<<

The , part 3 (Review of Eliyahu Stern, The Genius) by Marc B. Shapiro

The Vilna Gaon, part 3 (Review of Eliyahu Stern, The Genius) by Marc B. Shapiro In honor of Sean Penn and Mark Wahlberg, who understand what pidyon shevuyim is all about. Continued from here.Returning to R. Sternbuch’s Ta’am ve- Da’at, vol. 1, earlier in this book, p. 88, we find the following passage. שמעתי ממרן הגריז”ס זצ”ל (הגאב”ד דבריסק) שאברהם אבינו לא היה עצבני וחושש ומפחד שהולך לשחוט בנו יחידו, אלא היה לו הלילה שלפני העקדה ככל הלילות, ולא נתרגש מצווי זה וקם בבוקר לקיים המצוה כשם שמקיימים כל מצוה, והשכים כזריזין שמקדימים למצוות, ושש ושמח לקיים מצות בוראו According to R. Velvel Soloveitchik, was not emotionally affected by the command to sacrifice Isaac, and on the night before was to go to Mt. Moriah he slept as well as on any other night. He approached this commandment like any other commandment, and was ready to do it with joy. It is hardly an accident that the Abraham described by R. Velvel very much resembles R. Velvel himself. See also my earlier post here. [1] Yet doesn’t R. Velvel’s understanding conflict with the notion that the Akedah was a test or trial? What kind of test was it if Abraham related to this command just like any other?

The Gaon is quoted as having a different perspective on the Akedah.[2] According to him, since Abraham was engaged in acts of loving kindness all the time, this commandment was designed to develop in him the attribute of cruelty, which is also required at times. וז”ש כאן בעקידה עתה ידעתי כי ירא אלקים אתה, לפי שקודם לכן לא היה אלא רחמן מאד שהיה מכניס אורחים וגומל חסדים. אבל המדה של אכזריות ולכוף א”ע ולקיים מצות הבורא ית’ עדיין לא היה ניכר בו והיו יכולים לומר שאברהם איננו צדיק גמור ח”ו. אבל בעקידה שעשה ג”כ מדת אכזריות שרצה בכל אות נפשו לקיים מצות הבורא ולשחוט את בנו יחידו אשר בו תלוי כל חיותו א”כ עתה נשלם וניכר שהוא צדיק גמור The Gaon connects this to the commandment to send away the mother bird before taking the eggs. In theGuide 3:48, understands this as designed to avoid cruelty to the mother bird. However, the Gaon has the exact opposite interpretation. He assumes that sending away the mother is very cruel, and that is the entire point of the commandment. He points out that in only two commandments does the promise long life. One is respect for parents, which is about compassion. The other is sending away the mother bird, which is about cruelty, The complete personality, i.e., the tzaddik, needs to have both of these characteristics. לפי שאין השלימות ניכר באדם אלא כשיש לו מדות הפוכות, כגון מדת רחמנות ואכזרות As the Gaon explains, if someone had only one of these characteristics, you could say that this was just his nature. However, when you see in the same person the opposite characteristics of compassion and currently, applied at different times, this shows that the person is a tzaddik. This also explains why God gave commandments that are characterized by compassion as well as commandments that cause one to act with cruelty.(R. Moses Cordovero writes that “kindness is not valued in an individual who is naturally kind, only in a person who overcomes his inclination to act contrary [to the dictates of kindness].” See Or Yakar, Hayyei , p. 110, translation in Paul B. Fenton, “The Banished Brother: Islam in Jewish Thought and Faith,” in Alon-Goshen-Gottstein and Eugene Korn, eds. Jewish Theology and World Religions [Oxford, 2012], p. 251.)

Directly before this explanation in Divrei Eliyahu, the Gaon discusses God’s commandment to Abraham to circumcise himself and every newborn boy. According to the Gaon, Abraham was in doubt whether he should fulfill the commandment, since the requirement of such a practice would discourage the pagans from conversion. He thought that perhaps it would be better for him to disobey God’s command, and give up his heavenly reward, in order to increase believers in the world. נתיירא אאע”ה שמא עי”ז לא ימשכו אחריו הבאים להתגייר ונוח היה לו להפסיד לעצמו משכרו הטוב ורק לקבץ מאמינים בעולם Not knowing what to do, Abraham consulted with Aner, Eshkol, and Mamre, and the first two advised not doing the circumcision, but Mamre advised him to listen to God and that is what he did. This is a development of an older theme that appears in a number of midrashim and is alluded to in , Genesis 18:1. According to these sources, Abraham was indeed unsure whether to listen to God, but none of the midrashim offer a reason for Abraham’s hesitation. [3] The midrashic notion that Abraham hesitated over following God’s command is quite startling, and many commentators deal with it in all sorts of creative ways.[4] The Gaon softens the difficulty somewhat by explaining that Abraham was not in doubt regarding whether to follow God’s command because he was afraid of the procedure, but his motivation was much more exalted. Yet the Gaon’s explanation is somewhat difficult because the midrashim have Mamre convincing Abraham to do the procedure by reminding him how God saved him from the fiery furnace or how in general God has always watched over him, and there is thus no justification for ignoring His command. This implies that Abraham’s reason for hesitation was fear over the operation rather than concern that his proselytizing efforts would suffer. I would love to know what R. Velvel would say about these midrashim, which show Abraham in a very different light than the way he describes the Patriarch. Finally, let me mention a story famous in Habad and recorded by the Lubavitcher in various places. It shows an attitude entirely at odds with the sort of piety we saw in the last post. Here is a selection from the Rebbe’s letter in Iggerot Kodesh, vol. 22, no. 8558 (p. 366). The translation is taken from here. The Alter Rebbe shared his house with his oldest married son, Dov Ber (who later succeeded him as the Mitteler Rebbe). Rabbi Dov Ber was known for his unusual power of concentration. Once, when Rabbi Dov Ber was engrossed in learning, his baby, sleeping in its cradle nearby, fell out and began to cry. The infant’s father did not hear the baby’s cries. But the infant’s grandfather, the Alter Rebbe, also engrossed in his studies in his room on the upper floor at the time, most certainly did. He interrupted his studies, went downstairs, picked the baby up, soothed it and replaced it in its cradle. Through all this Rabbi Dov Ber remained quite oblivious. Subsequently, the Alter Rebbe admonished his son: “No matter how engrossed one may be in the loftiest occupation, one must never remain insensitive to the cry of a child.”[5] In the last post I showed examples of removing material from the English translation of a Hebrew book, so as not to scandalize the English reader. Here is another example. The Hebrew text comes from Shimon Yosef Meller’s biography of R. Velvel Soloveitchik, Ha- mi-Brisk (, 2006), vol. 2, pp. 546-547. I previously mentioned this passagehere .

Here is the relevant page in the translation,The Brisker Rav (Jerusalem, 2009), vol. 2, p. 573, and you can see that the story I am referring to has been removed.

For another story about vomiting, see the following passage which comes from the introduction of the Gaon’s sons to his commentary on Shulhanthe Arukh.

Here is a similar story recorded about R. Yisrael Salanter.[6]

Whether these stories actually happened is not important. What is important is that they were regarded as examples of piety in those days, while today if someone would act this way people would feel revulsion. In fact, since people had such a different response years ago, there is no need to assume that the stories did not happen simply because today the stories seem impossible. When it comes to what people regard as appropriate, one sees enormous changes between generations and cultures. An obvious example is the matter of homosexuality. While a century ago this was pretty much universally regarded as repulsive, among today’s younger generation of college educated people you would be hard pressed to find anyone to say this (as I can attest from interactions with hundreds of college-age students). Even among the halakhically observant, i.e., those who accept the prohibition on homosexuality, many do not regard it as inherently repulsive. When it comes to The Brisker Rav, I have to confess that I was also certain that another passage would be removed, and it was not. I have in mind vol. 3, p. 428 n. 19 (the last

paragraph).[7]

P. 140: Stern cites a comment that appears on every other page in R. ’s journal Tevunah: All laws concerning monetary transactions have absolutely no practical authority. For we follow the law of the land. And this is the meaning of the great principle of “the law of the land is final.” We study, analyze, and debate monetary topics in the same way in which we study the laws of donations to the temple, tithes, sacrifices and purities, which are not practiced today. They are discussed only in terms of fulfilling our duty to study the Torah. Upon this, Stern remarks, “While one cannot discount the pressures of governmental censorship that may have contributed to this position, still it marks an important development in rabbinic history. As Elchanan Reiner correctly notes, ‘Diverting attention from the actual ruling to the text itself, namely to the very practice of interpretation, constitutes a dramatic shift in the history of knowledge.’” I don’t accept this at all. There is no question that the words quoted from Tevunah were directed towards non-Jewish governmental authorities, if not in Germany (where the journal was published), certainly in Russia, where the journal would find its major readership. How is this an important development, and how does it relate to Reiner’s point (made in an entirely different context) when every Jew who read these words understood that that they were not to be taken seriously, any more than the passages on the second page of many rabbinic books stating that all references to non- only refer to pagans in places like China and India? Let me make just a few more comments about the Gaon. Some people refer to him as Rabbi Elijah Kramer. When I first saw this name a number of years ago, I didn’t know who was being referred to since I had never heard of any Elijah Kramer. The first reference in print to Elijah Kramer (or Kremer) that I have been able to discover is Maurice Samuel’s 1963 book, Little Did I Know, p. 257. (If anyone is aware of an earlier reference, please let me know) The name was later made popular after appearing in the title of Yaacov Dovid Shulman’s 1994 book, The Vilna Gaon: The Story of Rabbi Eliyahu Kramer.[8]

If this post does nothing else, I hope it puts an end to this mistaken practice. The Vilna Gaon was not named Kramer! He was descended from someone named R. Moses Kramer (his great-great grandfather), but the Gaon never used this name and no one ever used it about him, so it is a mistake to call him this.[9] See also note 1 in S.’s post here. The mistake of referring to the Gaon as Kramer appears in a 2012 book by Berel Wein and Warren Goldstein,The Legacy: Teachings for Life from the Great Lithuanian Rabbis, p. 130. The particular chapter I refer to was written by Wein, and on the same page that he mentions Kramer he refers to the Gaon’s foremost student as “Rabbi Chaim Rabinowitz”. As far as I know, this is the first time R. has been given the last name Rabinowitz, and I have no idea what led Wein to write this. Perhaps there was some confusion between R. Chaim of Volozhin and R. Chaim Rabinowitz of Telz. This book (which I do recommend) has an approbation by R. Shmuel Kamenetsky in which he writes that “everything in it is true.” I am inclined to think that R. Kamenetsky was only referring to the larger issues discussed in the book rather than attesting to the accuracy of every fact. There is an old saying כשם שאין בר בלא תבן כך אין ספר ללא טעויות We can update this saying by adding the word “blog post” after the word “sefer”. Bezalel Naor has published the following letter he wrote to Elliot Wolfson. Have you read the new book by Eliyahu Stern, The Genius: Elijah of Vilna and the Making of Modern (New Haven: Yale University Press, 2013)? In a lengthy endnote on pp. 196-198 (note 19), Stern polemicizes against your reading of the Vilna Gaon’s interpretation of “sefer ve- sefer ve-sippur” (Sefer Yetsirah 1:1). Stern refers to your essay “From Sealed Book to Open Text: Time, Memory, and Narrativity in Kabbalistic Hermeneutics,” Interpreting Judaism in a Postmodern Age, ed. Steven Kepnes (New York: New York University Press, 1996), pp. 145-178, especially footnote 14. Not wishing to rely on memory alone, I consulted the beginning of the Bi’ur ha-GRA le-Sifra di-Tseni’uta: Sifra–A book (sefer) is the revelation of the thought, for the thought is closed within man and is revealed only by his speech or by his writing. And so En Sof was revealed, and created the world for [the purpose of] revelation and to make Himself known, as it says in the , and so the tikkunim that are explained in the continuation [of Sifra di-Tseni’uta] also [come about] through these two things, as it says in Sefer Yetsirah (The Book of Creation), “and [He] created His world with book, book and narrative (sefer ve-sefer ve-sippur). The matter of the two books and [single] narrative is due to the fact that in speech, at one stroke his thought is revealed, whereas in a book it takes two times: once when he writes and his thought is revealed in the world, but the book is yet closed; and a second time when the book is read and then revealed. But in speech, both are included at one time.” (Elijah of Vilna, Bi’ur ha-GRA le-Sifra di-Tseni’uta, ed. Bezalel Naor [Jerusalem, 1997], 1a)Elliot, your understanding of the passage is sound. On the other hand, Stern’s translation of the first term ”sefer” (which he is forced to revocalize “sefar”) as “mathematics,” would appear to be without foundation. As for the revocalization from sefer to sefar, Stern has drawn on Yosef Avivi, whom he cites. (See Yosef Avivi, Kabbalat ha-GRA [Jerusalem: Kerem Eliyahu, 1993], pp. 32-35.) Yet even Avivi did not have the audacity to inject into the Gaon’s commentary the concept of “mathematics.” This mathematicization of Elijah’s worldview awaited Leibniz.

I am not qualified to express an opinion on the merit of Stern’s opinion vs. that of Wolfson when it comes to understanding what the Gaon says. However, when it comes to the Sefer text, we should not assume that Yosef Avivi assefar. This ספר and Stern are the first ones to revocalize passage in appears in R. , 4:25, and Hartwig Hirschfeld, in his translation, writes “S’far Sefer, and Sippur.” Also, here is a page from the edition of the Kuzari with the commentary of R. David Cohen, the (Jerusalem, 2002), p. 227, and you can see this vocalization. (On the previous page, he, like Hirschfeld, vocalizes the word sefar in the text of the Kuzari).

R. Joseph Kafih also vocalizes the word as sefar“ ” in his edition of the Kuzari.Naor is mistaken when he states that understanding sefar as referring to “mathematics” is without foundation. While it is true that contrary to the implication of Stern, p. 196 n. 19, Avivi does not say anything about mathematics, there are others who do. Returning again to R. Judah Halevi, Kuzari 4:25, here is Hirschfeld’s translation:

As to sefar, it means the calculation and weight of the created bodies. The calculation which is required for the harmonious and advantageous arrangement of a body is based on a numerical figure. Expansion, measure, weight, relation of movements, and musical harmony, all these are based on the number expressed by the word sefar. See also the page from R. David Cohen above, where he quotes Hereוספר – זה חשבון והוא המספר :R. Judah Barceloni who states is another text woth noting. It is from R. Joseph Kimhi’s Sefer ha-Galui (Berlin, 1887) p. 3. Kimhi tells us that he is going to let us into the secret of ספר :this text, which hasn’t yet been explained, and he writes He then explains that this is one of the wisdoms .חשבון ומניין that only humans are privy to. See also the anonymous commentary on Sefer Yetzirah, published by Israel Weinstock :as follows ספר ספר וספור Jerusalem, 1984), which explains) לעיין תמיד בספרים, ולספור דרכי המספרים, ולחשוב בם תמיד There are other sources that can be cited, but I think this suffices to show that Stern’s reading has to be taken seriously. Let me conclude by mentioning something already well known, that the Gaon’s writings are full of original views. Stern deals with some of them, and there are many others. In The Limits of Orthodox Theology, p. 14 n. 55, I already note that the Gaon apparently believed that of the Thirteen Principles, only the first and second were real dogmas (in the Maimonidean sense). Needless to say, each of the views I will now mention could have a detailed post of its own. There are obviously many other unique views of the Gaon, but for now I think these few will be of interest to readers as they are not that well known. 1. The Gaon did not wear R. Tam . We are told that he didn’t want to be without tefillin for even a small amount of time. Since the halakhah is in accordance with Rashi, the time spent wearing R. Tam tefillin would be regarded asbitul mitzvat tefillin.[10] R. Elijah Rabinowitz-Teomim writes[11]: מתחרט אני כל פעם בלבי, על שהנהגתי בתפלין של רבנו תם, בראותי דעת רבינו הגר”א זצ”ל בזה, ככתוב בס’ שערי רחמים משמו, אך אי אפשר לי שלא להניח עוד 2. According to the Gaon, non-Jews in the have to observe all the mitzvot. I know this will be hard for people to believe, so here is the text to see with your own eyes. It comes from the first edition ofAderet Eliyahu (Halberstadt, 1859-1860), Deut. 32:9. This is a very unusual position, and I don’t know of any precedent for it.[12] It is so unusual, in fact, that the next printing, 1887, simply cut this section out. Here is how the page looks in the Warsaw edition. Raphael Shuchat notes that in a manuscript version of the Aderet Eliyahu text there is an important addition, which I have underlined:[13]

ואפילו הגוים הדרים בא”י צריכים לקיים כל המצוות, לפי שכל המצוות תלויים בארץ ישראל But even with this addition the text is still very difficult, and no one has been able to find a source for the notion that Gentiles have to observe all the mitzvot in the Land of Israel, meaning that the idea is probably original to the Gaon. Shuchat offers two suggestions neither of which really fit with the Gaon’s words. One is that the Gaon means to say that since today there is no longer a law of ger toshav, any non-Jew who wishes to live in the Land of Israel has to convert. According to Shuchat, that is what he means when he says that non-Jews in the Land of Israel have to observe all the mitzvot. His other suggestion is that while there is no halakhic obligation for non-Jews to observe the mitzvot, by not doing so they are not respecting the sanctity of the Land. שנכרי אינו חייב מצד ההלכה במצוות בארץ, אך מצד קדושת א”י הוא פוגם אם לא יקיים את המצוות בארץ R. Eliezer Waldenberg also takes note of the passage in Aderet Eliyahu, and seeing no way to explain it assumes that the text [מפי שמועה לא נכונה.[is a mistake – 14

Yet R. Waldenberg was unaware that in Aderet Eliyahu, Deut. 1:5, the Gaon says the exact same thing, namely, that in the Land of Israel non-Jews are obligated in all the mitzvot.[15] ולכן נענשו אפי’ נכרים מפני שלא שמרו את התורה בארץ כמ”ש (מ”ב י”ז) לא ידעו את משפט א-להי הארץ, שישראל מצווה על כל התורה בח”ל ובארץ מצווה אפי’ נכרי This text appears in full even in the second edition of Aderet Eliyahu, which is the edition that censored the comment to Deut. 32:9. R. Elijah Dessler used the censoredAderet Eliyahu so he didn’t know the Gaon’s comment to Deut. 32:9, but he noted the comment to Deut. 1:5 and expressed his great surprise.[16] וזה דבר פלא לאמר דע”פ דין תורה כל נכרי הדר בא”י יהי’ מחוייב בכל המצוות כל זמן שבחפצו לדור בה, ותו מה יהי’ בדבר שמירת שבת, שהרי הגוי אסור בשמירתה, ומה יהי’ באכילת קרבן פסח, וכדומה. While I don’t know of any talmudic or midrashic sources to support the Gaon’s position that a non-Jew in the Land of Israel has to observe all mitzvot,. there are some earlier texts that place additional obligations on non-Jews than what we normally assume. Tanhuma (ed. Buber), Metzora 13, states that non-Jews are punished with karet if they violate the laws of .[17] Ibn Ezra, Ex. 13:7, 20:8, Lev. 17:13-14, 20:25, states that a non-Jew living in the Land of Israel (i.e., a ger toshav) is obligated to observe . He is also not to work on Yom Kippur, to refrain from eating hametz on , and to only eat kosher food. This is Ibn Ezra’s understanding of the peshat of the Torah, but the records no such laws.The most significant of the sources I can cite, and the one closest to the Gaon’s position, is found in Avodah Zarah as saying thatger a אחרים 64b. Here the Talmud quotes toshav has to observe all the mitzvot with the exception of ritually slaughtered meat. The Hazon Ish,Yoreh Deah 65:6 wonders about this position, since does it mean that a non-Jew must wear tefillin and eat in a sukkah? He assumes that the talmudic passage means that non-Jews in the Land of Israel are only obligated in the negative commandments, and this is required so that Jews not be negatively influenced by their non-Jewish neighbors. See also R. Asher Weiss, Minhat Asher, Bereishit, p. 19.

Subsequent to the Gaon, the Hatam Sofer claims, based on a comment of Tosafot,[18] that when the Torah forbids something for Jews, it is praiseworthy for non-Jews to also abstain from this. See Hatam Sofer al ha-Torah, ed. Stern, vol. 1, p. 216: דמה שהוא מדינא אסור לנו, נכנס עכ”פ בגדר החסידות גבי ב”נ *******

1. If, after all I have written, people are still not motivated to read Stern’s book, or they simply don’t have the time, you can watch him discuss the topic here. Quite apart from Stern’s work on the Gaon, Shlomo Pick wrote the following in his just published article, “Al Prof. Shaul Lieberman ve-ha-Makhon ha-Gavoah[19] le-Torah she-Al Yad Universitat Bar-Ilan – Perek me-Hashkafato,” Badad 28 (Kislev, 5744), p. 10 n. 10.

2. On a recent trip to I had the pleasure meeting the indefatigable Yehuda Azoulay. Anyone who is interested in the history of great Sephardic rabbis should check out his books here. 3. In the previous post I wrote about the title of the newspaper Yated Ne’eman, and how yated is actually a feminine noun. All that I wrote in that section was tongue in cheek, as I think readers realized, but by mistake I didn’t include a footnote that was supposed to go in. In that note I pointed out that despite what the grammarians might say about the word yated, there are plenty of sources, from long before the newspaper came into existence, that use yated as a masculine noun. The following passage, which has both masculine and feminine,[20] appears in Teshuvot ha-Rashba, ed. Dimitrovsky, vol. 2, p. 529: ובמלאת הימים האלה יהיה היתד הנאמן תקועה בלבם יתד לא תמוט 4. In the last post I referred to R. Mordechai Agasi’s Asurei ha-Melekh, a recent book dealing with the halakhot of being in prison. One of the commenters noted that this is an example of “life imitating art”, and he referred to a parody of Artscroll available here here where you can see the imaginary new English sefer The Laws of Incarceration. (I recommend also clicking on the links at the bottom of phony Artscroll website.) Yet what we see from Asurei ha-Melekh is that this is anything but a joke. The parody has as one of the questions answered by the fake Artscroll book, “What are the requirements for conducting Bedikas Chometz in one’s cell?” InAsurei ha- Melekh, vol. 1, pp. 161-162, Agasi, discusses this very case. (All references to Asurei Melekh will be to vol. 1 unless otherwise mentioned). Believe me when I tell you that pretty much all the possible halakhic problems a prisoner can think of are dealt with in the book. He even deals with some very far-fetched cases. For example, on p. 17 he discusses how one is to put on tallit and tefillin if his hands are in chains. His answer is that a non- Jew can put them on the prisoner, and the prisoner can still make the blessing. I know that many people have made a joke of Asurei ha-Melekh. But this is a very serious book that serves a real purpose. It also comes with a letter of approbation from R. Shalom Lipskar. He heads the Institute, one of whose purposes is to reach out to Jews in prison. With the great increase in haredi prisoners, it is important for them to be given halakhic guidance, and the way to do this is with a sefer. (The Modern Orthodox will need an book.) Just because someone makes a mistake and has to go to prison doesn’t mean that he should make matters worse and give up Torah observance. There are also new halakhic problems that have to be dealt with. For example, Agasi, p. 123, discusses the case of one who is under house arrest but is permitted to go to synagogue. To enforce the house arrest, the man has to wear an electronic monitor. Is one permitted to go to synagogue on the Sabbath with the electronic monitor since as soon as he leaves his house it starts to record his movements and causes various LED lights to go on? Agasi’s answer is that the man must not leave his house on the Sabbath. The federal government has made matters easier for observant prisoners by turning Otisville Federal Penitentiary into the place where many non-violent haredim (and other Orthodox Jews) are sent if they are convicted of a federal crime. It has a full-time Jewish chaplain and kosher kitchen.[21] The prison commissary list of food[22] helpfully notes those that are kosher (regular hashgachah) and also those that are “super- kosher” under the hashgachah of the CRC (Central Rabbinical Congress, i.e., Satmar). Returning to Agasi’s book, while it has certain value, as I indicated, it also has great problems. Let me begin, however, by noting something positive. On p. 42 he states in no uncertain terms that one must follow the Law of the Land, and this includes taxes, traffic, and building laws. He states that violation of the Law of the Land is a Torah prohibition. Yet I must also state that the book is biased against the American justice system, which he thinks is putting away too many haredim. He tells us that Jewish law, unlike secular law, does not sentence people to prison as a punishment (p. 11). Historically this has been true, but that is because the Jewish communities didn’t have real prisons. At most they had small jails to keep people for limited periods of time. (See R. Ephraim ha-Cohen, Sha’ar Ephraim, no. 83, who discusses if the communal jail needs a mezuzah.) If they were dealing with a real criminal who had to be stopped, they turned him over to the non-Jewish authorities or they dealt with him through physical punishments. Jewish courts in Spain would deal very harshly with those they wanted to punish. They even cut off tongues and noses as forms of punishment. Considering the alternative, one would think that Agasi would be happy that we have progressed to prisons, which seem much more humane than how medieval Jews dealt with troublemakers. Yet from Agasi’s standpoint, long prison sentences are what he regards as cruel and unusual punishment. מאסר למשך זמן רב הינו עונש עינוי אכזרי מתמשך ביותר He also states that prison is not a deterrent. But his real problem with prison is that the Jewish prisoner, once he is incarcerated, can’t fulfill his appropriate spiritual tasks (p. 12). המאסר שולל ממנו את החירות הדרושה לו כדי למלא את תפקידו הרוחני בעולם הזה, וכיון שכך, הינו מעכב את טובתו Agasi contrasts the moral bankruptcy of prison with the Jewish approach, which doesn’t sentence a thief to jail but forces him to become a slave. And when someone kills accidentally, he is not sent to jail but instead has to live in a City of Refuge.[23] Agasi tells those unfortunate enough to be sentenced to prison that they should reflect on the fact that this is not the Torah way (p. 23): אם חלילה נגזר עלינו לשהות בו תקופה ממושכת, בגין כל סיבה שרק תהיה, יש לנו להתבונן בהבדל המשמעותי שבין תורת ישראל לבין חוקי כל עם ולשון, בבחינת “ראו מה בין בני לבן חמי.” In order that the prisoner not feel alone in his predicament, Agasi includes a long list of stories so the prisoner can read about how others had also been improperly incarcerated. Among the figures to read about include Joseph, Samson, R. Meir of Rothenburg, R. Yom Tov Lippman Heller, R. Shneur Zalman of Lyady, R. Yehezkel Abramsky, and many others. At the beginning of vol. 2, pp. 1-2, he notes that many of those sitting in prison are wondering what they are doing there when lots of non-Jews who did worse are free. Agasi’s response is to blame anti-Semitism. The non-Jews have it in for the haredim and that is why they are putting them in jail. מאז ומקדם היו אומות העולם שונאים לבני יעקב. . . . נהנים ומתענגים לראות את בני ישראל שבורים ברוחם ורצוצים בגופם His reply to the anti-Semites is that while they can imprison the Jew’s body, they can’t destroy his soul (p. 4): עם ישראל לכל אורך הדורות תמיד ידע דבר אחד: אפשר לכלוא את גופם בתא מאסר, אפשר להצר את רגליהם מלכת, אפשר לאסור באזיקים את ידיהם, אפשר להשליכם אל צינוק חסר אוויר, אך, אי אפשר לכלוא את רוחם ונשמתם של בני מלכים הדבוקה בחי העולמים, אי אפשר להגיע אל נקודתם הפנימית המקושרת תמיד בבורא כל עולמים. On p. 43 he states that according to Jewish law you can’t punish someone without two witnesses, even if you have clear הוכחות אפילו ברורות ביותר :proofs Since the U.S. government is not obligated to operate according to Jewish law, I don’t know why this is relevant (unless he assumes that lacking witnesses the government only has the right to charge non-Jews). I have said it before, and let me now say it again. The Torah obligation for two witnesses was never how Jewish society operated. As has been pointed out by many, it is impossible to run a society that would require two male witnesses – not to mention the requirement of warning a perpetrator – in order to punish criminals, as such a system would not be able to convict anyone and thus would not have any power of deterrence. (Why the Torah has rules and procedures for criminals that can’t be implemented in the pre-Messianic world is a topic for a future post.) Jewish courts always did what they thought was necessary in order to secure order, and halakhah gives them this authority. To say otherwise is itself ahillul ha- shem because it means that when it comes to dealing with crime Jewish law is unworkable, while the truth is that Jewish law can deal with every possible situation. Here is what the Rashba says on this issue (Teshuvot vol. 3, no. 393), and his words have been quoted again and again. Note expecially his strong language that insisting on Torah requirements will “destroy the world”. ורואה אני שאם העדים נאמנים אצל הברורים רשאים הן לקנוס קנס ממון או עונש גוף, הכל כפי מה שיראה להם, וזה מקיום העולם, שאם אתם מעמידין הכל על הדינין הקצובים בתורה ושלא לענוש אלא כמו שענשה התורה בחבלות וכיוצא בזה נמצא העולם חרב, שהיינו צריכים עדים והתראה, וכמו שאמרו ז”ל לא חרבה ירושלים אלא שהעמידו דיניהם על דין תורה, וכ”ש בחוצה לארץ שאין דנין בה דיני קנסות ונמצאו קלי דעת פורצין גדרו של עולם ונמצא העולם שמם See also R. Hayyim Ozer Grodzinski, Iggerot R. Hayyim Ozer, vol. 2 nos. 833, 837.On p. 58, Agasi writes:

הנוגע בנכרי ובכל חפץ של עבודה זרה או הנוגע בישראל מומר יש להחמיר ליטול ידיו Something tells me that this is not exactly the type of “humra” to be adopted when one goes to prison. help the Jewish prisoner if the non-Jew or non-observant Jew figures out what’s going on. To put it another way, I wouldn’t want to be in the prison yard when the good ol’ boys hear that Yankel has a problem shaking their hands. I also wonder how smart it is for Agasi to tell the haredi prisoner the following: אוכל נבילות להכעיס הרי הוא אפיקורס, והאפיקורס או ישראל המחלל שבת בפרהסיא אסור להחזיר להם אבידה, כעובד כוכבים. Agasi does add that there are times when the lost object should be returned, but still, why even create the possibility that someone might want to be mahmir? Again, I wouldn’t want to be there when the non-Jew or non-observant Jew figures out who has taken their lost property. I also don’t know how practical the following halakhah is, since prisoners don’t to choose who their cellmate is (p. 58). לא יתייחד ישראל עם נכרי, מפני שחשודים על שפיכות דמים Finally, on p. 184 he gives us the following halakhah: אסיר שברח מבית הסוהר, מברך ברכת הגומל, שאף אם ייתפס וייאסר פעם נוספת אין זה המשך המאסר הקודם אלא מאסר חדש, ואין לומר דכיון שיש חשש שמא ייתפס עדיין לא מקרי שישתחרר לגמרי. When I told a friend this halakhah, he assumed that I was pulling his leg, just like the story of the man who had to be unburied since his tachrichin were made of sha’atnez, which was around the same time as the sha’atnez in the baseball gloves.

[1] Among the stories I record in this post is that when one of R. Velvel Soloveitchik’s sons died shortly after birth, and the family was crying, R. Velvel insisted that they stop their tears, since there is no avelut before thirty days. This sort of response can also be found in medieval times. In thirteenth-century , R. Moses the Pious’s son hanged himself before . R. Moses “did not leave his room nor did he shed a tear, but studied in his library as if no evil had befallen him, asserting that his son had caused his own death.” See Elliot Horowitz, Reckless Rites (Princeton, 2006), p. 154. [2] See Divrei Eliyahu (Israel, n.d.), parashat Va-Yera. The two passages I quote also appear in Kol Eliyahu (Petrokov, 1905) [3] See Torah Shelemah, Genesis, chs. 14 no. 56, 17 no. 173, 18 no. 17. [4] For one creative solution, see R. David Halevi (the Taz), Divrei David to Gen. 18:1, that Abraham was never actually commanded to circumcise himself! אין מצוה זו לאברהם דרך צווי כשאר מצות, אלא נתן לאברהם הברירה אם חפץ הוא שיתקיים העולם ימול, ואם לאו שאינו חפץ לימול לא יתקיים העולם, וא”כ אין הכרח שימול עצמו, לזה ביקש עצה מג’ אוהביו מה יבחר לו R. Judah Kahana (died 1819),Terumat ha-Kari (Jerusalem, 1997), Introduction, claims that Abraham never had any doubt that he would follow God’s command. However, he wanted his companions to attempt to convince him not to circumcise himself, as his fulfillment of the commandment in the face of such arguments would therefore be a higher level of service of This is a strange .לפום צערא אגרא :God, as the Sages tell us position, since when is one supposed to purposely test oneself in such a way? Just as strange is R. Yisrael Yaakov Fisher, Even Yisrael al ha-Torah (Jerusalem, 2007), pp. 19-20. He argues in a similar fashion as R. Kahana and claims that just as Maimonides in Shemonah Perakim, ch. 6, tells us that the highest level is one who desires to commit (certain) sins but overcomes his inclination, so too one should feel a desire not to observe positive commandments and nevertheless overcome this desire. Since Abraham had no evil inclination, and was obviously going to observe God’s command, he wished to create the equivalent of an evil inclination by having his colleagues argue against circumcision. מעתה מבואר היטב הא דנטל אברהם אבינו עצה על המילה, דהרי אמרו חז”ל בב”ב (יז ע”א) שלשה לא שלט בהן יצה”ר אברהם יצחק ויעקב, וא”כ כשנצטוה על המילה לא היה לו יצה”ר להסיתו שלא יעשה ויהיה כוסף שלא לעשות, ואח”כ יעשה, כי הוא המעולה והמשובח כמש”כ הרמב”ם, ולכן הלך אצל ג’ אוהביו כדי שהם יסיתוהו שלא יעשה ואח”כ יעשה כי הוא המשובח והמעולה. Try to imagine going through life thinking that the positive commandments you do (wearing tzitzit, eating matzah, taking a lulav, etc.) you really don’t want to do but only do so because you are commanded. This is not exactly a recipe for making Judaism appealing, however much it might please Yeshayahu Leibowitz. [5] One day during the forced evacuation of Amona, R. Avraham Shapiro was unable to deliver his shiur. He told the story of R. Shneur Zalman and his son and concluded, “I too cannot teach at a time when children in Israel are crying from the cruel blows delivered by their brothers.” Yitzhak Dadon, Rosh Devarkha, p. 160. See also Daniel Sperber, On the Relationship of Mitzvot Between Man and His Neighbor and Man and His Maker (Jerusalem, 2014), pp. 57-58. [6] The story appears in R. Ephraim Zaitchik, Ha-Meorot ha- Gedolim (Jerusalem, 1969), p. 38 (no. 108). [7] This last paragraph brings up an issue that I have discussed quite a bit on this blog. Recently, the news was awash with the great kiddush ha-shem performed by Rabbi Muroff when he returned a bag containing nearly $100,000 to its rightful owner. I then listened to his talk at the Agudah convention here.

I am curious if anyone else had my reaction. While his return of the money was definitely a kiddush ha-shem, I think that his speech has the potential to be hillula ha- shem, nullifying the kiddush ha-shem. First of all, he lets the world know that there are those who told him that it was forbidden (!) to return this money. He then tells the audience that his justification of returning the money was in order to make a kiddush ha-shem. This approach, which received applause at the convention (but not from those on the dais!), is not what he explained in a prior interview with the Times that his reason was “to do what is right, and thinking about the feelings of others. It’s looking out for one’s fellow man, and not just for one’s self.” (I assume this is how he really feels, not how he expressed himself at the convention.)

Let’s leave aside the point that as best as I can determine, according to secular law one is indeed obligated to return lost property of this sort. I understand that for those who don’t accept the Meiri, the halakhah Muroff is discussing can be quite a challenge in modern times. But I wonder what is going through the heads of the Agudah leadership. Do they really want the entire world to know that their approach in this matter has nothing to do with helping one’s fellow man, but is about doing what will make Jews look good in people’s eyes? Isn’t this the sort of thing that would be best not spoken about in public? [8] R. Nathan Kamenetsky, Making of a Godol, vol. 2, p. 1261, refers to R. Eliyahu “Kremmer”. [9] A great nephew of the Gaon was named Elijah Kramer. See R. Avraham Benedikt, “Ha-Gaon Rabbi Yaakov Zvi Neiman,” Moriah 10 (Heshvan 5742), p. 82. [10] See R. Asher ha-Kohen, Keter Rosh (Jerusalem, 2012), no. 13. See the discussion of the Gaon’s opinion in R. Hayyim Eleazar Shapira, Divrei Torah, vol. 7, p. 865, and in Ot Hayyim ve-Shalom 34:2. [11] Nefesh David, p. 123, published with Seder Eliyahu (Jerusalem, 1983). [12] For Karaites who held this position, see David Sklare, “Are the Gentiles Obligated to Observe the Torah,” in Jay M. Harris, ed., Be’erot Yitzhak (Cambridge, MA, 2005), pp. 311-346. [13] “Eretz Yisrael be-Mishnat ha-Gra,” Ha-Ma’ayan (Tamuz 5758), p. 16. [14] Tzitz Eliezer, vol. 16, no. 60. (In Hilkhot Medinah, vol. 3, p. 6, R. Waldenberg quotes this text of the Gaon and doesn’t raise any questions about its authenticity.) This is the exact sort of approach that R. Waldenberg criticized R. for adopting when confronted with a difficult Tosafot. R. Moshe argued that the text should be emended. R. Waldenberg responded forcefully (Tzitz Eliezer, vol. 14, no. 100): והנה עם כל הכבוד, לא אדוני, לא זו הדרך, וחיים אנו עפ”ד גאוני הדורות, והמה טרחו כל אחד ואחד לפי דרכו לבאר ולהעמיד כוונת דברי התוס’ בנדה וליישבם, ואף אחד מהם לא עלה על דעתו הדרך הקלה והפשוטה ביותר לומר שיש ט”ס בדברי התוס’ ובמקום מותר צריך להיות אסור. I have earlier commented on how on a number of occasions R. Moshe discarded sources that did not fit in with his understanding. See The Limits of Orthodox Theology, p. 101 n. 73. See also R. Yehoshua Mondshine’s discussion in Beit Aharon ve-Yisrael 21 (Tishrei-Heshvan 5766), pp. 150-151. Mondshine discusses a text of R. that R. Moshe declared inauthentic, yet we have the text in question in Emden’s own handwriting. New information on R. Moshe’s outlook can be found in the recently published Mesorat Moshe (Jerusalem, 2013). Not only was R. Moshe’s approach in this area not scientific, but it is quite untraditional, even radical. See ibid., pp. 506, 507, 508, 520, 522, 525, 590, where R. Moshe rejects the authenticity of comments of Rashbam, “Rashi” on Chronicles, Ramban, and Sforno. Regarding the Ramban, he thought that real heresy had maliciously been inserted into the commentary, a view that as far as I know has never before been suggested. In other cases where he rejected the authenticity of comments of Rashbam and Or ha-Hayyim, he only retracted his view when he saw that there was midrashic support for these comments. After seeing all this, I think it is impossible to take seriously R. Betzalel Deblitsky’s assumption that when R. Moshe referred to a text as inauthentic, it is likely that he didn’t mean this literally but was merely adopting a respectful way of disagreeing with an earlier authority. See Deblitsky, Beit Aharon ve-Yisrael 21 (Kislev-Tevet 5766), p. 170: והכל יודעים שברוב המקומות אין לשון זו אמורה אלא כלפי דברים הדחוים מחמת עצמם אם מסברא ואם ממשנה. ולשון כבוד הוא, כאומר שאין לתלות האשמה במחבר עצמו ובודאי תלמיד טועה כתבו. הנסיון לאמת קביעה זו של “תלמוד טועה כתבו” בבדיקה בכת”י, משול כמעט למי שילקט לשונות “כי ניים ושכיב אמרה”, ויברר ע”פ מקורות נאמנים כי אותו חכם אשר עליו נאמר לשון זה, אמר לההיא שמעתתא בשעת צילותא ולא כמתנמנם. See also the discussion here.Finally, R. Hillel Goldberg called my attention to the Gaon’s commentary toYoreh This is further .וכתבו בספרי הטבע :Deah 201:1 where he writes evidence that the Gaon read scientific works. Goldberg also called my attention to the Hazon Ish,Mikvaot 7:4 (first series) who refers to the Gaon’s commentary ad loc., and Yet this is incorrect .ונראה שאין זה ממשנת הגר”א ז”ל :writes as the Gaon’s commentary was printed from his manuscript without any changes being inserted. Goldberg discusses the Hazon Ish’s comment in his Hallel ha- (Denver, 2008), p. 20. See also Betzalel Landau,Ha-Gaon he- mi- Vilna (Jerusalem, 1978), p. 220, who cites a hasidic author, R. Abraham Joshua Freund, who stated that this passage was not written by the Gaon, “but some mistaken student wrote it in his name.”

[15] For earlier statements regarding Aderet Eliyahu, and the assumption that certain passages were actually authored by his son R. Avraham and others, see Dovid Kamenetsky, “Kitvei ha- Gra bi-Defus u-vi-Khetav Yad,”Yeshurun 24 (2011), pp. 940-951. R. Avraham denied the accusation that his words are included in the commentary. See Yeshurun 4 (1998), pp. 2-3. Regarding the general issue of citations of the Gaon in later works, including their reliability, see Yaakov Shmuel Spiegel, “Kuntres Amar Eliyahu,” Yeshurun 6 (1999), pp. 734-762, ibid., 7 (2000), pp. 707-734. (Here is good place to note that many writers use Spiegel’s research without acknowledgment.) [16] Sefer ha-Zikaron le-Ba’al Mikhtav me-Eliyahu (Bnei Brak, 2004), vol. 1, p. 45. R. Dessler mentions which edition of Aderet Eliyahu he used. [17] See R. Yaakov Hayyim Sofer,Kerem Yaakov (Jerusalem, 1989), pp. 92-93. אסור.Ta’anit 11a s.v [18] [19] According to some, including the Gaon, this is how the is pronounced. See theDikdukei Gaon’s גבוה word Eliyahu (Lodz, 1939), p. 22. Others think it should be pronounced “gavowah”. See R. Ben Zion Cohen,Sefat Emet (Jerusalem, 1987), p. 59. It is a mistake to pronounce it “govoha” (as in the official name of the Lakewood , Beth Medrash Govoha). [20] It is corrected to all masculine in one of the manuscripts. See Dimitrovsky’s note, ad loc. [21] See here. [22] See here here. [23] R. Yissocher Frand has a similar approach to that of Agassi. See his essay here where he writes: Torah justice differs significantly from today’s legal systems. Modern justice attempts to go beyond the actual crime, into the mind of the criminal, to determine why he committed the crime. Was he abused as a youngster? Perhaps the discrimination suffered by people of his race caused him to commit the crime? Was he fully coherent when he committed the crime? Maybe he was insane at the time… Hundreds of criminals are freed each year because the jury or judge trying their case felt that they were able to evaluate the motives of the criminal, and based on their evaluation, the criminal should not be punished for his crime. Truthfully, however, we mortals have no way of determining most people’s motives. In the Torah justice system, the dayanim (judges) are required to rule cases based on cool, calculated examination of the evidence, with absolutely no leniency for what they might consider to be extenuating circumstances. This is a complete distortion of how Jewish courts operated. There was a reason why it was so rare that the courts executed someone. It was precisely because they didnot rule cases “based on cool, calculated examination of the evidence.” Based on what I have quoted, it appears that Frand believes that Jewish courts are supposed to execute someone even if he was not fully coherent. Some people assume that the reason the Sages set up so many roadblocks in the way of executing someone was because they wanted to prevent possible execution of an innocent man. Yet Gerald Blidstein suggests that it might be because they didn’t want to execute a guilty man. See his “Capital Punishment – The Classic Jewish Discussion,” in Menachem Kellner, ed., Contemporary Jewish Ethics (New York, 1978), p. 316.

Rabbi Jacob Ettlinger and Warder Cresson

Rabbi Jacob Ettlinger and Warder Cresson by Yirmiya Milevsky Rabbi Jacob Ettlinger (1798 –1871) was a German rabbi and author, and one of the great leaders of . He was born at Karlsruhe and died in Altona. He studied under Rabbi Abraham Bing in Würzburg, where he also attended the university. Because of his well-known greatness as a Torah scholar, questions were sent to him from across the globe. The following question relates to a story that occurred in Jerusalem. According to Jewish Law, there is a list of activities that are prohibited on the Jewish Sabbath. Although resting on the Sabbath is one of the most important commandments for a Jew, the Talmud tells us that a Gentile is actually forbidden from resting on the Sabbath, and must perform one of the “prohibited” actions to be considered a righteous gentile. The following is the question presented to Rabbi Ettlinger with regard to this issue. (Responsa Binyan Tzion 91) שו”ת בנין ציון סימן צא ב”ה אלטאנא, יום ו’ כ”ו אייר תר”ט לפ”ק. להרה”ג וכו’ מ”ה אשר לעמיל נ”י הגאב”ד דק”ק גאלין וכעת משכן כבודו בירושלם עיה”ק .תוב”ב כתב מעכ”ת נ”י וז”ל – ילמדנו רבינו בעובדא דאתא לידן פעה”ק ירושלם ת”ו יום ג’ כ”ג לירח אדר שני שנת תר”ח העבר לפ”ק נימול א”י אחד שבא הנה ממדינת מאראקא לשם גירות בפנינו בד”צ דקהל אשכנזים הי”ו וקיבל עליו המצות כדין וכדתה”ק ובש”ק שלאחריו עדן /עדין/ לא היה נתרפא ממילתו ולא טבל עודנה הגידו לי לאמר מזריזתו במצות איך הוא נזהר בשביתת שבת הגם שהוא עודנה /עודנו/ בכלל חולה שאב”ס =שאין בו סכנה= אינו מניח לגוי להבעיר אש בביתו והשבתי להם לדעתי לא מבעי’ שמותר לו לעשות מלאכה בשבת אלא אפילו מחויב ומוזהר על יום ולילה לא ישבותו וחייב לעשות מלאכה בשבת כ”ז שלא טבל לשם גירות וכה עשו השומעים למשמעתי והלכו אצל הגר והגידו לו בשמי כן בש”ק לאחר תפלת המנחה וכן עשה כי כתב איזה אותיות ויהי ביום המחרת כאשר נשמע הדבר בעה”ק ת”ו פה צווחו עלי חכמי ספרד וחכמי אשכנזים הי”ו על דבר חדש הלזו אשר לא נשמע מעולם אחרי שכבר קבל עליו כל המצות בשעת מילה וכבר נימול ועומד ומצפה בכל יום לטבול לכשיתרפא שיהי’ מותר לו לחלל וכש”כ שיהי’ עליו חיובא ומצוה לחלל ש”ק והמה זוכרים כמה גרים שנימולו פעה”ק ת”ו ולא נשמע כזאת ומנין לי לחדש דבר אשר לא שערום הראשונים והשבתי להם אולי מקום הניחו לי להתגדר בו “Here in Jerusalem on Tuesday the twenty third day of the month of Adar Sheni of the year (5)608, a non Jew came from Morocco and was circumcised for the sake of conversion, and accepted all the mitzvoth. On the following Shabbat, he had not fully recovered from the circumcision and thus not entered the Mikvah (ritual bath to finalize the conversion). A rabbi was informed that the convert is very careful in his observance of the Sabbath. However another rabbi claimed that due to the fact that he did not yet enter the Mikvah he must not observe the Sabbath and must perform one of the prohibited acts. It was late in the day and the convert was told what he must do. Consequently he violated the Sabbath by writing a few letters. After the Sabbath when the Rabbis in town heard of the ruling they disagreed claiming that after circumcision he is considered a Jew and must not violate the Sabbath.” While reading about this out of the ordinary situation, that produce a vast amount of Halachic literature,[1] a question may arise in our minds: What brought this Moroccan to Jerusalem and what prevented him from converting in his homeland where a very significant Jewish population and rabbinic court was present? ********************** Some time ago I came across an article by Frank Fox, entitled “Quaker, Shaker, Rabbi: Warder Cresson, the Story of a Philadelphia Mystic.” Pennsylvania Magazine of History and Biography 95, no. 2 (April 1971): 147-194 Philadelphia.(Unless otherwise indicated all information and quotes are from the article.) The narrative follows the unorthodox journey of Cresson. Born in 1798 and grew up following the habits of the Quaker elders. Warder displayed a mind immersed in Scriptures. In 1829, Cresson wrote a condemnation on the “Babylon” of Pennsylvania, attacking wealth and social distinction. “It will certainly be admitted,” he began, “that all the misery and troubles that afflict the human family arise aspiring from …selfishness.” The lack of true religion, he wrote, a faith that ought to be expressed through self-denial and universal love, had brought about tyrannies and caused slavery and bloodshed. Cresson became familiar with a Jewish leader in Philadelphia, Rabbi Isaac Leeser, a pioneer of the Jewish pulpit in the United States. Leeser, the minister of Congregation Israel since 1829, was using his pulpit to educate and to revive the deteriorating communal and religious organizations. Another contemporary, whose views affected Cresson, was Mordecai M. Noah, who addressed Christian and Jewish audiences in New York and Philadelphia in the early 1840s and urged a return to Zion as the only solution to the Jewish problem of persecution. In 1825, he attempted to establish “Ararat”, a city of refuge for the Jewish people on Grand Island in the Niagara River. In 1844, Cresson decided to go to Washington and to apply for the position of the first American Consul to Jerusalem. by May 17, was officially notified of his appointment. His appointment was rescinded within a short time. Nevertheless Cresson made his way to Jerusalem. After his arrival Cresson wrote critically of the high salaries paid to the missionaries who lived “in the very best houses, bought most splendid Arabian horses and dressed in the most luxurious and stylish manner.” As for their practical work, he wrote that, “To further their imposing and enterprising object they built a church which has cost them more than $150,000; then a hospital and Dispensary, sent physicians from England, set up an institution of Industry and also a college and schools, all to entrap and instruct the poor, dirty, oily, greasy, starving Jews and to tempt and provide them with good livings, fine English clothing, upon the only one condition that they will give their names and use all their influence to support and promote the interest of their Society for introducing and establishing Sawdust instead of Good Old Cheese, amongst the poor Jews in Jerusalem and Palestine.” According to Cresson, the missionaries failed to get a single Jew to apostatize.

In 1847, Cresson began writing, “The Key of David the True Messiah”, in which he began his journey towards Judaism. Finally, after denying the divinity of Jesus, Cresson was ready for the final step of his spiritual journey. He writes, “I remained in Jerusalem in my former faith until the 28th day of March, 1848,” he wrote, “when I became fully satisfied that I could never obtain Strength and Rest, but by doing as Ruth did, and saying to her Mother-in-Law, or Naomi ‘Entreat me not to leave thee for whither thou goest I will go’… In short, upon the 28th day of March, 1848, I was circumcised, entered the Holy Covenant and became a Jew.” Cresson- or Michoel Boaz Yisroel ben Avraham- returned to the United States for a few years. Upon his return to Jerusalem in 1852 he married a Sephardic woman named Rachel Moledano. Cresson died in 1865 and was buried on Mount Olives. Many aspects of his life are quite intriguing and fascinating. However one detail provides the answer for the mystery regarding the “Moroccan” convert in Rabbi Jacob Ettlinger’s response. Cresson identifies the date of his conversion, The 28th of March 1848 – the day Warder Cresson became Michael Boaz Yisrael – corresponds to the 23rd of Adar Sheini in the Jewish year (5)608. In other words, the conversions occurred on the same day! The response indicates that conversions in והמה זוכרים כמה גרים שנימולו),Jerusalem were pretty unusual And they recall conversions from the past…) making -פעה”ק ת”ו it difficult to believe that there were two conversions on that specific day. Consequently, I believe that the non Jew in Rabbi Jacob Ettlinger’s response did not come from Morocco but rather from America. In Hebrew, the spelling of America can be easily Cresson indeed came to .(”מאראקא“) mistaken for Morocco Jerusalem “for the sake of conversion”.

************************************ [1] The question is addressed by several Halachak authorities; See Divrei Yosef Rabbi Yosef Schwartz 24(First hand knowledge of the incident) : Rabbi Abraham Bornstein; Avnei Nezer, Yoreh Deah 351: Rabbi Yeshua Shimon Chaim Ovadyah; Yismach Levav, Yoreh Deah 33: Aryeh Leib Frumkin in his Toldot Chachmei Yerushalayim mentioned as well the Halachik dispute regarding the Ger from “Morocco.” http://hebrewbooks.org/pdfpager.aspx?req=36973&st=&pgnum=640

Some Notes on Censorship of Hebrew Books

Some Notes on Censorship of Hebrew Books by Norman Roth

Habent sua fata libelli (Books have their fate)

One of the tragedies of the Inquisition and the Expulsions – both from Spain and Portugal– which has received very little attention is the destruction and loss of Hebrew manuscripts and books. Since the printing of Hebrew books in Spain began many years before the Expulsion, this loss involved printed books as well as manuscripts. Indeed, due to these losses, since only fragments survive of some of the earliest examples of Hebrew printing in Spain it may be impossible to ever know with certainty when this printing actually began. [1]

The edict of Expulsion (1492) caught the Jews of Spain completely by surprise. Even though extensions were granted, it was not always possible to arrange for the transport of books, perhaps especially for the several thousand Jews of northern Castile who had to make their way on foot across the border into Portugal. [2] Many of the Jewish exiles of 1492 returned from Portugal and North Africa in that year and in 1493, as well as later years, to be baptized and live again in Spain. Fernando and Isabel permitted these conversos to keep Hebrew and books as long as they were not about the Jewish law or glosses and commentaries to the , or, specifically mentioned, the Talmud or books. A Jew of Borja who returned after the Expulsion and converted to Christianity reported that aJewish cofradía (religious brotherhood) of that town had left 55 books valued at 4,000 jaqueses, but he wanted no part of the books because he had converted.[3]

Portugal

Isaac Ibn Faraj, one of the exiles from Portugal, reported that the king had ordered that all the books which the Jews had brought with them from Spain were to be collected and burned. Nonetheless, not all books were, in fact, burned. Another source reveals that long after the Jews were expelled from Portugal, the king of Morocco sent Jewish delegates there, one of whom was a qabalist who asked permission to see a famous biblical manuscript brought by the Jews from Spain, and this manuscript was among the books seized by the king and kept in a “synagogue filled with books.”[4]

Levi Ibn Shem Tov and his two brothers, apparently the great-grandsons of the Spanish qabalist Shem Tov b. Joseph (not, as usually stated, Shem Tov b. Shem Tov), advised King Manoel to seize all the Jewish books. Their intention had also been to burn the Sefer ha-emunot of their great-grandfather, because of his criticism of Maimonides, but they became afraid because of an order of the king not to burn any Jewish books, and therefore they hid the book in a synagogue in Lisbon. When the Jews were expelled from Portugal, those Jews who had been appointed by the king to search out and seize all books discovered this hidden manuscript and brought it, along with portions of the yet-unpublished Zohar, to Turkey (these men were Moses Zarco, Isaac Barjilun, Moses Mindeh [?], and apparently Solomon Ibn Verga, author of the semi-fictitious chronicleShevet Yehudah). This undeniably accurate testimony appears to contradict the eyewitness account of Ibn Faraj mentioned earlier. Either he was confused, or else the king issued contradictory orders at different times.[5]

Italy

In 1533 the Talmud was, once again, condemned to the flames in Italy, and with it also legal codes or summaries derived from the Talmud. As in Spain and Portugal, censorship of all Jewish books was under the jurisdiction of the Inquisition. In 1568 a second, more sweeping, destruction of Hebrew books was carried out. Not only Jews, but even Christians, who dared to print such prohibited Hebrew books were subject to punishment, such as exile in the case of Jews, or loss of license in the case of Christians. Rabbi Judah Lerma, perhaps the first Sefardic author who so declared himself, proudly, on the title page of his book, published his Lehem Yehudah, a commentary on Avot, in Sabionetta (1554). In his introduction to the work, printed by Tuviah Foa, he states he had already had it printed in the previous year, but the decree consigning to the flames the Talmud and Jacob Ibn Habib’s famous anthology of the talmudic agadah had also caught his work, as well as the laws of Isaac al-Fasi, and the entire edition of 1500 copies of his book (a very large printing for the time) was burned. (Later he was able to purchase, at great cost, one copy which had been saved by Gentiles; if that copy had survived until today it would certainly be the rarest Hebrew book in the world.)

David Conforte (1618-1685) also briefly cited this introduction, noting that his maternal grandfather Yequtiel Azuz, a grammarian and qabalist who lived in Italy, lost his own copy of the Talmud in the burning which took place in the same year. Ironically, a later Judah Lerma, a rabbi in Belgrade, an apparent descendant of Judah Lerma, also lost most of the edition of his own responsa in a fire in that city (ca.1650), but at least that was a natural disaster. [6]

Shortly after the burning of the Talmud, Rabbi Samuel de Medina of Salonica, who already had news of the event, wrote that because of this, and the general religious persecution taking place in Italy, any Jew who remains there “without doubt shows no fear for his soul or his Torah,” for were it not so how would a Jew dare remain there? Furthermore, he wrote, it is impossible even to study Torah (Talmud) in Italy. Therefore, all Italian Jews should come to the Ottoman empire to live, since “the soul and body and also possessions are immeasurably safer in this kingdom.”[7]

Marranos and Censorship

In addition to this loss of manuscripts and books, the invention of printing brought with it a new fear, that of censorship. Much has been written about the censorship of Hebrew books at the hands of Christians, but less known is the “internal” censorship practiced particularly by “Marranos,” or descendants of those who converted to Christianity and then decided to become Jews. They often brought with them the inherited Catholic condemnation of people (excommunication, as in the case of Spinoza) and of books which they judged to be offensive.

Amsterdam. Some descendants of Portuguese Jews who had converted to Christianity eventually fled to Italy, where they decided to go to and convert to Judaism. One of the most famous of these was Miguel (Daniel Levi) de Barrios (1635-1701), who was one of the greatest literary figures of the time. He was publicly condemned for visiting “a land of idolatry” (Spain, or Portugal?) and for public profanation of the Sabbath. The publication of his allegorical masterpiece Coro de las musas (1672) was immediately condemned by the Mahamad (official council of the Jewish community). Even more serious was the reaction to his next work, Harmonia del mundo (1674), which was prohibited altogether and was denounced by the famous Rabbi Jacob Sasportas (who led the campaign against Shabetai Sevi) as “converting our Torah into a profane book, making of it a poetic version.” In 1690 his Arbol de vidas [sic; the error is perhaps due to an unconscious influence of the Hebrew plural hayim, “life”) appeared and was also immediately condemned, or more specifically the “conclusions” he appended to it were condemned. TheMahamad prohibited anyone possessing, selling or giving a copy of it to any other Jew on pain of excommunication. Finally, in 1697 he was again condemned for writing a letter to the magistrate of Hamburg which theMahamad considered potentially injurious to the “Nation” (the community). Thus did the “Nation” honor one of its greatest writers. [8]

Germany. Already in the latter part of the sixteenth century we find mention of some few Portuguese “new Christian” merchants in Germany. One of the most important cities where these “Marranos” settled was Hamburg. In 1612 a five-year contract was made by the Senate of Hamburg with the “Portuguese Nation” (the Marranos) granting them freedom of trade and residence, but stipulating that no synagogue was to be maintained nor were they to “offend” the Christian religion. They could bury their dead in Altona or wherever they chose. The population was not to exceed 150 individuals. In 1617 the original contract with the Senate was renewed for another five years, in return for a payment of 2,000 marks, and again in 1623.[9]

Having grown up and been educated in such an atmosphere of fear and intimidation in Portugal, it is perhaps not surprising that Marranos, new converts to Judaism, applied hardly less intolerant measures of censorship within their own communities. For example, the “offensive” books of Manuel de Pina (a Jew) were ordered burned by the Sefardic communities of Amsterdam and of Hamburg (1656). In 1666 the Mahamad of Hamburg ordered copies of Moses Gideon Abudiente’s book Fin de los dias (“End of days”) sealed and locked in the community safe “until the time for which we hope arrives;” i.e., until the “end of days”! Furthermore, it was decided to impose a fine on any member of the community who kept a book which did not have the “Imprimatur” (!) of the Mahamad.[10]

England. In 1664 the Saar Asamaim (Sha ar ha-Shamayim) synagogue enacted the Escamot or Acuerdos adapted from those of Amsterdam. In turn, these ordinances were adopted by the communities of Recife (Brazil), Curaçao and New Amsterdam (New York). These enactments included a prohibition on the printing of books in Hebrew, Ladino, or any other language without the approval of the Mahamad.[11]

Italy. Fear of the Inquisition and of general problems which could be caused by negative references to Spain led to Jewish censorship even of the liturgy. Thus, the Sefardic mahzor printed in Venice in 1519 (second edition in 1524) already omitted the Spanish Hebrew lamentations referring to the attacks on the Jewish communities in 1391;[12] nor was any reference to the Expulsion permitted. In a prayer book, Imrey Na’im, published probably by Menasseh b. Israel (Amsterdam, 1628-30), appeared a poem which seems to be a general lamentation on Jewish suffering, but which Bernstein has shown is found in its original form in the prayer book for fasts,Arba ’ah Ta’aniyot, printed in Venice in 1671, when there was no longer fear of an Inquisition. There, in fact, the prayer is a lamentation on the Expulsion.[13]

No doubt there are other examples of Jewish “self-censorship” in this period, but it is hoped that this brief introduction will serve to arouse interest in the topic.

Notes

[1] For information on early printing, and fragments of talmudic tractates, in Spain and Portugal, see my Dictionary of Iberian Jewish and Converso Authors (Madrid, Salamanca, 2007), pp. 39-40 (Nos. 35-37), pp. 56-58 (Nos. 86-101. The second edition of the Torah commentary of Moses b. Nahman (“Nahmanides”) was also printed at Lisbon, 1489. [2] On censorship of Hebrew books in Spain already before the Inquisition, books owned by conversos, etc., see my Conversos, Inquisition, and the Expulsion of the Jews from Spain(Madison, University of Wisconsin Press, 1995; revised and updated paper ed., 2002), index; seeespecially p. 103, Jews called upon to examine Heb. books owned by conversos, and p. 242. [3] Miguel Angel Motis Dolader, Expulsión de los judíos del reino de Aragón (Zaragoza, 1990), vol. 2, pp. 338-39. [4] Elijah Capsali, Seder Eliyahu zuta, ed. Aryeh Shmuelevitz, Shlomo Simonsohn, and MeirBenayahu (Jerusalem, 1975-83), vol.1, p. 238. [5] Text edited from Ms. by Meir Benayahu in Sefunot 11 [1971-78]: 261, and cf. there p. 234 onLevi Ibn Shem Tov, and p. 246 on Isaac Barjilun, or Barceloni. He and Moses Zarco may have been the important tailors in Portugal, the former the court tailor of João II, mentioned in Maria Jose Pimenta Ferres Tavares, Os judeus em Portugal no século XV (Lisbon,1982-84) vol. 1, pp. 156, 252, 361 and 301. On the Jewish official Judas Barceloni at that time, see ibid. vol. 2, p. 669. [6] See Abraham Yaari, Meqahrei sefer (Jerusalem, 1958), p. 360, citing the full introduction of Judah Lerma’s commentary; Conforte, Qore ha-dorot (Berlin, 1846; photo rpt. Jerusalem, 1969), pp. 40b and 51b. As have virtually all scholars, Yaari ignored Conforte, and therefore did not mention the second Judah Lerma in his own discussion of books lost in fires (p. 47 ff.). [7] She’elot u-teshuvot, hoshen mishpat (Salonica, 1595), No. 303; cited in Meir Benayahu, ha-Yahasim she-vein yehudei Yavan le-yehudei Italiah (Tel-Aviv, 1980), pp. 93-94 (my translation);see there also for other important material relating to this and to censorship, pp. 95-97. [8] See the excerpt of Arbol de la vida in Barrios, Poesía religiosa, ed. Kenneth R. Scholberg (Madrid [Ohio State University Press], s.a. [1962]), p. 99. [9] Alfredo Cassuto, “Contribução para a história dos judeus portugueses em Hamburg,” Biblos (Coimbra University) 9 (1933): 661; see also Hermann Kellenbenz, Sephardim an der unteren Elbe (Wiesbaden, 1958 [ Vierteljahrschrift für Sozial- und Wirtsschaftsgeschichte No. 40] ), pp. 31-32. [10] “Protocols” (of the Sefardic of Hamburg); summarized in Jahrbuch der jüdisch- literarischen Gesellschaft 6 (1909); 7 (1909); 10 (1915); 11 (1916); see 7: 183; 11: 27-28. [11] Miriam Bodian, “The Escamot of the Spanish-Portuguese Jewish Community of , 1664,” Michael 9 (1985): 23-24, No. 30 (text; in [barbaric] Spanish). Earlier editions and studies are Lionel Barnett, ed., El libro de acuerdos (Oxford, 1931), and N. Laski, The Laws and Charities of the Spanish and Portuguese Jews’ Congregation of London (1952). [12] For these, see the translations in the journal Iberia Judaica 3 (2011): 77-113. [13] Simon Bernstein, ed. #Al naharot Sefarad (Tel-Aviv, 1956), pp. 23, 25, 26-28.

A Third Way: Iyyun Tunisai as a Traditional Critical Method of Talmud Study

A Third Way: Iyyun Tunisai as a Traditional Critical Method of Talmud Study[1] by Joseph Ringel The following is an excerpt from an article with the above title by Joseph Ringel. The full article, including the footnotes detailing the source materials, and the appendix, have been published in the Fall 2013 issue of Tradition (46:3), and is available for purchase at http://www.traditiononline.org/.

In recent years, scholars have taken a renewed interest in elucidating the specific methods used to study Jewish texts in , both past and present. For example, Daniel Boyarin elucidated the classical late medieval/early modern Sephardic approach to Talmud study, and Norman Solomon published his dissertation on the development of the Analytic/Conceptual/“Brisker” approach to Talmud study in in book form. These works are historical monographs, the purpose of which is to relate to the development of specific methods at specific times in history, not to connect those methods to the approaches utilized in present- day yeshivas. More recently, Mordechai Breuer wrote a magnificent work detailing the curricula and educational methods used in yeshivas throughout the ages until the present. Yet, despite Breuer’s painstaking research, he misses some of the more recent incarnations of older methodologies that he himself mentions. In 2006, Yeshiva University published the proceedings of the 1999 Orthodox Forum, which dealt with issues surrounding contemporary lomdut, in a volume entitled Lomdut: The Conceptual Approach to Jewish Learning. As can be seen from the title, the volume conflates contemporary lomdut (a term that is hard to define with precision but which will be used to describe any form of in-depth study of a text) with the Conceptual/Analytic /Brisker Approach and does not deal extensively with other specific forms oflomdut . In some cases, alternatives to the Brisker approach are presented as either -oriented methods uninterested in more theoretical discussions or as academic approaches that are hostile to Jewish tradition. This article will present the basics of one alternative method of lomdut, which is dubbed by its main contemporary champion, R. Meir Mazuz, as “Iyyun Tunisai,” or “Tunisian Analysis.” The first section of the article will present the basics ofIyyun Tunisai and its origins in Jewish tradition, thereby showing that not only is it a viable alternative to the Brisker approach but it is a fully traditional method with roots in classic rabbinic sources. The second section presents R. Mazuz’s critiques of alternative methods of study, in which he claims that the critical approach utilized by the Tunisian method allows the analyst to reach the correct understanding of the text at hand and to appreciate why each element of the text is an integral part of that text. Thus, unlike academic methodologies, which often undermine the sugya (the Talmudic discussion), Iyyun Tunisai uses a critical approach in order to explain and link the different terms of the sugya, thereby strengthening the integrity of the sugya. The third section concludes with an analysis of the place of Iyyun Tunisai in the yeshiva world and its prospects for the future. I. Jerba in Bnei Brak: Yeshivat Kisse Rahamim and the Renewal of Sephardic Iyyun As noted above, one of the main competitors for intellectual dominance in the yeshiva world is Iyyun Tunisai, a Sephardic method of study whose roots go back hundreds of years. Rabbi Meir Mazuz of Yeshivat Kisse Rahamim in Bnei Brak is the one responsible for the revival of this method. In order to gain a full appreciation for the context in which this method is being revived, it is necessary to give a brief overview of Yeshivat Kisse Rahamim. The yeshiva was founded by R. Meir Mazuz’s father, Rabbi and Tunisian Supreme Court Justice Matsliah Mazuz in Tunisia in 1962/63, and then re-established by his sons (Rabbis Meir and Tsemah Mazuz) in Israel in 1971, after having fled their native Jerba (an island off the Tunisian coast whose Jewish community was renowned for its scholarship) following the murder of their father by an Arab nationalist. Their school is an elite yeshiva with a rigorous examination process (only twenty-five percent of applicants are accepted), and its methodology is in keeping with its desire to produce not merely scholars but the leading posekim (jurists) of the next generation. The yeshiva also houses a bookstore that carries books published by Mekhon ha-Rav Matsliah, a press named for R. Matsliah Mazuz that (re-) publishes old Jerban and Tunisian commentaries on Talmud, grammatical works, new commentaries and textbooks written by students, graduates, and rabbis of the yeshiva, as well as siddurim and tikkunim based on the Jerban custom. It is in this context of Sephardic-Jerban-Tunisian religious revival that the renewal of this method of iyyun is taking place. In two essays that he wrote on the subject of method of study (derekh limmud), R. Meir Mazuz (henceforth “R. Mazuz”) insists that, though he terms the method he champions “Tunisian analysis,” he assures his readers that the method was not limited to that geographical area but was at one point used throughout the Jewish world. Indeed,Iyyun Tunisai was originally codified not by a Tunisian rabbi, but by the Castilian R. Yitshak Canpanton (or Campanton; 1360-1463) in his Darkhei ha- Talmud (“The Ways of the Talmud”). SephardicIyyun as it was originally practiced was the subject of a seminal study by Daniel Boyarin, who claims that R. Canpanton interpreted various methods of analysis used in the Talmud in light of theories of semantics and language that were current in medieval Scholastic-Aristotelian works. Boyarin remarks that the method spread following the expulsion of the Jews from Spain to the sixteenth and seventeenth-century academies of “ and Jerusalem… Constantinople and Salonika… Cairo and Fez,” and then exclaims, “and how surprising it is that this method of learning has been almost entirely forgotten and is barely mentioned in the research laboratory (sadnat ha-mehkar) and in the house of study (beit ha-midrash) up until our very generation.” This carefully worded statement shows that the method has nevertheless not been entirely forgotten, even as the author does not seem to be aware of its existence in any significant beit midrash. This section will show that Sephardic iyyun has in fact been preserved in the “houses of study” of North Africa and is now undergoing a revival in Israel. Because Ashkenazi methods have dominated the yeshiva system for so long, a successful revival must encompass two elements: 1) a re-codification of the fine points of the methodology, with which most yeshiva-educated rabbis would not be familiar, and 2) a well-articulated attack on the regnant Ashkenazi methods that threaten the revival. R. Mazuz’s writings do both. What follows is an analysis of R. Mazuz’s positions as expressed in his first essay on methods of study, aptly entitled “Ma’amar be-Darkhei ha- Iyyun” (“Article on Methods of Analysis”). The Basic Assumptions of the Method R. Mazuz introduces his first article by terming his analytical approachha-iyyun ha-yashar, “the straight analysis,” a term that functions as a polemical tool against other methods that he feels muddle the text instead of elucidating it in a step- by-step process. In vouching for the approach of ha-iyyun ha-yashar, R. Mazuz quibbles with Ramban’s theory of law, which asserts that, while scientific discussions result in exact conclusions, Jewish legal argumentation does not allow for definitive proofs. In contrast, R. Mazuz contends that over the centuries a methodology developed with the type of exactness necessary to properly determine the law. R. Mazuz’s rejection of inexactness in law parallels the same rejection that, according to Daniel Boyarin, stood at the heart of R. Canpanton’s methodology and its Aristotelian assumptions, which viewed any idea or interpretation of a text as provable or disprovable based on rational analysis. R. Mazuz’s confidence in the scientific acumen of his method becomes explicit when he states that the method’s goal is to “dig into and penetrate the original intention of the statements [at hand] with full confidence, without any hesitation or doubt.” After a discussion of his method’s roots in the rabbinic tradition, R. Mazuz goes on to describe the method in depth: The foundation of the foundations of iyyun is that there is nothing missing [from] or added onto the language of the Gemara, Rashi, and Tosafot. There is nothing missing – because the text has not come to shut out [information] but to explain [matters], and it is not proper [to think] that the main elements of the matters [under consideration] are missing from the Talmudic discussion [Aramaicsugya ] and its commentaries, for they [the rabbis] have not come to test us with riddles… And there is nothing added – because our rabbis have always tried to write with brevity and exactness, [with] the small carrying the abundant [i.e. with a small number of words carrying great depth]. What R. Mazuz considers to be the foundation of Iyyun Tunisai is in fact already elucidated by R. Canpanton. Elements of one passage of R. Canpanton are echoed in R. Mazuz’s description above: And always attempt to impute necessity for all of the words of a commentator or an author in all of his language: why did he say it and what did he intend with that language, whether to explain [an issue] or to derive [a concept] from another explanation or to resolve a difficulty or a problem. And take heed to limit [le-tsamtsem] his language and to derive [concepts from] it in a way that there will not be an extra word, for if it were possible express his intent, for example, in three words, why did he express [himself using] four [words]? And so you should do with the language of the Mishna and Gemara, that is, you should check their language so that there not be an extra word, and when it appears to you to be extra go back and analyze well, for they did not expand their words unnecessarily, for it is not a small matter, and the splendor of sages is to minimize words so that many concepts are included in small [numbers of] words, and to make their words few in quantity but great [lit. “many”] in quality, and there should not be within their words an extra word, even [if it consists] of one letter, as they [the Sages] have said ([B.T.] Hullin 63b), “A person should always teach his students in a concise way,” as you see in our Holy Torah, which was given from the Mouth of the Mighty One, which speaks with a concise language but includes many things… The Importance of Syntax R. Mazuz identifies the importance of syntax as the second major element ofIyyun Tunisai. He criticizes those who downplay the importance of understanding each word and its implications and the proper stopping points of statements, and complains that many students do not know the meanings of basic expressions, which can change depending on context. R. Mazuz then offers an example that highlights the importance of paying attention to syntax. In this example, an erroneous interpretation of a statement could have easily been averted if the commentator had thought about where to properly end the sentence. R. Mazuz’s focus on the meaning of words is not paralleled in R. Canpanton’s codification, possibly because it is so simple that no reiteration is needed. However, in the current educational climate, R. Mazuz feels that stating what should be obvious is necessary. It seems that the tendency in many yeshivas to emphasize advanced analysis contributes to the lack of focus on more simple syntax. R. Mazuz feels that this lack of focus on the basics leads to avoidable misinterpretations of the text. Commentary for the Purpose of Preventing Alternative Mistaken Interpretations R. Mazuz proceeds to describe the third major element of Iyyun: “The third general rule of the methods of Iyyun is to ask, in every place, what was Rashi,Tosafot , or Maharsha bothered by, and from which error they were protected from that word and that sentence…”” In other words, the analyst studying the text should ask himself why a classical commentary would add in a seemingly extra word, or would use a seemingly odd phrase. Most often, the answer is that the commentator in question wanted to prevent his readers from making a mistaken assumption about the subject at hand, which they would have made without the quixotic phraseology that the commentator used. It follows that the seemingly extra word or the seemingly awkward phrase is in fact neither extra nor awkward, but necessary for the correct understanding of the text under discussion. This type of linguistic analysis assumes that the unusual language of a commentator is used to prevent the reader from coming to an incorrect conclusion. This conclusion is referred to by the classic Sephardic me’ayyenim as sevara mi-baHuts, lit. “the logical construction from the outside” – i.e., a thought process whose origin comes from outside the text. R. Canpanton writes as follows: … And afterwards [i.e. after reading through the text a number of times and determining what is stated explicitly and what should be understood implicitly] return to analyze if there is a novelty in what is understood from the language or not… if there is no novelty, raise a difficulty with the one who makes such a statement… “What is it [i.e. the statement] teaching us? [It is] obvious!” And if there is a novelty in its inference [i.e. if there is a novelty in what you have inferred from the statement], but there is no novelty in the essence of the statement [i.e. in the plain meaning of the statement], it is possible to say that he [i.e. the speaker] chose it [i.e. chose to make the statement in the way that he did] because of the inference… And certainly look carefully at every statement [and ask] what you would have thought based on your logic or what you would have adjudicated based on your sense before the tanna or amora would have come [to make his statement], for a great benefit will result for you from this [method], for if you yourself would have thought as he [did], ask him, “What [does this statement] teach us? It is obvious!” And if your logic contradicts his, you should know and search out what the necessity was that caused him to say thus, and [find out] what the weakness or bad element was within what you yourself had thought, and this [i.e. the logic you would have originally assumed] is called “the logical construction from the outside.” Due to the abstract nature of this section, it is highly recommended that readers look through the appendix, which offers a concrete example of sevara mi-baHuts. The Logical Flow of the Text R. Mazuz identifies a fourth element of ‘Iyyun Tunisai, which relates to the logical flow of the text of Tosafot, who are known for posing many questions and answers in a row. R. Mazuz suggests stopping after each question-and-answer pair to analyze how each question was answered and how the next question relates to the previous question-and-answer. In this way, the student can identify in what way the main issue being discussed is resolved. This resolution is known as “the center of the resolution,” or merkaz ha-teruts. The assumption that every element in a rabbinic text relates to the previous one or next one is spelled out explicitly by R. Canpanton at the beginning of Chapter Ten of his Darkhei ha-Talmud: “Always, for every statement and for every concept that is situated next to another, whether in Talmud or in Scripture (ba-Katuv), carefully observe the relationship and connection between those concepts situated next to each other, including what order the speaker is leading (molikh) with his words.” R. Canpanton’s statement was made in reference to the literary structure of all rabbinic texts and specifically the Talmud. R. Mazuz’s focus on the literary structure of Tosafot is a natural outgrowth of Sephardic Iyyun’s general concern with the flow of the text. The emphasis on Tosafot began, at the very earliest, during the generation after the expulsion from Spain, with the spread of printed editions of the Talmud that included Tosafot’s commentaries. R. Canpanton himself never mentions Tosafot in his work, probably because manuscripts of Tosafot’s writings did not have widespread circulation in Spain. Instead, other passages highlight the importance of carefully analyzing Rashi and Ramban, whose commentaries were available at the time. The Role of Writing and Revision The fifth and final major element of Iyyun Tunisai that R. Mazuz identifies is the importance of writing and revision following one’s studies. The student should summarize his understanding of the commentary or Tosafot he is studying as a test to see whether he has understood it properly. If the student’s own words seem to match the commentator’s but are simply more expansive, the student has understood; if not, the student should review the commentary and revise his statement. Aside from the clarity of understanding the student gains, frequent writing and revision allows the student to express his ideas clearly. R. Mazuz notes that the rabbis of Jerba traditionally educated their students in such a manner, training their students to write their own novellae in a clear and organized fashion. R. Mazuz’s Polemic against Lithuanian-style Methodologies and Its Significance After having stated earlier in his essay that there is nothing extraneous to, or missing from, the language of the classical Jewish texts, R. Mazuz launches into a justification of this assumption and a polemic against alternative methods of study: It follows that, if a person overloads explanations and commentaries regarding the intent of the early commentaries that do not flow necessarily (be-hekhreah) from the implication of the language and [of] the style or from the force of a contradiction… we should not accept his commentaries, but [instead] we should ask him, “What forced you [to say] thus? If you would like to dress [i.e., add on layers of meaning to the subject] and to expound [on it], expound and receive reward [for your efforts to come up with original ideas], but to say that Rashi or Rambam or one of the early commentaries intended abstract ideas and definitions that are ‘the finest of fine to the point where they cannot be examined’[2] – from where did this [conclusion] come to you? According to your words [i.e. explanation], why didn’t they [the early commentators] write [what you have expounded] explicitly? Do they speak in secret? Were they, God forbid, challenged [in their ability] to express [themselves] in writing, or did the matter in their eyes [have the status of] ‘the Mystery of Creation and the ‘Mystery of the Chariot,’ until hundreds of years later others arose to explain [their ideas] to them?” – From here derives the expression which is common among us [i.e. the Tunisian Jews], “rather, it is necessary” (ella mukhrah). And it is almost impossible to go through a single discussion in Iyyun Tunisai without [encountering the expression] “rather, it is necessary” tens of times… And in truth, through the necessity, the one who studies arrives at a straight and clear understanding, without dark cracks or crevices [an expression equivalent to “without any ambiguity”]. Everything is clear and lucid. If an objection is found from elsewhere [i.e. a different source not under discussion], let it remain an objection, as “a person does not die from an [unanswered] objection.” And this is the strength ofiyyun : one who learns according to the method of and of the innovation of and breaking of logical constructions (sevarot) [that derive] from the air [i.e. one who resolves difficulties by advocating ungrounded logical constructions] will many times come across a specific discussion or source that uproots his entire pilpul, and because of his concern for his work, he will [come up with]… different forced explanations and will bend what is upright… But [for] one who learns in depth (ha-me’ayyen), this is not so. If he finds a possibility to iron out difficulties and to resolve contradictions, he is praiseworthy, but if he does not find [a solution], he does not retreat from his iyyun because of this, but says, “this is the [proper] understanding of the matters [at hand], and one should not veer off from the simple explanation (peshat).” Our rabbis the Tosafists, who resolved contradictions between hundreds of Talmudic discussions and [thereby] “made the entire Talmud into the likeness of a sphere”… were not ashamed to admit that there are no fewer than thirteen contradictory Talmudic discussions that are impossible to resolve… but that, nevertheless, the simple explanation should not be stripped [of its plain meaning], and what is concrete [i.e. obvious] should not be denied. As a whole, R. Mazuz’s description is much less technical than that of R. Canpanton, thereby showing that it is intended for a different type of audience. This wide audience is the system of yeshiva students and the general community that draws from it, most of whom are studying according to the methods of pilpul mentioned by R. Mazuz. For this reason, R. Mazuz’s description of the method is polemical – he attacks alternatives to Iyyun Tunisai because he feels they project their own ideas onto the statements of earlier commentaries. R. Canpanton’s description is very technical and, in other passages, makes use of contemporaneous philosophical terminology. His style is descriptive in nature and seems to be merely codifying the specifics of an approach to text that had been developing since the previously popular Tosafist method of dialectic had achieved its aims.Unlike R. Canpanton, R. Mazuz is fighting an uphill battle against dominant alternative forms of learning that he dubs pilpul. The term pilpul translates literally as “sharpness” and can be used in a non-technical sense to describe a general way of looking at a text or problem, or it can be a technical term for a very specific type of methodology. (In the past, the expression was even used to refer to methods that were similar to or identical with that of R. Canpanton.) Moreover, the term’s connotation can be positive (if the speaker intends to point out the advantages it offers in solving complex problems), neutral, or negative (as in the present case). By juxtaposing the term to pilpul to the phrase “the innovation and breaking of logical constructions” and by making specific arguments against it, it is clear that R. Mazuz is using pilpul in a technical sense to describe a specific methodology or specific methodologies. While, in theory, R. Mazuz can be referring to any number of alternative methods, it is likely that his polemic is directed against the “Brisker” approach to Talmud study, an approach that will be discussed in the coming paragraphs. There is evidence to support such a contention. The first piece of evidence is R. Mazuz’s comments on R. Yehiel Ya’akov Weinberg’s critique of R. Chaim Soloveichik’s “Brisker” approach; these comments were posted by Marc Shapiro in The Seforim Blog in the name of an anonymous , but they are in fact the comments of R. Mazuz. R. Weinberg accuses R. Chaim of inventing elaborate explanations of the Rambam and the Gemara that do not fit the language of the texts he is interpreting. In contrast, R. Weinberg praises the Vilna Gaon’s more simple analysis as reflecting the true meaning of the text.[3] Upon seeing R. Weinberg’s critique, R. Mazuz responded that Yeshivat Kisse Rahamim uses the method of the Gaon of Vilna [rather than that of R. Chaim]. Thus, it is clear that R. Mazuz was including the Brisker derekh in his critique of methods that, in his mind, failed to arrive at the original intent of the sources. The second piece of evidence is an interview conducted by David Lehmann and Batia Siebzehner. In this interview, R. Tsemah Mazuz (R. Meir Mazuz’s brother mentioned previously) claimed that, until about two hundred years ago, the methods of study used by Ashkenazim and Sephardim were the same. Apparently lacking knowledge of rabbinic texts and the history of rabbinic thought, these interviewers mistakenly suggest the possibility that he was referring to the onset of the Enlightenment. Rather, it is more likely that R. Tsemah Mazuz was referring to the flourishing of Ashkenazi rabbanim such as Aryeh Leib ha-Kohen Heller (d. 1813, often known by the name of his major work,Ketsot ha-Hoshen), Ya’akov Lorberbaum of Lissa (d. 1832, often known by the names of his major works, Netivot ha-Mishpat and Kehillat Ya’akov), and Akiva Eiger (1761-1837), who were pre-cursors to the Brisker school in terms of the type of analysis evident in their works. Third, because the paragraph under discussion functions as a contemporary polemic, R. Mazuz is most likely referring to the popular methods used in yeshivas today; the perception among many analysts is that a large proportion of the yeshiva system has been dominated by the Lithuanian Brisker approach and related methods. For a fuller understanding of R. Mazuz’s polemic, it is necessary to describe the general contours of the Brisker approach as they relate to R. Mazuz’s objections. While a number of competing formulations exist for explaining the goals and methods of the “Brisker” approach, Norman Solomon’s is the most extensive. According to Solomon, proponents of the “Brisker” or “Analytic” approach [often referred to as “Briskers” in yeshiva circles] seek to understand how various legal concepts that underlie a specific text operate. Consequently, Briskers develop every possible meaning they can think of for each concept within the text under discussion. They then re-read the text based on each of those meanings in order to figure out which understanding best sheds light on the subject. In doing so, they often encounter the contradictory ways in which the local text and alternatives sources seem to use the concept. In order to resolve the contradictions, Briskers create ahakirah , (in this case, the term would best be translated as a “distinction” or “dichotomy”) in which they would argue that one concept can have different facets that express themselves in different situations. Note that, because these distinctions are often based on the contradictory implications of a concept rather than on a textual ambiguity, they do not flow “necessarily” from the text and are often speculative, an issue that is the crux of R. Mazuz’s critique. Conclusion: The Re-Codification of Iyyun R. Mazuz’s (re)-codification of Iyyun Tunisai functions as a way to make the method meaningful in the contemporary world. His descriptions of the method therefore lack the widespread use of philosophical terms so common among the original codifiers of Sephardic Iyyun. Instead, they focus on justifying the method through logical argumentation, which this article has already explored, and by reference to the perceived usage of this method by the great rabbis of the past, which lends legitimacy to his project. Even before embarking on his description of the method, R. Mazuz notes that his use of the phrase Iyyun Tunisai does not connote the geographical origin of the method, merely the fact that Tunisian rabbis took pride in perfecting it. He claims that the method was used in all of the classic schools of thought within the Jewish world, starting with the , moving on to the Tosafot and , and lastly, by Maharsha, Rashash, and others, “who excel in the straightness and depth of the[ir] analysis.” Taken literally, this statement is misleading, as it lumps together rabbis with very different approaches to text. While Maharsha, along with many other Polish rabbis of the sixteenth and seventeenth centuries, did use this method, other commentators such as Tosafot were interested in harmonizing other contradictory texts with the local text through dialectical reasoning rather than focusing on literary issues within the local text – a process not conducive to simple readings of the local text. It is doubtful that R. Mazuz, who is fully familiar with these differences, intends that this statement be taken literally. Rather, the last clause of the sentence, which emphasizes the “straightness” (Heb. yosher) of the commentators’ analysis, is emphasized. The statement is a rhetorical device that situatesIyyun Tunisai within the mainstream of Jewish tradition. By mentioning that great Ashkenazi rabbis, such as Maharsha, used this method, Mazuz legitimizes its usage for as well, since, by rejecting the Analytic approach in favor of Iyyun Tunisai, Ashkenazi Jews would not be rejecting their own traditions but reclaiming the “Tunisian” tradition as their own, “going back,” as it were, to the “original” Ashkenazi tradition. In fact, other than the name Iyyun Tunisai and occasional mention of the Tunisian/Jerban community and its rabbis, there is no indication within the article that the method uniquely represents the global Sephardic tradition, as none of the early modern and late medieval Sephardic rabbanim, such as Canpanton or Shemu’el ibn-Sid (or Sidilyo or Sirilyo), are ever cited. Despite the fact that previous sections of this article have proven the method’s Sephardic roots and its historical uniqueness, most of the rabbis cited in R. Mazuz’s essay are well-known, “classical” Ashkenazi and Sephardic/Jerban rabbis. R. Tsemah Mazuz’s claim that, until about two hundred years ago, the methods of Talmud study used by Ashkenazim and Sephardim were identical should be analyzed more fully. One controversial hallmark of the “Analytic/Brisker” approach was the rejection of most of the later Ashkenazi rabbis such as Maharsha, whose commentary, which often elucidates difficult passages inTosafot , had been an essential part of the yeshiva curriculum in Ashkenazi lands. Instead, the “Analytic” school favored independent analysis of the classicalRishonim , especially Rambam’s , and rejected previous traditional methods of interpretation, and it was this rejection that was the subject of severe censure by critics within the Ashkenazi world. By showcasing the role of tradition in his argument for the revival of Iyyun Tunisai, R. Mazuz taps into this already ongoing debate and reveals that he is not fighting for the supremacy of the Tunisian Method merely within the Sephardic world, but within the yeshiva world in general. The revival of his method is therefore not a separatist attempt to preserve his own tradition (though it certainly encompasses that element) but a hegemonic approach that seeks to influence the entire religious world. R. Mazuz’s fight should therefore not only be analyzed “vertically,” as an expression of a line of Sephardic tradition, but also “horizontally,” as one battle in an ongoing war against Brisk that dates back to the early years of the movement’s spread. This war has intensified in recent years, which have seen the supremacy of the “Analytic” method challenged by a number of alternative approaches. Therefore, the revival of the Tunisian method is a reflection of current socio-ideological developments within the broader Orthodox world. The question, then, is what the prospects for Iyyun Tunisai and other similar methodologies may be. On the one hand, one might argue that, in order to successfully compete with Brisk, Iyyun Tunisai would need to allow for a certain amount of legal conceptualization inherent within the Analytic methodology, since such conceptualization captures the imagination of specific types of students who are attracted to Brisk. While questions focused on syntax and sentence structure would be too “basic” for such conceptualization, questions focused on turns of phrase and flow of text can more easily lend themselves to further conceptualization. On the other hand, Iyyun Tunisai can serve as an alternative to the “Analytic” school precisely because it takes literary and historical elements into account, elements that are often ignored within the “Brisker” method. Iyyun Tunisai is ideal for those who want to develop textual skills, and its focus on basic grammatical and syntactic analysis will attract students who feel, as R. Mazuz does, that these elements should be studied before embarking on further analysis. Advanced students who are sensitive to literary structure and grammatical ambiguity will find meaning in the types of questions thatIyyun Tunisai encourages, questions that deal with unusual turns of phrase and that try to connect the different elements of the text. Critics of the Analytic School’s often a-historical approach to text would be pleased with R. Mazuz’s focus on close textual readings and critical analysis. Speaking of the original Iyyun ha-Sefaradi, Daniel Boyarin comments, “It is possible to say that, until the Historical-Philological School of later generations, there did not arise in Israel another house of study that applied with such scope the contemporary general scientific method to analysis of the Talmud.” While this claim may have held true then, strict modern-day historians hoping for a full academic approach would not agree with other assumptions upon which the method is based, most notably the assumption that the Talmudic sages and early commentators foresaw all possible alternate interpretations and rejected them. Yet this non-critical element is precisely the method’s strength. Most students in yeshivas would not be comfortable assuming that an Amora or Rishon should not be given the benefit of the doubt, and would likely view academic interpretations of a sugya as just as speculative as the very explanations that the academic approach purports to “correct.” Iyyun Tunisai strikes a balance between an overly-critical approach, which would undermine the legitimacy of the text under discussion, and an approach that is not self- critical enough to be able to discern between likely and forced interpretations. It is this balance that allows ha-Iyyun ha-Yashar to serve as an alternative to other methods of study current in the yeshiva world.

פעריל מאשא בת יעקב ורבקה יענטע, ,In memory of my mother [1] .זכרונה לברכה [2] Hebrew pun: dak al dak ad ein nivdak. [3] The relevant parts of the letter also appear in ibid. “Some Assorted Comments and a Selection from my Memoir, part 1,” The Seforim Blog, Oct. 25, 2009.