujet ou un au- vail teur ? d’adaptation ? Il y a plusieurs étapes : 1- le choix du manga : il se fait en Sans conteste, l’adaptation de titres érotiques. Nombreux sont les fonction de traducteurs qui sont frileux à utiliser des termes crus pour retranscrire différents critères : les titres qui ont déjà du succès au Japon ou dont les paroles des personnages dans ce type de manga... Ce qui donne on parle sur les sites de fans en France, le graphisme, le genre (s’il parfois de bonnes occasions de rigolades quand on repasse dessus. correspond à la ligne éditoriale de la maison), l’auteur... ; 2- la lecture par Sans compter les mails que l’on échange avec le traducteur ! un de nos traducteurs qui va nous établir une fi che détaillée. Si le titre nous plaît : 3- la demande de droits ; 4- la négociation (tirage et tarif) ; Les négociations se font-elles avec l’éditeur japonais du titre ou 5- l’envoi des exemplaires dans nos locaux ; 6- l’inscription au planning et directement avec les auteurs ? Ces tractations se font-elles en personne par conséquent au catalogue. Comme nous sommes une petite maison, ou peuvent-elles être réglées à distance à l’aide de moyens comme BANDEs-DESSINÉES • Interviews (suite)

chacun donne son avis sur le titre. Et comme nous avons des goûts diffé- rents, cela permet une plus grande diversité dans le choix des titres. Existe-t-il un « mercato » du manga ? Les éditeurs qualifi és de « gros éditeurs » font-ils de l’ombre aux plus petits ou bien ces derniers ont-ils réellement autant de chances de pouvoir choisir les mangas à adapter en version française ? Le terme de « mercato du manga » est plutôt bien choisi, car oui, la concurrence est rude à l’heure où il existe plus de 30 maisons d’édition qui publient du manga en France. Et les gros font effectivement de l’om- À voir également : bre aux petits, sachant que les moyens fi nanciers ne sont pas les mêmes. http://www.web-tv-culture.com/le_Salon_du_Livre-55.html Une structure comme Asuka ne pourra jamais se payer un « Naruto like ». Quoique... un hit va faire une arrivée fracassante dans quelques mois... Mais cela n’aurait pas pu se faire sans l’appui de notre maison mère Kaze, qui nous apporte un soutien fi nancier et une caution importante auprès des éditeurs japonais. Quels sont vos propres lectures coups de cœur ces derniers temps ? Je lis très peu de mangas en dehors du travail. En dehors de Lady Snowblood que j’ai dévoré il y a peu, je suis surtout une lectrice de romans graphiques et de littérature. Et quelles sont les bonnes surprises que les éditions Asuka réservent aux lecteurs ? Un très grand hit, donc, pour le mois de mai et de grosses surprises pour la Japan Expo avec, entre autres, l’organisation de dédicaces... Mais je ne vous dirai pas qui... 2008 / 2009 EXEMPLES DE TRAVAUX // COMMUNICATION RAPPORT D’ACTIVITÉs ET COMPTE-RENDUs

Client > ADIL du Val-de-Marne • Agence Départementale d’Information sur le Logement

Type de support > compte-rendu de colloque

Pagination > 56 pages

Travaux > suivi éditorial et technique (PAO et photogravure), secrétariat de rédaction (dont rewriting et corrections ortho-typo) RAPPORT D’ACTIVITÉs ET COMPTE-RENDUs (suite)

Client > Groupe SNI / fi liale de la Caisse des dépôts et des consignations • Rapport d’activités

Type de support > rapport d’activités fi nancier et corporate 2008

Pagination > 2 x 56 pages et fourreau

Travaux > suivi éditorial et technique, secrétariat de rédaction, conseil en fabrication RAPPORT D’ACTIVITÉs ET COMPTE-RENDUs (suite)

Client > USH • Union Sociale pour l’Habitat

Type de support > compte-rendu de colloque

Pagination > 32 pages

Travaux > suivi éditorial, secrétariat de rédaction (dont rewriting et corrections ortho-typo) COMMUNICATION INSTITUTIONNELLE

Client > APIJ • Agence Publique pour l’Immobilier de la Justice

Type de support > collection de plaquettes pour l’ouverture des nouveaux établissements pénitentiaires en France

Pagination > 32 pages

Travaux > suivi éditorial et technique (PAO, photogravure, imprimeur), secrétariat de rédaction, conseil en fabrication, maquette COMMUNICATION INSTITUTIONNELLE (suite) COMMUNICATION INSTITUTIONNELLE (suite)

Client > Conseil général de l’OISE (60)

Type de support > Livret et panneaux pour une exposition sur la mobilisation des associations du département

Travaux > suivi éditorial et technique (PAO, photogravure, imprimeur), secrétariat de rédaction (dont rewriting et corrections ortho-typo), conseil en fabrication COMMUNICATION INSTITUTIONNELLE (suite)

ÉVÉNEMENTIEL

Client > Mairie de Saint-Ouen (93) • Inauguration de la médiathèque Persépolis en présence de Marjane Satrapi

Types de support > Affi ches, dépliant, encarts presse, goodies, signalétique

Travaux > suivi éditorial et technique, secrétariat de rédaction, conseil en fabrication ÉVÉNEMENTIEL (suite)

Client > Conseil général du Val-de-Marne (94) • Festival de l’Oh !

Types de support > Affi ches, dépliant, encarts presse

Travaux > suivi éditorial et technique, secrétariat de rédaction, conseil en fabrication SUPPORT CULTUREL

Client > Mairie de Saint-Ouen (93) • Semestriel de l’Espace 1789 / activité culturelle du lieu

Type de support > Brochure

Pagination > 56 pages

Travaux > suivi éditorial et technique, collecte et traitement des informations, secrétariat de rédaction, conseil en fa- brication 2008 / 2009 EXEMPLES DE TRAVAUX // PR ESSE MENSUELS

Client > Mairie d’Achères (78)• magazine de la municipalité

Type de support > Mensuel

Pagination > 48 pages

Travaux > suivi éditorial et technique, secrétariat de rédaction, ré- daction journalistique MENSUELS (suite)

Client > Carnets de justice Trajectoires La Cimade / Comité Inter Mou- 29 4Z • mars 2009 • n°60 vements Auprès Un instant de grâce des Évacués • n°0 Pour les étrangers que nous accompagnons, le tribunal administratif est souvent la première confrontation à une institution de justice ; en revanche, pour les autres acteurs, c’est une pièce de théâtre maintes fois répétée. La première fois que j’ai assisté Type de support > à des audiences, j’ai été frappé par la résignation des avocats, la lassitude du juge, l’implacabilité des représentants de la préfecture. Mensuel

Une audience pourtant m’a marqué parce que sortant de cette triste routine. Un retenu Pagination > amené du centre de rétention administrative était sous le coup d’une mesure d’éloignement et d’un refus de séjour délivré par la préfecture 48 pages du Tarn. La situation semblait désespérée car le juge en charge de l’affaire était connu pour sa sévérité. Le tableau des audiences en témoignait : dans 95 % des affaires concernant des étrangers, il prononçait le rejet Travaux > de la requête. L’homme, un Mauricien, était assis face au juge. Derrière lui, sa compagne suivi éditorial et technique, française et ses parents, décomposés, son poids, de la façon dont son compagnon désemparés par la machine administrative. Le l’a acceptée comme elle était ; comment cet juge entre dans la salle, on se lève, les débats homme s’est rapidement intégré à la famille, secrétariat de rédaction, cor- commencent. comment il a noué des liens très forts avec Alors que l’avocat amorce sa plaidoirie, de la grand-mère mourante de sa compagne. La rections sur maquette façon surprenante, le juge prend le temps mère à son tour étouffe un sanglot. Le père, d’interroger l’homme. Ce dernier raconte lui aussi, témoigne en faveur de son beau-fils comment il a rencontré sa compagne sur et étreint sa femme et sa fille en regardant le Internet, comment il est venu en France pour juge. se rapprocher d’elle, puis leur décision de Au fond de la salle, même les policiers de s’installer ensemble. l’escorte sont maintenant silencieux et graves. Le juge inquisiteur souligne l’absence de visa L’audience est suspendue pendant que le juge et les incohérences du récit de l’homme qui a met en délibéré. Une pause qui ne met pas usurpé une autre identité ; il a, en effet, acheté fin à l’inquiétude des présents dans la salle. des papiers à un inconnu. La représentante Les policiers sortent à tour de rôle fumer une de la préfecture intervient et enfonce le clou, cigarette. La nervosité est perceptible dans l’air. décrivant le retenu comme un hors-la-loi sans L’audience reprend, le juge entre, la salle se lève puis, sur un geste du magistrat, se rassoit. DOSSIER respect pour la République et le droit. Se mobiliser Mais, et à nouveau de manière inattendue, D’une voix grave la sentence, libératrice, le juge s’adresse directement à la famille du tombe : « Annulation ». retenu. La compagne de l’homme se lève et La décision d’éloignement est annulée, et contre l’enfermement le juge enjoint à l’homme d’entamer des d’une voix saisie par l’émotion, tente de décrire leur relation. Elle fond en larmes. Sa mère la démarches en vue de sa régularisation. La prend par les épaules et parle à sa place. Elle représentante de la préfecture sort pendant parle des problèmes physiques de sa fille, de la fin de l’énoncé de la décision. La famille s’embrasse, les larmes continuent à couler. L’homme est libre.

Pierre Carpentier | LA CIMADE TOULOUSE PAGE 7 ISRAËL : À QUAND PAGE 13 INTÉRIMAIRES PAGE 27 TROIS ATLAS POUR UNE VOLONTÉ DE PAIX ? ET SANS PAPIERS : LA GALÈRE COMPRENDRE LES MIGRATIONS

Causes communes mars 2009 n°60 SUPPLÉMENT CULTUREL

Client > 8FC468$*+, Mairie de Saint-Ouen (93) • $$@4EF1*4IE

Type de support > Mensuel

Pagination > 16 pages

Travaux > suivi éditorial et technique, collecte et traitement des informations, secrétariat de rédaction, ma- quette, rédaction journalistique

E<6>L ;4EI8L@ F?H@7B:@

XggifZ_\j\ej`Yc\[ldfe[\ m`mXek% I8A7E87<&4IEXcc`eXcXClgX#>lXgg\ZXikf#8]ifCXk`e „d\lk\j[\cX]X`defljfek M`ekX^\FiZ_\jkiX#KXi`][\>iflg\#C\jI`cc\kk\j[\ iXgg\c„cË\o`jk\eZ\[ËleYfe 9\cc\m`cc\¿ d`cc`Xi[[\g\ijfee\jjflj$ KXi`]j1/` gi„m\ek\ #()` jligcXZ\ Xc`d\ek„\j%CX]X`dgifjg i\ ±cTeg\eWX%#[&# jfljefjp\lo%Hl\cc\j\ejfek @4\fi^\:fliX[\#^„f^iXg_\# :\ZfeZ\ik\jki„Xc`j„[Xejc\ Zc`dXk`hl\%@cjg\id\kk\ek Zfdd„dfiXekc\Z\ek\eX`i\ [`i\Zk\li[\i\Z_\iZ_\_fefiX`i\ ZX[i\[Ële\i„j`[\eZ\Xik`jk`hl\ [Ë\ogcfi\ic\j[„jfi[i\jm\elj[l [\cË8c^„i`\½]iXeƒX`j\¾%K\ok\j ~cË@ejk`klk[\i\Z_\iZ_\gfli jflk\el\gXicË

Ÿ:fiY`j ~cX[„Zflm\ik\[\Z\gXiX[`j 6BA9uE8A68!C\]lkli[\efj 8FC468$*+, Xc`d\ekX`i\[\)*)_\ZkXi\j% fZ„Xejj\iX$k$`cjXejgf`jjfe6 mf`i0Xmi`c 7B6H@8AG4D%@cjËX^`k[Ë\ogfj\ic\jZ_fj\j I„j\imXk`fe\k`ejZi`gk`fe 7X]Tai\Xez]h\a%##, fYc`^Xkf`i\jXlgi j[lZ\eki\ jfeki„\cc\d\ekc\jjkfZbj[\ hlËfee\eflj[`kgXj%GXi[\g\k`kj gf`jjfej6:fdd\ekXjjli\i [\jj`ejXe`d„j\klemfpX^\\e 8KC8J%EfdYi\[\gcXZ\jc`d`k„% HA4EGl„iXi[ g†Z_\6Hl\jk`fej\ki„]c\o`fej ±?4@4

Travaux > chef de projet éditorial web, suivi éditorial et technique, secrétariat de rédaction, rédaction SEO, conseil en référencement, animation éditoriale…

Supports > Sites web client ou blogs WEB // QUELQUES RÉFÉRENCES CLIENTS

Travaux > chef de projet éditorial web, suivi éditorial et technique, secrétariat de rédaction, rédaction SEO, conseil en référencement, animation éditoriale…

Supports > Sites web client ou blogs Pour me contacter…

Adeline Fontaine 40, avenue du Petit Parc • Vincennes >06.85.84. 84.16 >01.83.42.82.87 >[email protected]