Živalska Farma«
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Univerza v Mariboru Filozofska fakulteta Oddelek za prevodoslovje Petra Tkalec MAGISTRSKO DELO IZGUBLJENO V PREVODU: POSEG PREVAJALCEV V PREVOD ROMANA G. ORWELLA »ŽIVALSKA FARMA« Maribor, junij 2014 Univerza v Mariboru Filozofska fakulteta Oddelek za prevodoslovje Petra Tkalec MAGISTRSKO DELO IZGUBLJENO V PREVODU: POSEG PREVAJALCEV V PREVOD ROMANA G. ORWELLA »ŽIVALSKA FARMA« LOST IN TRANSLATION: TRANSLATORS’ INTERVENTION IN TRANSLATION OF THE G. ORWELL'S “ANIMAL FARM” Mentorica: doc. ddr. Natalia Kaloh Vid Maribor, junij 2014 Lektorica: Petra Tkalec, diplomirana slovenistka (UN) in diplomantka medjezikovnih študij – angleščina (UN) Prevajalka: Petra Tkalec, diplomirana slovenistka (UN) in diplomantka medjezikovnih študij – angleščina (UN) Zahvala Iskrena hvala mentorici doc. ddr. Natalii Kaloh Vid za vso strokovno pomoč, napotke in poprave. Hvala staršem, ki so mi omogočili študij, bratoma Tomažu in Jerneju ter sestram Stanki, Metki in Luciji. Hvala tudi vsem preostalim, ki so pripomogli pri izdelavi te naloge. Koroška cesta 160 2000 Maribor, Slovenija IZJAVA Podpisani-a PETRA TKALEC, rojen-a 23. 4. 1989, študent-ka Filozofske fakultete Univerze v Mariboru, študijskega programa 2. stopnje PREVAJANJE – ANGLEŠČINA IN TOLMAČENJE – ANGLEŠČINA, izjavljam, da je magistrsko delo z naslovom IZGUBLJENO V PREVODU: POSEG PREVAJALCEV V PREVOD ROMANA G. ORWELLA »ŽIVALSKA FARMA« pri mentorici DOC. DDR. NATALII KALOH VID avtorsko delo. V magistrskem delu so uporabljeni viri in literatura korektno navedeni; teksti niso prepisani brez navedbe avtorjev. ______________________________ (podpis študenta-ke) Maribor, junij 2014 UNIVERZA V MARIBORU Filozofska fakulteta IZJAVA O ISTOVETNOSTI TISKANE IN ELEKTRONSKE VERZIJE MAGISTRSKEGA DELA IN OBJAVI OSEBNIH PODATKOV DIPLOMANTOV Ime in priimek diplomanta-tke: Petra Tkalec Vpisna številka: F0027001 Študijski program: PREVAJANJE – ANGLEŠČINA IN TOLMAČENJE – ANGLEŠČINA Naslov magistrskega dela: IZGUBLJENO V PREVODU: POSEG PREVAJALCEV V PREVOD ROMANA G. ORWELLA »ŽIVALSKA FARMA« Mentor: doc. ddr. Natalia Kaloh Vid Somentor: / Podpisani-a Petra Tkalec izjavljam, da sem za potrebe arhiviranja oddal-a elektronsko verzijo magistrskega dela v Digitalno knjižnico Univerze v Mariboru. Magistrsko delo sem izdelal-a sam-a ob pomoči mentorja. V skladu s 1. Odstavkom 21. člena Zakona o avtorskih in sorodnih pravicah (Uradni list RS, št. 16/2007 – UPB3, 68/2008, 85/2010) dovoljujem, da se zgoraj navedeno magistrsko delo objavi na portalu Digitalne knjižnice Univerze v Mariboru. Tiskana verzija magistrskega dela je istovetna elektronski verziji, ki sem jo oddal- a za objavo v Digitalno knjižnico Univerze v Mariboru. Podpisani-a izjavljam, da dovoljujem objavo osebnih podatkov, vezanih na zaključek študija, in sicer za spremljanje zaposlovanja diplomantov, za potrebe Kariernega centra ter Alumni klubov. Magistrsko delo zaradi zagotavljanja konkurenčne prednosti, varstva industrijske lastnine ali tajnosti podatkov naročnika: _____________________________________________________ ne sme biti javno dostopno do __________________ (datum odloga javne objave ne sme biti daljši kot 3 leta od zagovora dela). Datum in kraj: Podpis diplomanta-tke: Podpis mentorja: _________________________ (samo v primeru, če delo ne sme biti javno dostopno) Podpis odgovorne osebe naročnika in žig: ________________________________ (samo v primeru, če delo ne sme biti javno dostopno) POVZETEK V magistrski nalogi z naslovom Izgubljeno v prevodu: poseg prevajalcev v prevod romana G. Orwella »Živalska farma« smo želeli izpostaviti neustreznost prevoda in nedoslednost prevajalca pri prevajanju, prevod na podlagi izbora prevajalskih strategij prevajalca ovrednititi, pokazati razlike med izvornim in ciljnim besedilom, pojasniti prevajalčeve odločitve, namesto neustreznih oz. izpuščenih prevodov ponuditi nove predloge ter pojasniti in opisati odločitve novonastalega prevoda. Književni prevod ni in ne more biti zgolj jezikovni prenos izvirnega besedila v drug jezik – je poskus umestiti prevodno besedilo v drugačne družbeno-kulturne okoliščine in drugačno medbesedilno okolje. V teoretičnem delu smo se opirali na teorijo skoposa, ki daje prednost najprej namenu in šele nato obliki, ter teorijo literarnega prevoda, v empiričnem pa na jezikoslovni model za opis in primerjavo prevoda in izvirnika avtorice Kitty M. van Leuven-Zwart (1989, 1990). Primerjava je pokazala, da je med procesom prevajanja prišlo do prevodnih premikov – t. i. mutacije – zaradi katerih pa prevod ni zadostil svojemu namenu oz. ciljni bralec v njem ne more prepoznati avtorjevega sloga, simbolike, bogatega besedišča in referenc. Ključne besede: George Orwell, literarni prevod, teorija skoposa, mutacija, Animal farm, Živalska farma ABSTRACT The existing study entitled Lost in translation: translators' intervention in translation of the G. Orwell's “Animal Farm” focuses on the unsuitability of the translation and the inconsistency of the translator during the process of translation, points out the differences between the original and target text, explains translators’ decisions, gives new, possible translations instead of previous or deleted ones, and describes them. Literary translation is not and cannot be only the linguistic transfer of the original text to another language – it is an attempt to put the translation in different socio-cultural conditions and intertextual environment. Theoretical part is based on Skopos theory, which gives priority to purpose of producing target text instead of an aim and theory of literary translation. Empirical part consists of Kitty van Leuven-Zwart’s linguistic model (1989, 1990) which helps to describe and compare translation and original texts. Comparison has shown that different translation shifts or so called mutations occurred during the process of translation. Therefore, the translation has not fulfilled its purpose and the target text readers were not able to recognize the author’s style, symbolism, rich vocabulary, and allegories. Key words: George Orwell, literary translation, Skopos theory, mutation, Animal farm KAZALO VSEBINE 1 UVOD ______________________________________________________ 1 2 NAMEN (CILJI) ______________________________________________ 2 3 RAZISKOVALNE HIPOTEZE (PREDPOSTAVKE) _________________ 3 4 METODOLOGIJA ____________________________________________ 4 4.1 RAZISKOVALNE METODE ______________________________________ 4 4.2 UPORABLJENI VIRI ____________________________________________ 4 5 TEORIJA SKOPOSA IN LITERARNO PREVAJANJE _______________ 6 6 GEORGE ORWELL __________________________________________ 13 7 OZADJE NASTANKA ŽIVALSKE FARME _______________________ 16 7.1 RUSKA REVOLUCIJA _________________________________________ 16 8 LITERARNA ZVRST, STRUKTURA, SLOG ______________________ 20 8.1 LITERARNA ZVRST ___________________________________________ 20 8.1.1 Živalska farma kot shema alegorije na sovjetski mit ________________________ 22 8.2 STRUKTURA _________________________________________________ 32 8.2.1 PRIPOVEDOVALEC _______________________________________________ 33 8.3 ORWELLOV LITERARNI SLOG _________________________________ 35 8.3.1 ORWELLOV SLOG PISANJA V ŽIVALSKI FARMI _______________________ 36 9 PRIMERJAVA DEL V IZVORNEM IN CILJNEM JEZIKU NA PODLAGI JEZIKOSLOVNEGA MODELA KITTY M. VAN LEUVEN-ZWART ______ 38 9.1 PRIMERJALNI MODEL ________________________________________ 38 9.1.1 Transem __________________________________________________________ 38 9.1.2 Primerjava transemov ________________________________________________ 39 9.1.3 Arhitransem (ATR) _________________________________________________ 39 9.1.4 Tipi odnosov _______________________________________________________ 40 9.1.4.1 Mutacija ______________________________________________________ 41 9.2 PRIMERJAVA DEL PO POGLAVJIH ______________________________ 41 9.2.1 1. poglavje ________________________________________________________ 42 9.2.2 2. poglavje ________________________________________________________ 47 9.2.3 3. poglavje ________________________________________________________ 55 9.2.4 4. poglavje ________________________________________________________ 59 9.2.5 5. poglavje ________________________________________________________ 65 9.2.6 6. poglavje ________________________________________________________ 70 9.2.7 7. poglavje ________________________________________________________ 74 i 9.2.8 8. poglavje ________________________________________________________ 78 9.2.9 9. poglavje ________________________________________________________ 83 9.2.10 10. poglavje _______________________________________________________ 86 10 SKLEP ___________________________________________________ 89 11 LITERATURA _____________________________________________ 92 ii KAZALO PREGLEDNIC Preglednica 1: Shema alegorije na sovjetski mit _________________________ 31 Preglednica 2: Mutacija ___________________________________________ 41 iii 1 UVOD Živalska farma (1945) spada med najpomembnejša dela Georgea Orwella, enega najvplivnejših angleških avtorjev 20. stoletja. Orwell je razvil natančen, jasen slog, ki nemudoma pritegne bralčevo pozornost in kjer je vsaka beseda skrbno izbrana z namenom. Postal je prevladujoča in simbolična figura zahodnega političnega mišljenja. Celo pridevnik »orvelovski« opisuje nekoga, ki ima svojstven pogled na svet, književnost in jezik. Vseskozi je imel izreden občutek za brezpravne, revne in zatirane. Pomanjkanja sam sicer ni trpel, dokler se ni zanj sam odločil, ker je hotel na svoji koži izkusiti življenje ljudi z družbenega dna. Živalsko