Penderecki: Symphony No. 8 Naxos 8.570450

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Penderecki: Symphony No. 8 Naxos 8.570450 Penderecki: Symphony No. 8 Naxos 8.570450 Naxos 8.570450 Krzysztof Penderecki: Symphony No. 8 Symphonie Nr. 8 "Lieder der Symphony No. 8 "Songs of Transience" Vergänglichkeit" [1] Nachts At Night Joseph von Eichendorff Joseph von Eichendorff Ich stehe in Waldesschatten I stand in the shade of the forest, Wie an des Lebens Rand, as though at the edge of life, Die Länder wie dämmernde Matten. the lands like darkening meadows, Der Strom wie ein silbern Band. the stream like a silver ribbon. Von fern nur schlagen die Glocken The only sound is of church bells Über die Wälder herein, from far away over the woods. Ein Reh hebt den Kopf erschrocken A startled deer raises its head Und schlummert gleich wieder ein. then falls back to sleep. Der Wald aber rühret die Wipfel But the wood ruffles the tree-tops Im Traum von der Felsenwand, as they dream on the rock face, Denn der Herr geht über die Gipfel for the Lord passes over the mountain-tops Und segnet das stille Land. and blesses the peaceful land. [2] Ende des Herbstes (1. Strophe) End of Autumn (1st verse) Rainer Maria Rilke Rainer Maria Rilke Ich sehe seit einer Zeit, For some time I have noticed wie alles sich verwandelt. how everything changes. Etwas steht auf und handelt Something rises up and takes action und tötet und tut Leid. and kills and does harm. [3] Bei einer Linde By a Lime-Tree Joseph von Eichendorff Joseph von Eichendorff Seh’ ich dich wieder, du geliebter Baum, Do I see you again, beloved tree In dessen junge Triebe in whose fresh shoots Ich einst in jenes Frühlings schönstem I once carved the name of my first love Traum during that beautiful dream-like spring? Den Namen schnitt von meiner ersten Liebe? Wie anders ist seitdem der Äste Bug, How much the canopy of boughs Verwachsen und verschwunden has grown and changed since then. Im härtren Stamm der vielgeliebte Zug, The traces of my beloved’s name Wie ihre Liebe und die schönen Stunden! have disappeared into the harder trunk, just like her love and the beautiful hours! Auch ich seitdem wuchs stille fort, wie du, Since then I have grown quietly, like you, Und nichts an mir wollt’ weilen, and nothing of me would stay the same, Doch meine Wunde wuchs – und wuchs yet my wound grew and grew nicht zu and may never be healed here below. Und wird wohl niemals mehr hienieden ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 1 of 5 Penderecki: Symphony No. 8 Naxos 8.570450 heilen. [4] Flieder Lilac Karl Kraus Karl Kraus Nun weiß ich doch, ’s ist Frühling wieder. Now I know that it’s spring again. Ich sah es nicht vor so viel Nacht Because of the night I could not see it und lange hatt’ ich’s nicht gedacht. and for a long time gave it no thought. Nun merk’ ich erst, schon blüht der Flieder. Only now do I notice that the lilac is already in bloom. Wie fand ich das Geheimnis wieder? How did I find the secret again? Man hatte mich darum gebracht. It had been kept from me. Was hat die Welt aus uns gemacht! What has the world made of us? Ich dreh’ mich um, da blüht der Flieder. I turn around and there’s the lilac in blossom. Und danke Gott, er schuf mich wieder, And I thank God that he created me again, indem er wiederschuf die Pracht. as he recreated the splendour. Sie anzuschauen aufgewacht, Awoken to gaze on it, I stay standing. so bleib’ ich stehn. Noch blüht der Flieder. The lilac is still in bloom. Aus: Karl Kraus: Gedichte. © Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1989 [5] Frühlingsnacht Spring Night Hermann Hesse Hermann Hesse Im Kastanienbaum der Wind In the chestnut tree the wind Reckt verschlafen sein Gefieder, sleepily stretches its plumage. An den spitzen Dächern rinnt Dusk and moonlight Dämmerung und Mondschein nieder. drift down onto the steep roofs. In den Gärten unbelauscht Unobserved, moonlit trees Schlummern mondbeglänzte Bäume, sleep in the gardens. Durch die runden Kronen rauscht The breath of beautiful dreams Tief das Atmen schöner Träume. rustles deeply through the round treetops. Zögernd leg ich aus der Hand Hesitantly I put down my violin, Meine, warmgespielte Geige, warm from being played, Staune weit ins blaue Land, and gaze into the blue yonder, Träume, sehne mich und schweige. dream, yearn and remain silent. Aus: Hermann Hesse: Die Gedichte. © Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1953, 1977 [6] Ende des Herbstes (2. Strophe) End of Autumn (2nd verse) Rainer Maria Rilke Rainer Maria Rilke Von Mal zu Mal sind all The gardens are not the same die Gärten nicht dieselben; all the time; von den gilbenden zu der gelben There is a slow decay, langsamem Verfall: from yellowing to yellow: wie war der Weg mir weit. how long was my path. ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 2 of 5 Penderecki: Symphony No. 8 Naxos 8.570450 [7] Sag’ ich’s euch, geliebte Bäume? Need I tell you, beloved trees Johann Wolfgang von Goethe Johann Wolfgang von Goethe Sag’ ich’s euch, geliebte Bäume? Need I tell you, beloved trees Die ich ahndevoll gepflanzt, that I planted prophetically Als die wunderbarsten Träume as the most wonderful dreams Morgenrötlich mich umtanzt. danced around me in the red of the dawn? Ach, ihr wißt es, wie ich liebe, Ah, you know how I love her Die so schön mich wiederliebt, who loves me back so beautifully, Die den reinsten meiner Triebe who returns yet more purely Mir noch reiner wiedergibt. the purest of my desires. Wachset wie aus meinem Herzen, Grow as if from my heart, Treibet in die Luft hinein, thrust up into the sky, Denn ich grub viel Freud und Schmerzen for I buried many joys and sorrows Unter eure Wurzeln ein. under your roots. Bringet Schatten, traget Früchte, Give shade, bear fruit Neue Freude jeden Tag; and bring new joys every day; Nur daß ich sie dichte, dichte, so let me enjoy them, close, close, Dicht bei ihr genießen mag. close by her side. [8] Im Nebel In the Mist Hermann Hesse Hermann Hesse Seltsam, im Nebel zu wandern! Strange, to wander in the mist! Einsam ist jeder Busch und Stein, Each bush and stone is alone; Kein Baum sieht den anderen, no tree can see another, Jeder ist allein. each one is alone. Voll von Freunden war mir die Welt, The world was full of friends for me Als noch mein Leben Licht war, when my life was still easy. Nun, da der Nebel fällt, Now, with the mist coming down, Ist keiner mehr sichtbar. not one of them is visible any more. Wahrlich, keiner ist weise, Indeed, no one is wise Der nicht das Dunkle kennt, who does not know the darkness, Das unentrinnbar und leise that inescapably and gently Von allen ihn trennt. separates him from everyone. Seltsam, im Nebel zu wandern! Strange, to wander in the mist! Leben ist Einsamsein. To live means being alone. Kein Mensch kennt den anderen, No man knows any other, Jeder ist allein. each is alone. Aus: Hermann Hesse: Die Gedichte. © Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1953, 1977 [9] Vergänglichkeit Transience OR Transitoriness Hermann Hesse Hermann Hesse ⓟ & © 2008 Naxos Rights International Ltd. Page 3 of 5 Penderecki: Symphony No. 8 Naxos 8.570450 Vom Baum des Lebens fällt Leaf upon leaf Mir Blatt um Blatt, falls from the tree of life. O taumelbunte Welt, O richly-coloured world, Wie machst du satt, how you satisfy. Wie machst du satt und müd, How you satisfy and exhaust, Wie machst du trunken! how you intoxicate! Was heut noch glüht, What still shines brightly today Ist bald versunken. is soon submerged. Aus: Hermann Hesse: Die Gedichte. © Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 1953, 1977 [10] Ende des Herbstes (3. Strophe) End of Autumn (3rd verse) Rainer Maria Rilke Rainer Maria Rilke Jetzt bin ich bei den leeren Now I am in the deserted avenues und schaue durch alle Alleen. and look down them all. Fast bis zu den fernen Meeren I can see the dark, heavy, menacing sky kann ich den ernsten schweren stretching almost as far as the distant seas. verwehrenden Himmel sehn. [11] Herbsttag Autumn Day Rainer Maria Rilke Rainer Maria Rilke Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr Lord: it is time. The summer was endless. groß. Cast your shadow on the sundials Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, and let loose the winds across the meadows. und auf den Fluren laß die Winde los. Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; Command the last fruits to be full; gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, give them just two more southern days; dränge sie zur Vollendung hin und jage urge them to ripen and force die letzte Süße in den schweren Wein. the last sweetness into the heavy wine. Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines Lord: it is time. mehr. He who still has no house will never build one. Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, He who is still alone will long remain so. wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben He will wake, read, write long letters und wird in den Alleen hin und her and will wander restlessly to and fro unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. in the avenues as the leaves swirl around. [12] O grüner Baum des Lebens Achim von Arnim Achim von Arnim O grüner Baum des Lebens, O green tree of life, In meiner Brust versteckt, hidden in my heart, Laß mich nicht flehn vergebens! let me not plead in vain! Ich habe dich entdeckt.
Recommended publications
  • A Reference for the Art Songs of Dora Pejacevic
    AUVIL, RICHARD D., D.M.A. A Reference for the Art Songs of Dora Pejačević with English Translations of the Song Texts. (2014) Directed by Dr. James Douglass. 99 pp. Dora Pejačević (1885-1923) is recognized as an influential figure in the musical history of her native country, Croatia. In addition to composing a number of works for solo piano, voice, and violin, her compositional output includes, among other works, a piano quartet, a piano quintet, a piano concerto, and a symphony. In recent years, within her native Croatia, a renewed interest has developed in the works of Dora Pejačević. Coupled with this interest is a hope that increased awareness of these compositions might occur beyond the borders of this country. Dora Pejačević wrote thirty-three art songs, with the first composed at the age of fifteen and the last composed within three years of her death. It is this component of her oeuvre that this document addresses in three ways: by providing the first comprehensive collection of translations, both word-for-word and grammatically-fluent, of the complete song texts; by guiding the reader to current literature and research for any given song; and finally, by introducing new research relevant to the songs. Simultaneously, this document increases the accessibility of these songs to English-speaking readers both through the translations of the song texts, and by summarizing and highlighting information found in foreign-language research pertaining to the composer and her songs. In addition, a brief biography of Dora Pejačević is followed by a discussion of tangential themes intended to increase awareness of topics often found in the academic discourse concerning the composer.
    [Show full text]
  • SK 2003-2 Buch.Indb
    FRANZ KAFKA JUDAISM AND JEWISHNESS By Rosy S ingh (Delhi) I. Jews like Spinoza, Franz Kafka, Heinrich Heine, Walter Benjamin, Sigmund Freud, Karl Kraus, among others, have rightly been categorised as “conscious pari- ahs”, who earned dignity and prestige for their people through their creative abili- ties, by Hannah Arendt in her essay ›Th e Jew as Pariah. A Hidden Tradition‹ (1944). Th ese poets and thinkers were “bold spirits” who contributed their bit to make the emancipation of the Jews “what it really should have been – an admission of Jews as Jews to the ranks of humanity, rather than a permit to ape the gentiles, or an op- portunity to play the parvenu.” According to Arendt, the conscious pariah is a hid- den tradition because there are few links among these great but isolated individuals. Th e counterparts of conscious pariahs are the parvenus, the upstarts who for the sake of upward mobility or out of fear try to join the ranks of non-Jews. According to Arendt, the pariahs use their minds and hearts whereas the parvenus use their elbows to raise themselves above their fellow Jews into the respectable world of the gentiles.1) Hannah Arendt is too modest to count herself in the prestigious list of conscious pariahs but, taking into account the rising popularity of her books, she is certainly one in spite of her controversial relationship with her mentor, Heidegger. She initiated the publication of Kafka’s diaries in America. Th is paper explores the role of Judaism and Jewishness in the writings of Kafka, one of the most famous Jews of the twentieth century.
    [Show full text]
  • Benjamin (Reflections).Pdf
    EFLECTIOMS WALTEU BEHiAMIH _ Essays, Aphorisms, p Autobiographical Writings |k Edited and with an Introduction by p P e t e r D e m e t z SiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiittiiiiiiiiiiiiiltiAMiiiiiiiAiiiiiiiiii ^%lter Benjamin Essays, Aphorisms, Autobiographical W ritings Translated, by Edmund Jephcott Schocken Books^ New York English translation copyright © 1978 by Harcourt BraceJovanovich, Inc. Alt rights reserved under International and Pan-American Copyright Conven­ tions. Published in the United States by Schocken Books Inc., New YoTk. Distributed by Pantheon Books, a division of Random House, Inc., New York. These essays have all been published in Germany. ‘A Berlin Chronicle” was published as B erliner Chronik, copyright © 1970 by Suhrkamp Verlag; "One-Way Street” as Einbahnstrasse copyright 1955 by Suhrkamp Verlag; "Moscow,” “Marseilles;’ “Hashish in Marseilles:’ and " Naples” as “Moskau “Marseille,” “Haschisch in Marseille,” and “Weapel” in Gesammelte Schrifen, Band IV-1, copyright © 1972 by Suhrkamp Verlag; “Paris, Capital of the Nineteenth Century," “Karl Kraus,” - and "The Destructive Character” as "Paris, die H auptskult des XlX.Jahrhvmdertsl' "Karl Kmus’,’ and “Der destruktive Charakter" in llluminationen, copyright 1955 by Suhrkamp Verlag; “Surrealism,” “On Language as Such and on the Language of Man,” and “On the M i me tic faculty" as “Der Silry:eaWsmus,” “Uber die Sprache ilberhaupt und ilber die Sprache des Menschen” and "Uber das mimelische Vermogen” in Angelus copyright © 1966 by Suhrkamp Verlag; “ Brecht’s Th r eep en n y Novel” as “B r e c h t ’s Dreigroschmroman" in Gesammelte Sr.hrifen, Band III, copyright © 1972 by Suhrkamp Verlag; “Conversations with Brecht” and “The Author as Producer" as “Gespriiche mit Brecht" and “Der Autor ais Produz.erit” in Ver-SMche ilber Brecht, copyright © 1966 by Suhrkamp Verlag; “Critique of Violence/' "Fate and Character,” and “Theologico-Political Fragment” as "Zur K r itiz der Gewalt',' "Schicksal und Charakter" and "Theologisch-polilisches Fr< ^ m ent" in Schrifen, Band I, copyright © 1955 by Suhrkamp Verlag.
    [Show full text]
  • Über Karl Kraus Über Kafka
    CIIRTS‘FTAN WAGE\K‘~itcJfl‘ Über Karl Kraus über Kafka ich hatte sprechen no//ca über die Frage “fJ‘t liegt Ka/kas Prag? “, und die Antn‘ort hätte gelautet: nicht in Böhmen am hier,; nie im ‘fl~ntei‘niä,‘c/,e,~‘ aber auch nicht an der Moldau. Das sollte hei ßen: Die Stadt, ai der sich ‘Dc, Pro:ess‘ begibt, ‘Die F‘hi‘n‘ai,dlung‘ eilhigt, ‘Das (]m‘teil‘ eigeht, ist nicht in dem~i Sinne/hr Pi‘ug zu hai te,,, nie gesagt neiden kam,,,, ik~/l die ‘Budden/,,‘oo/cs‘ in Lübeck spielen. ich habe das a,~/~egeben, aus ‚neh,‘ als einem G,‘und, vor allem~i aber dar,,,,,, ‚ ‘cii ich, in~ Vhm‘la,,/‘ der Am‘heit ge/änile,, habe, daß Pcn‘el ELv,,er ii, eii,en, seiner hetzte,, Au!,ditze, dem,, über ‘Fm‘am,z Kctfkas >P,‘,,zes,v‘z und Pm‘ag‘ (Gei‘,nam, L~/b Lind Lettem‘s 14, 1960/61, 16-25) die Im‘realität i‘on Ka/kas JK‘lt, gem‘ade auch hin sicht/ich il,,‘er Topogm‘apl,ie, ühem‘zengem,d damgetam, h,ai, ich hätte nieinem Fi‘e,ou/ da n‘enj,~ I‘/e,,es sagen könne,,. Stattdesse,, habe ich in,,, das (son‘eit „‘im‘ nissen) eine und eimizige JJ‘b,‘t, das‘ Karl Km‘a,,s über F,‘anz Ka/k~, gespm‘oche,, oder i‘ielmnei,r gescln‘iehe,, hat, a,,/,a,,d teil,,‘eise nm,hekam,m,ter Qnellen „ii ei,, paar Em‘läutem‘,,ngem, “em‘sel,en, Kurt Krolop hat recht: es war um 1910 “frir einen jungen, literarisch interessier ten deutschsprachigen Prager kaum möglich, von der Existenz der ‘Fackel‘ nicht Kenntnis zu nehmen“,l Wenn er wie Franz Kafka außerdem befreundet war mit Max Brod, der sich ein paar Jahre zuvor, obgleich vergeblich, um eine Mitarbeit an der Wiener Zeitschrift bemüht hatte,2 dann mußte er wohl eine der ersten Gelegenheiten wahrnehmen, den ebenso berühmten wie herüchtigten 1 lerausge her und wichtigsten Autor der Fackel auch einmal zu sehen und zu hören,3 Nachdem er Kraus‘ erste Prager Vorlesung am 12.
    [Show full text]
  • Documentary Theatre, the Avant-Garde, and the Politics of Form
    “THE DESTINY OF WORDS”: DOCUMENTARY THEATRE, THE AVANT-GARDE, AND THE POLITICS OF FORM TIMOTHY YOUKER Submitted in partial fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in the Graduate School of Arts and Sciences COLUMBIA UNIVERSITY 2012 © 2012 Timothy Earl Youker All rights reserved ABSTRACT “The Destiny of Words”: Documentary Theatre, the Avant-Garde, and the Politics of Form Timothy Youker This dissertation reads examples of early and contemporary documentary theatre in order to show that, while documentary theatre is often presumed to be an essentially realist practice, its history, methods, and conceptual underpinnings are closely tied to the historical and contemporary avant-garde theatre. The dissertation begins by examining the works of the Viennese satirist and performer Karl Kraus and the German stage director Erwin Piscator in the 1920s. The second half moves on to contemporary artists Handspring Puppet Company, Ping Chong, and Charles L. Mee. Ultimately, in illustrating the documentary theatre’s close relationship with avant-gardism, this dissertation supports a broadened perspective on what documentary theatre can be and do and reframes discussion of the practice’s political efficacy by focusing on how documentaries enact ideological critiques through form and seek to reeducate the senses of audiences through pedagogies of reception. TABLE OF CONTENTS LIST OF ILLUSTRATIONS iii INTRODUCTION: Documents, Documentaries, and the Avant-Garde 1 Prologue: Some History 2 Some Definitions: Document—Documentary—Avant-Garde
    [Show full text]
  • 1. Einleitung Karl Kraus Und Rainer Maria Rilke Werden Allgemein Als
    96 Zufall, daß die erste Übersetzung der Letzten Tage der Mensch/zeit eben die tsche chische Ausgabe von 1933 war, Posledni dnov~ lidstva (übersetzt von Jan Münzer). Durch diesen Hinweis. wie durch die anderen zuvor angeführten Beispiele, hoffe ich, den Nachweis erbracht zu haben, daß Kraus sich nicht nur in Janowitz zu Hause fühlt - er fand auch in der Tschechoslowakei eine zweite geistige Heimat. ALEXANDER D~I~IsdH Anmerkungen Karl Kraus und Rainer Maria Rilke Zur Geschichte ihrer Beziehung 1 Kraus. Karl: Frühe Schriften, hgg. J. J. Braakenburg, 3 Bde. München 1979.11, 115. 2 Hinweise auf die von Karl Kraus herausgegebene Zeitschrift ‘Die Fackel‘ (1899- 1936) werden im Text mit der Sigle F gekennzeichnet, gefolgt von Nummer und Seitenzahl. 1 3 Krolop, Kurt: ‘Die Tschechen bei Karl Kraus - Karl Kraus bei den Tschechen‘. In: 1. Einleitung Reflexionen der Fackel. Neue Studien zu Karl Kraus. Wien 1994, 179-98; vgl. auch Ders.: Karl Kraus und Rainer Maria Rilke werden allgemein als zwei einander entgegen Zur Frühgeschichte der tschechischen Karl Kraus-Rezeption um 1910. In: brücken. Neue gesetzte Exponenten einer literarischen Epoche angesehen. Diese ‘Gegnerschaft‘ Folge 4. GJb Tschechien-Slowakei 1996. Hgg. v. M. Berger/Krolop, K./Papsonovä, M. wird hier in Frage gestellt. Es wird gezeigt, daß Gemeinsamkeiten vorhanden wa Berlin-Prag-Pre~ov 1996, 19-31. Auch für weitere, im Laufe der Diskussion gebene Hinweise ren. Anhand einer Analyse der gegenseitigen Rezeption wird die Entwicklung der bin ich Herrn Krolop zu Dank verpflichtet. Beziehung dargestellt. Dabei wird auch auf Texte Dritter eingegangen. 4 Zitiert in K. Krolop: Reflexionen der Fackel, S.199 f.
    [Show full text]
  • L&A 2007.2.Indd
    Diminished Voices: Rainer Maria Rilke And Translation Anthony Stephens 1. Preliminaries I feel I am coming to this topic from the wrong direction. In the nearly five decades I have spent engaged with Rilke’s works, I have scarcely been concerned with translations. There are two reasons for this: first, the critical debates in which I have joined about the meaning of what Rilke wrote and about his place in European literary history are, for the most part, conducted in German; second, whenever I have picked up a translation into English, I have usually put it down again because it does not sound like Rilke. My first encounter with poems by Rilke occurred when I had been learning German intensively for six years, and this was an encounter with a voice: knowing nothing of Rilke but the name, I had bought a record on which a German actor, Matthias Wiemann, read a selection of his poems, mainly from Das Stunden-Buch (The Book of Hours). So my first impression was of a voice – not Rilke’s own, since he had made no recordings before his death in 1926 – but one that brought to life the rhetoric of Das Stunden- Buch superbly, and so began the engagement with his German texts that has seen me publish well over a thousand pages in German devoted to elucidating his work. My reason for writing mainly in German on Rilke is purely pragmatic. The vast bulk of the Rilke industry uses German, and, if you want to be taken notice of, you make your points in German.
    [Show full text]
  • Heimito Von Doderer and the Return to Realism
    fei H H H3 ±sJ p O p- W CD CD W P O H H' (0 P t*! University of Birmingham Research Archive e-theses repository This unpublished thesis/dissertation is copyright of the author and/or third parties. The intellectual property rights of the author or third parties in respect of this work are as defined by The Copyright Designs and Patents Act 1988 or as modified by any successor legislation. Any use made of information contained in this thesis/dissertation must be in accordance with that legislation and must be properly acknowledged. Further distribution or reproduction in any format is prohibited without the permission of the copyright holder. CONTENTS. CHAPTER I. general Introduction - Doderer as a Moralist 1. CHAPTER II. The Narrator 1. Function and Tone of the Personal Narrator 7. 2. Romantic Irony (l) ... ... ... ... 25. 3. Romantic Irony (ll) ... ... ... ... 44. 4- Attitude towards the Characters ... ... 49. 5. The Author's intrusions in "Die Damonen" 62. CHAPTER III. Plot. 1. 'Menschwerdung' and the Problem of Human Action 77. 2. The Structure of "Die Strudlhofstiege". The moral relevance of Plot in Doderer »«. 87- 3. The Interaction of Characters and Events 116. 4. The 'Umweg 1 and the Theme of Past and Memory 123. 5 The Setting ... ... ... ... 133. 6. Confusion and Order. Form and its moral 147. meaning ... ... ... ... ... ... 7. 'Aussage' and 'Ausdruck' ... ... ... 152. 8. Faults in Theme and Plot ... ... ... 161. CHAPTER Language and Style. 1. The dual Nature of Doderer ! s language; the 184 realist's 'Anschaulichkeit' and the baroque x ant/asy ... ... ... ... ... 2. Character Drawing ... ... ... 205. j . I mage ijr ..
    [Show full text]
  • KAFKA, KRAUS, MASARYK, LILIEN: CENTRAL EUROPEAN CULTURAL MIGRATION October 8, 2001 – June 14, 2002
    KAFKA, KRAUS, MASARYK, LILIEN: CENTRAL EUROPEAN CULTURAL MIGRATION October 8, 2001 – June 14, 2002 CASE 1 Tomáš Masaryk (1850-1937) 2. Oskar Donath, Masaryk und das Judentum . (Brünn: M. Hickl, 1920). 3. Stefan Schwarz, Thomas G. Masaryk: Der Staatsgründer, Wissenschaftler, und Wahrheitsucher in seiner Einstellung zum Judentum; Mit einem Beitrag von Max Brod (Nürnberg: Jacob Mendelssohn, 1949). 4. Livre d’or du voyage de Monsieur T.G. Masaryk en France, en Belgique et en Grande Bretagne, Octobre 1923 (Prague: Průmyslová tiskárna, 1924). Library General Collection. Gift of Gaylord Donnelly. 5. Rudolf Löwy, Trauerrede gehalten anlässlich des Hinscheidens des Befreier-Präsidenten T.G.Masaryk im Tempel zu Bardejov . [Mourning Speech on the Occasion of the Departure of the Liberator-President, T.G. Masaryk, in the Temple of Bardejov] (Bardejov: Eugen Blayer, 1937). CASE 2 Karl Kraus (1874-1936) 1. Karl Kraus, Sprüche und Widersprüche [Sayings and Countersayings] . (Wien: Die Fackel, 1924). 2. Karl Kraus, Die letzten Tage der Menschheit: Tragödie in fünf Akten, mit Vorspiel und Epilog [The Last Days of Humankind: A Tragedy in Five Acts] (Wien: Die Fackel, 1922). 3. Karl Kraus, Die demolierte Literatur [The Demolished Literature] (Wien: A. Bauer, 1897). Rare Book Collection. 4. Karl Kraus, Literatur, oder Man Wird Doch da sehn: Magische Operette in Zwei Teilen [Literature, or Well, We’ll See: Magic Operetta in Two Parts] (Wien: Die Fackel, 1921). 5. Karl Kraus, Traumtheater, Spiel in einem Akt [Dream Theater, a Play In One Act] (Wien: Die Fackel, 1924). CASE 3 Franz Kafka (1883-1924) 2. Franz Kafka, Briefe 1902-24 (New York: Schocken, 1958).
    [Show full text]
  • Fruits of the Fire
    FRUITS OF THE FIRE a historical and literary fantasy by Piers Burton-Page Two elderly Austrian writers meet again in London, and relive a traumatic episode in Vienna during the Twenties. In a wave of political protest, on 15 July 1927 nearly ninety people died and the Palace of Justice was set ablaze. The two men witnessed the mobs and the violence from opposite sides – and the scars have still not healed. Page 1 of 39 CAST Elias Canetti Heimito von Doderer Gusti Hasterlik Veza Canetti Iris Murdoch Page 2 of 39 A brief montage of riot sounds: running feet, cries of panic, sirens, horses’ hooves, vehicles, gunshots. Flames, initially barely perceptible, grow to an inferno, swamping all else. Fade. Lights up. Gusti Hasterlik: I saw it all. The 15th of July was a Friday. The heat was intense, the sun blazing down from early morning. I remember coming out of my flat in the suburbs and being almost blinded by the glare. I remember walking to the tram stop to catch a tram into the centre of the city. It took a while before I realised everywhere was unnaturally quiet. There was a man already at the tram stop and he told me he’d been waiting nearly half an hour. It was very unusual. Then someone else went past and said we might be there all day. The electricity workers had gone on strike at 8 o’clock that morning to take part in a protest march. There’d been ugly scenes already, and the stand-off might turn nasty at any moment.
    [Show full text]
  • Mathematics in Musil
    143 MATHEMATICS IN MUSIL Randall R. Dipert U.S. Military Academy (West Point NY) / University at Buffalo (SUNY) I. Introduction In a recent review in The New Yorker, John Updike writes of “the scarcely scalable volcanic cones which time and lessening literacy have made of Joyce, Musil, Mann, and even Kafka.”1 It is true that Musil has been dealt with harshly during the past few decades. Interest in Robert Musil seems to have peaked in the nineteen- seventies, and in this sense, the following essay arrives some decades too late. Musil, I will argue, is a philosopher’s novelist, and perhaps that explains his vast readership. In this essay, I will pay special attention to the extremely important role that mathematics, mathematical objects, and mathematizing have in Musil’s major works of prose. One of the most important writers of fiction after the Enlightenment, Robert Musil is almost unique in having extolled mathematics, precision, and the methods and conclusions of the natural sciences as a cure for the intellectual and especially emotional ills of the contemporary soul. Others in Musil’s milieu, notably Karl Kraus, advocated precision in language as a moral matter. Kraus, however, exemplified this perfect language without describing it, as did Musil. Nevertheless, in Musil’s novels and essays, philosophers get more than they want. Most philosophers view novels as a form of entertainment, or perhaps at best as exalted high art, but certainly not as a proper mode of philosophizing. But for Musil, novels were the ideal form of philosophizing.2 And despite the association of his name with scientific philosophy and the Vienna Circle, Musil’s account of mathematical objects is nothing like the positivistic one; in fact, one can categorize him as anti-empiricist in several important ways.
    [Show full text]
  • By Their Epithets
    michael maar BY THEIR EPITHETS SHALL YE KNOW THEM here is an ancient piece of classroom wisdom that is not entirely misguided when it states: steer clear of adjectives! Editors are unlikely to grumble about a missing adjective, but they will use up their pencils crossing out superfluous Tones. When in doubt, leave it out. The critic Wolf Schneider provides an excellent illustration: ‘If the author of The Linden Tree had written’— instead of ‘By the well, before the gate, stands a linden tree’—‘“By the tumbled-down well, in front of the dilapidated, vine-clad gate, stands a gnarled old linden tree”, his poem would not have been set to music by Schubert.’ Quite so. Once the right verb and the right noun have been found, the writer has a full load and can set out for home (or embark on a Winterreise). That is the approach of the adjective sceptic. In the words of the poet-diplomat Paul Claudel, la crainte de l’adjectif est le commencement du style—fear of the adjective is the beginning of style.1 1 Hemingway was the most effective propagator of this stylistic pur- ism. As a journalist, he knew the value of concise speech. Every word counted, as each one had to be paid for when telegraphed to the news desk. Every decorative, non-informative adjective should be axed. The revolution detonated by the application of this approach to the novel can scarcely be exaggerated. All authors, especially the Anglo-Americans— Fitzgerald, Cheever, Carver, Ford—are indebted to this legacy, whether they like it or not.
    [Show full text]