Penderecki: Symphony No. 8 Naxos 8.570450
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Penderecki: Symphony No. 8 Naxos 8.570450 Naxos 8.570450 Krzysztof Penderecki: Symphony No. 8 Symphonie Nr. 8 "Lieder der Symphony No. 8 "Songs of Transience" Vergänglichkeit" [1] Nachts At Night Joseph von Eichendorff Joseph von Eichendorff Ich stehe in Waldesschatten I stand in the shade of the forest, Wie an des Lebens Rand, as though at the edge of life, Die Länder wie dämmernde Matten. the lands like darkening meadows, Der Strom wie ein silbern Band. the stream like a silver ribbon. Von fern nur schlagen die Glocken The only sound is of church bells Über die Wälder herein, from far away over the woods. Ein Reh hebt den Kopf erschrocken A startled deer raises its head Und schlummert gleich wieder ein. then falls back to sleep. Der Wald aber rühret die Wipfel But the wood ruffles the tree-tops Im Traum von der Felsenwand, as they dream on the rock face, Denn der Herr geht über die Gipfel for the Lord passes over the mountain-tops Und segnet das stille Land. and blesses the peaceful land. [2] Ende des Herbstes (1. Strophe) End of Autumn (1st verse) Rainer Maria Rilke Rainer Maria Rilke Ich sehe seit einer Zeit, For some time I have noticed wie alles sich verwandelt. how everything changes. Etwas steht auf und handelt Something rises up and takes action und tötet und tut Leid. and kills and does harm. [3] Bei einer Linde By a Lime-Tree Joseph von Eichendorff Joseph von Eichendorff Seh’ ich dich wieder, du geliebter Baum, Do I see you again, beloved tree In dessen junge Triebe in whose fresh shoots Ich einst in jenes Frühlings schönstem I once carved the name of my first love Traum during that beautiful dream-like spring? Den Namen schnitt von meiner ersten Liebe? Wie anders ist seitdem der Äste Bug, How much the canopy of boughs Verwachsen und verschwunden has grown and changed since then. Im härtren Stamm der vielgeliebte Zug, The traces of my beloved’s name Wie ihre Liebe und die schönen Stunden! have disappeared into the harder trunk, just like her love and the beautiful hours! Auch ich seitdem wuchs stille fort, wie du, Since then I have grown quietly, like you, Und nichts an mir wollt’ weilen, and nothing of me would stay the same, Doch meine Wunde wuchs – und wuchs yet my wound grew and grew nicht zu and may never be healed here below. Und wird wohl niemals mehr hienieden ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 1 of 5 Penderecki: Symphony No. 8 Naxos 8.570450 heilen. [4] Flieder Lilac Karl Kraus Karl Kraus Nun weiß ich doch, ’s ist Frühling wieder. Now I know that it’s spring again. Ich sah es nicht vor so viel Nacht Because of the night I could not see it und lange hatt’ ich’s nicht gedacht. and for a long time gave it no thought. Nun merk’ ich erst, schon blüht der Flieder. Only now do I notice that the lilac is already in bloom. Wie fand ich das Geheimnis wieder? How did I find the secret again? Man hatte mich darum gebracht. It had been kept from me. Was hat die Welt aus uns gemacht! What has the world made of us? Ich dreh’ mich um, da blüht der Flieder. I turn around and there’s the lilac in blossom. Und danke Gott, er schuf mich wieder, And I thank God that he created me again, indem er wiederschuf die Pracht. as he recreated the splendour. Sie anzuschauen aufgewacht, Awoken to gaze on it, I stay standing. so bleib’ ich stehn. Noch blüht der Flieder. The lilac is still in bloom. Aus: Karl Kraus: Gedichte. © Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1989 [5] Frühlingsnacht Spring Night Hermann Hesse Hermann Hesse Im Kastanienbaum der Wind In the chestnut tree the wind Reckt verschlafen sein Gefieder, sleepily stretches its plumage. An den spitzen Dächern rinnt Dusk and moonlight Dämmerung und Mondschein nieder. drift down onto the steep roofs. In den Gärten unbelauscht Unobserved, moonlit trees Schlummern mondbeglänzte Bäume, sleep in the gardens. Durch die runden Kronen rauscht The breath of beautiful dreams Tief das Atmen schöner Träume. rustles deeply through the round treetops. Zögernd leg ich aus der Hand Hesitantly I put down my violin, Meine, warmgespielte Geige, warm from being played, Staune weit ins blaue Land, and gaze into the blue yonder, Träume, sehne mich und schweige. dream, yearn and remain silent. Aus: Hermann Hesse: Die Gedichte. © Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1953, 1977 [6] Ende des Herbstes (2. Strophe) End of Autumn (2nd verse) Rainer Maria Rilke Rainer Maria Rilke Von Mal zu Mal sind all The gardens are not the same die Gärten nicht dieselben; all the time; von den gilbenden zu der gelben There is a slow decay, langsamem Verfall: from yellowing to yellow: wie war der Weg mir weit. how long was my path. ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 2 of 5 Penderecki: Symphony No. 8 Naxos 8.570450 [7] Sag’ ich’s euch, geliebte Bäume? Need I tell you, beloved trees Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Sag’ ich’s euch, geliebte Bäume? Need I tell you, beloved trees Die ich ahndevoll gepflanzt, that I planted prophetically Als die wunderbarsten Träume as the most wonderful dreams Morgenrötlich mich umtanzt. danced around me in the red of the dawn? Ach, ihr wißt es, wie ich liebe, Ah, you know how I love her Die so schön mich wiederliebt, who loves me back so beautifully, Die den reinsten meiner Triebe who returns yet more purely Mir noch reiner wiedergibt. the purest of my desires. Wachset wie aus meinem Herzen, Grow as if from my heart, Treibet in die Luft hinein, thrust up into the sky, Denn ich grub viel Freud und Schmerzen for I buried many joys and sorrows Unter eure Wurzeln ein. under your roots. Bringet Schatten, traget Früchte, Give shade, bear fruit Neue Freude jeden Tag; and bring new joys every day; Nur daß ich sie dichte, dichte, so let me enjoy them, close, close, Dicht bei ihr genießen mag. close by her side. [8] Im Nebel In the Mist Hermann Hesse Hermann Hesse Seltsam, im Nebel zu wandern! Strange, to wander in the mist! Einsam ist jeder Busch und Stein, Each bush and stone is alone; Kein Baum sieht den anderen, no tree can see another, Jeder ist allein. each one is alone. Voll von Freunden war mir die Welt, The world was full of friends for me Als noch mein Leben Licht war, when my life was still easy. Nun, da der Nebel fällt, Now, with the mist coming down, Ist keiner mehr sichtbar. not one of them is visible any more. Wahrlich, keiner ist weise, Indeed, no one is wise Der nicht das Dunkle kennt, who does not know the darkness, Das unentrinnbar und leise that inescapably and gently Von allen ihn trennt. separates him from everyone. Seltsam, im Nebel zu wandern! Strange, to wander in the mist! Leben ist Einsamsein. To live means being alone. Kein Mensch kennt den anderen, No man knows any other, Jeder ist allein. each is alone. Aus: Hermann Hesse: Die Gedichte. © Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1953, 1977 [9] Vergänglichkeit Transience OR Transitoriness Hermann Hesse Hermann Hesse ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 3 of 5 Penderecki: Symphony No. 8 Naxos 8.570450 Vom Baum des Lebens fällt Leaf upon leaf Mir Blatt um Blatt, falls from the tree of life. O taumelbunte Welt, O richly-coloured world, Wie machst du satt, how you satisfy. Wie machst du satt und müd, How you satisfy and exhaust, Wie machst du trunken! how you intoxicate! Was heut noch glüht, What still shines brightly today Ist bald versunken. is soon submerged. Aus: Hermann Hesse: Die Gedichte. © Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1953, 1977 [10] Ende des Herbstes (3. Strophe) End of Autumn (3rd verse) Rainer Maria Rilke Rainer Maria Rilke Jetzt bin ich bei den leeren Now I am in the deserted avenues und schaue durch alle Alleen. and look down them all. Fast bis zu den fernen Meeren I can see the dark, heavy, menacing sky kann ich den ernsten schweren stretching almost as far as the distant seas. verwehrenden Himmel sehn. [11] Herbsttag Autumn Day Rainer Maria Rilke Rainer Maria Rilke Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr Lord: it is time. The summer was endless. groß. Cast your shadow on the sundials Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, and let loose the winds across the meadows. und auf den Fluren laß die Winde los. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; Command the last fruits to be full; gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, give them just two more southern days; dränge sie zur Vollendung hin und jage urge them to ripen and force die letzte Süße in den schweren Wein. the last sweetness into the heavy wine. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines Lord: it is time. mehr. He who still has no house will never build one. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, He who is still alone will long remain so. wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben He will wake, read, write long letters und wird in den Alleen hin und her and will wander restlessly to and fro unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. in the avenues as the leaves swirl around. [12] O grüner Baum des Lebens Achim von Arnim Achim von Arnim O grüner Baum des Lebens, O green tree of life, In meiner Brust versteckt, hidden in my heart, Laß mich nicht flehn vergebens! let me not plead in vain! Ich habe dich entdeckt.