Boston Symphony Orchestra Concert Programs, Summer
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
~^I7^ TanglewGDci erau Wednesday, August 11, at 8:30 K^ LES ARTS FLORISSANT WILLIAM CHRISTIE, Director CHRISTINE BRANDES, soprano HIRO KUROSAKI, violin CLAIRE BRUA, soprano MIHOKO KIMURA, violin VERONIQUE GENS, soprano SIMON HEYERICK, viola SOPHIE MARIN-DEGOR, soprano PAUL CARLIOZ, cello STEVE DUGARDIN, countertenor WILLIAM CHRISTIE, harpsichord MARK PADMORE, tenor JEROME CORREAS, baritone JEAN-CLAUDE SARRAGOSSE, bass ^<^^: MARC-ANTOINE ACTEON CHARPENTIER (1634-1704) Acteon Mark Padmore Diane Sophie Marin-Degor Arthebuze Veronique Gens Junon Claire Brua Hyale Christine Brandes Daphne Claire Brua INTERMISSION •?'.' HENRY PURCELL DiDO AND y^NEAS v'f^ (1659-1695) Dido Veronique Gens Belinda Sophie Marin-Degor vEneas Jerome Correas The Sorceress Claire Brua First Witch /Second Woman Christine Brandes Second Witch Sophie Marin-Degor The Spirit/The Sailor Mark Padmore Les Arts Florissants is funded by the French Ministry of Culture, the town of Caen/Region Basse-Normandie, and the Pechiney Corporation. Week 6 . Acteon Scene premiere Scene I Dans la vallee de Gargaphie In the vale ofGargaphy Bruit de chasse Hunting sounds CHOEUR DES CHASSEURS CHORUS OF HUNTERS Allons, marchons, courons, Let us go, march, run, hastens nos pas . hasten our steps . Quelle ardeur du soleil qui brusle How fiery the sun that beats down noscampagnes; upon our fields; Que le penible acces des plus Let not the arduous way to hautes montagnes the highest peaks Dans un dessein si beau ne nous In so fair a view cause us retarde pas. to tarry. ACTEON ACTEON Deesse par qui je respire, Goddess who grants me breath, Aimable Reyne des forets, Amiable Queen of the forests. L'ours que nous poursuivons The bear we pursue desole ton empire devastates your empire; Et c'est pour Timmoler And it is to sacrifice it a tes divins attraits to your divine favor Que la chasse icy nous attire. That the hunt draws us hither. Conduis nos pas, guide nos traits, Lead our steps, guide our arrows. Deesse par qui je respire, Goddess who grants me breath. Aimable Reyne des forets. Amiable Queen of the forests. DEUX CHASSEURS TWO HUNTERS Vous voeux sont exauces Your prayers are heard et par le doux murmure and in the soft murmur Qui vient de sortir de ce bois That issues from this wood, le ciel vous en assure, heaven reassures you. Suivons ce bon augure. Let us follow this good augury. Allons, marchons, courons, Let us go, march, run, hastons nos pas . hasten our steps . Scene deuxieme Scene II DIANE DIANA Nymphes, retirons nous Nymphs, let us retire dans ce charmant boccage. to this charming glade. Le cristal de ses pures eaux, The crystal of its pure waters. Le doux chant des petits oyseaux, The sweet song of the small birds, Le frais et I'ombrage The cool shade sous ce verd feuillage beneath this green foliage. Nous ferons oublier Will cause us to forget nos penibles travaux. our arduous labours. Ce ruisseau loin du bruit This brook, far from the noise du monde of the world, Nous offre son onde, Offers its waves; Delassons nous Let us refresh ourselves dans ces flots argentes, in its silvery stream; Nul mortel n'oserait entreprendre No mortal will dare De nous y surprendre, To surprise us here, Ne craignons point d'y Let us not fear to mirer nos beautes. admire our beauty. CHOEUR DES NIMPHES CHORUS OF NYMPHS Charmante fontaine, Delightful spring, Que votre sort est doux, How sweet is your lot, Notre aymable reyne Our amiable Queen Se confie a vous. Entrusts herself to you. D'un tel avantage Such favor L'Indaspe et leTage Must make the Idaspe Doivent estre jaloux. And theTagus envious. DAPHNE 8c HYALE DAPHNE & HYALIS Loin de ces lieux Far from this place, tout coeur profane; every profane heart! Amants, fuyez ce beau sejour, Lovers, flee from this fair spot, Vos soupirs et le nom d'amour Your sighs and the name of Love Troubleraient le bain de Diane. Would trouble Diana's bath. Nos coeurs en paix In peace our hearts dans ces retraites in these retreats Goustent de vrais contentements. Enjoy true contentment. Gardez vous, importuns amants, Beware, importunate lovers. D'en troubler les douceurs parfaites. Not to disturb this perfect sweetness. ARTHEBUZE ARTHEBUSIA Ah! Qu'on evite de langueurs Ah ! How safe we are from languor Lorsqu'on ne ressent point les flammes When we do not feel the flame Que I'amour, ce tyran des coeurs, That Love, that tyrant of hearts, Allume dans les faibles ames. Enkindles in weak souls. Ah! Qu'on evite de langueurs Ah! How safe we are from languor Quand on mesprise ses ardeurs. When we disdain his ardor. CHOEUR DES NIMPHES CHORUS OF NYMPHS Ah! Qu'on evite de langueurs Ah! How safe we are from languor Quand on mesprise ses ardeurs. When we disdain his ardor. ARTHEBUZE ARTHEBUSIA Les biens qu'il nous promet The joys he promises N'ent ont que I'apparence, Are only show; Ne laissons point flatter Let us not beguile Par ses appas trompeurs With these deceiving hues Notre trop credule esperance. Our too credulous hopes. Ah! Qu'on evite de langueurs Ah! How safe we are from languor Quand on mesprise ses ardeurs. When we disdain his ardor. CHOEUR DES NIMHES CHORUS OF NYMPHS Ah! Qu'on evite de langueurs Ah! How safe we are from languor Quand on mesprise ses ardeurs. When we disdain his ardor. ARTHEBUZE ARTHEBUSIA Pour nous attirer dans ses chaines To entice us into his chains II couvre ses pieges de fleurs, He covers his traps with flowers; Nimphes, armez vous Nymphs, arm yourselves de rigueurs with contempt Et vous rendrez ces ruzes vaines. And you will render his ruses vain. Ah! Qu'on evite de langueurs Ah! How safe we are from languor Lorsq'on ne ressent point les flammes When we do not feel the flame Que I'amour, ce tyran des coeurs, That Love, that tyrant of hearts. Allume dans les faibles ames. Enkindles in weak souls. Please turn the page quietly. Ah! Qubn evite de langueurs Ah! How safe we are from languor Quand on mesprise ses ardeurs. When we disdain his ardor. CHOEUR DES NIMPHES CHORUS OF NYMPHS Ah! Qubn evite de langueurs Ah! How safe we are from languor Quand on mesprise ses ardeurs. When we disdain his ardor. Scene troisieme Scene III ACTEON ACTEON Amis, les ombres raccourcies Friends, the shortening shadows Marquant sur nos plaines fleuries Show upon the flowery plains Que le soleil a fait That the sun has run la moitie de son tour, half his course. Le travail m'a rendu And labor has rendered me le repos necessaire; in need of rest. Laissez moi seul resver Leave me to dream alone dans ce lieu solitaire in this solitary spot Et ne me revoyez que And do not disturb me sur la fin dujour. until the end of day. Agreable vallon, paisible solitude, Agreeable vale, peaceful solitude, Qu'avec plaisir sous With what pleaure vos cypres beneath your cypresses Un amant respirant le frais A lover, breathing your cool air, Vous feroit le recit Would tell you the tale de son inquietude; of his woes; Mais ne craignez de moy But fear neither ny plaintes ny regrets. complaints nor woes from me. Je ne connois I'amour que I know love only par la renommee by hearsay. Et tout ce quelle en dit me le And everything it tells me rend odieux. makes love hateful. Ah! S'il vient m'attaquer, Ah! If he were to attack me, ce Dieu pernicieux, this pernicious god, II verra ses projets He would see his projects se tourner en fumee. go up in smoke. Liberte, mon coeur, liberte. Freedom, my heart, freedom. Du plaisir de la chasse, Only by the pleasures of the hunt. Quoy que I'amour fasse, Let Love do what he may. Sois toujours seulement tente. Be always tempted. Liberte, mon coeur, liberte. Freedom, my heart, freedom. Mais quel objet frappe But what object comes ma vue? into my sight? C'est Diane et ses soeurs, It is Diana and her sisters, il n'en faut point douter. of that there can be no doubt. Approchons nous sans bruit, Let me approach without a sound, cette route inconnue this hidden path Mbffrira quelque endroit propice Will offer me a propitious place a les ecouter. to listen to them. DIANE DIANA Nimphes, dans ce buisson Nymphs, what noise was that I heard quel bruit viens-je d'entendre? from yonder bush? ACTEON ACTEON Ciel! Je suis decouvert. Heavens! I am discovered! CHOEUR DES NIMPHES CHORUS OF NYMPHS Oh! Perfide mortel, O! Perfidious mortal. Oze tu bien former le dessein criminel How dare you with criminal intent De venir icy nous surprendre. Come to surprise us here! ACTEON ACTEON Que feray-je, grand Dieux? What shall I do, great gods? Quel conseil dois-je prendre? What counsel shall I seek? Fuyons, fuyons! Flee, flee! DIANE DIANA Tu prends a fuyr un inutile soin, In vain do you attempt to flee, Temeraire chasseur, Rash hunter; et pour punir ton crime to punish your crime Mon bras divin pousse My divine arm, strengthened by du courroux qui m'anime the fury that inspires me, Aussi bien que de prez Will strike you whether you be te frappera de loin. near or far. ACTEON ACTEON Deesse des chassuers, Goddess of hunters, escoutez ma deffence. hear my defense. DIANE DIANA Parle, voyons quelle couleur. Speak, let us see with what hue, Quelle ombre d'innocence What shade of innocence Tu puis donner a ta fureur. You can paint your rashness.