Translation As Culture in Postcolonial African Literature and Film In
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Decolonizing Translation Practice as Culture in Postcolonial African Literature and Film in Setswana Language A dissertation presented to the faculty of the College of Fine Arts of Ohio University In partial fulfillment of the requirements for the degree Doctor of Philosophy Keith Phetlhe May 2020 © 2020 Keith Phetlhe. All Rights Reserved. 2 This dissertation titled Decolonizing Translation Practice as Culture in Postcolonial African Literature and Film in Setswana Language by KEITH PHETLHE has been approved for Interdisciplinary Arts and the College of Fine Arts by Andrea Frohne Associate Professor of Interdisciplinary Arts Matthew R. Shaftel Dean, College of Fine Arts 3 Abstract PHETLHE, KEITH., Ph.D., May 2020, Interdisciplinary Arts. Decolonizing Translation Practice as Culture in Postcolonial African Literature and Film in Setswana Language Director of Dissertation: Andrea Frohne The dissertation aims to engage a critical analysis of the cultural implications of translation practice in the context of postcolonial African literature and film in Setswana language. It argues for the integration of decolonial and culturally relevant translations in post-colonial African-language cultural productions. The dissertation shows that, through the application of decolonized methodological practices to translation, cultural meaning can be retained, and therefore, empower the relevance and global visibility of marginalized literatures. The study is cognizant of the fact that cultural translations constitute an essential aspect of growth and expansion of postcolonial literatures and films from Africa, especially for minority literary communities across the continent. Furthermore, the dissertation makes an innovative contribution to the ongoing debates on postcolonial literatures and films produced in Africa, and more importantly, to decolonizing the study of translation as culture in Setswana literature and film. The period of colonization in Africa was characterized not only with the impositions of the European literary cultures and canons on their colonies, but also with varied assumptive views on literary translation practice. For example, most literary translations only focused on the written word represented using the Latin alphabet, but 4 overlooked the possibilities of other translation practices implemented and widely used by the culturally displaced literary cultures. Some of these translation practices entailed the translation of oral tradition and its integration into both the written forms of literature and cinematic adaptations. Furthermore, the exercise of translation also involved the translation of the postcolonial canons, and its defining aesthetic features that account for a distinct style of the cultural productions considered in this study. The study makes a critical observation that the colonial translation practice of Setswana language reflected the following: First, uncritical acceptance and imposition of prescriptive traditional methods of translations that favored English literary culture and its aesthetic modalities. Second, the ideological bias toward prescriptive translational methods that originated in Europe although they offered a dismissive, reductionist, and uninformed view of postcolonial African cultural texts. Literature and film in postcolonial Africa are examples that demonstrate the fact that translation practice is more than the transference of information from one language to another, but it is instead a cultural entity that exposes the existing dominant Eurocentric hegemonic and paternalist narratives about translation. Therefore, the dissertation establishes that, translation as a study and practice should be defined in the broadest possible sense, one that recognizes the role that it plays in giving a distinct style of literary and cinematic production in postcolonial African cultures. Methodologically, the data analyzed are selected from the following existing translations of Setswana literatures: Botlhodi Jwa Nta ya Tlhogo, The Conscript, Things 5 Fall Apart, Praise Poems of Tswana Chiefs, A Grain of Wheat, When Rain Clouds Gather. And from the following Setswana films—O Bone O Ja Sereto and Beauty. In addition, it examines translated manuscripts and the existing literature on translation practice in relation to Setswana literature. The dissertation raises critical questions that have not received satisfactory answers regarding translation practice in postcolonial Setswana texts: How can translation methods in postcolonial African literature and film be decolonized in order to move forward with repatriating their cultural content? How does Setswana literature and film as examples reveal the complexities of the translation practice? What interventions can be deployed to improve future translations and address the negative implications of applying irrelevant translation methods? The questions contribute to understanding the complexities surrounding the translation question, and its decolonization in African literatures and films, and how such complexities are conceptualized and understood through postcolonial theory. The study will first explore the history of translated postcolonial African literature and film within a broader historical spectrum to show that the history of literary translation dates back to pre- colonial Africa, hence translation practice predates colonial era. Second, it considers how in the history of translation practice in Setswana literature and film, Setswana, as a literary language, portrays not only a history of mistranslations from the colonial anthropological and missionary translations, but also as a culture marked by remarkable literary resilience using diverse translation practices. 6 Dedication For my mother, Kebonye Phetlhe, and my late grandmother Motsei Phetlhe. 7 Acknowledgments The process of writing a dissertation is a collective activity that is impossible to complete without the committed assistance from various individuals. Therefore, I want to sincerely express my gratitude to those who helped me throughout this process. The Setswana proverb—montsamaisa bosigo ke mo leboga boselê—provides a better context of my deep sense of gratitude. I wish to first thank my family for enduring five years of absence, when I was on a self-imposed academic exile, especially to you, my darling and sweetheart, Annah Diundu for the encouragement. Thank you for raising my kids Maya and Maru throughout this period. And to my mother, Edith Kebonye Phetlhe, for the encouragement and in helping to raise my children. I cannot thank Tiroentle Bafana Pheto enough, and Pula Press for granting me the permission to translate his novel Botlhodi Jwa Nta ya Tlhogo into English. Thank you Rre Pheto for availing all the time and material I needed for my research. I would also like to thank distinguished members of my dissertation committee for their advice and grooming me into being a better researcher. I first thank the chair of my dissertation committee and director of my school Dr. Andrea Frohne for detailed comments, advice, and constructive feedback. I also thank Dr. Erin Schlumpf for supervising my dissertation proposal until it took shape, and for introducing me to film studies. And to Prof. Ghirmai Negash I thank you immensely for great mentorship and feedback since I joined graduate school at Ohio University. I also thank you for translating The Conscript into English, and for granting me the permission to 8 translate it into Setswana. To Prof. Vladmir Marchenkov I’m thankful for your advice and philosophical interventions, especially on matters relating to translation of mythology. Among my colleagues and friends, I thank Dr. Lassane Ouedraogo for great friendship and academically stimulating conversations. I thank my brothers Dr. Mongi Dlamini, Samuel Njai, Colin Lasu and Aggrey Willis. I also thank my cohort for doctoral studies Dennis Moot, Chao Zhou, and Lior Shragg for support. Pula! 9 Table of Contents Page Abstract ................................................................................................................................3 Dedication ............................................................................................................................6 Acknowledgments................................................................................................................7 List of Tables .....................................................................................................................12 List of Figures ....................................................................................................................13 Introduction ........................................................................................................................14 Prior Studies and Contribution ................................................................................... 27 Solomon Plaatje’s Translations of Setswana Literature ............................................. 32 Translations of Oral Literature .................................................................................... 40 Methodology ............................................................................................................... 48 Chapter Outline ........................................................................................................... 62 Conclusion .................................................................................................................. 66 Chapter 1: History of Translation in African Literature