NNNomsNoms de lieudits et de personnes à Nivillac et SaintSaint----DolayDolay (56) Déz non d’endrét é d’ bönn jân a Niviya é Sènt DoDoDolàiDo làilàilài (((56(565656))))

Chubri – 11 ru d’Fllandr, 35000 Renn - 11 rue de Flandre, 35000 Rennes – [email protected] – 02 99 84 08 87 Enquêtes orales et lexicographie onomastique Jessica Haumont

Coordination du programme d’inventaire onomastique, analyse de la prononciation dialectale, codification orthographique, rédaction du livret Bèrtran Ôbrée

Remerciements L’Université de Bretagne-Sud, la Municipalité et la Médiathèque de Saint-Dolay, Marie- Thérèse et Paul Bernard, Monique Bompoil, Matlao Ghiton, Agnès Goyallon, Léon Goyallon, Claudette et Maurice Grayo, Joseph Leroux, Marie-Thérèse Leroux, Anne-Marie Noblet, Germaine Noblet, Georgette Panhéleux, Yves et Jannick Panhéleux, Madeleine et Jean Pério, Joseph Périon, Matao Rollo.

Édité par voie électronique en juillet 2015 sur www.chubri.org . Tous droits de reproduction, de traduction et d’adaptation réservés pour tous pays. La mise en ligne sur le web est strictement réservée à Chubri.

© Chubri 11 ru d’Fllandr, 35000 Renn / 11 rue de Flandre, 35000 Rennes [email protected] – 02 99 84 08 87 (+33 2 99 84 08 87)

L’association Chubri est financée en 2015 par la Direction régionale des affaires culturelles des Pays de la Loire, les conseils régionaux de Bretagne et des Pays de la Loire, les conseils généraux d’Ille-et-Vilaine, de Loire- Atlantique et du , et par la Ville de Rennes.

Table des matières

1. INTRODUCTION 3 2. COMMUNES 5 3. LIEUDITS DE NIVILLAC 6 4. LIEUDITS DE SAINT-DOLAY 7 5. NOMS DE FAMILLE 10 6. PRÉNOMS 11 7. CODES PHONÉTIQUES 13

Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 2 1. INTRODUCTION

L’institut Chubri présente ici un répertoire de noms propres en gallo collectés à Nivillac et Saint- Dolay . Cette liste rassemble des noms attestés à partir d’enquêtes orales réalisées par Jessica Haumont pour Chubri dans le cadre d’un stage de master en Métiers du patrimoine culturel (Université de Bretagne-Sud à ). L’occasion de découvrir le parler spécifique du pays Mitaod.

Depuis 2007, Chubri réalise des enquêtes orales en vue de constituer des archives sonores utiles à la description du gallo, notamment pour les travaux lexicographiques. À ce jour, environ 350 entretiens ont été réalisés. Très tôt, l’institut a défini comme prioritaire l’ inventaire du patrimoine onomastique : communes, lieudits, noms de famille, prénoms, etc. En matière de noms de lieux, ce patrimoine est particulièrement menacé du fait de la mobilité croissante de la population et il importe donc de le recenser au plus vite auprès des locuteurs de naissance.

Les entretiens ont été effectués de mars à juin par Jessica Haumont, elle-même originaire de Saint- Dolay. En mars et début avril, Matlao Ghiton l’a accompagnée et formée à la conduite d’enquêtes onomastiques, à l’occasion de quatre entretiens. Au total, neuf entretiens ont été réalisés auprès de personnes originaires des communes de Nivillac et Saint-Dolay. Nous remercions chaleureusement les personnes qui ont bien voulu nous recevoir. Pour Nivillac : Agnès Goyallon, Léon Goyallon, Joseph Leroux, Anne-Marie Noblet, Germaine Noblet, Georgette Panhéleux. Pour Saint-Dolay : Marie- Thérèse et Paul Bernard, Monique Bompoil, Claudette et Maurice Grayo, Yves et Jannick Panhéleux, Madeleine et Jean Pério, Joseph Périon.

Les données collectées sont transcrites en orthographe Moga , le système graphique conçu et utilisé par Chubri. Les codifications du Moga sont exposées dans l’ouvrage Lire et écrire en gallo avec le Moga dont la mise à jour de 2008 est disponible en téléchargement gratuit sur www.chubri.org à la page « publications ». Une présentation de diverses modifications introduites en 2013 est également téléchargeable à cette page. Dans le présent répertoire, les données sont écrites en orthographe dialectale grâce à des graphèmes univoques : chaque signe utilisé (lettre ou groupe de lettres) est associé à une seule prononciation. En complément à la transcription orthographique, les données sont restituées en Alphabet phonétique international (API)

Le parler des communes de Nivillac et Saint-Dolay est relativement spécifique et mérite plusieurs explications. Ces communes sont au cœur du petit pays « Mitaod » qui comprend aussi Théhillac et La Roche-Bernard. Parmi les facteurs de spécificité du gallo local, il y a sans doute des influences du breton ; en effet, plusieurs noms de lieudits en Qhèrr attestent d’anciennes implantations bretonnantes. D’autres influences ont probablement été reçues du fait d’implantations diverses facilitées par la proximité avec la Vilaine, en provenance d’autres régions maritimes d’Europe. Notons au passage que ce fleuve y est couramment appelé « la Maree » (prononcer « lamareuil »), sachant qu’avant la mise en eau du barrage d’ en 1970, les flux et reflux de la marée étaient observables dans ces communes riveraines.

Du côté des voyelles , le parler local présente notamment comme particularité de ne présenter qu’un seul « o » (pas de distinction entre o ouvert et ô fermé) et qu’un seul « a » (pas de distinction entre « a » central et « â » d’arrière. Le « a » local est un « â » centralisé, c’est-à-dire intermédiaire entre [a] et []. En orthographe, nous avons noté « o » et « a » systématiquement. Ainsi Niviya se dit localement avec un « a » qui se rapproche du « â » connu ailleurs en Haute-Bretagne, sans être franchement un « â » pour autant ; ce « a » local est également différent du « a » du français Nivillac .

Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 3 Le parler de Nivillac et Saint-Dolay est aussi riche en diphtongues : • ao (prononcée aw), • ài (comme dans « Aïe ! »), • éo (prononcée éw), • eù (prononcée comme le « e » de « je viens » suivi d’un « u » comme dans « huile ») • et où (prononcée ow).

Il comporte également plusieurs voyelles longues à diphtongaison , comme il en existe ailleurs en Haute-Bretagne. Ces voyelles sont raccourcies (abrégées) si elles sont suivies immédiatement d’autres sons. Mais si une légère pause est effectuée sur celles-ci (par exemple en fin de phrase), elles sont « diphtonguées » (un léger « y » ou « w » termine la voyelle). Par exemple le mot moulâin sera prononcé simplement « moulin » dans J’va ô Moulâin Neû et « moulan-y » dans J’va o Ro, o moulâin .

Voyelle longue Cas d’une prononciation abrégée Cas d’une prononciation diphtonguée (en orthographe Moga) (si la voyelle est au sein d’un énoncé) (si la voyelle est en fin d’énoncé) ee é ë-y ân an entre an-w et in-w âin in entre an-y et in-y

La consonne « r » a deux formes : « r » apical (comme en espagnol) dans le secteur de Saint-Cry (à l’est de la commune de Nivillac) et « r » grasseyé (comme en français et généralement dans le sud-est de la Haute-Bretagne). Dans les notations en API, nous avons généralement noté seulement [r], avec deux lectures possibles. Pour certains mots nous avons spécifié la forme collectée : l’une avec un « r » apical syllabique [ ] (Trlogo, Fég’ria, Brna…) et/ou l’autre avec un « r » grasseyé précédé d’une voyelle centrale [] ( Terlogo , Fégeria, Berna…).

Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 4 2. COMMUNES

Communes de Loire-Atlantique

Asséra [ser] Assérac Béné [bene] Besné Bourr de Bas (L') [lburdb] Batz-sur-Mer Chapèl déz Marài (La) [lpldemrj] Chapelle-des-Marais (La) Crossa [kros] Crossac Dërfè [df] Dréféac Èrbigna [rbi] Herbignac Fégeria [ferj] Fégréac Fég'ria [fej] Fégréac Ghènrouètt [rwt] Guenrouët Ghérenñ [ern] Guérande Missiya [misij] Missillac Montouèrr [mtwr] Montoir-de-Bretagne Nentt [nt] Nantes Ponchatéo [ptew] Pontchâteau Qhili [cili] Quilly Savnài [svnj] Savenay Sènt Jilda [sild] Saint-Gildas-des-Bois Sènt Jouachâin [sw] Saint-Joachim Sènt Nazèrr [snzr] Saint-Nazaire Sènt Nicola [snikol] Saint-Nicolas-de-Redon Sènt Nicola d'Rdon [snikoldd][snikoldd] Saint-Nicolas-de-Redon Sènt Nifa [snif] Saint-Lyphard Sèntt Rènñ [strn] Sainte-Reine-de-Bretagne Sévra [sevr] Sévérac Trigna [tri] Trignac

Communes du Morbihan

Alèrr [lr] Allaire Arzal [rzl] Arzal Bégann [ben] Béganne Biliér [bilje] Biliers Camouài [kmwj] Camoël Férè [fer] Férel Ghèrno (L') [lrno] Guerno (Le) Marzân [mrz] Muziya [muzij] Niviya [nivij] Nivillac Pénétâin [penet] Pénestin Piol [pjol] Péaule Rieù ('Rieù) [rj][j][j] Rieux Roch (La) [lro] Roche-Bernard (La) Roch Bërna (La) [lrobn] Roche-Bernard (La) Sènt Dolài [sdolj] Saint-Dolay

Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 5 Téya [tej] Théhillac Vann [vn]

3. LIEUDITS DE NIVILLAC

Bourg non-siège

Sènt Cri [skri] Saint-Cry

Lieudits

Baragân [br] Baragan Bèlèrr [blr] Bel-Air Berjewài (L’) [lbwj] Bois Gervais (Le) Bézidân [bezid] Bézidan(t) Bézinièrr (La) [lbezinir] Béhinière (La) Bodeû [bodø] Bodeuc Böma [bom] Beaumard (Baumard) Bönn Fasson (La) [lbonfs] Bonne façon (La) Bosrè [bosr] Boceret Boua Joslâin (Le) [bwosl] Bois (Le) Bounouvè (L’) [lbunuv] Bois Nouvel (Le) Bovenân [bovn] Bovenant Bozron [bozr] Bozeron Brènghèn [br] Bringuin Brenru [brry] Branru Brjewài (L’) [lbwj] Bois Gervais (Le) Cassân [ks] Cassan Catendé [ktde] Catendé Cocali [kokli] Cocaly Cocari [kokri] Cocary Condee [kd] Condé [Condest] Couédi (L’) [lkwedi] Couëdic (Le) Couédlo (Le) [kwedlo] Couëdelo (Le) Dérèn [der] Darun Foleû [folø] Folleux Garènñ (La) [lrn] Garenne (La) Garr (La) [lr] Bois Levesque (Le) Ghèrvinân [rvin] Guervinan Gree (La) [lr] Grée Ruault (La) Gree d’ahaot (La) [lrdhw] Grée Ruault (La) Gree d’aot (La) [lredw] Grée Ruault (La) Gree d’Cassân (La) [lredks] Grée de Cassan (La) Izèrna [izrn] Izernac Lâin (Le) [ll] Lin (Le) Malgögn (La) [lmlo] Malgogne (La) Mignönn (La) [lmion] Rosier (Le)

Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 6 Morissèt [moris] Hôtel Moricet Moulâin d’Bodeû (L’) [muldbodø] Moulin de Bodeuc Moutöna [muton] Moutonnac Mouzinài (La) [lmuzinj] Mouzinais (La) ·Otièrr (La) [lotier] Hautière (La) ·Oussài (La) [lusj] Houssais (La) Portt éz Jèrb (L’) [lpoterb] Port-és-Gerbes (Le) Ptit Bo (Le) [lptibo] Petit Bot (Le) Ptit Bodeû (Le) [lptibodø] Petit Bodeuc (Le) Ptit Bouézeû (Le) [lptibwezø] Petit Boizeul (Le ) Ptit Condee (Le) [lptikd] Petit Condé (Le) (Le Petit Condest) Qhério [cerjo] Kerrio Qhèrou déz Bouài [cerudebwj] Kerroux-des-Bois Qhèrr Dari [crdri] Kerdary Qhèrr Jozè [croz] Ker Joseph Qhèrr Lëyeû [crlyø] Kerlieux Rivalài (La) [lrivlj] Rivallais (La) Robèrdièrr (La) [lrobrdir] Roberdière (La) Sèntt Mari [stmri] Sainte-Marie Terlogo [tloo] Trélogo Touch (La) [ltu] Touche (La) Trévineû [trevinø] Trévineuc Trlogo [tloo] Trélogo Vil Avri (La) [lvilvri] Ville Avril (La) Vil Brènghèn (La) [lvilbr] Ville Bringuin (La) Vil Danèt (La) [lvildn] Ville Danet (La) Vil Jacob (La) [lvilkob] Ville Jacob (La) Vil Mari (La) [lvilmri] Ville Marie (La) Vil Morvân (La) [lvilmorv] Ville Morvan (La) Vil o Baod (La) [lvilobw] Ville au Baud (La) Vil o Porchiér (La) [lviloporje] Ville au Porcher 5La) Vil o Siou (La) [lvilosju] Ville au Scéour (La) (La Ville au Siour) Vil o Vânt (La) [lvilov] Ville au Vent (La) Vil Ojài (La) [lviloj] Ville Auger (La) Vil Pèrté (La) [lvilprte] Ville Perté (La) Vil Rous (La) [lvilru] Ville Roux (La) Vil-Nev [vilnv] Villeneuve

4. LIEUDITS DE SAINT-DOLAY

Quartier rural

Burâin [byr] Burin

Anciens lieudits dans l’agglomération de Saint-Dolay

Noù (La) [lnow] Noë (rue de la) Chouch (La) [lu] Souche (La) Couélân [kwel] Coueslan

Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 7 Lieudits

Baroni (La) [lbroni] Baronnie (La) Bèlèrr [blr] Bel-Air Bèlvu [blvy] Bellevue Bernadièrr (La) [brndir] Bernardière (La) Bézi [bezi] Bézy (Le) Bodèlneû [bodlnø] Bodelneuf Bolouèt [bolw] Baulouët Borivao [borivw] Bois Rivaux Boua Joli (L’) [lbwoli] Bois Joli (Le) Boua Ron (L') [lbwr] Bois Rond (Le) Brenghézon [brez] Branguaison Broussài (Le) [lbrusj] Broussais (Le) Buza (L') [lbyz] Buza (Le) Cadouzân [kdyz] Cadouzan Chen Bèrtéo (Léz) [lebrtew] Champs Bertiaud (Les) Colonbiér (L’) [lkolbje] Colombier (Le) Cömon [kom] Caumont Confolèt [kfol] Coffolet Corno (L') [lkorno] Corno (Le) Corodài (La) [lkorodj] Corodais (La) Coudrài (La) [lkudrj] Coudraie (La) Couèt du Cas (L') [lkwduk] Coët du Cas (Le) Crân [kr] Cran Cré dl'Ourmè (La) [lkredlurm] Croix de Lourmel (La) Crol (La) [lkrol] Crôle (La) Drézeû [drezø] Drézeul (Le) Éqhilio (L') [leciljo] Equilio (L') Èrmitaj (L') [lrmit] Hermitage (L') Èrmo (l') [lrmo] Armor (L') Fao (Le) [lfw] Faux (Le) Fouee (La) [lfw] Fouée (La) Foughèt (L') [lfu] Fouguet (Le) Fozo (L') [lfozo] Fozo (Le) Frénài (La) [lfrenj] Fresnay (La) Garènñ (La) [lrn] Garenne du Plessis (La) Garènñ du Periér (La) [lrndyprje] Garenne du bourg ( La ) Gerionài (La) [ljonj] Grionnais (La) Ghiya (La) [lij] Guiha (La) Ghiyardièrr (La) [lijrdjr] Guihardière (La) Godinài (La) [lodinj] Gaudinais (La) Gree (La) [lr] Grée (La) Gripee (L') [lripe] Grippée (Le) ·Irè (Le) [lir] Hirel (Le) Jétinài (La) [letinj] Gétinais (La) Léghinài (La) [lleinj] Léguinais (La) Livardièrr (Léz) [lelivrdjr] Livardières (Les) Madlènñ (La) [lmdln] Madeleine (La)

Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 8 Marr (Léz) [lemr] Mares (Les) Martinài (La) [lmrtinj] Martinais (La) Mayài (La) [lmjj] Mayais (La) Mézon-Nev [meznv] Maisonneuve Minn (La) [lmin] Mine (La) Moulâin Neû (L') [lmulnø] Moulin neuf Nilvil [nilvil] Nileville No Valio (La) [lnovljo] Noë Vallio (La) Oté Berna (L') [lotebn] Hôtel Bernard Oté Débouài (L') [lotedebwj] Hôtel Desbois (L') Oté Julao (L') [loteylw] Hôtel Jubaud (L') Oté Moyon (L') [lotemoj] Hôtel Moyon (L') Oté Rous (L ') [lotru] Hôtel Roux (L') Oté Téo (L') [lotetew] Hôtel Tuault (L') Oté Tobi (L') [lotetobi] Hôtel Thobie (L') Ourmè (L') [lurm] Lourmel Pènghân [p] Pingant Piéssis (L') [lpjesi] Plessis (Le) Pömrèt (L') [lpomr] Pommerais (Le) Préssouér (L') [lpreswe] Pressoir (Le) Propitèrr (L’) [lpropitr] Presbytère (le) Ptit Bézo (Le) [lptibezo] Petit Bézo (Le) Qhèrr Lorân [crlor] Ker Laurent Qhèrr Nevi [crnvi] Kernevy Qhèrr Vijini [crviini] Ker Virginie Qhéyo (L') [lcejo] Clyo (Le) Reng Semènn (La) [larsmn] Bois Juhel (Le) Rènñ Semènñ [rnsmn] Bois Juhel (Le) Rènq Semènñ [rksmn] Bois Juhel (Le) Réo (Léz) [lerew] Réaux (Les) Riao (Léz) [lerjw] Réaux (Les) Rigodài (La) [lriodj] Rigaudais (La) Rivièrr (La) [lrivjr] Rivière (La) Ro (L') [lro] Roho (Le) Ruèl Mâin (La) [lrlm] Ruelmain (La) (La Ruelmin) Sal (La) [lsl] Salle (La) Sènt Malo [smlo] Saint-Malo Sèntt Ann [stnn] Sainte-Anne Tenpl (L’) [ltp] Temple (Le) Terfao [tfw] Treffau Téya (L') [ltej] Téyat (Le) Tiéyo (L') [ltjejo] Clyo (Le) Touch (La) [ltu] Touche (La) Va (L') [lv] Val (Le) Vey Vil (La) [lvjvil] Vielle Ville (La) Vil Lorân (La) [lvillor] Ville Laurent (La) Vil Prudenss (La) [lvilpryds] Ville Prudence (La) Vil-Nev [vilnv] Villeneuve

Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 9 5. NOMS DE FAMILLE

Béliot [beljo] Belliot Berna [bn] Bernard Bertrè [btr] Bertrel Bilot [bilo] Sébillot Bizeû [bizø] Bizeul Bochè [bo] Beaucherel Bonpài [bpj] Bompoil Borobèt [borob] Boisrobert Bouéfa [bwef] Boëffard Brna [bn] Bernard Chénâin [en] Chesnin Chéni [eni] Chesnin Crépè [krep] Crespel Débouài [debwj] Desbois Féourr [feur] Fréour Ferè [fr] Fréhel Ghégân [e] Guégan Ghéneû [enø] Guihéneuf Ghérâin [er] Guérin Ghiya [ij] Guihard Ghiya [ij] Guillard Gouéyalon [wejl] Goyallon Gréyo [rejo] Grayo Grou·ân [ru] Grouhan Jéraod [erw] Géraud Jèrgaod [rw] Gergaud Ju·è [y] Juhel Levraod [lvrw] Levraud Lopion [lopj] Lopion Ltièq (Lëtièq) [ltjk][ltjk] Thiec (Le) Magré [mre] Magré Malnoù [mlnow] Malnoë Mari [mri] Mary Maya [mj] Mahéas Ménajér [mene] Ménager Montouèrr [mtwr] Montoir Nobièt (la Nobiètt) [nobj][lnobjt] Noblet Pécha [pe] Péchard Péraod [perw] Perraud Pério [perjo] Pério Plaod [plw] Plaud Pouènleû [pwlø] Panhéleux Ravach [rv] Ravache Rio ('Rio) [rjo][rjo][jo] Rio Rnaod ('Rnaod) [rnw][naw][naw] Renaud Roua ('Roua) [rw][w][w] Rual

Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 10 Tendron [tdr] Tendron Tobi [tobi] Thobie Turiaod [tyrjw] Thuriaud ·Ughèt [u] Huguet Valee [vl] Vallée Vigna [vi] Vignard

6. PRÉNOMS

Prénoms féminins

Brnadètt [bndt] Bernadette Clotidd [klotid] Clothilde Filomènñ [filomn] Philomène Frensouézz [frswez] Françoise Ghighitt [iit] Marguerite Ghustinn [ystin] Augustine Jeni [ni] Eugénie Jenñ [n] Jeanne Jenñèt [nt] Jeannette Jèrmènñ [rmn] Germaine Juliènñ [yljn] Julienne Lajètt [lt] Marie-Joseph Lili [lili] Félicie Madlènñ [mdln] Madeleine Margheritt [mrrit] Marguerite Mari [mri] Marie Mari-Jozè [mrioz] Marie-Joseph Mémènn [memn] Germaine Meni [mni] Anne-Marie Miliènñ [miljn] Emilienne Nanann [nnn] Anne Piyènñ [pijn] Cyprienne Réli [reli] Aurélie Selèstinn [slstin] Célestine Selinn [slin] Céline Siöni [sjoni] Sidonie Sité [site] Félicité Tazi [tzi] Anastasie Titinn [titin] Augustine Titinn [titin] Célestine Vovonn [vovon] Yvonne Yentinn [jtin] Léontine

Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 11 Prénoms masculins

Batao [btw] Baptiste Batiss [btis] Baptiste Bazil [bzil] Basile Bouézz [bwez] Ambroise Dédé [dede] André Édouèrr [edwr] Édouard Féliss [felis] Félix Filiss [filis] Félix Frensouèz [frsw] François Ghiyöm [ijom] Guillaume Ghust [ys] Auguste Jân [] Jean Janot [no] Jeannot Jozè [oz] Joseph Jul [yl] Jules Lècsi [lksi] Alexis Louizon [lwiz] Louis Manuèl [mnl] Emmanuel Maturâin [mtur] Mathurin Médé [mede] Amédé Mil [mil] Emile Nicola [nikol] Nicolas Pelot [plo] Pierre Pol [pol] Paul Selèstâin [slst] Célestin Sélèstâin [selst] Célestin Tèntâin [tt] Célestin Tiodorr [tjodor] Théodore Touènñ [twn] Antoine Ujènñ [un] Eugène Victorr [viktor] Victor Vönao [vonw] Yves Yömi [jomi] Guillaume Zaviér [zvje] Xavier

Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 12 7. CODES PHONÉTIQUES

Les codes phonétiques utilisés sont ceux de l’Alphabet Phonétique International.

Consonnes

API exemples en français ou autres langues exemples en gallo b bois baom ch oix ch antë, S elèstinn d donc dam f fou fouée galette goul gai (français populaire ) gh ibèt h hard (anglais ) haot joie jalouz k car catorzz c qu i (français populaire ) qh ètt l loin lorieûz l bott le (anglais ) i sub el, i souf elra fi gl io (italien ), ll uvia (espagnol ) cly ôz m mou mâri n nuit naij ba gn e châtèn gn p pont paivr pe ro (espagnol ) (r roulé) rôz rien (r grasseyé) rôz Brno (tchèque ) grnouy, ùnn ’ruètt, g ’rouë, p ’rië s soie sia t toit otou v voie vnèl z zut zieû

Voyelles

API exemples en français ou autres langues exemples en gallo a patte br as Niviy a (parlers sans distinction entre a et â) pâte gr âs gr an d lont en e dé la m ézon serre du l èt se la bont ë main rèn i mi itou sol cott o Jozè (parlers sans distinction entre o et ô) o dr ôle, s au le dôs

Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 13 son on brin œ sœu r beu ø eu x beû œ un brûn y bu umèn u bou t bou l (voyelle longue) la pr êe , gr ân d, du f ein

Glides (ou semi-consonnes)

API exemples en français ou autres langues exemples en gallo w ou i wètt, ou ènss huile üètt, uil j yoga Yandra ( yând), iao, charmiy

Noms de lieudits et de personnes : Niviya / Nivillac, Sènt Dolài / Saint-Dolay – Première édition 07-2015 – © Chubri – page 14