Convegno Internazionale di Liuteria - International Conference on Making - Genova - 2004 COMUNE DIGENOVA GA PA NI NI COMUNE DI GENOVA

Atti del Convegno Internazionale di Liuteria Recupero e conservazione del violino Guarneri ‘del Gesù’ (1743) detto ‘Cannone’

Proceedings of the International Conference on Violin Making Restoration and conservation of the violin Guarneri ‘del Gesù’ (1743) known as ‘Cannone’

Giovedì 14 Ottobre 2004 Thursday October 14, 2004 Genova - Civica Biblioteca Berio - Sala dei Chierici

A cura dell’Assessorato Comunicazione e Promozione della Città Edited by City Council for Communication and City Promotion

PA GA NI NI Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Minutes of the International Conference on Violin Making

INDICE / INDEX

Premessa di / Foreword by Anna Castellano Assessore alla Comunicazione e Promozione della Città di Genova City Councillor for Communication and Promotion of the city of Genoa p. 7

Introduzione di / Introduction by Bruce Carlson, Alberto Giordano, Pio Montanari Il recupero storico del ‘Cannone’ Restoration and conservation of the ‘Cannone’ p. 9

Carlo Chiesa La figura storica di ‘del Gesù’ The historical figure of Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’ p. 13

John Dilworth Il ‘Cannone’ di Paganini: il più famoso violino al mondo Paganini’s ‘Cannone’: the most famous violin in the world p. 17

Alberto Giordano L’intervento sul ‘Cannone’: le ragioni storiche e tecniche Work on the ‘Cannone’: the technical and historical reasons p. 29

Bruce Carlson L’intervento sul ‘Cannone’: il recupero The ‘Cannone’ and the original fittings p. 43

Pierre Guillaume Gli archi di Niccolò Paganini Niccolò Paganini’s bows p. 53

Gabriele Rossi-Rognoni Conservazione e ri-uso: il controllo dello stato di salute del ‘Cannone’ Conservation and re-use: checking on the state of the ‘Cannone’s’health p. 61

Marco Fioravanti Conservazione e ri-uso: il controllo dello stato di salute del ‘Cannone’ Conservation and re-use: checking on the state of the ‘Cannone’s’health p. 69

Maria Rosa Moretti Genova al tempo di Paganini Genoa in Paganini’s day p. 77

Philippe Borer Le corde di Paganini Some reflections on Paganini’s violin strings p. 85

Salvatore Accardo, Massimo Quarta, Mario Trabucco Testimonianze dei violinisti Contribution of the violinists p. 101

Domande del pubblico Question from the audience p. 113

Carlo Chiesa Una conclusione? A conclusion? p. 117

5 Il 2004 è stato per Genova, Capitale Europea della 2004 was for Genoa, European Capital of Culture a Cultura, un anno ricco di eventi e manifestazioni year rich in events and cultural programming, culturali, focalizzato principalmente sui punti di focusing principally on the city’s strengths. On a forza della città; a livello culturale uno di questi è cultural level, one of these strengths is without a senz’altro Paganini. È per me dunque motivo di doubt Paganini. For this reason I am particularly soddisfazione aver legato al nome di Paganini una happy to see Paganini’s name linked to a serie coordinata di eventi ed iniziative culturali: un coordinated series of events and cultural initiatives: concorso di violino, il ‘Premio Paganini’ che ha the violin competition, the ‘Premio Paganini’, that in celebrato il suo 50° anniversario nel 2004 e il 2004 celebrated its 50th anniversary, and the Festival ‘Paganiniana’, volto a valorizzare giovani ‘Paganiniana’ Festival aimed at showcasing young talenti, ad offrire una rassegna di nomi prestigiosi del talent as well as offering an array of prestigious panorama musicale internazionale e ad approfondire names from the international panorama of the world i temi paganiniani. of music, and for exploring in-depth topics related to Nell’ambito dell’edizione 2004 della ‘Paganiniana’ Paganini. In the area of the 2004 edition of the un particolare spazio è stato quindi dato allo studio ‘Paganiniana’ , special space was thus given to the della figura del geniale musicista e al mondo della study of this musical genius and the world of liuteria. La città di Genova infatti custodisce il violinmaking. In fact, the City of Genoa is the violino realizzato da Guarneri ‘del Gesù’ nel 1743 e custodian of Paganini’s violin made by Guarneri appartenuto a Paganini. Il team di esperti, a cui è ‘del Gesù’ in 1743. The team of experts who affidata attualmente la conservazione di questo currently are responsible for the preservation of this strumento, ha lavorato per presentare una nuova instrument worked to present a new image of the immagine del ‘Cannone’ più fedele alla sua illustre ‘Cannone’ that is more faithful to its illustrious storia. La scelta effettuata è stata quella di riportare history. The choice that was made was that of all’antico splendore il violino di Paganini, restoring Pagnini’s instrument, part of the cultural patrimonio della nostra città e simbolo di heritage of our city and symbol of innovation with innovazione nel rispetto della tradizione. respect for tradition, to its antique splendor. This Questo intervento è il risultato di uno studio work done is the result of an in-depth study that approfondito che ha riunito i maggiori esperti nel brought together the major experts in the field on an campo a livello internazionale, alcuni dei quali qui international level, some of whom are present here presenti, ed ha avuto il pieno appoggio della and who had the full support of the Office of Artistic Soprintendenza per il Patrimonio Storico, Artistico e and Historical Assets of the Region of Liguria. It is Demoetnoantropologico della Liguria. È soprattutto above all the fruit of harmonious teamwork, starting il frutto di un armonioso lavoro di squadra, a with the violinmaker and restorer Bruce Carlson, cominciare dal liutaio conservatore Bruce Carlson, assisted by Alberto Giordano and Pio Montanari for assistito per le ricerche e durante le operazioni di the research and during the restoration work, and by restauro da Alberto Giordano e Pio Montanari e, per the violinist - curator Mario Trabucco for checking la verifica, dal violinista curatore Mario Trabucco. and verification. The ‘Cannone’ as it has thus been Il ‘Cannone’ così ‘recuperato’ è esposto nella ‘rehabilitated’ is exhibited in the new Paganiniana rinnovata Sala Paganiniana all’interno della sede del Collection within the Town Hall of the City of Genoa Comune di Genova a Palazzo Tursi, parte dei Musei in Palazzo Tursi, part of the Museums of Strada di Strada Nuova. Nella Sala si trovano anche alcuni Nuova. In the collection there are also other relics cimeli paganiniani di notevole interesse storico ed il related to Paganini of notable historical interest as violino ‘Vuillaume’, che lo stesso Paganini diede al well as the ‘Vuillaume’ violin that Paganini himself suo allievo prediletto, Camillo Sivori. gave to his favorite pupil, Camillo Sivori. The public Il pubblico di visitatori può così ammirare il violino can thus admire the violin that for reasons of che, per scelta conservativa, viene esposto nella sua conservation is exhibited in its renewed attire, in rinnovata veste il più possibile fedele alle condizioni conditions that are as faithful as possible to how it in cui è stato consegnato alla Città di Genova nel was found when it was entrusted to the City of Genoa 1851. in 1851. Anna Castellano Anna Castellano Assessore alla Comunicazione City Councillor for Communication and e Promozione della Città di Genova Promotion of the City of Genoa

7 Genova - Civica Biblioteca Berio - Sala dei Chierici

8 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

IL RECUPERO STORICO DEL ‘CANNONE’ RESTORATION AND CONSERVATION OF THE ‘CANNONE’

Il violino di Paganini, il famoso Guarneri ‘del Gesù’ Paganini’s violin, the famous Guarneri ‘del Gesù’ del 1743, doveva essere sottoposto ad un intervento from 1743, was to undergo restoration for the di revisione della montatura, in altre parole delle accessories and the set-up, that is, the accessory parti accessorie più soggette all’usura (tastiera, parts most subject to use (, pegs etc). As piroli, ecc). Come liutaio conservatore, assistito dai violinmaker in charge of its conservation, assisted by miei colleghi Alberto Giordano e Pio Montanari my colleagues Alberto Giordano and Pio Montanari abbiamo presentato al Comune di Genova alcuni presented the City of Genoa with a proposal for the anni or sono, una proposta di intervento che work of replacing these accessories several years prevedeva il cambio di questi accessori. Il progetto ago. The project planned was for an operation that prevedeva un intervento che andasse ben oltre would go well beyond a merely functional purpose un’ottica meramente funzionale e consentisse il and would allow for recovery of the historical image recupero storico dell’immagine del ‘Cannone’ così of the ‘Cannone’ as it was when left to the City of come fu lasciato da Niccolò Paganini alla città di Genoa by Niccolò Paganini. In fact, the ‘Cannone’ Genova. Infatti, il ‘Cannone’ fu consegnato alla was handed over to the city in July 1851 and from cittadinanza nel luglio del 1851 e da quel momento that moment on was preserved in the Town Hall fu conservato nella sede del Comune di Genova sotto under a glass bell jar, left in the same condition as una campana di vetro e lasciato nelle stesse when it had been played by Paganini himself. condizioni in cui veniva suonato da Paganini. When in 1937 the violin maker Cesare Candi was Quando nel 1937 il liutaio Cesare Candi fu charged with restoring the instrument, in addition to incaricato del restauro dello strumento, oltre a strengthening the neck, to substituting the bass-bar consolidare l’assetto del manico, a sostituire la and to stabilizing the linings, he took special care to catena e a stabilizzare le controfasce, si preoccupò di maintain the original accessories used by Paganini. mantenere gli accessori originali usati da Paganini. It was starting in the postwar period, as the Fu a partire dal secondo dopoguerra che, con instrument was used more often, that it was decided l’utilizzo più intenso dello strumento, venne deciso to substitute these parts with others of a more di sostituire queste parti con altre di uso e gusto modern usage and taste. The major differences were moderno. Le maggiori differenze si sono riscontrate found in the fingerboard: the ‘antique’ board, nella tastiera: quella ‘antica’, più corta di 8mm, era shorter by 8mm was wedge-shaped in order to reach angolata a cuneo per raggiungere la giusta the correct projection angle, the modern one, on the proiezione, quella moderna invece si avvaleva di una other hand, availed itself of a wedge of maple wood striscia di acero per raggiungere l’angolo corretto. to reach the correct angle. To plan execution of the Per l’impostazione del lavoro proposto sono quindi proposed work, there were two determining factors: stati determinanti due fattori: il primo è il the first was the ‘rediscovery’ of the original ‘ritrovamento’ di queste parti accessorie usate da accessory parts used by Paganini and the study of Paganini e il loro studio; il secondo è stato il lavoro them; the second was the research of the di ricerca del materiale iconografico e la iconographic material and subsequent analysis. The conseguente analisi. Le antiche foto del ‘Cannone’ old photographs of the ‘Cannone’ that date back to risalenti alla fine dell’Ottocento reperite presso the end of the nineteenth century found at the City of l’Archivio Storico Fotografico del Comune di Genoa’s Historical Photographic Archive and those Genova e quelle provenienti dall’archivio personale coming from the personal archive of Cesare Candi di Cesare Candi sono così state determinanti per were decisive for reconstructing the historical image

9 ricostruire l’immagine storica del violino e verificare of the violin and verifying that there had not been che non vi fossero alterazioni sostanziali nel suo substantial alterations in its static and acoustical equilibrio statico ed acustico: sono state inoltre in equilibrium: they were also able to furnish very grado di fornire utilissime informazioni anche per useful information for the study of the Paganini lo studio della tecnica violinistica paganiniana. . A conclusione di questo lavoro, il più importante Upon conclusion of this work, the most important affrontato dal violino dal 1937, si è pensato di work done on the violin since 1937, the idea to presentare nell’ambito della ‘Paganiniana 2004’, i organize a conference on the occasion of risultati ottenuti in un convegno che vuole ‘Paganiniana 2004’was presented with the intention condividere con il pubblico gli aspetti storici, of sharing the historical, organological and organologici e anche musicologici che ne musicological aspects that came from this important derivano. event with the public.

Bruce Carlson Bruce Carlson Alberto Giordano Alberto Giordano Pio Montanari Pio Montanari

10 11 Carlo Chiesa, liutaio. Carlo Chiesa, violin maker. Vive e lavora a Milano. All’attività di liutaio artigiano, ha sempre He works and lives in Milan. Since he has embarked on a career affiancato un’attività di ricerca storica su varie tematiche legate of violin maker, he has started making research works on different agli antichi costruttori di strumenti italiani e alle loro tecniche. issues related to the history of Italian violin makers and their Nella sua veste di esperto di liuteria antica ha tenuto relazioni a technique. numerosi convegni ed incontri di liutai in Italia e all'estero. As an expert in historic violin making he has been speaker in Ha al suo attivo una vasta bibliografia e scrive regolarmente su many conferences and symposia in and abroad. He writes riviste specializzate del settore. essays and collaborates to many publications and magazines.

12 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

Carlo Chiesa

LA FIGURA STORICA DI GIUSEPPE GUARNERI ‘DEL GESÙ’ THE HISTORICAL FIGURE OF GIUSEPPE GUARNERI ‘DEL GESÙ’

Quando guardo un violino, da liutaio, lo prendo in When I look at a violin, as a violinmaker, I take it mano e ne considero vari aspetti. Guardo la fattura, into my hands and consider its various aspects. la qualità tecnica dell’esecuzione, penso a come I look at the workmanship, the technical quality of suonerà. Penso anche alle capacità come artigiano e the execution, I think about how it sounds. As a come artista di colui che lo ha fatto, di colui che ci craftsman and artist, I also think about the abilities ha lavorato. In fondo, proprio perché sono un liutaio, of the person who made it, the one who worked on it. mi interessa molto questo aspetto, mi interessa la In the end, precisely because I am a violinmaker, this persona che ha costruito quello strumento, e mi aspect interests me most. I am interested in the capita di riandare con la mente, o con la fantasia a person who built this instrument and it happens that volte, alla persona che sta dietro all’oggetto che mi I go over in my mind, sometimes with some trovo in mano. E questo è vero per gli strumenti imagination, the person who is behind the object that moderni, fatti da liutai che ci sono vicini nel tempo e I find in my hands. And this is true for modern nella cultura, ma ancora di più per quelli antichi. E in instruments made by violinmakers who are close to qualche modo trovo un’affinità che mi lega alle me in time and culture, but even more so for those persone che hanno costruito in passato altri from the past. And in some way, I find an affinity that strumenti. Forse per questo sono un appassionato links me to the people who have made other della storia della liuteria: perché mi piace pensare a instruments in the past. Maybe for this reason I am queste persone, a questi uomini normali, che hanno passionate about the history of violinmaking: vissuto una vita come la mia, la nostra, fatta di because I like to think about these people, these quotidianità, di eventi grandi e piccoli, una vita a normal men who lived a life like mine, like ours, volte molto più semplice di quanto la ‘storia’, che made up of daily things, big and small events, a life spesso ha reso mitiche queste figure, ci vorrebbe far that at times is much simpler than ‘history’, that credere, allontanandoli da noi. often has rendered these figures mythical, distancing La figura di Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’ è un them from us. esempio paradigmatico in questo campo, un esempio The figure of Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’ is a pessimo di stravolgimento della realtà. paradigmatic example in this area, a terrible La sua reale figura storica è stata completamente example of how reality can be distorted. His real stravolta da una storiografia romantica fortemente historical figure was completely misinterpreted by a ideologizzata, al punto che ancora oggi persistono su strongly ideologized romantic historiography, to the di lui credenze che non hanno alcun fondamento point that still today beliefs about him persist that reale, almeno per quanto siamo riusciti a ricostruire have no real foundation, at least insofar as we are attraverso ricerche storiche a lui dedicate, condotte able to reconstruct through historical research con metodi scientifici e che sono costate mesi di dedicated to him conducted with scientific method lavoro in archivio. and that cost months of work in archives. Permettetemi quindi di introdurre questo convegno Allow me therefore to introduce this conference by parlando brevemente proprio della figura storica di speaking briefly about the historical figure of Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’, della reale vita del Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’, of the real life of the personaggio che ha costruito questo strumento. person who made this instrument. Giuseppe Guarneri è nato alla fine del Seicento in Giuseppe Guarneri was born at the end of the una famiglia di liutai. Suo nonno era liutaio, suo seventeenth century into a family of violinmakers. papà era liutaio, suo zio era liutaio, suo fratello His grandfather was a violinmaker, his father was a

13 sarebbe stato liutaio. E che liutai! Se prendiamo i 20 violinmaker, his uncle was a violinmaker and his migliori liutai della storia questi quattro signori brother would become a violinmaker. And what rientrano nell’elenco. Pare ragionevole supporre che violinmakers! If we take the 20 best violinmakers in la sua strada fosse tracciata fin dalla nascita. history, these four gentlemen would be on the list. Certamente Giuseppe fu educato come liutaio ed It appears reasonable to suppose that his path was ebbe una formazione in bottega, nella bottega di traced from birth. Certainly Giuseppe was raised as famiglia. a violinmaker and had his training in the family Ma a un tratto, superata l’adolescenza e raggiunta la workshop. But all of a sudden, once he had passed giovinezza, apparentemente egli smise di fare il adolescence and reached young adulthood, liutaio. I motivi di questa scelta, come un’esatta apparently he stopped being a violinmaker. datazione di questo evento ci sfuggono, per quante The reasons for this choice, like the exact date of this ricerche abbiamo fatto. Si possono formulare event, escape us, despite the research that has been innumerevoli ipotesi. done. Innumerable hypotheses may be formulated. Quello che pare certo è solo questo: giunto all’inizio What appears certain is only this: once he reached dell’età adulta, Giuseppe interruppe la sua attività di adulthood, Giuseppe interrupted his violinmaking liutaio per qualche anno. activity for a few years. Ad un certo punto però, diciamo verso i trent’anni di At a certain point however, let’s say at about thirty età, egli ritornò a fare strumenti. Il fratello liutaio, years of age, he went back to making instruments. Pietro, si era trasferito a Venezia, lo zio liutaio a His brother Pietro, a violinmaker, had moved to Mantova era morto. Venice, the uncle violinmaker in Mantua was dead. A Cremona, nella città natale di tutti i liutai della In Cremona, his native city, of all the family famiglia, era rimasto solo il padre, che tirava avanti violinmakers, only his father remained, and he conducendo una bottega apparentemente non tanto struggled along, conducting a workshop that fortunata. I documenti di archivio ci parlano di apparently was not very successful. The archival difficoltà economiche e di una situazione non molto documents speak of economic difficulties and a rosea. In questo quadro, Giuseppe Guarneri torna situation that was less than rosy. In this picture, alla liuteria, e molti indizi suggeriscono che una Giuseppe Guarneri returned to violinmaking and delle motivazioni di questa scelta, o comunque una many clues suggest that one of the motives for this delle conseguenze, fu che egli incominciò ad aiutare choice, or at least one of the consequences, was that suo padre, non molto anziano ma con problemi di he began to help his father, who was not very old, but salute. who had health problems. A figure of a man very Una figura di uomo molto diversa da quella different from the legendary one, that paints ‘del leggendaria, che indica ‘del Gesù’ come il liutaio Gesù’ as the cursed violinmaker, the violinmaker maledetto, il liutaio che finisce in carcere per aver who ends up in jail for having stabbed someone. accoltellato qualcun altro. Actually, in the ten years that follow this period from In realtà nei dieci anni che seguono questo periodo, 1730 to 1740, Guarneri worked regularly and lived dal 1730 al 1740, Guarneri lavora regolarmente e in the center of Cremona, not far from his father’s abita in centro a Cremona, a poca distanza dalla casa home, where by now the family workshop had been paterna, dove ormai da molti decenni era aperta la open for many decades. bottega di famiglia. From the point of view of work, he built instruments Dal punto di vista del lavoro, egli costruisce in the purest Cremonese style, that look to strumenti nel più puro stile cremonese, violini che , perfect from a technical point of view, guardano a Stradivari, perfetti da un punto di vista very beautiful, very traditional in their design and tecnico, molto belli, molto tradizionali nel disegno e proportions, but always introducing something of his nelle proporzioni, sempre però introducendo qualche own in their construction. cosa di suo nella costruzione. Having reached not a very advanced age, at about Arrivato ad una certa età non molto avanzata, 35 to 38 years old, Guarneri ‘del Gesù’ reached a diciamo verso i 35-38 anni, Guarneri ‘del Gesù’ turning point, he seems almost to free himself from giunge a una svolta, pare quasi liberarsi dalle catene the chains of tradition that up to that point had held della tradizione che fino a quel punto lo avevano him back. He starts to make instruments that are trattenuto. Incomincia a fare strumenti sempre più more and more innovative, looking much less at the

14 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

innovativi, guardando molto meno alla precisione technical precision of the construction, but clearly tecnica della costruzione, ma chiaramente conducting continuous research on the instruments’ conducendo una continua ricerca sul suono degli sound. strumenti. And in this brief period that covers the last years of Ed è in questo breve periodo che copre gli ultimi his life, that will end very early in 1744 at the age of anni della sua vita, che si conclude molto presto nel 46, in these last years Guarneri ‘del Gesù’ 1744, all’età di 46 anni, è proprio in questi ultimi constructs his most characteristic instruments, very anni che Guarneri ‘del Gesù’ costruisce i suoi original violins, from many points of view openly in strumenti più caratteristici, violini molto originali, da contrast with the canons of the Cremonese tradition, molti punti di vista apertamente in contrasto con i built with a freedom of execution that makes them canoni della tradizione cremonese, costruiti con una appear ‘primitive’. Formally, he did not distance libertà di esecuzione che li fa apparire ‘selvaggi’. himself from the building method that he had been Formalmente, egli non si allontana dal metodo taught and he keeps firm some of the points of the costruttivo che gli era stato insegnato e mantiene layout, but he no longer dedicates so much attention saldi alcuni punti fermi dell’impianto, ma non dedica to the formal cleaning, concentrating rather clearly più tanta attenzione alla pulizia formale, on the search for a better sound, or for a special concentrandosi piuttosto chiaramente sulla ricerca di sound in every instrument. Here it is then that he un suono migliore, o di un suono particolare, in ogni inserts innovations in every instrument, in every strumento. Ecco allora che in ogni strumento, in ogni violin, lengthening the soundholes a little bit, moving violino inserisce delle innovazioni, allungando un the corners a little bit, modifying the archings, po’ le effe, spostando un po’ le punte, modificando le probably also working on the thicknesses of the bombature, probabilmente lavorando anche sugli bellies and the backs. In this period, the archival spessori delle tavole e dei fondi. documents also tell us some other things: he is the In questo periodo i documenti di archivio ci witness at a notarial deed for a priest, he lives raccontano anche altre cose: è testimone a un atto continuously with his wife and regularly takes notarile di un sacerdote, vive con continuità con sua communion each year in his parish. In 1744 he moglie regolarmente comunicandosi ogni anno nella passes away after having received the sacraments sua parrocchia. Nel 1744 si spegne dopo aver for the rites for the dead in the Catholic Church. ricevuto i sacramenti che accompagnano i morenti A normal, very peaceful figure, very different from nella Chiesa cattolica. the legendary figure that romanticism has created Una figura normale, molto tranquilla, molto diversa and passed down. da quella leggendaria che il romanticismo ha creato The figure of a man who went along his way, e tramandato: la figura di un uomo che ha percorso dedicating great passion, I believe, to his work as a la sua strada, dedicando una grande passione, io violinmaker. The only note that is a little strange credo, al suo lavoro di liutaio. perhaps is that regarding Guarneri ‘del Gesù’s’wife, L’unica nota un po’ strana, forse, è quella che an Austrian woman who came to Cremona from riguarda la moglie di Guarneri ‘del Gesù’, una donna Vienna, who knows why, perhaps following the army, austriaca arrivata a Cremona da Vienna chissà come, and that in the Po valley city marries this young magari al seguito dell’esercito, che nella città padana violinmaker and maybe helps him in his business. sposa questo giovane liutaio e forse lo aiuta nella sua The couple will never have children, the wife will attività. La coppia non avrà mai figli, la moglie outlive the husband, marrying again, this time a sopravvivrà a suo marito, si risposerà con un soldato soldier from the Austrian army, and then she leaves dell’esercito austriaco e lascerà Cremona. Cremona. Con Guarneri ‘del Gesù’ si conclude la storia di una With Guarneri ‘del Gesù’ ends the story of a dynasty dinastia di liutai, durata tre generazioni, che ha of violinmakers lasting three generations, a attraversato da protagonista la fase conclusiva della protagonist in the final phase of the great season of grande stagione della liuteria classica cremonese. classical Cremonese violinmaking. E questa conclusione è ancor più significativamente And this conclusion is even more importantly sottolineata, anche in modo simbolico, da questa underscored, also in a symbolic way, by this widow moglie vedova un po’ misteriosa che parte e torna in who is a bit mysterious and who leaves to return to patria fuori dall’Italia. her native country outside Italy.

15 John Dilworth, liutaio. John, Dilworth, violin maker. Vive e lavora a Twickenham nel Middlesex. Come esperto di He lives and works at Twickenham in Middlesex. As expert in violini storici è stato relatore in diverse conferenze e convegni historic violin making he has been speaker in many conferences sull’argomento in Inghilterra e all’estero. È stato co-autore del and symposia in England and abroad. He has been the co-editor catalogo della mostra dedicata a Guarneri ‘del Gesù’ (New York, of the catalogue for the exhibition dedicated to the Guarneri ‘del 1994), dove ha contribuito con Peter Biddulph anche alla sua Gesù’(New York, 1994), where he was assistant to Peter Biddulph realizzazione. Ha scritto e ha collaborato a numerose at the making of the exhibition. pubblicazioni, tra cui l’impegnativa ricerca 25 Masterpieces by He has written and collaborated to many publications, among Guarneri ‘del Gesù’ (Londra 1998). Altri saggi e molti altri those ‘25 Masterpieces by Guarneri del Gesù’ (London 1998). He articoli possono essere trovati nella rivista The Strad, alla quale is a regular contributor of The Strad magazine, where essays and collabora regolarmente. many other articles written by him can be found.

16 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

John Dilworth

IL ‘CANNONE’ DI PAGANINI: IL PIÙ FAMOSO VIOLINO AL MONDO PAGANINI’S ‘CANNONE’: THE MOST FAMOUS VIOLIN IN THE WORLD

È davvero il più famoso strumento musicale al The most important musical instrument in the world? mondo? Impossibile dirlo. Perché un violino It is an impossible case to argue. Why should one dovrebbe essere più ‘importante’ di un altro e violin be more ‘important’than another, and would a sarebbero mai d’accordo un violoncellista, un cellist or a pianist or any other instrumentalist ever pianista o qualsiasi altro musicista? Spesso il violino agree? But the violin is often acknowledged as the è conosciuto come il re degli strumenti e, dal king of instruments, and as I think I am amongst momento che sono qui tra violinisti, dò questo fatto violinists here, I will take that for granted. Violins, per scontato. and are unique artefacts in that they I violini, le viole e i violoncelli sono opere uniche seem to be virtually immortal. destinate a durare nel tempo. Nessun altro oggetto No other object seems to improve and develop with migliora e si valorizza negli anni; un buon, vecchio age. A great old violin simply seems to get greater violino sembra acquisire invece sempre maggior and greater. So perhaps in a very basic way, I have valore nel tempo. Forse, con questa prefazione ho already made my point. già iniziato a chiarire il mio punto di vista. The ‘Cannone’ was made by one of the two greatest Il ‘Cannone’ è stato realizzato da uno dei due più violin makers the world has so far seen, and is one of importanti liutai mai esistiti, ed è uno dei più grandi Guarneri ‘del Gesù’s’ own greatest masterpieces, capolavori (ancora nel pieno del suo splendore) perhaps the last truly great instrument made in realizzati da Guarneri ‘del Gesù’. Si tratta forse Cremona, the greatest of all violin making cities, and dell’ultimo violino veramente importante costruito a is associated for all time with the greatest player Cremona, città della liuteria per eccellenza, e per di ever known. più è associato al più grande violinista mai Few if any other instruments in the world offer such conosciuto. Pochi altri strumenti al mondo hanno a direct connection to the artistic achievement of a avuto un rapporto così diretto con i successi artistici musical genius. di un genio musicale. Sebbene si possono trovare Scattered here and there are keyboards belonging to sparsi qua e là pianoforti appartenuti a celebri great composers; while I was studying violin making musicisti (quando studiavo liuteria a Newark, la at Newark, the piano department of the college sezione di pianoforte del College conservava uno looked after one of the many pianos said to have degli strumenti appartenuti a Chopin) è tuttavia vero belonged to Chopin. But for the most part, these che nella maggioranza dei casi questi strumenti instruments were just tools of the composer. erano solo un mezzo per il compositore. Al contrario The ‘Cannone’ was an integral part of Paganini’s il ‘Cannone’ era parte integrante del modo di expression. It still bears his musical imprint. esprimersi di Paganini e porta ancora la sua impronta There are only a handful of violins of comparable musicale. stature: the ‘Messiah’ Stradivari, beautifully Sono pochi i violini di un valore paragonabile: lo preserved but never played, the ‘Alard’ ‘del Gesù’ Stradivari ‘Messia’, meravigliosamente conservato likewise. Many great Strads are in the hands of ma mai suonato, l’‘Alard’ anche questo un ‘del players and have a long and noble pedigree, but Gesù’. Molti importanti Stradivari sono nelle mani none can compare equally with the violin which di artisti e hanno una lunga e nobile tradizione changed the whole expectation of violin musicale, ma nessuno di questi strumenti può essere performance. paragonato a questo violino che ha cambiato The ‘Cannone’remains a violin with a unique sound. radicalmente le prospettive dell’esecuzione Regularly played in recent years by some of the

17 violinistica. Il ‘Cannone’ resta uno strumento dal greatest concert artists, it retains a power to shock suono unico. Negli ultimi anni viene regolarmente and surprise both player and audience with its depth suonato da alcuni dei più celebri concertisti; ha il and sonority, its grandstand power and edge, an potere di sorprendere sia l’artista che il pubblico con almost wolf-like aggression combined with a la sua intensità e la sua sonorità, la sua potenza e le luxurious range of colours. And all this from a violin sue note acute, la sua aggressività quasi animalesca, with a short, flat neck of obsolete form, barely combinata con una sontuosa varietà di sfumature del touched by a restorer since 1937. It is by any suono. Tutto questo proviene da un violino con il definition, a phenomenon. manico dalla forma obsoleta, corto e poco inclinato, I first got to know the ‘Cannone’ in 1994 at the pressoché mai toccato da un restauratore dal 1937. Si exhibition in New York, ‘The Masterpieces of tratta in ogni caso di un vero e proprio fenomeno. Giuseppe Guarneri del Gesù’, organised by Peter Ho conosciuto il ‘Cannone’ per la prima volta Biddulph. durante la mostra tenutasi a New York nel 1994: ‘I I had seen photographs before, made one trip to capolavori di Giuseppe Guarneri del Gesù’ Genova when the violin was not on show for some organizzata da Peter Biddulph. Prima avevo visto reason, and read as much about the violin as I could. delle foto, ero stato anche a Genova, ma per qualche As a young violin maker I had found information on ragione il violino non era esposto, ed infine mi ero the ‘Cannone’ very hard to come by. documentato in maniera approfondita riguardo a In those days it was kept here very discretely, but questo strumento. Come giovane liutaio avevo since then the curators have done a great deal to trovato difficoltà a reperire informazioni sul spread more knowledge about this great violin. ‘Cannone’. All’epoca lo strumento era custodito a So I was very excited when Peter [Biddulph] told me Genova in maniera molto discreta, ma da allora i in 1990 that he had reached an agreement with curatori hanno fatto un buon lavoro per diffondere Genoa for the violin to join the exhibition alongside una maggiore informazione riguardo questo twenty-four other works by the master, an importante violino. unprecedented collection of Guarneri ‘del Gesù’s’ Ero molto emozionato quando nel 1990 Peter works. [Biddulph] mi aveva comunicato di aver raggiunto You see, it was my job, with Roger Hargrave, to un accordo con la città di Genova per esporre il examine all the instruments, measure and notate violino in una mostra con altri ventiquattro strumenti them, for the catalogue which was subsequently realizzati da Guarneri ‘del Gesù’, una collezione published in 1998. senza precedenti. Vedete, il mio compito, insieme a The two of us, and Stewart Pollens of the Roger Hargrave, era quello di esaminare tutti gli Metropolitan Museum, spent weeks in the basement strumenti, misurarli e fornire una descrizione per il of the museum, studying twenty-five Guarneri catalogo che è stato successivamente pubblicato nel masterpieces. I can quite honestly say that it was the 1998. Insieme a Stewart Pollens del Metropolitan most exciting moment of my life in violin making. Museum, abbiamo passato due settimane a studiare And out of all the twenty-five instruments, the venticinque capolavori di Guarneri nel seminterrato ‘Cannone’ shone out. Its unique condition, strength del museo. È stato senza dubbio il momento più of personality and the sheer aura it carried with it, emozionante della mia vita di liutaio. put the other violins in the shade. Tra i venticinque strumenti esposti il ‘Cannone’ On the first day of the exhibition I wandered around, brillava. La sua condizione unica, la forza della sua enjoying the spectacle alongside all the other personalità e l’aura assoluta che lo avvolgeva, visitors, and listening to the comments being made. mettevano in ombra gli altri violini. Il primo giorno I did feel a little paternal about the whole display by della mostra mi guardavo in giro e mi godevo lo that time. spettacolo come gli altri visitatori, ascoltando i And the first comment I heard was from someone commenti che venivano fatti. Mi sentivo un po’ standing in front of the ‘Cannone’, isolated within its responsabile di questa mostra. own case, the centrepiece of the whole show. Il primo commento che ho sentito era di qualcuno Learnedly pointing out aspects of its design to a che si trovava di fronte al ‘Cannone’, chiuso nella colleague, he finished up by saying: “Of course, it’s sua teca, il pezzo forte della mostra. not a ‘del Gesù’. A Gemunder, I imagine. No ‘del Con aria da saccente, mettendo in evidenza le Gesù’ ever looked like that”.

18 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

caratteristiche del violino ad un collega, Resisting the temptation to physical violence, I commentava “questo non è sicuramente un ‘del walked away, thinking. The point is of course that Gesù’, immagino sia un Gemunder; un ‘del Gesù’ ALL ‘del Gesus’ looked like this, once upon a time. non ha mai avuto quest’aspetto”. Resistendo alla The rest of the exhibits, however great and tentazione di passare alla violenza fisica, mi distinguished for different reasons, are in some ways allontanai, riflettendo su quelle parole. Il fatto è che just ghosts of their previous selves. TUTTI i ‘del Gesù’, un tempo, avevano questo The point of that New York exhibition, like other aspetto. similar exhibitions, was to place the ‘Cannone’ in In generale le altre mostre, anche se importanti e context, alongside other examples. degne di nota per varie ragioni, sono in qualche The collection is now fully documented, and the modo delle pallide copie di mostre precedenti. Lo continuity and variety of ‘del Gesu’s’ stylistic scopo di questa mostra che si è tenuta a New York, development can be seen to encompass every aspect come quello di altre mostre simili, era esporre il of the ‘Cannone’. We can see better now than we did ‘Cannone’ in un certo contesto, insieme ad altri before, what these instruments did look like when strumenti. La collezione è esaustiva e la continuità e they were fresh. And with the ‘Cannone’, of course, varietà dello sviluppo stilistico di ‘del Gesù’ si può we can hear what they sounded like when they were dire comprenda ogni aspetto del ‘Cannone’. still fresh. And no Gemunder ever sounded like that. Possiamo comprendere meglio ora rispetto al passato In England, a similar problem exists with the come questi strumenti apparivano appena costruiti e ‘Messiah’ Stradivari. Alone in its case at the ascoltando il ‘Cannone’ possiamo anche sentirne il Ashmolean museum, the appearance of the violin is suono. Nessun Gemunder ha mai avuto un suono shocking to most visitors. così. It looks like no other Stradivari, with its even layer In Inghilterra un problema di questo genere esiste of undisturbed orange varnish, sharp edges and the con lo Stradivari ‘Messia’. Esposto nella sua teca strong black line traced around the scroll. In the face all’Ashmolean Museum, il suo aspetto colpisce i of all expertise and scientific analysis to the visitatori. Non assomiglia a nessun altro Stradivari, contrary, the rumour that it is a fake never quite goes con il suo strato uniforme di vernice arancione, i suoi away. bordi marcati e la linea nera intatta lungo lo smusso Instruments like the ‘Cannone’and the ‘Messiah’are del riccio. La voce che sia un falso circola ancora vital links for today’s violin makers and players with nonostante le perizie e l’analisi scientifica che their heritage; the four hundred year tradition of dimostrano il contrario. Strumenti come il instrument making that is yet to be improved. ‘Cannone’ e il ‘Messia’ costituiscono un importante So what makes any violin more important than legame tra i liutai e i musicisti di oggi e il patrimonio another? The first violin ever made, would of course artistico; la tradizione liutaria vecchia di be a candidate. quattrocento anni che nonostante tutto finora non è But we do not know when or even where the first stata migliorata. violin was made. Cosa rende uno strumento più importante di un The example held up by many, certainly the earliest altro? Il primo violino mai costruito sarebbe recorded and authenticated violin to exist, is the senz’altro il primo esempio da tenere in Andrea violin in the Ashmolean Museum in considerazione, ma non sappiamo né quando, né Oxford. dove questo violino sia stato costruito. This is certainly a highly important instrument, one L’esemplare preso in considerazione da molti, il più which seems to have laid the blueprint for every antico e documentato violino è un Andrea Amati violin made since. custodito all’Ashmolean Museum di Oxford. Questo It is fascinating to analyse the ‘Cannone’ and the è sicuramente uno strumento molto importante, che Amati together, and see how little, in fact, ‘del Gesù’ sembra essere il modello sulla base del quale tutti i changed things. The geometry which determines the successivi violini sono stati costruiti. shape and configuration, disposition and layout of È interessante analizzare il ‘Cannone’ e questo all the features is precisely the same. The soundholes Amati insieme e notare quanto poco è stato cambiato have developed a little in form, a superficial and dal ‘del Gesù’. La geometria che determina forma, personal touch, but their position on the body is struttura e posizione dei tratti è esattamente la stessa. identical.

19 I fori armonici sono leggermente cambiati nella The scroll, although obviously hurriedly made by forma, hanno acquisito un tocco più personale, ma la ‘del Gesù’, surprisingly shares exactly the same loro posizione è rimasta pressoché invariata. template as the Amati, and more importantly the Il riccio, anche se è evidente sia stato modellato in outline of the soundbox itself is virtually identical. tutta fretta da ‘del Gesù’, sorprendentemente ha in Guarneri knew how important it was to look back at comune esattamente lo stesso modello dell’Amati e, his predecessors, and to change little. ancora più importante, la sagoma della cassa That is what modern violin makers still have to do, armonica stessa è praticamente identica. and the ‘Cannone’ is as much a datum point for us, Guarneri si rendeva conto dell’importanza del lavoro as Andrea Amati was for Guarneri, a maker who was dei suoi predecessori e della necessità di modificare born nearly two centuries before him. il meno possibile. Questo è ancora oggi quello che What ‘del Gesù’ did change was the arching and fanno i liutai ed il ‘Cannone’ costituisce un thickness of the plates, in response to a search for caposaldo per noi, come Andrea Amati lo è stato per more profundity of tone, and more volume. This is il Guarneri, un liutaio nato quasi due secoli prima di why the ‘Cannone’ satisfied Paganini, a new kind of lui. Quello che ‘del Gesù’ ha cambiato è l’arco delle concert performer, in a way that Amati’s violins bombature e lo spessore dei piani armonici con could not. l’intenzione di dare allo strumento un suono più That Paganini should choose a relatively young profondo e potente. Ecco perché il ‘Cannone’ violin also provides a message to us. Today, a soddisfava Paganini come non avrebbe potuto un concert soloist would not dream of performing on an violino di Amati, perché Paganini stesso era un instrument less than two hundred years old, and then concertista innovatore. Il fatto che avesse scelto un only a Stradivari or a ‘del Gesù’ will do. violino relativamente nuovo ci deve far pensare. There were violins of this age available to Paganini, Infatti oggi nessun solista sognerebbe di esibirsi su dating back to 1550, but these could not uno strumento che non abbia almeno duecento anni provide the strength of tone he wanted. e quindi, la scelta cade su uno Stradivari o su un ‘del Perhaps we should bear in mind, as a maker of new Gesù’. Paganini aveva a sua disposizione violini violins myself, that new instruments are still badly antichi, gli Amati sono stati costruiti dal 1550 in poi, needed, and they too have to be nurtured into ma questi non avevano la potenza da lui desiderata. maturity by fine players. Non dobbiamo però dimenticare, e come liutaio Beside the ‘Amati’ in Oxford is the ‘Messiah’, the costruttore di violini non posso fare a meno di best preserved and most original Stradivari violin in sottolinearlo, che c’è bisogno di nuovi strumenti, e existence. Also a candidate for the title of ‘most che questi devono avere tempo per poter raggiungere important violin in the world’. la piena maturità attraverso le mani abili dei But the ‘Messiah’, like the ‘Amati’, has no known violinisti che li suonano. Oltre all’Amati ad Oxford musical history. The reason for it’s pure state is that è custodito il ‘Messia’ senza dubbio lo Stradivari it has been rarely played. meglio conservato al mondo, giunto a noi It was never sold by Stradivari himself, and praticamente intatto. Anche questo strumento si può remained as a relic of his workshop. Discovered by considerare un candidato in lizza per il titolo di ‘più collectors and passed from one collection to another, importante violino al mondo’. Ma il ‘Messia’, così it has spent most of its life in a glass case. come l’Amati, non ha storia musicale. Il motivo per Despite this, J.B. Vuillaume saw the need to refit the cui questo strumento si presenta in uno stato di neck and , so in effect the violin is no more a purezza è che è stato raramente suonato. Non è mai pure example of Stradivari’s original design than stato messo in vendita dallo stesso Stradivari ed è any other. stato conservato come una reliquia nel suo Its voice has not been allowed to develop in the way laboratorio. Scoperto dai collezionisti, è passato da that the ‘Cannone’s’ has, and it has never been una collezione all’altra, sempre chiuso all’interno di played in public in living memory. una teca. Privately, a few virtuosi have been invited by the Nonostante ciò J. B. Vuillaume intravide la necessità Hills, long-time owners of the instrument (although di modificare il manico e la catena, così alla fine it is now part of a public collection at the museum), anche questo violino non è più di altri un esempio from time to time to try the violin as a special puro del modello originale di Stradivari. La sua voce privilege.

20 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

non ha avuto la possibilità di maturare come quella Such reports as we have are ambiguous. Milstein del ‘Cannone’ e non si ha testimonianza diretta che said it was “an unforgettable experience”. Others questo strumento sia mai stato suonato in pubblico. have supposedly found it a struggle. This is not Si sa solo che gli Hills, a lungo proprietari dello surprising in an instrument which is not played for strumento (sebbene ora questo faccia parte della decades on end. collezione di un museo pubblico), a livello privato Yet I contrast this with the memories I have of the ogni tanto concedettero il privilegio di suonarlo ad concert which ended the New York exhibition. alcuni virtuosi. A fantastic roster of virtuosi were gathered together I documenti in possesso sono ambigui. Milstein to play a section of the Guarneri instruments on l’aveva definita “un’esperienza indimenticabile”. display; Ruggiero Ricci, Elmar Oliveira, Leonidas Altri l’avevano vissuta con difficoltà e questo non Kavakos, Aaron Rosand. sorprende affatto se consideriamo che lo strumento It was my job to supervise the handling and per alcuni decenni non è stato suonato. preparation of the violins for the players backstage, Personalmente, lo contrappongo alla testimonianza and quite honestly it was like watching a gang of diretta del di chiusura della mostra di New children let loose in a sweet shop. York. In quella occasione alcuni celebri virtuosi The excitement of playing these great instruments erano stati invitati a suonare alcuni dei Guarneri was written large on the faces of these great concert esposti all’interno della mostra: Ruggiero Ricci, masters. Elmar Oliveira, Leonidas Kavakos e Aaron Rosand. But when it came to handing over the ‘Cannone’, Avevo il compito di supervisionare l’utilizzo e la there was a special frisson. Each player handled it preparazione dei violini per i musicisti dietro le with respect, but as soon as it was tucked under their quinte e, se devo essere sincero, era come guardare chin and the bow layed on the strings, the violin itself un gruppo di bambini lasciati liberi in un negozio di seemed to take over. dolciumi. Sui volti di questi grandi solisti si poteva The hardest job was getting each player to relinquish leggere chiaramente la grande emozione che the ‘Cannone’ to the next. You could sense each provavano nel suonare strumenti di questo valore, player absorb a part of Paganini, and a part of ma il ‘Cannone’ provocava un fremito particolare. Guarneri himself. I musicisti mostravano un grande rispetto verso There are many fine and outstanding violins in the questo strumento, ma appena veniva appoggiato world. If we were to let the auction rooms and contro il collo e l’archetto cominciava a sfiorare le dealers be the arbiters of true value, it would seem corde, il violino stesso prendeva il sopravvento. that the last Strad to sell for several million dollars Il compito più difficile era convincere ogni violinista must be the most important. But the very greatest a cedere il ‘Cannone’ al successivo solista. instruments, luckily, do not come up for sale, and La sensazione era che ogni musicista avesse their value is beyond calculation. assorbito una parte di Paganini e una parte dello Great instruments in private hands, the ‘Soil’ stesso Guarneri. Stradivari, or the ‘Parke’, are wonderful instruments Molti sono i violini straordinari e speciali. with an exceptional concert pedigree, but all have Se dovessimo considerare come valore quello suffered, relatively, from multiple ownership. attribuito dalle aste e dai commercianti, lo strumento Each player, each dealer, each collector has più importante sarebbe l’ultimo Stradivari da intentionally or unintentionally sought to impose vendere per diversi milioni di dollari. their own identity on these instruments, and so they Ma fortunatamente gli strumenti più importanti di have a fascinating and colourful history. solito non sono in vendita e il loro valore è But each modification, each small repair masks the inestimabile. Alcuni strumenti di grande valore, origin of the instrument. In the case of the come lo Stradivari ‘Soil’ o il ‘Parke’, strumenti dalla ‘Cannone’, the history, at least since 1802 is clear. storia concertistica di grande rilevanza, hanno Judging by the state of the violin, very little seems to sofferto tutti il passaggio nelle mani di diversi have happened to it between the day it was made in proprietari. Ogni musicista, ogni commerciante e 1743, and Paganini’s first encounter with it. ogni collezionista, intenzionalmente o no, cercano di The meeting of Niccolò Paganini and this ‘del Gesu’ imporre la personalità su questi strumenti, che hanno violin was a momentous event in the history of the tutti alle spalle una storia affascinante e particolare. violin.

21 Ogni modifica effettuata sullo strumento, ogni The man who changed every aspect of violin piccola riparazione nasconde qualcosa dell’origine performance needed an extraordinary instrument, di questo strumento. Conosciamo invece la storia del and the ‘Cannone’ was that violin. Even when ‘Cannone’, almeno a partire dal 1802 e, giudicando Paganini first played it, it was extraordinary. dallo stato del violino, sembra che ben poco sia The date of that occasion is said to be 1802, accaduto dal 1743, anno di costruzione, al primo although there are no certain sources. The violin was incontro con Paganini. only 59 years old. Il loro rapporto ha costituito un evento di grande Before Paganini took this violin on his triumphant importanza nella storia del violino. L’uomo che ha European tours, violin connoisseurs had paid little cambiato il modo di concepire l’esibizione attention to Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’. violinistica aveva bisogno di uno strumento Count Cozio di Salabue, the first serious historian eccezionale e il ‘Cannone’ sicuramente lo era. and collector and a contemporary of Paganini, Anche la prima volta che Paganini lo aveva suonato notices him mainly as an inferior imitator of si era rivelato un violino straordinario. Si dice fosse Stradivari, interesting only as one of the last of the il 1802, anche se non ci sono fonti sicure, ed il classical Cremonese makers, a tradition the Count violino aveva solo 59 anni. was trying to revive. Prima che Paganini cominciasse a suonarlo durante In many nineteenth century textbooks, authors had le sue trionfanti tournée in Europa, gli studiosi non difficulty in distinguishing Giuseppe ‘del Gesù’ from avevano mai preso in grande considerazione his father, also called Giuseppe, and now referred to Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’. as ‘filius Andrea’ (Andrea’s son) to clarify the Il Conte Cozio di Salabue, il primo storico e position. collezionista di un certo rilievo e contemporaneo di Many experts seemed to consider the two Paganini lo riteneva un mediocre imitatore di ‘Giuseppes’ to be one and the same person, with a Stradivari, degno di interesse solo in quanto era uno long working career. degli ultimi liutai appartenenti alla scuola classica It certainly makes a certain sense, if you have no cremonese, una tradizione che il Conte stava knowledge of the biographical details, and the elder cercando di rivitalizzare. Giuseppe certainly did struggle to copy Stradivari, In diversi libri del diciannovesimo secolo, gli autori at that time his chief rival in Cremona, whose avevano difficoltà a distinguere Giuseppe ‘del Gesù’ innovations in design and performance were da suo padre, che aveva lo stesso nome, si riferivano obviously successful. a lui chiamandolo ‘filius Andrea’ (figlio di Andrea) By 1743, when ‘del Gesù’ made the ‘Cannone’, he per chiarire a chi si stavano riferendo. Molti studiosi was struggling to make a living. sembravano invece riferirsi ai due ‘Giuseppe’ come The art of violin making in Cremona was about to se fossero la stessa persona, con una lunga carriera come to an end. When Stradivari died in 1737, artistica. business seems to have slipped away from Cremona. Effettivamente questo sembrerebbe avere un senso ‘Del Gesù’s’ elder brother, Pietro Guarneri, had se non conoscessimo i dettagli biografici; il earlier moved to Venice, where he prospered. As Giuseppe padre certamente si era impegnato ad work in Cremona declined, business for violin imitare Stradivari, a quel tempo suo rivale a makers in Venice grew. Cremona, il cui stile e le cui forme innovative Maybe ‘del Gesù’ wished he too had moved away, riscuotevano grande successo. but as is often the case for artists, he thrived in Nel 1743, anno di costruzione del ‘Cannone’, ‘del adversity. His work developed in new ways, and he Gesù’ aveva dei seri problemi economici. La liuteria quickly grew away from the more formal and a Cremona era in fase di declino. Quando Stradivari disciplined style of his earlier years. morì, nel 1737, il commercio sembrava essere ormai Between 1730 and 1737 his instruments certainly un ricordo a Cremona. Il fratello maggiore di ‘del were identifiably modelled on Stradivari, as Count Gesù’, Pietro Guarneri, si era già trasferito a Cozio recognised. But after the master’s death Venezia, città in cui la sua attività prosperava. Guarneri grew bolder and more expressive. Nel momento di crisi a Cremona, il commercio di 1743, the year of the ‘Cannone’, to my eyes, marks violini era notevolmente cresciuto a Venezia. Forse the very zenith of his career. anche ‘del Gesù’ avrebbe voluto trasferirsi ma, come It is the violin that validates the possibility of

22 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

succede agli artisti, la sua creatività fioriva nelle expressiveness and spontaneity in the controlled and avversità. disciplined craft of violin making. Il suo lavoro si era via via sviluppato su nuove It is a grand violin in every sense, physically larger forme, abbandonando così lo stile formale e classico than his earlier instruments, fully arched, strongly dei primi anni. Tra il 1730 e il 1737 Guarneri aveva wooded, and highly dramatic in violin terms, both in costruito strumenti sul modello degli Stradivari, sound and appearance. come aveva notato anche il Conte Cozio di Salabue. In the following year his instruments began to Ma dopo la morte del maestro, Guarneri diventò più diminish again, becoming smaller, lower arched and audace ed espressivo. Direi che il 1743, l’anno del almost skeletal - seeming to wither away like the ‘Cannone’, segna il culmine della sua carriera. man himself, who died in that year, 1744, at the age Questo violino è il risultato della capacità di of 46. It is an emotional experience to trace, as we espressione e spontaneità dell’arte della liuteria, were able to do at the Metropolitan Museum, the sempre così controllata e ordinata. È un grande short life of ‘del Gesù’ as it was expressed through violino in tutti i sensi, più largo degli strumenti his work. But it is the ‘Cannone’ that stands as the costruiti in precedenza, molto bombato, con high point. I can barely imagine the impact it had on consistenti spessori e dall’intensità altamente his few colleagues and customers when he first drammatica in termini violinistici, sia nel suono che fashioned it. nell’aspetto. L’anno successivo ha costruito In the circumstances, it probably went unnoticed. nuovamente strumenti di dimensioni più piccole, But when Paganini got hold of his ‘del Gesù’, the meno bombati, quasi scheletrici, strumenti che world did take notice. sembravano appassire quasi di pari passo con Makers, players and connoisseurs realised that there Guarneri stesso che morì in quell’anno, nel 1744, was something special about Guarneri’s work. all’età di 46 anni. Makers started to produce copies of them, and the È emozionante tracciare le tappe della breve vita di ‘Cannone’ in particular, instead of the Stradivari or ‘del Gesù’ attraverso i suoi lavori, così come siamo even Stainer models they had previously preferred. stati in grado di fare al Metropolitan Museum. The demand for ‘late period’ Guarneri violins Il ‘Cannone’ rappresenta in assoluto il culmine della soared, and of course so did their price. sua carriera. Posso solo immaginare l’impatto che It was already too late for some of the great ‘del questo strumento ebbe quando venne realizzato sui Gesus’. suoi pochi colleghi e sui clienti. Date le circostanze What we are still only beginning to learn is how probabilmente all’inizio non gli è stata data differently engineered from other violins these particolare attenzione, ma nel momento in cui il Guarneris are. violino è passato nelle mani di Paganini il mondo si While Count Cozio certainly had a point about the è accorto del suo valore. Liutai, musicisti ed esperti general impression of his violins and the debt they si sono subito resi conto dell’eccezionalità del lavoro owe to Stradivari, it would seem that ‘del Gesù’ had del Guarneri. I liutai hanno cominciato a costruire a unique vision almost from the beginning. copie dei violini del Guarneri ‘del Gesù’, in His violins are designed to provide power and depth. particolare del ‘Cannone’, piuttosto che degli Virtually all were made with enormous strength in Stradivari o degli Stainer che in precedenza erano i the wood, far more so than the average Stradivari. loro modelli preferiti. While a Stradivari violin may measure 4.0 or 4.5mm La richiesta di violini del ‘tardo periodo’ di Guarneri at its thickest point in the back, the ‘Cannone’ era aumentata e di conseguenza anche i prezzi. reaches 6mm, with a comparable increase across its Era già troppo tardi per alcuni dei migliori violini di whole structure. ‘del Gesù’. Solo ora stiamo cominciando a capire Violins like this need an enormous playing-in period, quanto erano diversi questi Guarneri dagli altri but the power they can unleash is considerable. violini. Mentre il Conte Cozio non aveva tutti i torti Few other saw it that way. nel riconoscere allo Stradivari la fonte generale di Although we are rediscovering these things slowly, ispirazione per i violini di Guarneri, sembra invece already in the early nineteenth century many ‘del che ‘del Gesù’ avesse avuto un’inconfondibile Gesù’s’had been rethicknessed. visione, quasi dall’inizio. I suoi violini sono Well-meaning violin repairers had taken them apart progettati in modo da conferire loro potenza e and reduced the strength in the wood to Stradivarian

23 profondità del suono, infatti erano stati tutti costruiti standards, to give a more immediate response and an utilizzando spessori considerevolmente maggiori easier violin to play. rispetto a quelli utilizzati da Stradivari. Mentre un Today it is rare to find a ‘del Gesù’violin that has not violino Stradivari misura dai 4 ai 4.5mm nel punto been tampered with in this way, the ‘Cannone’ is one più spesso del suo fondo, il ‘Cannone’ raggiunge i of the few, and this is part of the secret of its fantastic 6mm e lo stesso notevole spessore è mantenuto, in sound. proporzione, su tutta la larghezza. Why Guarneri chose to work this way is a mystery. Violini di questo genere hanno bisogno di essere He surely knew well that if he made them thinner, suonati regolarmente, ma sono in grado di liberare they would play more easily. una grande potenza di suono. Pochi altri liutai la It was not laziness or accident on his part. pensarono in questo modo. Nonostante stiamo Throughout his career you can find examples of this riscoprendo queste cose lentamente, già nei primi thick graduation. dell’Ottocento diversi ‘del Gesù’ erano stati His instruments were certainly bought and used- one modificati negli spessori. I liutai, con le migliori of the earliest owners was the virtuoso intenzioni, avevano aperto questi strumenti e ridotto Gaetano Pugnani. In the years from about 1750 to lo spessore del legno, secondo gli standard 1770 he played on the 1734 ‘del Gesù’now known as stradivariani, in modo da avere una risposta the ‘Violon du Diable’. The Cremonese violinist immediata che li rendesse violini più facili da Giovanni Maria Giarnovichj, or Jarnowick, an suonare. Oggi è raro poter trovare un violino ‘del almost exact contemporary of Pugnani played on a Gesù’ su cui non siano stati effettuati interventi di 1741 ‘del Gesù’ which still bears his name. questo genere ed il ‘Cannone’ è uno di questi. Il These were successful instruments almost from the segreto del suo suono meraviglioso risiede proprio in start, but it didn’t prevent later repairers from trying questo fatto. Il perché Guarneri scelse di lavorare in to ‘improve’ them. Paganini’s influence, however, questo modo resta un mistero. Sapeva sicuramente gave ‘del Gesù’ his rightful place in violin history as che se avesse costruito dei violini più sottili questi an original and distinctive genius, with a different avrebbero suonato più facilmente. Non era certo per vision to any maker that went before him. pigrizia da parte sua o una scelta casuale che si And thanks to that event we now have at least two possono trovare nel corso della sua carriera diversi different violin voices on the concert platform, the esempi di utilizzo di consistenti spessori. I suoi pure, rich sonority of the Strad, and the dark, feral strumenti sono stati certamente venduti ed utilizzati, power of the Guarneri. uno dei primi acquirenti fu Gaetano Pugnani, il Soloists take their choice, and find the right voice for virtuoso di Torino. Dal 1750 al 1770 circa suonava their particular artistic expression. su un ‘del Gesù’ del 1734, ora conosciuto come wrote in his autobiography “I could ‘Violon du diable’. Il violinista cremonese Giovanni recount my entire life in terms of a dialectical Maria Giarnovichj, o Jarnowick, un contemporaneo argument between the Stradivarius and the di Pugnani suonava su un violino ‘del Gesù’ del 1741 Guarnerius ‘del Gesù’”. che ancora oggi porta il suo nome. Erano già Throughout the history of violin playing there have strumenti eccezionali dalla loro nascita, ma questo been fashions in tone, dictated both by the demands non ha fermato i restauratori del periodo seguente of the written music and the circumstances of dal desiderio di cercare di ‘migliorarli’. L’influsso di performance. Paganini diede a ‘del Gesù’ il giusto rilievo nella For much of the eighteenth century the delicate, storia violinistica, come liutaio geniale e originale, silvery Stainer sound was the definitive one, and con una visione del tutto diversa rispetto ai liutai Jacob Stainer’s work more valuable, sought-after precedenti. and imitated than any Italian master. È grazie a questo che oggi possiamo apprezzare due Then Stradivari’s instruments spread beyond Italy, diversi suoni di violino: la ricca e limpida sonorità and redefined violin sound. dello Stradivari e la potenza tenebrosa e animalesca For a period at the end of the nineteenth century, del Guarneri. I solisti scelgono il suono che meglio many virtuosi turned to Brescian violins as a source esprime la loro personalità artistica. Yehudi Menuhin of power and dark resonance suitable for romantic scrive nella sua autobiografia: “Potrei descrivere la music. mia vita come un dibattito dialettico tra Stradivari e But Paganini opened up the possibility of another

24 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

Guarneri ‘del Gesù’”. Se scorriamo la storia delle voice, that of ‘del Gesù’. These days, of course, a esibizioni violinistiche possiamo notare che ci sono ‘del Gesù’ is seen as the only serious alternative to a state diverse tendenze nel timbro, dettate sia dalle Stradivari as a concert instrument. esigenze richieste dallo spartito che da quelle dello We are still learning from the ‘Cannone’. spettacolo. Per gran parte del Settecento il suono From Candi’s restoration in 1937 and his careful delicato e argentino degli Stainer era il suono per analysis of the violin, to the present X-ray eccellenza e l’opera di Jacob Stainer era sempre più photography, secrets of it’s construction are slowly apprezzata, imitata più di qualsiasi altro maestro and continually being revealed. italiano. Poi gli Stradivari si diffusero anche Dendrochronology is one of the most useful new all’estero, divulgando un nuovo suono del violino. techniques, and who knows what is to come. Per un certo periodo, alla fine dell’Ottocento, molti Dendrochronology, the dating of the grain lines or virtuosi avevano cominciato a suonare su violini growth rings in the spruce table of the instrument, bresciani, strumenti caratterizzati da grande potenza can tell us when the tree from which the violin was e scura sonorità, particolarmente adatti a dar voce made was still growing. alla musica romantica. Paganini invece aveva offerto Until the application of this technique to violins, la possibilità di ascoltare una nuova voce, quella del most traditions and manuals of violin making ‘del Gesù’. Ad oggi infatti i violini di ‘del Gesù’ insisted that old wood was the key to good sound. sono considerati come l’unica vera alternativa agli Mythologies grew up as to how the Cremonese ‘Stradivari’ come strumenti da concerto. makers seasoned their wood, how it was soaked in Stiamo ancora imparando dal ‘Cannone’. the rivers or impregnated with secret minerals in an Dal restauro di Candi nel 1937 e dalla sua accurata attempt to explain their superior sound. analisi del violino alle radiografie di oggi, stiamo Many makers became obsessed with finding aged pian piano scoprendo i segreti della sua costruzione. wood, stripping spruce boards from centuries old La dendrocronologia, tra le nuove tecniche, è senza Swiss chalets and so on. dubbio una delle più utili e chissà quali nuove Dendrochronology tells us that the tree from which tecniche saranno utilizzate. La dendrocronologia, la the ‘Cannone’ was made was still in the ground in datazione degli anelli di crescita nelle tavole di abete 1735, only eight years before the violin was finished. con cui sono costruiti gli strumenti, ci rivela l’età Allowing for the few grains lost during the de- dell’albero con il cui legno è stato costruito il barking and jointing of the wood which each violino. Fino all’utilizzo di questa tecnica sui violini, represent a year of growth, we are left with the la tradizione e i manuali di liuteria consideravano inescapable fact that ‘del Gesù’ and, it turns out, his l’utilizzo del legno molto stagionato un elemento colleagues used remarkably fresh wood. fondamentale per ottenere un suono di elevata This should be a liberation to violin makers. qualità. Erano nate delle leggende sulla modalità di We do not need to look for artificial aging methods, stagionatura del legno utilizzata dai liutai cremonesi, or expensive old timber. come il legno venisse immerso nei fiumi o An interesting story about the ‘Cannone’s’ sister impregnato di alcuni misteriosi minerali, si cercava violin, the ‘Carrodus’ also made by ‘del Gesù’ in così di dare una spiegazione alla qualità superiore 1743, appears in the memoirs of David Laurie, the del suono. Molti liutai incominciarono ad essere colourful stories of a late nineteenth century dealer ossessionati dall’idea di riuscire a trovare legno and violin connoisseur. invecchiato, arrivando addirittura a recuperare tavole He tells how he sold the ‘Carrodus’ ‘del Gesù’ to a di legno da chalets svizzeri centenari e altro ancora. young player, “in a perfect state of preservation” La dendrocronologia ci rivela che l’albero il cui with the original neck- already, as he says “a rare legno è stato utilizzato per costruire il ‘Cannone’ era thing in a Guarnerius ‘del Gesù’” and begged the ancora piantato nel terreno nel 1735, solo otto anni violinist “not to meddle with it”. prima che il violino fosse terminato. Tenendo conto But shortly after he meets the violinist again, who by degli anelli di crescita persi durante la decorticazione this time has taken the violin to a repairer and had it e il taglio del legno, ognuno dei quali rappresenta un thoroughly altered. anno di vita, risulta evidente che ‘del Gesù’ ed i suoi The point of Laurie’s story is that after the colleghi utilizzavano legno poco stagionato. Questa alterations the player is no longer happy with the dovrebbe costituire una liberazione per i liutai. Non sound, and sells the violin back to him, minus its

25 c’è più bisogno di utilizzare metodi artificiali di original neck, bass bar and graduations. invecchiamento del legno o legname antico Paganini’s ‘Cannone’ is one of the very few great particolarmente costoso. Nell’autobiografia di David violins to have escaped these intrusions, and as a Laurie, commerciante e appassionato di violino del result, when we hear it today, we hear the sound that tardo 19º secolo, possiamo leggere tra le altre storie Guarneri intended, and Paganini gave it. colorite, una vicenda molto interessante riguardo il The difficulty in balancing the opposing gemello del ‘Cannone’, il ‘Carrodus’, anch’esso requirements of conservation and performance are costruito da ‘del Gesù’ nel 1743. Si racconta della acute. The importance of this violin lies in what it vendita del ‘Carrodus’ ad un giovane musicista, can tell us about both Paganini and ‘del Gesù’. violino “in perfetto stato di conservazione”, ancora Paganini when it is played, ‘del Gesù’ when it lies con il manico originale, come dice “una rarità in un quietly on a bench. Guarnerius ‘del Gesù’”, e implorò il violinista di But every time a player takes the violin on stage, the “non modificarlo”. Poco tempo dopo incontra violin is in danger. nuovamente il violinista che aveva sottoposto lo We value this instrument partly because of its strumento all’intervento di un liutaio che ne aveva original neck, the neck grasped by Paganini himself. completamente alterato le caratteristiche. Yet this same neck is being slowly but surely worn Il musicista non era più contento del suono del suo away. strumento così modificato, privato del suo manico The upper edges of back and table and upper ribs originale, della catena, dello spessore e lo rivende a are inevitably being eroded. Laurie. Il ‘Cannone’ di Paganini è uno dei The varnish suffers from the surprisingly aggressive pochissimi violini sfuggiti a questo tipo di modifiche effects of breath and sweat that exuberant ed è per questo che oggi possiamo davvero sentire il performances produce. suono voluto da Guarneri e datogli da Paganini. La How to protect these parts without compromising difficoltà è nel mantenere equilibrate le diverse e their originality is the overwhelming problem for the opposte esigenze di conservazione ed utilizzo dello conservator. strumento per concerti. L’importanza di questo The rediscovery of the original Paganini fittings violino risiede in quello che ci può dire su Paganini certainly allows us a better insight into the virtuoso’s e su ‘del Gesù’. Rispettivamente, su Paganini technique. quando viene suonato e su ‘del Gesù’ quando è I was startled by the deeply worn thumb position on conservato nella teca. Ma ogni volta che un violinista the bass side of the Sawicki fingerboard, evidently lo suona, il ‘Cannone’ è in pericolo. Apprezziamo and consistent with written accounts, Paganini questo strumento anche per il suo manico originale, habitually placed his left thumb high against the e quindi per il lavoro di riposizionamento neck root as an anchor position from which his commissionato dallo stesso Paganini. Questo stesso preternaturally flexible fingers could reach all areas manico si sta lentamente e inesorabilmente of the board. consumando così come i bordi superiori del fondo, The is extraordinary. It seems to come from a della tavola e della fascia superiore. La vernice child’s violin, and goes against many modern subisce gli effetti sorprendentemente aggressivi del conventions. respiro e del sudore dei musicisti più esuberanti. But it fits a generally contradictory pattern. Come conservare queste parti senza compromettere The violin itself is, by accepted violin making la loro originalità è il problema maggiore del standards, too thick in the wood to sound. conservatore. La riscoperta degli accessori originali Perhaps like Paganini’s playing technique, it di Paganini ci permette di avere una veduta più shouldn’t work, but it does. ampia della sua tecnica virtuosistica. Sono rimasto Refurnishing the violin with copies of Paganini’s sorpreso dalla profonda consunzione in own fittings is a fascinating project. corrispondenza della posizione del pollice della At the same time, the new pieces are being designed tastiera di Sawicki sul lato del sol che evidenzia, to accommodate the requirements of modern players come più volte confermato dai resoconti scritti, who will continue to perform on the violin. come Paganini posizionasse il suo pollice sinistro in It would be nice to think that the players would be basso sulla base del manico come punto di appoggio content to play with the type of gut strings that da cui le sue dita, straordinariamente flessibili, Paganini used.

26 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

raggiungevano qualunque punto della tastiera. Cesare Candi’s remarkably sympathetic restoration Il ponticello è straordinario. Sembra quello di un in 1937 rescued a sadly dilapidated violin from violino da bambino, e va contro molte convenzioni further deterioration. He left careful notes and moderne. Ma si inserisce in un quadro palesemente drawings of his procedures. Since then, contraddittorio. Il violino stesso, secondo gli modernisation has crept in, bit by bit. The image of standard tradizionali della liuteria, sembra the instrument has altered. addirittura troppo spesso per poter suonare. Forse, That the violin should be returned to the simple, proprio come la tecnica violinistica di Paganini, non functional appearance of Paganini’s time seems a dovrebbe funzionare, ma in realtà funziona eccome. straightforward and laudable aim, but one that is L’inserimento sul violino di copie degli accessori fraught with a great many difficulties and demands. originali utilizzati da Paganini è un progetto Minimal intervention, maximum care and affascinante. Allo stesso tempo però i nuovi sympathetic playing are required in order to keep accessori sono stati costruiti cercando di soddisfare this unique treasure in its best condition for the le necessità dei violinisti di oggi che continueranno a future. suonare questo strumento. Sarebbe bello pensare che I have great sympathy with the idea that a violin i musicisti siano disposti a suonare su corde di learns its sound from its players. In my experience as budello, così come faceva Paganini. Il restauro di a maker, I have heard some of my instruments die Cesare Candi nel 1937 ha salvato il violino da un slowly in the hands of a poor player. ulteriore deterioramento. Candi ha lasciato When I hand over an instrument to a strong, annotazioni e disegni relativi ai suoi interventi. Da expressive musician I am pretty confidant that allora, pian piano, la modernizzazione si è fatta whenever I hear it again, the violin will have grown strada e l’immagine dello strumento è stata cambiata. too. È una finalità apprezzabile e lodevole quella di far A really great instrument needs to be played by a ritornare il violino al suo aspetto essenziale e great player. What the science of all this is I really funzionale dei tempi di Paganini, ma allo stesso don’t know, but I have a sure idea that a violin like tempo è un impegno complesso e irto di difficoltà. the ‘Cannone’ (well I shouldn’t say that, because Per mantenere questo bene prezioso, unico al mondo, there is NO other violin like the ‘Cannone’), that has nelle sue migliori condizioni per il futuro sono been played by one master for virtually all its necessari interventi minimi, massima cura e un playing life, will record somewhere within its grain, attento utilizzo. Sono dell’idea che un violino the sound of that player. apprenda dai violinisti che lo suonano. Nella mia Paganini found that violin when it was still fresh and esperienza di liutaio ho sentito alcuni dei miei unspoiled, played it in, and played it hard, and strumenti morire lentamente nelle mani di musicisti finally left it, preserved in that condition, to the city mediocri. Quando consegno uno strumento ad un of Genoa. musicista espressivo e di talento sono sicuro che, se I’m sure that when you hear the ‘Cannone’, you hear avrò l’occasione di risentirlo suonare, anche il violino directly the sound of two great geniuses of the violin, sarà maturato. Un ottimo strumento ha bisogno di Giuseppe ‘del Gesù’ and Niccolò Paganini. essere suonato da un ottimo musicista. Non so That’s why it is the most important musical davvero come accada, ma certamente un violino instrument in the world. come il ‘Cannone’ (non dovrei dirlo perché NON esiste un altro violino come il ‘Cannone’), che è stato suonato da un maestro come Paganini quasi per tutta la sua vita, ha assimilato nella sua stessa natura il suono di quel musicista. Paganini aveva cominciato a suonare questo violino quando era ancora nuovo, in perfette condizioni, lo suonava con grande intensità e lo donò al Comune di Genova ancora intatto. Quando si sente il suono del ‘Cannone’ si ha la possibilità di sentire il suono di due genii del violino, Giuseppe ‘del Gesù’ e Niccolò Paganini. Ecco perché questo è lo strumento musicale più importante al mondo.

27 Alberto Giordano, liutaio. Alberto Giordano, violin maker. Vive e lavora a Genova. Dal 1994 collabora con il Comune di He lives and works in Genoa. Since 1994 he has collaborated with Genova alla conservazione dei violini storici di civica proprietà, il the Municipality of Genoa in the maintenance of the historical ‘Cannone’, appartenuto a Niccolò Paganini, e la sua copia violins: the ‘Cannone’, and its copy the ‘Sivori’. A studier of the ‘Sivori’. Ricercatore e studioso di storia della liuteria, relatore in history of violin making, Giordano has given numerous lectures Italia e all’estero in varie conferenze, è autore di numerosi articoli both in Italy and abroad and has published various books and e pubblicazioni. articles.

28 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

Alberto Giordano

L’INTERVENTO SUL ‘CANNONE’: LE RAGIONI STORICHE E TECNICHE WORK ON THE ‘CANNONE’: THE TECHNICAL AND HISTORICAL REASONS

Innanzitutto ringrazio il Comune di Genova che ci ha First of all, I would like to thank the City of Genoa concesso di realizzare questo lavoro: una vecchia for allowing us to perform this work: it was an old idea, direi quasi un sogno che Bruce Carlson, Pio idea, I would say, almost a dream that Bruce Carlson, Montanari ed io condividevamo da tempo. Vorrei Pio Montanari and I shared. I would like to start my iniziare il mio intervento mostrandovi questa paper by showing you this picture (photo A), a immagine (foto A), punto di partenza per tutti noi di starting point for all of us who collaborated on the questo lavoro. project.

photo - A

Mi fu mostrata molti anni orsono da Edward Neill, This photo was shown to me many years ago by quando lavorammo insieme su di un progetto per la Edward Neill while we worked together on a project casa discografica Dynamic sul violino di Paganini. for the Dynamic group regarding Paganini’s violin. Ricordo l’emozione nel guardare questa foto: era I remember the emotion in seeing this photograph: it evidente che era il ‘Cannone’, ma c’era qualcosa di was clear that it was the ‘Cannone’, but there was diverso nel suo aspetto, quasi come vedere la foto di something different in its appearance, a little like un genitore da giovane, quindi con un’immagine seeing a photo of one of your parents when they were diversa, fresca alla quale non si è abituati. young, with a different, fresh look. In questo caso cos’è che attira così la nostra In this case, what was it that so attracted our attenzione oltre alla patina del violino e alla attention in addition to the violin’s patina and the ricchezza dei toni del grigio della fotografia? richness of the gray tones of the photo? La montatura, ovvero i piroli, la tastiera, la cordiera, The fittings, that is the pegs, the fingerboard, the il ponticello, che hanno uno stile diverso da quello bridge that have a different style from the one that we che noi oggi vediamo più comunemente, ma che commonly see today, but that have a certain possiedono una certa forza espressiva. expressive force.

29 Ritenere che gli accessori siano una parte integrante To consider the accessories an integral part of the dello strumento musicale sembra oggi un’ovvietà, musical instrument seems obvious today, especially soprattutto nel caso di importanti strumenti storici. in the case of important historical instruments: Tuttavia noi liutai siamo stati educati ad una nevertheless, we violinmakers are often taught with a mentalità diversa e a me personalmente fu insegnato different mentality. Personally, I was taught that the che i piroli, come gli altri accessori, sono parti pegs, like the other accessories, are mobile parts that mobili le quali possono essere sostituite con una may be quite casually substituted: with this logic, certa disinvoltura: a seguito di questa logica il nostro our national organologic heritage has suffered patrimonio organologico nazionale ha subito danni irreparable damage. What could be more beautiful irreparabili. Cosa può esserci di più bello che vedere than seeing an instrument just as it was created at uno strumento ancora come era nato dalle mani del the hand of its maker? suo artefice? Oggi in Italia questo tipo di emozione Today in Italy, this type of emotion may be lived only la possiamo vivere solo a Firenze contemplando la in Florence, contemplating the Medici of viola medicea di , che è uno dei Antonio Stradivarius that is one of the rarest rarissimi strumenti a conservare la propria integrità. instruments to preserve its own integrity. Looking at Guardando questa foto vediamo che la montatura this photo, we can see that Giuseppe Guarneri ‘del originale di Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’ fu persa Gesù’s’ original fittings are missing, and they were irrimediabilmente: si possono tuttavia osservare gli irremediably lost. We can see, however, the accessori scelti e usati da Niccolò Paganini. accessories that were chosen and used by Niccolò Possiamo considerare questa immagine come un Paganini. This document has not only great documento di grande importanza non solo storica e historical and organologic importance, but also organologica, ma anche musicologica, perché può great musicological importance because it can forse contribuire ad approfondire alcuni aspetti della perhaps contribute to better understanding some tecnica violinistica paganiniana. aspects of Paganini’s violin technique. Another Un altro importante contributo per la realizzazione di important contribution in order to complete this questo lavoro è stato dato dal ritrovamento degli work was made when the original accessories were accessori originali. found. ‘Finding’ is perhaps an inappropriate term ‘Ritrovamento’ forse è un termine improprio perché because these parts of the ‘Cannone’ were perfectly queste parti del ‘Cannone’ erano correttamente preserved and registered in Palazzo Rosso. conservate e registrate a Palazzo Rosso. ‘Our’ story starts with the violin being left to the city La ‘nostra’ storia inizia con il lascito del violino nel in 1851. Paganini died in 1840, and a few years 1851. Paganini muore nel 1840: alcuni anni prima earlier he had rewritten his last will and testament, redige il suo testamento in cui decide di lasciare il deciding to leave the violin to the City of Genoa in violino alla Città di Genova affinché sia order that it be perpetually preserved in his native perpetuamente conservato nella sua città natale e city. In any case, the terms of the bequest were rather tuttavia le modalità del lascito saranno piuttosto long and complex. In the 1840’s, the City of Genoa lunghe e complesse. Dobbiamo ricordare che negli did not have a stable venue, and just a few years anni ’40 dell’800 il Comune non ha ancora una sede earlier in 1815, the Republic of Genoa had passed fissa, e pochi anni prima, nel 1815, la Repubblica di under the Kingdom of Sardinia. This had brought Genova era passata sotto il Regno di Sardegna: ciò about inevitable political repercussions with aveva ad inevitabili ripercussioni politiche moments of great tension in the city: in particular, con momenti di grande tensione in città, sfociati nei the insurrections of 1848. The transaction was moti del ’48. La nostra transazione arriva a buon fine successfully completed only in 1851, thus 11 years solo nel 1851, quindi a 11 anni dalla morte del after the death of the maestro. maestro. Il violino nel frattempo era stato dato in In the meantime, the violin was being held by the consegna al notaio Migone, persona di grande notary Migone, a person of great rectitude in town, probità in città, nonché banchiere e uomo di alto as well as a banker and high level person who had livello, che era stato in contatto con Paganini. been in contact with Paganini. Il 4 luglio del 1851 il podestà si reca in Salita delle On July 4, 1851, the mayor appointed by the central Battistine, nel quartiere di Castelletto, dove government went to the street of Salita delle finalmente avviene la consegna. Il figlio di Paganini, Battistine in the Castelletto neighborhood where

30 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

il barone Achille, esige che nel documento scritto sia finally the bequest was performed. Paganini’s son, confermata la sua integrità e la sua buona fede di the Baron Achille, demanded that in the written gentiluomo nell’attribuire lo strumento esattamente document the instrument’s integrity be confirmed, all’autore, Guarneri ‘del Gesù’, e soprattutto along with his good will as a gentleman in afferma: “questo è stato lo strumento che mio padre attributing the instrument precisely to its maker, usò per tutta la vita”. Apre uno stipo in cui era stato Guarneri ‘del Gesù’. Above all, he states: “This was sigillato il ‘Cannone’ ed estrae un astuccio di cuoio the instrument that my father used for his whole rosso bordato in oro che all’interno contiene un life”. He opened a cabinet in which the ‘Cannone’ violino di fabbricazione di Giuseppe Bartolomeo had been sealed and extracted a red leather case Guarneri del 1743, un arco, un pacchetto di bordered with gold that contained a violin made by colofonia e una bustina con delle corde. Giuseppe Bartolomeo Guarneri in 1743, one bow, a Il Comune entra così in possesso non solo dello pack of rosin and a little envelope of strings. strumento ma di un corredo che comprende altri The City therefore became the custodian of not only oggetti usati da Paganini. Per motivi logistici lo the instrument but of its equipment, all the other strumento non può essere subito esposto, viene objects that Paganini had used. For logistical racchiuso in una cassa e quindi sigillato. reasons, the instrument could not be exhibited right Verrà estratto solo nel 1859 e in quel momento il away, and so it was closed up in a case with a seal corredo viene diviso: da una parte l’astuccio e le closure. It was brought out only in 1859 and in that corde, dall’altra il violino che viene collocato sotto moment, the equipment was divided up: on the one una campana di vetro assieme all’arco, ad esso hand, the case with the strings, on the other, the legato con un nastro tricolore e sigillato. La violin that was placed under a glass bell together mentalità conservativa dell’Ottocento era piuttosto with the bow tied with a tricolor ribbon and sealed it rigida: il violino di Paganini era considerato come again. The conservative mentality in the nineteenth una reliquia. Pensare di suonarlo allora era century was rather rigid: Paganini’s violin was considerato un atto sacrilego, come pensare di considered a relic, never to be used. To think of andare a fare un duello con la spada di Andrea Doria, playing it in those days was considered an act of se l’avessimo ancora. Questo criterio conservativo, sacrilege, like thinking of dueling with Andrea nonostante oggi possa sembrare esagerato ed Doria’s sword, if we still had it. This conservative antiquato è stato determinante per poter contemplare criterion may seem exaggerated and antiquated now, ancora oggi il ‘Cannone’ nel suo splendore. but it was vital in order to be able to still see the È possibile che la foto seguente sia la prima a ‘Cannone’ today in all its splendor. This is possibly testimoniare l’immagine del ‘Cannone’ (foto B); the first photo of the ‘Cannone’ in existence (photo risale al 1890 circa. Come potete vedere, in questa B); it dates to around 1890. As you can see, in this nicchia rivestita di una sontuosa seta capitoneé niche lined with precious capitoneé silk, Paganini’s venne collocato lo strumento di Paganini e altre violin was placed along with other Genoese memorabilia genovesi tra le quali possiamo vedere memorabilia, among which we see at the bottom in basso la sciabola di Nino Bixio. Nino Bixio’s sabre.

photo - B

31 La foto C invece è leggermente successiva e mostra Photo C is taken slightly later and shows the niche in la nicchia in tutta la sua maestosa dimensione. Il all its majestic dimension. The turquoise color of the colore turchese della seta probabilmente non silk probably did not improve the visibility of the migliorava la visibilità dello strumento ma è instrument but it was an expression of the taste of the espressione del gusto e della sensibilità dell’epoca. period. Sotto il ‘Cannone’, dove il colore predominante è il Underneath the ‘Cannone’ where the predominant nero, si può vedere un astuccio aperto: è quello di color is black, we can see an open case: it is Sivori’s Sivori che contiene il suo violino, quindi possiamo case and it holds his violin, thus we can date this datare quest’immagine successivamente al 1894. image to after 1894.

photo - C photo - D

La foto D fu scattata nel 1909: Angelo Boscassi, Photo D was taken in 1909 that was published by funzionario del Comune appassionato di arte, ebbe Angelo Boscassi, a civil servant in the City allora l’incarico da parte del Comune di redigere una government and an art lover who did an accurate piccola pubblicazione sul ‘Cannone’. publication about the ‘Cannone’. Queste furono le prime foto ufficiali ad essere These were the first official photos to be distributed. distribuite. Il libriccino narra tra l’altro alcuni It narrates among other things many details particolari riguardanti il lascito, avendo l’autore regarding the bequest, having interviewed even intervistato testimoni allora viventi di questa eyewitnesses of the transaction between the son transazione tra il figlio Achille e il Comune di Achille and the City of Genoa. Genova. Va ricordato che in tutto questo periodo il We think that throughout this period the ‘Cannone’ ‘Cannone’ viene usato molto di rado: il primo a was used very rarely. suonarlo fu il primo violino di spalla del Teatro Carlo The first person to play it was the first violinist for Felice, Angelo Mariani nel marzo del 1868; Camillo the Carlo Felice Theatre in March 1868 Angelo Sivori lo suonò con una certa frequenza tra il 1885 e Mariani. Camillo Sivori played it with a certain il 1894, anno in cui morì. frequency between 1885 and 1894, the year in which Sono comunque occasioni molto rare e non è ancora he died. These were very rare occasions, however, prevista la presenza del liutaio: le semplici and the presence of the violinmaker was not yet operazioni di manutenzione vengono affrontate dal foreseen. Thus the simplest maintenance operations violinista. In questa foto è evidente che il ponticello were dealt with by the violinist. è stato sostituito e già si può intravedere la forma di In this photo, it is clear that the bridge had been un ponticello moderno col cuoricino. substituted thus we can already see the shape of the Probabilmente il ponticello usato da Paganini veniva modern bridge with the heart: maybe the bridge used già ritenuto obsoleto e di difficile uso per by Paganini was already considered difficult to use l’esecuzione violinistica. for violin execution.

32 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

Lo strumento trascorrerà ancora diversi decenni in The instrument spent various decades in solitude or solitudine o prigionia forzata, finché nel 1937, forced imprisonment, up until 1937, when it was essendo richiesto a Cremona per le celebrazioni requested in Cremona for the Stradivarius stradivariane, si rese necessario un intervento più celebrations, making a more important intervention importante. Sembra che la tavola armonica fosse necessary. It seems the belly was almost completely quasi completamente scollata e la struttura stessa, a unglued and the very structure was giving signs of causa del deterioramento della colla, desse segni di movement because of the deterioration of the glue. movimento. Il liutaio Cesare Candi (all’epoca The violin maker Cesare Candi, who was 68 at the sessantottenne) viene incaricato dal Comune di time, was engaged by the City of Genoa for ripristinare lo strumento: nei tre giorni a disposizione restoration of the instrument. fu in grado di eseguire un lavoro di grande It must be said that during the given three days he responsabilità, di grande pulizia riuscendo, tra gli did a prudent job on the instrument, with great altri interventi intrapresi, a riconsolidare craftsmanship and responsibility and he managed to l’ancoraggio del manico. reconsolidate the neck.

photo - E

La dimostrazione del rispetto per l’integrità storica The demonstration of Candi’s respect for the del ‘Cannone’ da parte di Cesare Candi ci proviene historical integrity of the ‘Cannone’ comes from this da questa fotografia (foto E). picture (photo E). Candi rimonta la tastiera originale, riutilizza la stessa Candi puts the original fingerboard back on, re-uses cordiera e per i piroli addirittura esegue un lavoro di the same and for the pegs, he actually una certa modernità detta in inglese spiral bushing, performs a rather modern task which in English is termine che non ha diretta corrispondenza in italiano called “spiral bushing”. It indicates the insertion of e che indica l’inserimento di un sottile truciolo di a light wood chip inside the holes to be able to re-use legno all’interno dei fori per poter riutilizzare i piroli the original pegs without having thus to remove originali, senza dover così togliere parti di legno wooden parts from the instrument. dallo strumento. The violin was presented in Cremona in conditions Il violino viene presentato a Cremona in condizioni that were almost identical to its delivery, save the quasi identiche alla consegna, fatto salvo la substitution of the bridge. sostituzione del ponticello. Candi died in 1947, and from then on there was a Candi muore nel 1947: gli succederanno prima De succession of curators: first De Barbieri, then Barbieri, poi Giuseppe Lecchi, che furono suoi Giuseppe Lecchi (both of them were Candi’s pupils) allievi, quindi Lorenzo Bellafontana, ultimo and finally Lorenzo Bellafontana, the last Genoese conservatore genovese. curator. Si vengono ormai a creare situazioni diverse di But above all, various situations for its use will start

33 utilizzo perché il ‘Cannone’ dal secondo dopoguerra to come about because from this moment on, the inizierà a partecipare più intensivamente alla vita ‘Cannone’ will start to be a part of the city’s life in a cittadina. more intense way. Within twenty years, little by little Gli accessori paganiniani verranno sostituiti nel giro these original parts will be substituted. The di una ventina d’anni: la tastiera fu staccata fingerboard was removed probably at the beginning probabilmente all’inizio degli anni ’60 da Giuseppe of the ‘60s by Giuseppe Lecchi, even if unfortunately Lecchi anche se, purtroppo, non è rimasta there is no precise documentation (there is the documentazione precisa (vi è la possibilità che possibility that Lorenzo Bellafontana substituted it a l’abbia sostituita Lorenzo Bellafontana alcuni anni few years later). A modern fingerboard was dopo). Venne costruita una tastiera moderna con un constructed with a maple wedge in order to correct rialzo in acero per poter raggiungere la corretta projection and the pegs and the tailpiece were proiezione, verranno sostituiti i piroli e la cordiera, substituted. verrà inserito un tiracantino in metallo per poter A metal fine tuner was inserted to be able to better accordare meglio il mi, ormai stabilmente in acciaio. tune the E-string, which by now was in steel. In questi anni l’immagine dello strumento cambia In these years, the image of the instrument changed radicalmente: confrontate le foto seguenti: il radically: compare the following photos: the ‘Cannone’ ‘prima’ (foto F) e ‘dopo’ (foto G). Si può ‘Cannone’ ‘before’ (photo F), and ‘after’ (photo G). vedere come ormai un gusto moderno si sia We can see how by now modern taste can be found in identificato col ‘Cannone’. the ‘Cannone’.

photo - F photo - G

Proviamo a vedere nel dettaglio quello che è stato il Let’s try to see in detail what modernization work lavoro di modernizzazione. was done. Una delle caratteristiche più rare di questo strumento The neck block is one of the most important è il manico, perché è ancora il suo originale. characteristics of this instrument because it is still its Come potete vedere nella foto H è stata fatta una original neck. cosiddetta ‘scarpa’, un termine che in gergo liutario As you can see in photo H, a so-called ‘shoe’ was indica una serie di fodere (1) aggiuntive create made; in technical jargon this means the neck was per allungare il manico: questo lavoro fu quasi detached from the instrument and elongated with certamente commissionato da Paganini. extra parts of wood (1). Non sappiamo esattamente chi ne fu l’autore, perché This is a job that was almost certainly commissioned non c’è nessuna lettera che ci dia una testimonianza by Paganini. We do not know exactly who did it credibile, abbiamo solo delle ipotesi. because there is no letter that bears credible witness, Paganini ordinò un lavoro di livello tecnico superiore: we can only hypothesize.

34 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

2 1

photo - H in quel periodo storico la procedura più frequente era Paganini commissioned a job of superior technical l’amputazione del manico, o quantomeno, come level: in that historical moment, the most frequent accadde al Guarneri ‘del Gesù’ ‘Alard’ a Parigi, lo procedure was the amputation of the neck, or at scasso del tassello superiore, il taglio del bordo della least, as happened with the ‘Alard’ Guarneri ‘del tavola per formare una mortasa di tipo moderno in Gesù’ in Paris, the substitution of the upper block cui alloggiare il manico. and cutting the edge of the soundboard to form a Paganini invece fece aprire lo strumento, fece modern mortice in which to fit the neck. estrarre i chiodi dal tassello, fece allungare il manico Paganini instead has the instrument opened, has the per aumentare leggermente la lunghezza della corda nails of the block extracted, has the neck lengthened vibrante, e infine fece richiudere lo strumento to slightly increase the length of the vibrating string, tenendo il suo ponticello originale. has the instrument closed up and kept the original Questo lavoro venne eseguito con un gesto tecnico bridge. eccellente: non sapremo mai di sicuro chi ne fu This work was done with excellent technical l’autore1, tuttavia possiamo arguire che Paganini movement and though we are not sure about who did considerava di grande importanza la posizione e that work1, we know that Paganini considered the l’angolo del manico e di conseguenza l’integrità del position of the neck of great importance, and suo violino. consequently the integrity of his violin. La foto H mostra la striscia di acero (2) che fu Photo H shows the strip of maple (2) that was applicata negli anni sessanta circa. Questo rialzo si applied in the Sixties. rese necessario per consentire alla tastiera moderna This raised part was necessary to allow the modern di raggiungere la giusta proiezione: senza di esso fingerboard to reach the correct projection: without inoltre la tastiera moderna avrebbe toccato il piano this, moreover, the modern fingerboard would have armonico. touched the soundboard. La tastiera di Paganini invece, per mezzo della sua Paganini’s fingerboard, on the other hand, due to its forma a cuneo si sopraelevava fino alla giusta wedge shape, was raised up to the correct projection proiezione senza l’aiuto di alcuno spessore without the help of any added thickness. aggiuntivo. Paganini managed to intuit the importance of the Paganini riuscì ad intuire l’importanza dei rapporti, relationship that regulated the length of the neck, its che regolano la lunghezza del manico, il suo angolo angle and the length of the vibrating string. e la lunghezza della corda vibrante. He used cat gut strings of notable thickness with an Usava corde in budello di spessore consistente con E-string that was even 0.72mm: his way of handling un mi addirittura di 0,72mm: il suo modo di portare the bow was different, as was his way of making the l’arco era diverso e diverso era il modo in cui faceva instrument play. funzionare lo strumento. L’immagine seguente (foto The following (photo I) shows the signs of oxidation I) mostra i segni dell’ossidazione dei chiodi: quando of the nails: when the neck was detached and il manico fu staccato e arretrato si rese necessario il brought back, a connection work was necessary. raccordo con la nocetta. Venne così asportata parte di Thus, part of the original wood was removed in legno originale in modo da avere una sagoma nuova order to have a shape that was once again ready and comoda all’uso. easy to use.

35 photo - I

Qui (foto L) possiamo vedere il tassello su cui si Here (photo L) we can see the block on which the appoggia il manico ed il metodo italiano neck rests. This is an example of the Italian system of d’inchiodatura: si possono vedere quattro chiodi, due nailing the neck: we can see four nails, and even two spunzoni di chiodo rimasti all’interno del manico. stumps of nails left inside the neck.

photo - L

Questo (foto M) invece è lo stesso tallone, come si This (photo M) is instead the same heel as it can be presenta oggi dopo il lavoro eseguito; come potete seen today after the work was performed; as you can vedere il rialzo, è stato rimosso, la tastiera in questo see, the lift was removed, the fingerboard in this caso ha una spessorazione più alta perché compensa case has a higher thickness because it compensates la mancanza del rialzo sottostante e questa è la the lack of the lifting underneath and this is the little piccola tacca di riferimento che si faceva in antico, reference line that they used in the past, just like on esattamente come sulla tastiera di Paganini. Paganini’s fingerboard.

photo - M

36 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

Tra gli altri accessori grande importanza ha anche Among the other accessories of great importance is questo piccolo ponticello usato dal nostro virtuoso. this little bridge used by our virtuoso. It is a little and È un oggetto piccolo, molto delicato: la spaziatura very delicate object: the space between the two feet, tra i due piedi è di 38mm, sembra quasi un ponticello between their extremities is 38mm, and it almost per bambini. looks like a bridge for children. In relation to this, a A questo proposito mi venne in aiuto un mio collega colleague and friend, Federico Lowenberger, came e amico, Federico Lowenberger, il quale mi mostrò to my aid. He showed me an old edition of ‘Musique un vecchio numero di ‘Musique ancienne’ di più di ancienne’ from over twenty years ago in which a vent’anni fa, in cui era descritta una collezione di collection of bridges from the Paris Conservatory is ponticelli del Conservatorio di Parigi: tra questi described. Among these bridges, one stood out that ponticelli ne spicca uno attribuito a Guarneri ‘del was attributed to Guarneri ‘del Gesù’. Gesù’. The two bridges are so similar that they lead us to I due ponticelli sono talmente simili che ci inducono believe that this could even be the original bridge of a credere che questo possa essere addirittura il the ‘Cannone’. ponticello originale del ‘Cannone’. So I went to Paris to analyze these bridges directly. Mi sono così recato a Parigi ad analizzare questi In photo N we can see the one used by Paganini, ponticelli direttamente. Nella foto N vediamo quello while in photo O we can find the one attributed to usato da Paganini, mentre nella foto O troviamo Guarneri ‘del Gesù’. quello attribuito a Guarneri ‘del Gesù’. Unfortunately, there are no documents or cards to Purtroppo non ci sono documenti o carte di document provenance that can confirm its origins. provenienza che ne possano confermare l’origine. This bridge was purchased by the Conservatory’s Questo ponticello fu acquisito dalla collezione del collection around 1880 and we can reasonably Conservatorio intorno al 1880 e possiamo believe that it was part of the Jean-Baptiste ragionevolmente credere che facesse parte della Vuillaume collection and that perhaps it had been on collezione di Jean-Baptiste Vuillaume e che forse si the Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’ violin made in trovasse sul violino di Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’ 1742 called the ‘Alard’ violin. costruito nel 1742 detto ‘Alard’. Nevertheless it is not possible to perform a true Purtroppo possiamo solo decidere se credere o meno control. Unfortunately, we can only decide if we ad un cartellino apposto a un piedino del ponticello believe a little card that was attached to the foot of con la scritta ‘Guarneri del Gesù’. the bridge with ‘Guarneri del Gesù’ written on it.

photo - N photo - O

Questa piccola ma interessantissima collezione ci This little but very interesting collection suggests suggerisce che questo tipo di ponticello fu condiviso that this type of bridge is shared by various makers da diversi autori nello stesso periodo: si notano of the same period. Attributions to all the members of attribuzioni a tutti i membri della famiglia Guarneri the Guarneri family may be found and to the whole e in generale a diversi liutai dell’ambito cremonese entourage from Cremona of the early eighteenth del primo Settecento. century. Queste informazioni fanno riflettere e, se veritiere This information makes us reflect, and if it is indicano che già allora si voleva ottenere un tipo di reliable, would indicate that in that period players suono ricco di forza e di timbro, un suono che and makers were searching for a sound that we can

37 possiamo immaginare quasi ‘moderno’: sembra consider not so far from the modern: there is a great essere intervenuto un radicale cambiamento rispetto change from the kind of set up used in mid of the all’assetto tipico della metà del Seicento. seventeenth century. Questo piccolo ponticello genera una notevole This bridge has remarkable power and increases the potenza di suono e aumenta le differenze timbriche differences in the timbre of the instrument, making it dello strumento rendendolo forse più difficile da more difficult to play but enhancing the color of the suonare ma arricchendolo di colore nei passaggi passages from the first to the fourth string. dalla prima alla quarta corda. Si può affermare che la One may affirm that the first string tends to be more prima corda tenderà ad essere più soprano, la quarta soprano, the fourth more baritone; this renders the corda più baritono, a conferma anche di quello che fu idea even of what Paganini’s taste was. il gusto di Paganini. In any case, Paganini had the neck reset, changed In ogni caso Paganini, pur facendo sistemare il the fingerboard, and had various other work done on manico, cambiare la tastiera, e facendo eseguire vari the instrument - but he always kept this bridge, a altri lavori, conserverà sempre questo ponticello, a demonstration of how much care and attention he dimostrazione della cura e della predilezione che gli dedicated to it. riservò. In the picture on the left (photo P) we can see the Nell’immagine a sinistra (foto P) vediamo la tailpiece in ebony, probably of French production cordiera in ebano, probabilmente di lavorazione from the first half of the nineteenth century and francese della prima metà dell’Ottocento circa, unfortunately we cannot date it precisely. purtroppo non possiamo datarla con precisione; la The strange detail is that it has wide holes, as if it particolarità è che ha già i fori larghi come se were to accommodate a fine tuner. dovesse accogliere un tiracantino. In this period especially, at the beginning of the Proprio in questo periodo, all’inizio dell’Ottocento, nineteenth century, they started to change ; si iniziano a cambiare le cordiere, si vedono sempre we see more and more examples with these wide più spesso esemplari come questi con i fori larghi per holes to facilitate the entry of the string. facilitare l’ingresso della corda.

photo - P photo - Q

Nell’immagine a destra (foto Q) vediamo quanto il In the picture on the right (photo Q) we can see how suo aspetto legato al ‘Cannone’ armonizzi tutta la the aspect that links it to the ‘Cannone’ harmonizes parte inferiore dello strumento conferendogli una the entire lower part of the instrument, lending it semplice eleganza. simple elegance.

38 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

Questi (foto R) sono i piroli che abbiamo rimosso. These (photo R) instead are the pegs we removed. Sono degli accessori di fabbricazione tedesca, They are accessories of German production, normalmente acquistabili su qualunque catalogo di normally able to be purchased in any catalogue of accessori: una scelta sicura che può andare bene su accessories: a sure choice that can go well on any qualunque strumento. violin.

photo - R

Quello che noi contestiamo relativamente all’uso di What we oppose relative to the use of this type of questo tipo di accessorio su uno strumento storico accessory on a historical instrument, on the other non è solo il fatto che sia stato fatto a macchina ma hand, is not only the fact that it is made by machine, che, per ottenere questo colore, siano stati trattati con but that to obtain this color, they were also treated sostanze acide che causano un invecchiamento molto with acid and subsequently age much faster and with più rapido e degradante. higher deterioration.

photo - S photo - T

Questi (foto S e T) invece sono i piroli che usava These (photos S and T) instead are the pegs that Paganini. Paganini used. As you can see, it is a very simple Come vedete il disegno è molto semplice, sono design and they are in rosewood. probabilmente di origine francese, realizzati in legno We think that these, too, are of French origin. A peg di palissandro. that we might almost call crude but that confirms to Un pirolo direi quasi grossolano, ma che ci conferma us how much Paganini did not like interference in quanto Paganini non gradisse interferenze the aesthetic appearance of his instrument, nell’aspetto estetico del suo strumento, preferendo preferring to leave it as simple and sober as lasciarlo il più possibile semplice e sobrio. possible. Nell’immagine seguente (foto U) vediamo le copie In the following picture we can see (photo U) the dei piroli che abbiamo realizzato con legno di copies of the pegs that we made using jujube wood, giuggiolo, lo stesso usato nel Settecento sia a the same used in the eighteenth century in Cremona Cremona che a Genova. and in Genoa.

39 photo - U

Dobbiamo infine ammettere che l’asportazione delle Finally, we have to admit that the removal of the parti metalliche ci ha dato una certa soddisfazione metal parts gave us a certain satisfaction because we perché non riteniamo che esse siano idonee did not feel they were appropriate to the image of all’immagine di uno strumento così importante: such an important instrument: the use of steel l’uso dell’acciaio è diventato di massa soprattutto became almost mass production especially in the last negli ultimi cinquant’anni. fifty years. Possiamo così vedere il ‘Cannone’ (foto V) senza Here we can see the ‘Cannone’ (photo V) without parti metalliche e senza il tiracantino, montato con metal parts and without the fine tuner, outfitted with queste corde in budello grezzo che meglio the strings in smooth gut that better suit its accompagnano il suo aspetto e la sua patina. appearance and patina. Ciò che abbiamo voluto togliere dal ‘Cannone’ in What we wanted to remove from the ‘Cannone’ in fondo è la banalità. effect was banality. La nuova montatura non è stata pensata affinché The new fittings were meant not to be something fosse oggi qualcosa di evidente, qualcosa che evident today, something that would increase the aumentasse la magnitudine di questo strumento: la magnitude of this instrument. nostra speranza è che essa invecchi con lui What we would like is that the fittings age with the lentamente e che questi piroli, sotto l’azione instrument. We hope moreover that these pegs, under dell’uso, possano diventare più scuri, più piacevoli the pressure of use, may become more attractive to allo sguardo. the eye. Possiamo oggi ritenere il ‘Cannone’ un’opera di We feel the ‘Cannone’ is a work of extremely high valore assoluto nell’ambito dell’arte italiana; con value in the Italian art environment; we wanted to questo lavoro abbiamo voluto levare quegli remove the interventions that had accumulated over interventi che, accumulati negli ultimi cinquant’anni, the past fifty years that in our opinion impoverished ne impoverivano a nostro giudizio l’immagine, its image, moving it away from its real identity. allontanandolo dalla sua propria identità. This is the instrument today in its returned integrity. Questo è lo strumento oggi, nella sua restituita integrità.

1 Gli unici lavori importanti sul ‘Cannone’ di cui abbiamo documentazione si riferiscono a Nicolaus Sawicki, liutaio polacco che nel 1828 sostituì la tastiera, e a J.B.Vuillaume tra il 1833 e il 1834. The only documented works on the ‘Cannone’ regard the substitution of the fingerboard undertaken by the Polish violinmaker Nicolaus Sawicki in 1828, and the restoration of J.B. Vuillaume made between 1833/1834

40 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

photo - V

41 Bruce Carlson, liutaio restauratore. Bruce Carlson, violin maker and restorer. La sua grande passione per la liuteria lo ha portato in Italia a His passion for violinmaking brought him to Cremona (Italy), Cremona dove attualmente vive e lavora. where he currently lives and works. He has collaborated as a Ha collaborato a diverse mostre ed esposizioni in Italia e consultant to many exhibitions in Italy and abroad, among them all’estero, tra cui quelle su Antonio Stradivari, Guarneri ‘del those on the works of Antonio Stradivari, Guarneri ‘del Gesù’and Gesù’ e Guadagnini. Dal giugno 2000 il maestro Carlson è stato Guadagnini. nominato dal Comune di Genova, liutaio responsabile della In June 2000 the City of Genoa appointed him violin maker in conservazione dei violini storici di civica proprietà, il ‘Cannone’ charge of the conservation and maintenance of the two historical (il famoso Guarneri ‘del Gesù’ appartenuto a Paganini) e la sua violins: the ‘Cannone’ (the famous Guarneri ‘del Gesu’ that copia ‘Sivori’. belonged to Paganini) and its copy, the ‘Sivori’.

42 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

Bruce Carlson

L’INTERVENTO SUL ‘CANNONE’: IL RECUPERO THE ‘CANNONE’ AND THE ORIGINAL FITTINGS

Quando, nel giugno del 2000, il Comune di Genova One of my first tasks in June of 2000, upon mi ha affidato l’incarico di conservatore della nomination by the City of Genoa as violinmaker and piccola ma estremamente significativa collezione di conservator for their small but extremely significant violini storici, uno dei miei primi compiti fu quello collection of historic violins, was to carefully di esaminare ed analizzare attentamente lo stato examine and analyse the actual state of the set-up of dell’assetto del violino di Paganini, il ‘Cannone’, Paganini’s violin, ‘il Cannone’ of 1743 made by costruito nel 1743 da Bartolomeo Giuseppe Bartolomeo Giuseppe Guarneri later known as ‘del Guarneri conosciuto in seguito come ‘del Gesù’. Gesù’. Il violino fu realizzato nel 1743, solo un anno prima The violin of 1743 made only one year prior to the della scomparsa prematura del liutaio cremonese. Cremonese maker’s untimely death. Bartolomeo Bartolomeo Giuseppe Guarneri (1698-1744) è Giuseppe Guarneri (1698-1744) is better known to meglio conosciuto col suo soprannome ‘del Gesù’. most by his nickname ‘del Gesù’ (of Jesus). Il soprannome si riferisce al simbolo posto al The nickname refers to the symbol on the right hand margine destro della sua etichetta dove si trovano le border of his label which is the letters IHS lettere IHS sormontate da una croce (foto A). surmounted by a cross (photo A).

photo - A

L’origine del simbolo viene dalla forma abbreviata The origin of the symbol comes from the abbreviated del nome greco di Gesù, rappresentata dalle lettere form of the Greek name for Jesus represented by the maiuscole ‘iota, eta, sigma’ IH∑ . In ogni caso, nel first three capital letters ‘iota, eta, sigma’ IH∑. periodo in cui Guarneri lavorava, questo antico However, by the time Guarneri was active, this simbolo di devozione era stato latinizzato in IHS. La antique symbol of devotion had already been famiglia Guarneri non aveva molta fantasia Latinised to IHS. The Guarneri family did not have a

43 nell’attribuire i nomi per la propria prole e, in molti lot of imagination in naming their offspring and in casi, i nomi dei nonni e dei genitori si ripetono. Dei many instances names of grandparents and parents cinque liutai conosciuti abbiamo un Andrea, due are repeated. Out of the five documented makers of Giuseppe e due Pietro, cosa che in passato ha causato the family we have one Andrea, two Giuseppes and non poca confusione tra gli esperti. two Pietros which, in the past, caused some Tornando all’assetto del violino mi resi conto che la confusion amongst the experts. tastiera aveva bisogno di essere levigata poiché Looking back to the set-up of the violin, I realized l’usura aveva provocato infossamenti profondi ed that the fingerboard needed smoothing as it was irregolari, creando così problemi ai violinisti per worn and the hollow was excessively deep and l’intonazione e per le quinte. Dopo che la tastiera irregular causing problems with intonation and venne adeguatamente levigata, è stato fatto un nuovo fifths. ponticello, leggermente più alto e con una curva After the fingerboard was properly smoothed, meno accentuata, ossia più piatta, per guadagnare another bridge was made just slightly higher and più libertà di movimento per il passaggio with a flatter curve to gain bowing clearance in the dell’archetto e creare lo spazio necessario per evitare treble c-bout which ran the risk of being struck by che il bordo dello strumento sia colpito dall’archetto. the bow. Questo tratto di bordo (foto B) era già stato This bit of edge (photo B) was already very worn as consumato da Paganini, e tutti erano d’accordo che Paganini had left it and all agreed that it should not non si doveva permettere che venisse ulteriormente be allowed to worsen. logorato. Questa prima modifica al violino era solo This first adjustment to the violin was to be only an un passo intermedio. intermediate step.

photo - B

Col passare degli anni, in più di un’occasione, il The violin, on more than one occasion, over the violino è stato criticato da diversi violinisti perché years, had come under criticism from various ‘difficile’ da suonare. Ciò era normalmente attribuito violinists as being ‘difficult’ to play. This was alla montatura e non al violino stesso. generally blamed upon the set-up and not upon the Il ‘Cannone’ è stato esposto al Metropolitan Museum violin itself. The ‘Cannone’ was guest at the a New York nel 1994 in occasione della mostra per i Metropolitan Museum of Art in New York City in 250 anni dalla morte del suo illustre creatore e si è 1994, for the Exhibition commemorating the 250th tenuto un concerto con alcuni degli esemplari più anniversary of the death of this illustrious maker. belli costruiti da ‘del Gesù’ . A concert was held with some of the very finest

44 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

A fine concerto i commenti erano chiaramente a examples by ‘del Gesù’. Opinion was very much in favore del ‘Cannone’, sia per il suo ottimo stato di favour of the ‘Cannone’ both for it’s high state of conservazione, sia per la sua potenza acustica sul preservation as well as for it’s acoustic prowess in palcoscenico. Ci sono comunque diversi motivi per the hall. There are, however, several reasons why the cui lo strumento è ‘difficile’. La distanza del instrument is ‘difficult’. ponticello dal bordo superiore del violino è più lunga The body stop is longer than standard by 2.5mm, that di quella standard di 2,5mm, cioé 197,5mm e questo is 197.5mm and contributes to a vibrating string contribuisce ad aumentare la lunghezza della corda length which is longer than normal at approximately vibrante che risulta essere di 330mm. Spesso, altri 330mm Frequently, other ‘del Gesù’ violins have violini ‘del Gesù’ hanno una posizione del ponticello relatively short body stop (at times no longer than relativamente corta (a volte non più di 191-192mm) 191-192mm) and are often set-up at less than the e sono montati a meno dello standard pari a 328mm standard 328mm vibrating string length. di lunghezza per la corda vibrante. Vadim Repin In a conversation with Vadim Repin while he was mentre provava con il ‘Cannone’ prima di un rehearsing on the ‘Cannone’ before a concert, he concerto mi ha fatto notare che quando eseguiva dei pointed out that when executing difficult passages in passaggi difficili nelle posizioni più acute, era the higher positions he enjoyed the extra space avvantaggiato dallo spazio in più tra le note! between notes! Allora che cosa si può dire? What can be said about that?

photo - C

Paganini era longilineo e forse anche lui era Paganini was slender and lanky himself and perhaps avvantaggiato dall’avere più spazio tra le note acute. he too enjoyed the extra room nearer the bridge. Sicuramente la statura o la corporatura fisica del Certainly the stature or physical makeup of the violinista influisce in modo consistente (foto C). La player can make a big difference (photo C). lunghezza non comune delle corde non è veramente The non-standard string length is not really a big una grande modifica, ma c’è da dire che alcuni adjustment to make but some violinists are more violinisti sono più duttili di altri quando cambiano il adaptable than others when switching from their proprio strumento (che conoscono bene), per own familiar instrument to play on this particularly suonare con questo particolare Guarneri, a loro poco unfamiliar Guarneri. familiare. Altri invece hanno bisogno di più tempo. Some need more time. Il secondo ‘problema’ è l’inclinazione e la forma del The second ‘problem’ is inclination and shape manico. Il riccio, il manico e il tallone sono tutti di of the neck. un pezzo, e sono quelli originali. Tanto tempo fa, il The scroll, neck and heel are of one piece and manico fu allungato con un’aggiunta di legno al original to the instrument. tallone originale, una prassi comune, utilizzata per The neck, a long time ago, was lengthened (blocked salvare il manico originale, oppure quando un up) at the heel, a practice that was common and used

45 innesto o la sostituzione del manico non erano either to save the original neck or when a neck graft considerati necessari. Il tallone è stato rimodellato was not considered necessary. The heel has been con una curva più pronunciata e più moderna, reshaped to a more pronounced modern curve rivelando i buchi dove si trovavano i chiodi risalenti revealing the holes where the nails were located al tempo in cui il liutaio aveva fissato il tallone al when it was originally fixed to the body by the maker. corpo. Quando il manico è stato allungato, una parte When the neck was lengthened, a part of the original del tassello del manico è stato rimosso e i chiodi neck block was split away and the original nails originali sono stati rimossi oppure si sono spezzati; were either removed or snapped off; a new piece of un nuovo pezzo di tassello è stato incollato in seguito block was later glued on to replace the missing per rimpiazzare il pezzo mancante. piece.

photo - D

Grazie all’esame con raggi-X di quella zona (foto Because of x-ray examination of the area (photo D) D), abbiamo scoperto che il manico era stato rifissato we discovered that the neck had been re-nailed in con chiodi una seconda volta! Comunque, il manico place a second time! Nevertheless, the neck is still è ancora leggermente corto rispetto gli standard slightly short by modern standards at 128.5mm moderni: 128,5mm invece dello standard 130mm. instead of the standard 130mm. Questo fa spostare tutte le note, dalla quarta This shifts all of the notes, from the fourth position posizione in su, verso il ponticello sopra la cassa on up, further towards the bridge or over the belly of dello strumento. Se un violinista è abituato ad usare the instrument. il tallone del manico o la spalla superiore come If a player is accustomed to using the heel of the neck riferimento, allora si troverà a suonare leggermente or the shoulder of the upper bout as a reference then calante nell’intonazione rispetto alla ‘normale’ he will find himself playing slightly flat relative to a impostazione per un violino. ‘normal’ set-up for violin.

photo - E

46 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

Lo spessore del bordo è piuttosto robusto e questo, The border thicknesses are quite robust and this insieme alle fasce insolitamente alte, fa sì che sia più combined with unusually high sides makes it more difficile muoversi nelle posizioni superiori con il awkward to move into the upper positions with the braccio e la mano sinistra (foto E). left arm and hand (photo E). Il capotasto in avorio è anche leggermente troppo The ivory upper is also slightly too far back indietro verso il riccio, cioè, non esattamente in linea towards the volute, that is to say, not exactly in con la fine della coda del riccio. alignment with the end of the heel of the scroll. Il primo semitono è quindi un po’ fuori posto. The first semi-tone is thus a little out of place. Lo spessore del manico è leggermente più sottile del The thickness of the neck is slightly smaller than solito e la sua forma è eccessivamente concava nella usual and its form is excessively concave in the parte centrale. central portion. Siamo stati consigliati da alcune ‘autorità’ in materia We have been advised by some ‘authorities’ on the di sostituire il manico originale difettoso con un subject that we should do a neck graft to replace the nuovo innesto! Ovviamente, questo tipo di soluzione defective original neck! è inconcepibile su uno strumento storicamente così Obviously, this sort of solution is inconceivable on importante. such an historically important instrument. Quando le prime fotografie del violino, che When the early photographs of the violin from risalgono ad inizio Novecento circa, sono state c.1900 were uncovered in the archives in Genoa, we scoperte negli archivi a Genova, ci è stato possibile were able to gaze upon the image of the violin osservare l’immagine del violino così com’era in essentially as bequeathed to the City of Genoa by origine quando fu donato da Paganini alla Città di Paganini. Genova. The old tuning pegs, bridge, tailpiece and strings I vecchi piroli, il ponticello, la cordiera e le corde were still in place. erano ancora montati sullo strumento. It was quite natural to immediately note the sizeable Era ovvio che notassimo immediatamente la netta disparity in appearance between the older images differenza tra le immagini più vecchie e l’attuale and the actual set-up on the violin. assetto del violino. The ‘Hill style’boxwood pegs and tailpiece suddenly I piroli di legno di bosso nello stile ‘Hill’ e la seemed very out of place. cordiera, all’improvviso sembravano assolutamente It was decided that for the sake of the violin and it’s fuori luogo. Si è deciso per il violino e per la sua historic importance, to maintain the visual aspect as importanza storica di mantenere l’aspetto visivo similar as possible to that when played by Paganini, simile a quello di quando lo strumento era nelle mani without, however, compromising the possibility of it’s di Paganini, senza però compromettere la possibilità being played on special occasions by contemporary di essere suonato dai violinisti contemporanei in violinists. particolari occasioni. Myself, together with my two Genoese violin maker Insieme ai miei collaboratori, i due liutai genovesi assistants, Alberto Giordano and Pio Montanari, Alberto Giordano e Pio Montanari, abbiamo formulated a proposal to return the violin, as near as presentato un progetto per far tornare il violino il più possible, to its original appearance as seen in the possibile simile al suo aspetto originario, così photographs. com’era nelle fotografie. The other important event was when the original Altro momento importante quando sono stati accessories were rediscovered, also ‘dormant’, but ritrovati gli accessori originali, anche questi tenuti in properly catalogued and found exactly where they ‘letargo’, ma catalogati correttamente e trovati should have been, in the Genoa City archives. esattamente dove dovevano essere, cioè negli archivi Armed with this new information and material it was della città di Genova. possible for us to credibly recreate the ‘Cannone’s’ Armati di nuove informazioni e anche di materiale, è appearance as probably left by the great violinist in stato possibile ricreare in modo credibile l’aspetto 1840. del ‘Cannone’ com’era in tutta probabilità quando il Reproductions of the pieces were made in resin from grande violinista lo lasciò nel 1840. accurate castings taken of the originals. Le riproduzioni dei singoli pezzi sono state create With these in hand, reproductions of the original con resine da stampi accurati presi dagli originali, accessories were made.

47 con cui è stato possibile riprodurre gli accessori. Una Once approval for our proposal was granted from volta che la nostra proposta è stata approvata dalla the Office of Artistic and Historical Assets of the Soprintendenza per il Patrimonio Storico, Artistico e Region of Liguria, work was begun. Demoetnoantropologico della Liguria, abbiamo dato Only four small variations were made relative to the inizio al lavoro. Solo quattro piccole variazioni sono original accessories. state fatte rispetto agli accessori originali. The fingerboard was lengthened to 27cm rather than La tastiera è stata allungata a 27cm rispetto a quella the shorter 26.2cm board made for Paganini in più corta, che misurava 26,2cm e fu eseguita per Vienna by Nicola Sawicki in 1828. Paganini da Nicola Sawicki a Vienna nel 1828. The tailpiece was made shorter, the original is La cordiera è stata accorciata, l’originale di 13,5cm excessively long at 13.5cm and therefore entirely too era eccessivamente lunga e quindi troppo vicina al close to the bridge. ponticello. Il nuovo bottone, diverso dall’originale, è The new end button, unlike the original, is in two in due pezzi. La parte esterna che tiene fermo il pieces. reggi-cordiera e quella centrale che si inserisce The one piece cap and central shaft can be removed all’interno del foro del bottone possono essere making it possible to see the sound-post through the rimosse, rendendo possibile una visione dell’anima hole in the piece remaining in the lower block. attraverso il foro nel pezzo che rimane nel tassello The material for the tuning pegs, instead of inferiore. Il legno utilizzato per i piroli, non è palisander, is giuggiolo; a hard, compact, self- palissandro ma giuggiolo, un legno duro, compatto e lubricating wood often used by the old Italian auto-lubrificante spesso utilizzato dai vecchi maestri masters for pegs. italiani per i piroli. Some of the pegs in the Museo Stradivariano of Alcuni dei piroli nel Museo Stradivariano di Cremona, Simone Fernando Sacconi recognised Cremona sono stati riconosciuti da Simone Fernando as being of giuggiolo (ML jujuba or L zizyphum), Sacconi come fatti in giuggiolo (ML jujuba o L a member of the buckthorn family of trees and zizyphum), appartenente alla famiglia delle shrubs. Rhamnaceae di alberi ed arbusti. Questo legno era This wood was commonly used for pegs in Italy as comunemente utilizzato per i piroli in Italia perché it was easy to find growing in warm climates. era facile da trovare nei climi miti. Già dal momento Already when cut, the heartwood is of a brownish in cui viene tagliato, il cuore del legno è di un color colour that further darkens in time as it oxidises marrone che diventa più scuro col tempo mentre si and is used. ossida e viene usato. Era regolarmente adoperato da It was used regularly by such makers as Joseph liutai quali Giuseppe Rocca, Annibale Fagnola e Rocca, Annibale Fagnola and Cesare Candi. Cesare Candi. Nessuno dei piroli originali entra nei None of the original pegs still fit into the peg holes fori del ‘Cannone’. Ciò non deve sorprendere perché of the ‘Cannone’. non è dovuto all’usura ma all’intervento di un altro It was not surprising; this was not due to wear but liutaio. Dei quattro piroli, tre delle aste coniche che to the intervention of another violinmaker. si innestano nei fori sono piuttosto grandi e hanno Of the four pegs, three of the shafts are now very una conicità vicina a quella odierna di 1:30 (un large and have a conicity close to the modern 1:30 incremento di 1mm di diametro per ogni 30mm di (1mm change in diameter for every 30mm of the lunghezza della conicità). Solo il pirolo del re ha un peg reamer length). diametro più piccolo ed una conicità approssimativa Only the D peg has a smaller diameter and a di 1:20. Questa conicità di 1:20 si ritrova conicity nearer 1:20. abitualmente negli strumenti più vecchi che non The 1:20 conicity is more commonly found in older sono stati modificati. I temperini per i piroli, fatti su instruments that have not been modified. misura, erano di legno di acero con una lama Custom peg shapers were made of maple wood tagliente fissata con un morsetto per poter riprodurre and the necessary reamer with a sharp plane blade qualsiasi diametro o conicità necessaria per fixed by means of a clamp to reproduce any l’adattamento dei piroli. La tastiera che era sul particular diameter or conicity required for the ‘Cannone’ si è staccata facilmente e con essa, anche pegs. il cuneo di acero. Sono state scattate fotografie (foto The fingerboard that was on the ‘Cannone’ came F, G e H), sono state fatte le guide della bombatura off easily and it brought the maple wedge with it.

48 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

photo - F e gli spessori sono stati misurati nella zona della Photographs (photos F, G and H) were taken, tavola armonica che prima era inaccessibile sotto la arching guides made and thicknesses recorded of tastiera. La tastiera da sostituire era del tipo moderno the area of the table that before had been (quindi la necessità di un cuneo), mentre quella di inaccessible underneath the fingerboard. Sawicki aveva già la forma di un cuneo. Si è tenuto The fingerboard to be replaced was of the modern conto dell’ulteriore spessore della tastiera per type (thus the need for a wedge), whereas that of colmare lo spazio causato dalla rimozione del cuneo Sawicki was wedge shaped. di acero, visto che non era presente nelle vecchie Allowance was made for the removal of the maple fotografie. A causa del fatto che le altezze delle wedge as it was not present in the old corde erano leggermente eccessive rispetto alla photographs. tastiera precedente (come già menzionato, per dare Because the string heights were slightly high maggiore agio al movimento dell’archetto) è stato relative to the preceding fingerboard (as deciso di avvicinare la tastiera nuova alle corde dalla mentioned earlier, for reasons of bowing parte del ponticello, e di lasciarla alla medesima clearance) it was decided to move the fingerboard altezza, invece, dalla parte del capotasto; in questo at the bridge end, closer to the strings, and to modo è stata evitata un’inclinazione più accentuata leave the end at the upper nut at the same height. del manico. Il violinista dovrebbe essere più a suo In this way, a steeper neck projection was avoided. agio durante i passaggi veloci dove un’altezza The violinist would be more comfortable in the fast eccessiva delle corde può impedire una corretta passages where excess string height can impede esecuzione. performance.

49 photo - G

Lo stesso capotasto d’avorio è stato utilizzato con la The same ivory upper nut was used with the new nuova tastiera senza modifiche. Durante i tre giorni board without modification. resi disponibili per il lavoro sul violino, sono stati In the three days made available for the work on the adattati due ponticelli, uno moderno per l’esecuzione violin two bridges were fitted, one modern bridge for ordinaria, e l’altro invece è una copia esatta del standard performance and, the other, an exact copy vecchio ponticello trovato negli archivi del museo. of the old bridge found in the museum archives. Si spera che un giorno, con la copia del vecchio The idea being that, one day, with the copy of the old ponticello, si possa registrare un’esecuzione con lo bridge, it will be possible to record a performance strumento con le corde di budello montate come with the instrument strung as depicted in the old sono state viste nelle vecchie foto. Non c’è modo di photographs with four gut strings. sapere se quello che sentiremo è quello che Paganini There is no way to establish that what we will hear is sentiva, ma sarà sicuramente un esperimento what Paganini heard but it will certainly be a affascinante che ci aiuterà a capire meglio questo fascinating experiment into better understanding the straordinario compagno musicale di uno dei più extraordinary musical companion of the violinist of grandi e influenti violinisti di tutti i tempi. all violinists.

photo - H

50 51 Pierre Guillaume, archettaio. Pierre Guillaume, bow maker. Vive e lavora a Bruxelles seguendo il metodo della scuola He lives and works in Brussells. In his working methods he francese di C. A. Bazin, L. Morizot, J. Ouchard, ecc., di cui ha follows the French school, C. A. Bazin, L. Morizot, J. Ouchard, acquisito le tecniche di tradizione centenaria. etc. world-class masters passed on to him techniques and Il suo laboratorio è frequentato da musicisti delle più importanti traditions reaching back several centuries. His workshop attracts orchestre europee e molti solisti quali Joshua Bell, Yuzuko musicians from Europe’s biggest orchestras and many soloists, Horigome, Igor Ojstrakh, Roby Lakatos e molti altri ancora. such as Joshua Bell, Yuzuko Horigome, Igor Ojstrakh, Roby Lakatos and many others.

52 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

Pierre Guillaume

GLI ARCHI DI NICCOLÒ PAGANINI NICCOLÒ PAGANINI’S BOWS

Come certamente saprete, l’archetto benché sia un As you are no doubt aware, the bow may be an inseparabile complemento del violino ha una diversa inseparable complement of the violin but it comes lavorazione. from a different workshop. Dalla fine del 18° secolo, i liutai si specializzarono e Since the end of the 18th century, instrument makers si impegnarono esclusivamente nella costruzione di specialised and committed themselves exclusively to archi. Assistiamo così alla nascita di un nuovo bowmaking. We see the establishment of a new craft. mestiere. Il mestiere dell’archettaio. The craft of the bowmaker. Dal 1750 presso la città di Mirecourt in Francia From 1750 in the town of Mirecourt in , the vengono marcati i primi archetti. Ecco un esempio first craftsmen branded their work, their bows. del primo archetto marcato nella storia. Here we have the first known bow to have been L’antico marchio sembra essere inciso con un marked. The primitive brand is apparently cut with a coltello da Nicolas Duchaine (foto A e B). knife by Nicolas Duchaine (photos A and B). Questo archetto risale al 1765 circa. This bow dates from about 1765.

photo - A photo - B

Vi parlo come archettaio ma anche come studioso di It is as a bowmaker with the eye of someone archetti. specialising in bows that I address you today.

photo - C

53 Più di un anno fa sono venuto qui a Genova per More than a year ago I came here to examine the esaminare l’archetto usato da Paganini e donato dal bow played by Paganini and bequeathed by his son figlio Achille alla città di Genova (foto C). Achille to the town of Genoa (photo C). Sono rimasto immediatamente colpito dalla I was struck at once by the length of his bow. lunghezza del suo arco. L’archetto di Paganini è più Paganini’s bow is longer than normal by about half lungo degli archetti tradizionali di circa mezzo a centimetre. centimetro. La lunghezza media di un archetto The normal length of a modern bow is 73cm. moderno è di 73cm. It is interesting to note in his first autobiography È interessante notare che nella sua prima dictated to Peter Lichtenthal in 1828, Paganini autobiografia dettata a Peter Lichtenthal nel 1828, writes in the text that “everyone mocks the length of nel testo Paganini scrive “tutti scherniscono la his bow”. lunghezza del suo archetto”. Now you may tell that half a centimetre more over a Si può dire che mezzo centimetro in più su una length of 73cm is barely a 0.5% increase in length lunghezza di 73cm rappresenta appena un aumento and on stage that might well have gone unnoticed. dello 0,5% e sul palcoscenico questo poteva anche The length of Paganini’s bow has to be considered in passare inosservato. Dobbiamo però considerare la the context of its time. lunghezza dell’archetto di Paganini nel contesto We realise that the norm in use in those days was not della sua epoca. Sappiamo che in quel periodo la yet the 73cm it is today. lunghezza media degli archetti non corrispondeva Bowmakers were making bows of varying lengths but ancora ai 73cm di oggi. Gli archettai realizzavano often shorter. archi di varie misure ma spesso erano più corti. This bow by Jacob Eury, for example, measures Vediamo per esempio questo archetto di Jacob Eury 72cm (photos D and E). che misura 72cm (foto D e E). È stato realizzato a It was made in Paris in about 1810 and is stamped Parigi intorno al 1810, come riportato sotto la under the lapping. fasciatura.

photo - D photo - E

Un altro aspetto caratteristico dell’archetto di Another unusual aspect of Paganini’s bow is this Paganini è la losanga di madreperla che notiamo al mother-of-pearl lozenge that we notice in the middle centro del tallone di ebano. of the ebony frog. As far as I am aware the only Secondo le mie conoscenze, l’unico archettaio noto known bowmaker to have embellished his work in per aver ornato il suo lavoro in questo modo è Jacob this way was Jacob Eury. Eury. Heelplates mounted with mother-of-pearl are also I talloni montati con la madreperla sono molto rari e very rare. It is extremely unusual to see frogs of this non è usuale vederne di quest’ampiezza. width.

54 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

photo - F photo - G

L’archetto di Paganini (foto F, G e H) è realizzato Paganini’s bow (photos F, G and H) is crafted with con grande precisione. I materiali usati sono delle great precision. migliori qualità, la bacchetta è realizzata con legno The materials used are of the highest quality, the di pernambuco di grande bellezza. Questo legno, che stick is planed Pernambuco of great beauty. cresce solo sulla costa settentrionale del Brasile, è in This wood grows only on the north coast of Brazil assoluto il migliore per costruire archetti. and is the best wood for making bows.

photo - H

Indubbiamente questo arco è stato realizzato da un Undoubtedly this bow was made by an artisan who artigiano esperto, un maestro nella sua arte. was not new to the trade but rather was a master of Ciò nonostante l’archetto non ha nessuna his craft. That said, the bow bears no resemblance to somiglianza con le opere degli archettai conosciuti the work of any listed or known bowmakers branding che avevano marcato il loro lavoro in quell’epoca. their work at that time.

55 L’altezza del nasetto e della testa (foto I) sono The height of the frog and the head (photo I) are eccessive per essere un lavoro di quel periodo. excessive for work of that period. The model does not Questo modello si differenzia dalle opere di altri correspond to the work of French, German or archettai francesi, tedeschi o inglesi. English bowmakers of the time.

photo - I

Nell’ultimo libro di Edward Neill sono rimasto In the latest book by Edward Neill I was therefore molto compiaciuto nel leggere una lettera scritta da very pleased to read a letter written by Niccolò Niccolò Paganini, nel 1825 al suo amico Germi, Paganini in 1825 to his friend Germi which confirms nella quale conferma le mie analisi. Paganini parla my analysis. Paganini talks here about the della provenienza dei suoi archetti. provenance of his bows. Sappiamo che ha fatto realizzare i suoi archetti a We learn that he had his bows made in by Napoli da “eccellenti archettai napoletani”, “excellent Neapolitan bowmakers”. commissionandone più di 70, costruiti secondo le He ordered more than 70 of them to be made sue specifiche richieste, contando di venderli according to his specific demands and counts on facilmente a Milano e in altre città del nord Italia. selling them easily in Milan and the cities of Purtroppo l’archetto di Paganini non è mai stato northern Italy. marcato e, in caso lo fosse stato, forse la traccia è Unfortunately, Paganini’s bow was not stamped or if scomparsa con il tempo e con l’uso. Secondo le mie it was, any trace has disappeared with use and time. conoscenze, in nessuna pubblicazione specializzata To the best of my knowledge there is no bowmaker sono citati archettai che lavoravano a Napoli in listed in specialist publications as working in Naples quegli anni. Chi sono questi “eccellenti archettai at that time. Who are these “excellent Neapolitan napoletani” di cui parla Paganini? bowmakers” whom Paganini talks about? Al momento è impossibile dirlo. Negli anni a venire At the moment it is impossible to tell. In the years to questo potrebbe diventare oggetto di studio per come that could be the subject of some very interessanti ricerche. compelling research for musicologists.

photo - L

56 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

Nel 1834 Jean-Baptiste Vuillaume, alla ricerca di In 1834 Jean-Baptiste Vuillaume, in his search for novità, prova ad introdurre nel mercato un archetto new ideas, tried to introduce hollow metal bows to in metallo cavo, così costruito in modo da mantenere the market. la leggerezza e la facilità d’utilizzo degli archetti in These were reckoned to have the lightness and legno. Come possiamo vedere (foto L), la testa è suppleness of bows in wood. molto allungata, sul modello collo di cigno. The elongated head is of the swan-neck type as we Il nasetto era di tipo normale in ebano e argento (foto see here (photo L). M). La produzione continuò fino al 1850 arrivando a The frog was the normal type in ebony and silver 500 pezzi all’anno! Successivamente la tendenza è (photo M). Production was continued until 1850 at cambiata e, poco a poco, non furono più utilizzati. the rate of 500 per year! Then trends changed and Oggi non si suona più con questo tipo di archetti, they went out of use little by little. Today these bows anche se sono molto apprezzati dai collezionisti. are no longer played but remain sought after by Mentre in quegli anni erano utilizzati, tra gli altri, da collectors. At the time they were used by violinists violinisti come De Bériot. like De Bériot amongst others.

photo - M

Anche Paganini li apprezzava molto, come è Paganini appreciated them very much too as dimostrato in una lettera in francese scritta, il 26 witnessed in a letter he wrote in French to the settembre 1834 a Bruxelles, all’eminente eminent musicologist Fétis in Brussels on 26th musicologo Fétis. Ecco i commenti di Niccolò September 1834. Here we have Niccolò Paganini’s Paganini su questi archi: comments on these bows:

Gentile Signore, Monsieur, Sono onorato di porgerLe i miei più calorosi I am honoured to present my warmest regards saluti. Con l’interesse e la cordialità che ha and in the interest and the cordiality you have mostrato nei miei confronti, mi permetta, se shown towards me, allow me, if you will, to potrà, di esporLe la mia opinione sugli archetti share my opinion of the steel bows invented by d’acciaio inventati dal Sig. Vuillaume, descritti M. Vuillaume, as mentioned in your nel suo libro. Nell’interesse della musica, devo publication. In the furtherance of musical dire che questi nuovi archetti sono infinitamen- artistry. I have to say that these new bows are te preferibili e del tutto superiori rispetto a infinitely preferable and quite superior to those quelli in legno, perché uniscono grande vigore in wood, that they bring together a great e resistenza all’intera lunghezza dell’archetto, firmness and evenness in their entire length come non ho mai avuto modo di riscontrare in such as I have never come across before and nessun altro archetto, e una leggerezza tale da enough suppleness to easily obtain all qualities permettergli di ottenere facilmente ogni qualità of sound. I hope that in reply you might like to di suono. Spero che in risposta a ciò vorrete send me a few words in Genoa where I am inviarmi alcune righe presso la mia abitazione going to recover my health. Yours faithfully etc. di Genova dove mi recherò per ristabilirmi. Distinti saluti

57 photo - N

Paganini era in contatto con l’archettaio parigino Paganini was in contact with the Parisian bowmaker Nicolas Lupot. Nella foto N vediamo il suo archetto, Nicolas Lupot whose bow we see (photo N). This costruito intorno al 1830 circa. bow was made about 1830. Il nasetto di questo arco ha un doppio cerchio The frog on this bow has a double silver circle d’argento intorno all’occhio di madreperla (foto O). around the mother-of-pearl eye (photo O).

photo - O

Ecco ciò che Paganini scrive a Nicolas Lupot sui Here is what Paganini wrote to Nicolas Lupot about suoi archi: his bows:

Gentile signore, Monsieur, Ho provato a lungo il meraviglioso archetto che I have carefully tried the excellent bow that you mi ha mandato e devo dire che non sarebbe have sent me and I have to say that it could not stato possibile fare di meglio, ma per sua possibly be better but for your information I informazione devo dirle che non conosce il mio have to tell you that not knowing my style of modo di suonare, lei non ha soddisfatto le mie playing, you have not quite fully satisfied my necessità. needs. Inoltre sarei molto lieto di incontrarla, sarebbe Later I would be delighted to meet you and it un vero piacere parlare della sua abilità, che will be with pleasure that we can talk of the art

58 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

utilizza con molto successo. which you practice with such success. Nel frattempo la prego di accettare i miei più In the meantime please accept my regards. cari saluti.

Tale era il tatto e la gentilezza usata da Paganini nei Such tact and such kindness towards a craftsman as confronti di un artigiano così orgoglioso dei suoi proud of his works as Nicolas Lupot. lavori come era Nicolas Lupot. Ma questa lettera ci But this confirms once again that the bow used by conferma nuovamente che l’arco usato da Niccolò Niccolò Paganini was not within the norm for bows Paganini non era conforme alle misure degli archi di of its time. quel periodo. Ole Bull in his memoirs published by his spouse in Anche Ole Bull, nelle sue memorie pubblicate dalla 1882 also confirms that Paganini had great regards moglie nel 1882, ci conferma che Paganini teneva for his bow. molto al suo arco. I took it upon myself to produce an exact copy of this Ho quindi preso l’impegno di realizzare un’esatta particular bow. copia di questo particolare arco.

59 Gabriele Rossi-Rognoni, Galleria dell’Accademia e Museo degli Gabriele Rossi-Rognoni, Academy Gallery and Musical Strumenti Musicali. Instruments Museum. Curatore del Museo degli Strumenti Musicali della Galleria Curator of the Musical Instruments Museum of the Academy dell’Accademia di Firenze, di cui fa parte la collezione medicea di Gallery in Florence, that includes the Medici collection of string strumenti ad arco. Ha recentemente coordinato e condotto la instruments. He has recently been the co-ordinator of the research campagna di studi e ricerche sulla collezione di strumenti musicali and studies on musical instruments collection of the Grand Dukes dei granduchi di Toscana e su uno strumento di Bartolomeo of Tuscany and on an instrument, lately rediscovered, made by Cristofori recentemente riscoperto. In collaborazione con Marco Bartolomeo Cristofori. He collaborates with Marco Fioravanti Fioravanti ha predisposto una campagna di indagine sul for presenting a study on the ‘Cannone’ in order to keep the ‘Cannone’ al fine di monitorarne lo stato di conservazione. instrument in the best condition of preservation and maintenance.

60 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

Gabriele Rossi-Rognoni

CONSERVAZIONE E RI-USO: IL CONTROLLO DELLO STATO DI SALUTE DEL ‘CANNONE’ CONSERVATION AND RE-USE: CHECKING ON THE STATE OF THE ‘CANNONE’S’ HEALTH

“Gli strumenti musicali chiusi in vetrine sono "Musical instruments closed up in display cases destinati a disidratarsi e a morire. are destined to de-hydrate and die. It’s the heat Sono il calore e il sudore emanati dal musicista, and sweat that the musician emanates, in fact, infatti, a nutrirli e tenerli in vita” that nurtures them and keeps them alive." Lorin Maazel1 Lorin Maazel1

“Gli strumenti si logorano in seguito a un uso "Instruments by continual use are apt to continuato. Possono persino, per così dire, become weary. They may even virtually be morirne. Lasciateli riposare. Pensiamo sia killed. Give them rests. We feel it a duty to urge nostro dovere affermare con forza che gli most strongly that fine instruments should not strumenti di qualità non devono essere condotti be brought to premature death by ceaseless a una morte prematura a causa di un utilizzo use." sconsiderato.” W. Henry, Arthur F., Alfred E. Hill2 W. Henry, Arthur F., Alfred E. Hill2

Occuparsi di una collezione museale di strumenti Taking care of a museum collection of musical musicali significa confrontarsi quotidianamente con instruments means dealing on a daily basis with two due priorità difficilmente conciliabili: quella di priorities that are hard to reconcile: that of conservare gli oggetti per le generazioni future, preserving objects for future generations, slowing as rallentandone per quanto possibile il degrado e il much as possible their decay and deterioration, and logoramento e quella di rendere la collezione that of making the collection accessible and usable accessibile e fruibile a costruttori, musicisti, for instrument makers, musicians, scholars, visitors, appassionati, studiosi, visitatori e, in sintesi, alla music-lovers, and in short, society today. società attuale. Conservazione e fruizione, Conservation and usability constitute the very raison costituiscono oggi la ragione stessa di esistenza di d’etre for the existence of a museum collection, but una collezione museale, ma stanno tra loro in un there is an equilibrium between them that is not equilibrio non sempre semplice da mantenere: ogni always easy to maintain. contatto diretto con l’oggetto conservato, a scopo di Every direct contact with the preserved object, for studio, esame, misurazione o utilizzo è potenziale reasons of study, examination, measurement or use, causa di rischio di danni accidentali. is a potential cause of risk for accidental damage. D’altra parte la completa preclusione dell’accesso On the other hand, the complete exclusion of access all’oggetto, privilegiando la conservazione della sua to the object, privileging the preservation of its integrità per il futuro, pregiudica proprio integrity for the future, really prejudices the l’ampliamento della conoscenza su di esso e porta broadening of knowledge about it and brings about a un inevitabile e progressivo allentamento an inevitable and progressive slackening of interest dell’interesse nei suoi confronti e del suo legame con in it and its link to society, with results that are just la società con risultati altrettanto perniciosi, tra as harmful for conservation and transmission among l’altro, sulla conservazione e trasmissione. other things. Questa problematica, generalmente applicabile alla This problem, generally applicable for the majority

61 maggior parte degli oggetti musealizzati, acquisisce of museum-owned objects, acquires specific traits tratti specifici quando si parla di strumenti di liuteria: when one talks about bowed instruments: string allo strumento ad arco, infatti, vengono instruments, in fact, are traditionally attributed tradizionalmente attribuite qualità più proprie qualities that belong more to people than to objects. dell’essere umano che dell’oggetto. Entrambe le Both the citations reported above refer to the ‘life’ citazioni riportate in apertura di questo intervento and ‘death’ of stringed instruments, even if they fanno riferimento alla ‘vita’ e alla ‘morte’ degli maintain positions that are diametrically opposed. strumenti ad arco, seppure sostenendo posizioni Moreover, it is a widely held belief that string diametralmente opposte. È inoltre convinzione instruments need regular exercise, just like people, largamente diffusa che gli strumenti di liuteria to maintain good health. Differently from human necessitino, proprio come le persone, di un regolare beings, however, it seems that their gymnastic esercizio per mantenere una buona salute. activity, even on a professional level, must last Diversamente dagli esseri umani, tuttavia, sembra indefinitely over time and that it always generates che l’attività ginnica, anche a livello professionale, advantages for those who practice it. debba durare indefinitamente nel tempo e che generi It would seem in the case of violinmaking, therefore, sempre vantaggi per chi la pratica. that the conflict between usability and conservation Sembrerebbe quindi che nel caso della liuteria non si should not have to exist and that to the contrary, the debba verificare la contrapposizione tra fruizione e former is indispensable to the latter. On the other conservazione e anzi, che la prima sia indispensabile hand, the numerous demonstrations offered by per la seconda. A nulla, d’altra parte, sono valse le instruments that after long periods of disuse were numerose dimostrazioni contrarie offerte da discovered to have a marvelous sound are of no use. strumenti di cui, dopo lunghi periodi di inutilizzo, si Such an observation - as demonstrated by Maazel’s è riscoperto un suono meraviglioso. Tale comment - awakens a sense of astonishment every constatazione, come dimostra il commento di Lorin time. Such astonishment, however, typical of the Maazel sopra riportato, desta ogni volta un rinnovato artist or poet, cannot and must not be shared by stupore. Tale stupore, però, proprio e tipico those who want to deal with the problem from the dell’artista e del poeta, non può e non deve essere scientific point of view. condiviso da chi desideri affrontare il problema da If such a position may have made sense in a context un punto di vista scientifico. in which disuse corresponded to abandonment, this Se tale posizione può avere avuto un senso in un is not tenable when the instrument is elevated from contesto in cui il non-utilizzo corrispondeva its role of ‘consumer good’ to that of cultural asset, all’abbandono, essa non è invece sostenibile quando whose conservation is motivated by, in addition to its lo strumento sia elevato dal ruolo di ‘oggetto di original function, the interest for research and consumo’ a quello di bene culturale la cui preservation of the information that it transmits. conservazione è motivata, oltre che dalla sua If, therefore, an importance in and of itself is funzione originaria, dall’interesse per lo studio e la attributed to the musical instrument, then it is conservazione delle informazioni che trasmette. necessary to consider that the sound is one, but not Se allo strumento musicale, quindi, viene attribuita the only one, of its attributes, and that its use, un’importanza in sé, allora è necessario considerare analogous to what happens with whatever other che il suono è uno, ma non il solo, dei suoi attributi cultural asset, must be reconciled with the needs for e che la sua fruizione, analogamente a quanto accade conservation. To offer an example of the wear and con qualsiasi altro bene culturale, deve essere tear to which a regularly used stringed instrument is conciliata con le necessità conservative. inevitably exposed, I would like to report an excerpt Per offrire un esempio del logoramento a cui è of a condition report drafted a few years ago on the inevitabilmente sottoposto uno strumento di liuteria Antonio Stradivarius contralto viola of 1690, the in uso regolare desidero riportare uno stralcio di un ‘Medici’, often used by the Julliard Quartet and in condition report stilato pochi anni fa sulla viola storage at the Library of Congress in Washington: contralto di Antonio Stradivari del 1690 ‘Medici’, "The instrument is perfectly playable and has sovente utilizzata dal Juilliard Quartet e in deposito recently been used in concerts in the Coolidge presso la Library of Congress di Washington: “Lo auditorium. No significant change may be noted in strumento è perfettamente suonabile ed è stato the state of conservation with respect to my last

62 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

recentemente utilizzato in concerti nel Coolidge examination of the instrument [circa ten months auditorium. Non si nota alcun cambiamento earlier, author’s note] with the exception of a few rilevante nello stato di conservazione rispetto al mio marks due to use and handling among which small ultimo esame dello strumento [circa dieci mesi water spots or sweat spots on the belly, a few of prima, NdA] ad eccezione di alcuni segni dovuti which are not removable […], two small losses of all’uso e al maneggio tra cui piccole macchie di varnish on the upper border of the back […] and a acqua o di sudore sulla tavola alcune delle quali non small chip with loss of wood near the lower right end rimuovibili […], due piccole cadute di vernice sul of the back".3 bordo superiore del fondo […] e una piccola The accurate description, in substance, describes scheggiatura con perdita di legno vicino alla punta damages and losses of varnish and chipping of wood inferiore destra del fondo”.3 as irrelevant phenomena that are completely L’accurata descrizione, in sostanza, descrive danni e acceptable in an instrument that is ‘perfectly perdite alla vernice e scheggiature del legno come playable’. fenomeni irrilevanti e del tutto accettabili in uno It concerns, nonetheless, damage that would appear strumento ‘perfettamente suonabile’. Si tratta, to be decidedly alarming, above all if discovered in tuttavia, di danni che risulterebbero decisamente the brief space of less than a year, in the case of any allarmanti, soprattutto se verificatisi nel breve spazio other wooden artifact more than three hundred years di meno di un anno, nel caso di qualsiasi altro old. manufatto ligneo di più di trecento anni. It is well known to whomever deals with string È noto a chiunque si occupi di strumenti ad arco, instruments - builders, restorers, musicians - that the costruttori, restauratori, musicisti, che l’utilizzo continuous use of the instrument requires a series of continuo dello strumento richiede una serie little restorations, adjustments and tune-ups that are altrettanto continua di piccoli restauri, aggiustamenti just as continuous, from touching up the varnish to e messe a punto, dai ritocchi alla vernice, affixing patches, to relining, that brings about the all’apposizione di pezze, alla rifoderatura, che substitution of original parts with other modern portano a sostituire parti originali con altre moderne pieces, eliminating historical evidence and cancellando evidenza storica e generando uno generating an instrument that is progressively more strumento progressivamente sempre più and more ‘reinvented’. ‘reinventato’. It therefore becomes legitimate to ask ourselves how Diventa quindi lecito domandarsi quanto ‘stradivarian’ the sound of an instrument made by ‘stradivariano’ sia il suono di uno strumento di Stradivarius is, when it has been subject to Stradivari sottoposto a continue più o meno rilevanti continuous modifications of a more or less modifiche per più di trecento anni. Se poi si significant nature for more than three hundred years. applicasse il criterio ampiamente diffuso tra gli If then we apply the widespread criterion among antiquari di considerare ‘non autentico’ un oggetto in antiques dealers of considering ‘not authentic’ an cui i restauri o le modifiche interessino oltre il 30% object where restoration or modifications involve del materiale, ben pochi degli strumenti di liuteria more than 30% of it, very few antique string antica esistenti potrebbero conservare il nome del instruments would still bear the name of the liutaio che originariamente li costruì. violinmaker who originally constructed them. Ai rischi e ai danni derivanti dall’utilizzo, inoltre, si To the risks and damage resulting from use, devono aggiungere quelli connessi e inevitabili moreover, must be added those connected and legati alla preparazione e al trasporto dello inevitably linked to the preparation and strumento. transportation of the instrument. Si tratta di una problematica non trascurabile se è This concerns a problem that cannot be overlooked vero, come dichiarato dal conservatore della if it is true, as the assistant conservator of the collezione del Metropolitan Museum di New York, collection at the Metropolitan Museum of New York che il numero maggiore di danni traumatici viene stated, that the greatest number of traumas is caused causato nelle fasi di accordatura, preparazione e during the phases of tuning, preparation and trasferimento degli strumenti, più che durante i transfer of the instruments, more than during the concerti.4 concerts themselves.4 Tali considerazioni, d’altra parte, non intendono Such considerations on the other hand do not intend

63 mettere in discussione l’importanza della percezione to call into question the importance of perceiving the del suono per l’apprezzamento di uno strumento sound for appreciating an antique musical musicale antico, né demonizzarne l’utilizzo. instrument nor for demonizing its use. Il suono dello strumento, infatti, non è un elemento The sound of the instrument in fact is not an accessorio dell’oggetto ma partecipa invece al accessory element of the object but rather riconoscimento del suo valore culturale. participates directly in recognizing its cultural value. Diversamente da un letto antico o da un’armatura, la Differently from an antique bed or armor, whose cui funzione pratica è sostanzialmente indipendente practical function is substantially independent of the dal valore tributato all’oggetto (la confortevolezza value attributed the object (the comfort of sleep or del sonno o la resistenza agli attacchi nemici the resistance to enemy attacks hold little or no rivestono, infatti, poca o nulla importanza importance in fact in appreciating that object today), nell’apprezzamento odierno dell’oggetto), il suono the sound of a musical instrument instead is dello strumento musicale è invece considerato una considered a characteristic intimately connected to caratteristica intimamente connessa alla qualità, alla the quality, the preciousness and therefore the preziosità e quindi alla rilevanza dello strumento ad significance of the . There exists arco. Esiste quindi una forte aspettativa da parte del therefore a strong expectation on the part of the pubblico e della società, nei confronti della public and society as regards the possibility of possibilità di ascoltare il suono di uno strumento listening to the sound of a musical instrument and musicale e tale aspettativa non può essere ignorata. such an expectation cannot be ignored. It is true, on È vero, d’altra parte, che lo stupore, la soddisfazione the other hand, that the astonishment, satisfaction e l’apprezzamento da parte del pubblico e, a volte and appreciation on the part of the public and, at degli stessi musicisti, sono largamente basati sulla times on the part of the musicians themselves, are suggestione legata al nome del costruttore più che largely based on the evocative power of the maker’s sulla reale capacità di percepire le sfumature sonore name more than on the real capacity to perceive dello strumento analogamente a quanto avviene nel nuances in the sound of the instrument, analogous to caso delle pietre preziose, in cui la presunzione di what happens in the case of precious stones, where trovarsi davanti al diamante più grande del mondo è the presumption of finding oneself faced with the sufficiente a generare stupore e ammirazione anche biggest diamond in the world is sufficient enough to nell’incapacità di distinguerlo da una riproduzione in generate amazement and admiration even if one is cristallo. unable to distinguish it from a crystal reproduction. Nondimeno dall’unione tra suggestione, importanza Nevertheless, since from the union of evocative storica e caratteristiche oggettive deriva il ruolo power, historical importance and objective dello strumento musicale nella nostra cultura attuale characteristics derives the role of the musical e ciascuno di questi elementi ha, in quest’ottica, una instrument in our current culture, each of these propria importanza. Poiché però, come si è tentato di elements has its own importance in this point of view. dimostrare, l’utilizzo può essere tutt’altro che Since, however, as we are tempted to show, use may salutare per la conservazione è indispensabile be anything but healthy for the conservation of an giungere ad elaborare una politica conservativa che instrument, it is indispensable that we design a salvaguardi i due aspetti. conservation policy that safeguards the two aspects. Le difficoltà di convertire in pratica un simile The problem of putting into practice such a desire, auspicio, d’altra parte, emersero ancora una volta on the other hand, emerged once again a few years pochi anni fa in occasione del convegno annuale ago on the occasion of the annual conference of the dell’International Committee of Musical Instrument International Committee of Musical Instrument Museums and Collections (CIMCIM) dell’Interna- Museums and Collections (CIMCIM) of the tional Council of Museums (ICOM) a San International Council of Museums (ICOM) in Saint Pietroburgo, dedicato al tema “Strumenti Musicali: Petersburg, dedicated to the topic “Musical devono necessariamente suonare?”. Instruments: do they have to sound?” On that In quell’occasione furono presentate ventotto occasion, twenty-eight papers were presented by relazioni da parte di colleghi provenienti da musei di colleagues from museums from all five continents, tutti e cinque i continenti che condividevano, in who share analogous problems in various ambiti diversi, analoghe problematiche. environments. The solutions proposed for the most

64 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

Le soluzioni proposte, per lo più basate su lunghe part were based on long personal experience and esperienze personali e considerazioni di buon senso, considerations of common sense, and were in erano contrastanti e inconciliabili tra loro al punto conflict and irreconcilable among them to the point che non solo non ne derivò alcuna risoluzione that not only was no common solution found, but a comune, ma ne scaturì piuttosto una violenta rather violent argument was set off that lasted for the polemica che perdurò per tutto l’anno successivo entire following year until it was finally abandoned.5 prima che l’argomento venisse abbandonato.5 One of the solutions proposed was the widely Una delle soluzioni proposte è quella largamente adopted one of creating copies of antique adottata della creazione di copie degli strumenti instruments and using them in place of the originals antichi e del loro utilizzo in luogo degli originali per for regular concert activity. Even though the la regolare attività concertistica. discussion is still very lively on this topic, I think we Per quanto la discussione sia ancora molto vivace su can state that copies that are sufficiently faithful may questo argomento, credo si possa sostenere che offer a reliable reconstruction at least as far as copie sufficientemente fedeli possano riproporre sound characteristics are concerned, similar to what un’attendibile ricostruzione quantomeno delle the instrument should have had when it was made. caratteristiche sonore che lo strumento doveva avere This solution, by now quite widespread among quando fu costruito. Questa soluzione, ormai makers, museums and musicians throughout the largamente diffusa tra costruttori, musei e musicisti world, allows for safeguarding the original model di tutto il mondo permette di salvaguardare il and at the same time, obtaining instruments that are modello originale e nel contempo di ottenere quite usable for musical purposes and concerts. strumenti ampiamente sfruttabili a fini musicali e The effectiveness of resorting to copies, nonetheless, concertistici. L’efficacia del ricorso alle copie, is limited by the fact that they do not possess the tuttavia, è limitata dal fatto che esse non posseggono ‘aura’ that belongs to the original and analogously quell’ ‘aura’ che è invece propria dell’originale e to what happens with any antique object in western che, analogamente a quanto avviene per qualsiasi culture, this constitutes an integral part of the oggetto antico nella cultura occidentale, costituisce artistic perception. parte integrante della percezione artistica. An intermediary solution, largely adopted especially Una soluzione intermedia, largamente adottata in the museum world for keyboard instruments, is soprattutto in ambito museale per gli strumenti a that of making copies only of the mechanical parts or tastiera, è quella della realizzazione di copie della only of the pieces that undergo greater mechanical sola meccanica o delle sole parti sottoposte a wear and tear. maggiore logoramento meccanico. This kind of solution, applied now also for the Una tale soluzione, applicata ora anche per la fittings of the ‘Cannone’ that were recently created, montatura del ‘Cannone’ recentemente realizzata, ha has at least the merit of limiting the more obvious per lo meno il pregio di limitare la consunzione mechanical consumption. This requires however meccanica più prevedibile. Essa richiede però una special caution because it may encourage, due to the cautela particolare perché può incoraggiare, sulla spare parts that are more solid, a more extensive and scorta di tale maggiore solidità, un utilizzo più uncontrolled use of the instrument without reducing estensivo e incontrollato dello strumento senza in any way the risk of accidental damage and normal ridurre in alcun modo i rischi di danni accidentali e stress to which the instrument is exposed during use. le normali sollecitazioni a cui lo strumento è But what is the role of this stress in the deterioration sottoposto durante l’utilizzo. Ma qual è il ruolo di of the instrument? What should be avoided at all queste sollecitazioni nel deterioramento dello costs, what should be limited and what instead may strumento? Quali di esse devono essere evitate ad be overlooked entirely? ogni costo, quali devono essere limitate e quali sono These are questions whose responses are still invece del tutto trascurabili? extraordinarily vague and influenced by Si tratta di domande le cui risposte sono tuttora commonplaces, preconceived notions and ideas that straordinariamente vaghe e influenzate da luoghi clash with such force as to require at least a check. comuni, preconcetti e idee che si scontrano tra loro The same lack of reliable information is found in the con tale vigore da richiedere quantomeno una most recent publications that rarely go beyond a verifica. La stessa mancanza di informazioni useful gathering of advice based on common sense.

65 attendibili si riscontra nelle più recenti pubblicazioni Highlighting this problem and the need for a new che raramente vanno al di là di una pur utile raccolta approach based on more specific, in-depth di consigli basati sul buon senso. L’evidenziazione di technical knowledge was also the most significant questo problema e della necessità di un nuovo result of the above-cited international conference in approccio, basato su una più approfondita e specifica 2002. conoscenza tecnica, fu anche il più rilevante risultato Among the few concrete observations in this sense, del citato convegno internazionale del 2002. it was underscored however that in addition to Tra le poche osservazioni concrete in questo senso si broadening the understanding of the consequences evidenziava, tuttavia, il fatto che oltre ad of use of instruments, it was necessary to integrate approfondire la conoscenza delle conseguenze this knowledge with analogous research related to dell’utilizzo degli strumenti era necessario integrarle the consequences of exhibiting instruments in con analoghe ricerche relative alle conseguenze museums, transferring them and loaning them for dell’esposizione in museo, degli spostamenti, del exhibits. prestito per mostre. Questo non al fine di precludere This, not with the goal of precluding use of or l’uso o l’accesso allo strumento, ma al contrario per access to the instrument, but to the contrary, to acquisire le conoscenze specifiche che potessero acquire the specific knowledge that will allow for permetterne un uso informato e quindi più efficace e an informed use and therefore a more efficient and sicuro per lo strumento e per l’utente. safe experience for the instrument and the user. Se è chiaro, tuttavia, che il comportamento dello If it is clear, again, that the behavior of the musical strumento musicale nel corso della propria esistenza instrument over the course of its own existence is è ancora largamente sconosciuto è chiaro, altresì, che still largely unknown, it is just as clear that the l’acquisizione di ulteriori e più precisi elementi esula acquisition of further and more precise elements generalmente dalla competenza e dalle possibilità generally lies beyond the individual competence individuali dei curatori di musei, dei costruttori e and possibilities of museum curators, makers, restauratori e dei musicisti. restorers and musicians. Se così non fosse tali dati sarebbero stati acquisiti da If it were not like this, such data would have been tempo. Ciascuna di tali figure, nondimeno, porta acquired for some time by now. Each of these competenze e conoscenze specifiche indispensabili figures, no less, brings skills and specific perché il problema possa essere considerato nella sua knowledge that is indispensable so that the problem complessità. can be considered in all of its complexity. Ne consegue quindi la necessità di un approccio What follows therefore is the need for a multidisciplinare che combini l’esperienza multidisciplinary approach that combines specificamente legata agli strumenti musicali antichi, experience specifically linked to antique musical sotto i suoi numerosi aspetti conservativi e musicali, instruments, in its numerous musical and con la competenza strettamente tecnico-scientifica conservational aspects with the strictly technical- relativa ai materiali e al loro comportamento. scientific competence related to materials and their Su queste basi e partendo da questi presupposti è behavior. stato sviluppato, su incarico del Comune di Genova, On this basis and starting with these assumptions, un progetto di monitoraggio e analisi del on request from the City of Genoa it has developed comportamento del ‘Cannone’ nelle diverse fasi a project for monitoring and analyzing the della sua ‘vita’ finalizzato all’elaborazione di una ‘Cannone’s’ behavior in the various phases of its politica che possa conciliare la migliore ‘life’, with the goal of drafting a policy that can conservazione con il massimo grado di reconcile the best preservation with the greatest interpretazione sulla base di una conoscenza degree of interpretation on the basis of broader scientifica più ampia delle reazioni dello strumento scientific knowledge of the instrument’s reactions to alle sollecitazioni a cui è sottoposto. the stress to which it is exposed. Tale progetto, elaborato in collaborazione con Marco This project, developed with the collaboration of Fioravanti del Dipartimento di Studi Ambientali e Marco Fioravanti of the Department of Forestali dell’Università di Firenze, deriverà quindi Environmental and Forestry Studies of the dal coordinamento e dalla combinazione di University of Florence, will thus derive from the competenze e conoscenze differenti in grado di coordination and combination of skills and

66 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

rappresentare le necessità e i mondi che gravitano different knowledges able to represent the needs intorno a questo strumento. La proposta conservativa and worlds that orbit around this instrument. che ne scaturirà tenterà di conciliare, per quanto The conservation proposal that will result from this possibile, considerazioni culturali, sociali, musicali e will try to reconcile as much as possible cultural, scientifiche. social, musical and scientific considerations.

1 Dichiarazione pubblica rilasciata dopo un concerto tenutosi a New York, Metropolitan Museum nel dicembre 2002 sul violino di Antonio Stradivari del 1693 normalmente esposto nelle sale del Museo. Public statement made after a concert held at the Metropolitan Museum in New York, in December 2002 on the Antonio Stradivarius violin of 1693 normally exhibited in the Museum’s collection. 2 W. HENRY HILL - ARTHUR F. HILL - ALFRED E. HILL, Antonio Stradivari, his life and work (1644-1737), Londra, Hill & sons, 1902 (rist. anast. NewYork, Dover, 1963) p. 239. 3 SCOTT ODELL, Condition report on the Antonio Stradivarius 1690 "Medici" viola, 2001. 4 STEWART POLLENS, Musical Instruments, do they have to sound?, CIM CIM International Meeting in Saint Petersburg, 2002. 5 CIMCIM Bullettin, n. 50, Fall 2002.

67 Marco Fioravanti, Università degli Studi di Firenze. Marco Fioravanti, University of Florence. Si dedica da oltre 10 anni alle problematiche relative alla He has been involved in issues related to the characterization and caratterizzazione ed alla conservazione dei manufatti lignei di preservation of wooden manufactured articles of historic, artistic interesse storico artistico ed archeologico. and archaeological interest for more than ten years. In particular Si è occupato in particolare dei problemi legati alle relazioni fra i he has dealt with the problems linked to the relations between manufatti lignei e l’ambiente di conservazione con applicazioni ai wooden manufactured items and the preservation environment supporti dei dipinti e delle sculture lignee (partecipando al with the applications to the paintings’ supports and wooden Progetto Strategico ‘Uffizi’ del CNR e al Progetto Finalizzato sculptures (participating to the ‘Uffizi’ Strategical Project of the Beni Culturali del CNR), ai manufatti lignei provenienti dagli CNR and to the Cultural Heritage oriented Project of the CNR), scavi di Pompei ed Ercolano e alla collezione degli strumenti to wooden manufactured products from the excavations of Musicali della ‘Galleria dell’Accademia’ di Firenze. Pompeii and Herculaneum, to the collection of the musical instruments of the ‘Galleria dell’Accademia’ of Florence.

68 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

Marco Fioravanti

CONSERVAZIONE E RI-USO: IL CONTROLLO DELLO STATO DI SALUTE DEL ‘CANNONE’ CONSERVATION AND RE-USE: CHECKING ON THE STATE OF THE ‘CANNONE’S’ HEALTH

La tecnologia del legno è una disciplina che studia la The technology of wood is a discipline that studies struttura ed il comportamento fisico meccanico del the structure and the physical mechanical behavior legno, e che può fornire utili elementi di conoscenza of wood. It can furnish many useful elements for per la conservazione dei manufatti lignei di interesse understanding how to preserve things made of wood storico artistico. that are of art historical interest. Quando ci si occupa della conservazione di tali When one works in the field of conservation of such manufatti e degli strumenti musicali in particolare, wooden artifacts and musical instruments in che fra tutti ne rappresentano uno dei casi più particular, that among all possible cases represents complessi, il problema che si pone è quello di capire one of the most complex, the problem that is posed is cosa succede al legno durante il tempo. that of understanding what happens to wood over Si potrebbe parlare di invecchiamento del legno, time. One could speak of the aging of the wood, even anche se forse è più corretto parlare di mutamento if perhaps it is more correct to talk about changes nel tempo che avviene secondo regole che solo entro over time that happen according to rules that only certi limiti possono essere comprese ed indirizzate. within certain limits may be understood and In ogni caso tali processi devono essere considerati corrected. In any case, such processes must be alla stregua di un fenomeno complesso, dove considered like a complex phenomenon, where complesso vuol indicare la dipendenza del risultato complex means the dependence of the final result on finale dall’interazione di tante variabili, che the interaction of many variables that are almost cambiando quasi continuamente il loro stato, continuously changing their state and may determine possono determinare di volta in volta risposte different answers with regard to quality and intensity diverse per qualità ed intensità. from case to case. L’implicazione importante che sta dietro a tale The important implication that is behind such a definizione è che la conoscenza, anche approfondita, definition is that even in-depth knowledge of the delle variabili in gioco non è sufficiente, perché è variables at play is not sufficient because it is principalmente dalla loro interazione che si principally their interaction that determines the determina il comportamento dell’insieme.1 behavior of the whole.1 Qui risiede la vera difficoltà nell’analizzare e nel Herein lies the true difficulty in analyzing and rispondere alle domande che ci possiamo porre responding to the questions that we can pose when quando si vogliono prevedere gli effetti di scenari di we want to forecast the effects of various scenarios utilizzo diversi per uno strumento musicale in legno. for use of a musical instrument made of wood. In tabella I sono riportate alcune delle principali In table I some of the principal variables are variabili che possono contribuire a determinare delle reported that can contribute to determining the modificazioni nel legno, e quindi dello strumento, modifications in the wood and therefore in the nel corso del tempo. instrument, over the course of time. As we can see, Come si può vedere il legno si caratterizza per una wood is characterized by its strong intrinsic sua forte variabilità intrinseca, che, nel caso dello variability that in the case of a musical instrument is strumento musicale viene accresciuta dalla presenza increased by the presence at the same time of more contemporanea di più specie legnose. than one wood species.

69 Tab. I – Alcune delle variabili che influiscono sui processi di mutamento che il legno può subire nel tempo Table I – Some of the variables that affect processes of change that the wood may undergo over time

Variabilità del legno Alterazioni Biotiche Altre alterazioni Condizioni ambientali Variability of the wood Biotic Alterations Other alterations Environmental Conditions

Specie legnosa Batteri Fisiche Ambienti asciutti Wood Species Bacteria Physical Dry Environments Composizione chimica Funghi Ritiri /rigonfiamenti Aerobici ad umidità atmosferica stabile o variabile Chemical composition Fungus Shrinkage / Swelling Aerobics at stable or variable atmospheric humidity Caratt. fisiche Insetti Fessure da ritiro Aerobici ad elevato contenuto di umidità Physical characteristics Insects Cracks from shrinkage Aerobics at high atmospheric humidity Caratt. meccaniche Meccaniche Anaerobici ad elevato contenuto di umidità (sommersi) Mechanical characteristics Mechanics Anaerobics at high level of humidity (underwater) Condizioni di crescita dell’albero Tensioni, viscosità Conditions of tree growth Tension, viscosity Difetti Defects Anomalie Anomalies

Sappiamo infatti che le specie legnose che sono We know in fact that the kinds of wood present in a presenti in un violino sono almeno due ma violin are at least two, but normally there are three, normalmente sempre di più 3, 4, 5, con importanza four or five kinds with varying degrees of chiaramente diversa, ognuna con le sue importance, each one of them with its own specific caratteristiche di comportamento, diversa densità, behavioral characteristics, different density, diversi ritiri, diverse resistenze meccaniche, diversa different shrinkage, different mechanical resistance, durabilità naturale. different natural durability. Il liutaio quindi quando realizza lo strumento con la Thus, when the violinmaker is making the instrument scelta delle specie, con la scelta qualitativa del and chooses the wood species, with the qualitative materiale e con le sue scelte costruttive, pone le basi choice of material and his choices for construction, non solo per le caratteristiche acustiche, ma anche he creates the basis not only for the instrument’s per la conservazione dello strumento. acoustic characteristics but also for its conservation. Nella conservazione degli strumenti l’elemento di In the conservation of musical instruments, the degrado sicuramente più semplice da quantificare è easiest element of decay to measure is that quello determinato dal danno biologico; può capitare determined by biological damage. infatti, ma fortunatamente non di frequente, che gli It can happen in fact, but fortunately not that often, insetti e soprattutto le loro larve possono produrre un that insects and above all their larvae may produce danneggiamento meccanico allo strumento, nel mechanical damage to an instrument in the sense senso che distruggendo una certa quota di materiale that by destroying a certain part of the material, ne influenzano il comportamento fisico ed acustico. they influence its physical and acoustical Meno conosciute, ma ugualmente importanti, sono performance. invece alterazioni determinate da sollecitazioni di Less well-known, but equally important, are natura fisica e meccanica. alterations determined by stress of a physical or Con ‘alterazioni di natura fisica’ si devono intendere mechanical nature on the other hand. prevalentemente quelle determinate dai rapporti fra With ‘alterations of a physical nature’what is meant legno ed umidità. prevalently are those determined by the relationship È conoscenza comune che il legno è un materiale between wood and humidity. vivo, che respira, che scambia continuamente It is common knowledge that wood is a live umidità con l’ambiente circostante. Questa attività material, that it breathes, that it continuously produce degli effetti fisici (possibili deformazioni) exchanges humidity with the environment around it. ma soprattutto può indurre tensioni di varia natura ed This activity produces physical effects (possible intensità all’interno del materiale. deformations) but above all may induce tensions of In questo un ruolo fondamentale è determinato dalla various nature and intensity within the material.

70 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

qualità dell’ambiente di conservazione, che, con In this, the conservation environment plays a le sue caratteristiche, rappresenta un aspetto fundamental role; its characteristics surely represent sicuramente critico, in particolare per il rapporto che a critical aspect, especially for the relationship si crea tra la durata della variazione climatica e la created between the duration of the climatic risposta dello strumento. variation and the instrument’s response.

Spessore - Thickness 1-3 cm Spessore - Thickness 1-3 mm R1 3 cm T1 2 mm T1 3 cm T1 3 mm 1,2 3

1 2,5 % (gr)

0,8 2

0,6 1,5 increase increase

0,4 1

0,2 0,5 incremento - incremento - 0 0 0 200 400 600 800 1000 1200 1400 0 20406080100120 tempo (ore) - time (hours) tempo (minuti) - time (minutes)

Figura 1 – Tempi di equilibramento di campioni di legno con diverso spessore e diversa direzione anatomica. Figure 1 – Times for equilibration of wood samples with various thickness and anatomical direction.

Se si mettono a confronto ad esempio i tempi di If we compare the times for equilibration, that is the equilibramento, il tempo cioè che il legno impiega a time the wood takes to stabilize after being exposed stabilizzarsi dopo essere stato esposto ad una to a variation in air humidity, in relationship to the variazione di umidità dell’aria, in funzione dello thickness of the element, we can see that there is spessore dell’elemento si può notare un noticeably different behavior according to the comportamento marcatamente diverso a seconda dimensions that the wood reaches. delle dimensioni che questo raggiunge. When the thickness of the wood is a few centimeters Quando lo spessore del legno è nell’ordine di (figure 1), the time is extremely long: 200, 400, up to qualche centimetro (figura 1) i tempi sono 1200 hours, indicating an importance relative to the estremamente lunghi: 200, 400, fino a 1200 ore, variations in the short term with respect to those of a indicando una importanza molto relativa delle medium long term period. variazioni a breve termine rispetto a quelle di medio When the thickness is small, only a few mm, the time lungo periodo. Quando lo spessore è piccolo, is drastically reduced, up to 20 or 25 hours. nell’ordine di alcuni mm, i tempi si riducono In this case, even a short-term variation may be drasticamente fino a 20, 25 ore. In questo caso anche considered a critical time for wood that experiences variazioni di breve periodo possono essere the effect of the variation to a large extent. considerate un tempo critico per il legno che risente In the case of musical instruments, where thicknesses di gran parte dell’effetto della variazione. Nel caso are small, even variations of a short period may thus degli strumenti musicali, dove gli spessori sono become important. piccoli, anche variazioni di breve periodo possono In the case of wood, in addition to the entity of the quindi diventare importanti. Nel caso del legno oltre variation, the field of values in the area in which it all’entità della variazione risulta anche importante il takes place is also very important, for the effects that campo di valori nell’ambito del quale questa this may have on the diffusion co-efficient of the avviene, per gli effetti che questa può avere sul wood (that expresses the speed with which the coefficiente di diffusione del legno (che esprime la humidity travels inside the material). velocità con cui l’umidità si trasloca all’interno del This varies principally as a function of the kind of materiale). Questo varia principalmente in funzione wood and thickness (figure 2), but may also be della specie e degli spessori (figura 2), ma può essere influenced by the field of humidity in the area in influenzato anche dal campo di umidità nell’ambito which the variation takes place. del quale avviene la variazione. A variation of 10% in relative humidity that happens Una variazione del 10% di umidità relativa che for example between 45% and 55% has a different avvenga, per esempio, fra il 45% e il 55% ha un effect than a variation that happens between 55%

71 effetto diverso da una variazione che avvenga fra il and 65% or between 65% and 75%, because the 55% e il 65%, o tra il 65% e il 75%, perché il diffusion co-efficient increases with the increase in coefficiente di diffusione aumenta all’aumentare relative humidity. dell’umidità relativa. Ad un livello di umidità At a higher level of relative humidity, then, a relativa più alta quindi, una variazione di umidità variation in humidity can produce a decidedly può produrre un effetto decisamente diverso. different effect.

Variazione del coefficiente di diffusione Variation of the diffusion co-efficient

3,E-07 Coefficiente 3,E-07 di diffusione (cm2/s) 2,E-07 2,E-07 Diffusion 65% co-efficient 1,E-07 Umidità relativa - Relative humidity (cm2/s) 5,E-08 55%

0,E+00 1cm 2cm T3 T3 3cm 1.5cm 55% T3 2.5cm 65% R3 R3 Serie di provini - Series of trials

Figura 2 – Fattori che influenzano il coefficiente di diffusione nel legno Figure 2 – Factors that influence the diffusion co-efficient in wood.

Da un punto di vista meccanico il legno è un From a mechanical point of view, wood is a material materiale caratterizzato da un comportamento visco- characterized by viscous-elastic behavior that is elastico, che si esplicita in maniera più evidente made clear in a more evident way when force is quando una forza viene applicata per tempi applied for prolonged periods. In this case, the wood prolungati. In questo caso il legno manifesta, oltre ad also manifests, in addition to a sudden elastic una deformazione elastica istantanea, anche una deformation, a deformation that is deferred over deformazione differita nel tempo (figura 3a). Nel time (figure 3a). caso dei violini la forza può essere rappresentata In the case of violins, the force may be represented dalla sollecitazione indotta dalla tensionatura delle by the stress induced by the tightening of the strings corde o dalla forza applicata dal musicista nel corso or by the force applied by the musician during the dell’esecuzione. course of a performance.

Comportamento deformativo del legno sottoposto a carichi prolungati / deforming behavior of wood subjected to prolonged weights: Fig. 3a) comportamento viscoelastico in assenza di variazioni di umidità / viscous-elastic behavior in absence of variations in humidity. Fig. 3b) comportamento meccano-sorpitivo che si determina nel legno sottoposto a sollecitazione meccanica ed ad una contemporanea variazione di umidità / mechano-sorpitive behavior that is found in wood subjected to mechanical stress and to contemporaneous variation in humidity.

72 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

Acquisizioni recenti della tecnologia del legno Recent acquisitions in the technology of wood have hanno evidenziato come la combinazione dell’effetto underscored how the combination of the effect of di più variabili produca, anche nel caso del more than one variable produces, even in the case of comportamento viscoelastico, un effetto superiore viscous-elastic behavior, an effect that is superior rispetto a quello che può essere determinato da with respect to what may be determined by each one ciascuna separatamente. separately. Se contemporaneamente ad una sollecitazione If at the same time as a mechanical stress, I also meccanica, ho una variazione d’umidità nel legno, have a variation in the humidity in the wood, the l’effetto provocato sulla deformazione effect provoked on the deformation of the interaction dall’interazione di questi due fattori sarà maggiore of these two factors will be greater with respect to rispetto a quello dovuto alla sommatoria dell’effetto the one due to the sum of the effect produced by each prodotto da ciascuno di essi (deformazione one (viscous-elastic deformation and swelling) viscoelastica e rigonfiamento) (figura 3b). (figure 3b). Interessante per i violini anche quanto si verifica nel What is also interesting for violins is what happens momento in cui la sollecitazione viene rimossa: in the moment in which the stress is removed: as is come si evince dai due grafici in figura 3, sia in caso deduced from the two graphs in figure 3, both in the di umidità stabile sia in caso di umidità variabile, la case of stable humidity and in the case of variable deformazione manifesta un recupero istantaneo ed humidity, the deformation shows instantaneous uno differito nel tempo (questo comportamento recovery and a deferred recovery over time (this fornisce una spiegazione a quanto affermano behavior furnishes an explanation for what comunemente i liutai quando sostengono che lo violinmakers commonly state when they maintain strumento non suonato cambia nel tempo). Quello that an un-played instrument changes over time). che accade infatti è che gran parte della What happens in fact is that a large part of the deformazione, o in alternativa della tensione che si deformation or alternatively of the tension that sviluppa all’interno dello strumento a seguito della develops within the instrument following mechanical sollecitazione meccanica e della variazione stress and variation in humidity may be recovered d’umidità, può essere recuperata nel tempo. over time. Una quota parte di questa deformazione però può A certain part of this deformation however may rimanere invece come permanente, il che vuol dire, remain permanently, which means implicitly that the implicitamente, che lo strumento si modifica anche instrument is modified over time if it is not played. se non viene suonato. Ci sono dei cambiamenti che There are changes that occur within the molecular intervengono all’interno della struttura molecolare structure of the wood that are within certain limits del legno che sono, entro certi limiti, indipendenti independent of the fact that the instrument is stressed dal fatto che lo strumento venga sollecitato o meno, or not, even if, as is obvious, intense use increases anche se, come è ovvio, un uso intenso aumenta la the probability that modifications will take place. probabilità che avvengano modificazioni. The arguments put forth up to now underscore how Gli argomenti sin qui esposti evidenziano come the most correct approach toward an antique l’approccio più corretto verso uno strumento musical instrument is that which brings us to musicale antico è quello che porta a considerarlo consider it unique, thus no general rules may be come un unicum, nei confronti del quale non applied to it that are always true no matter what. possono essere applicate delle regole generali che Starting with the initial choices of the violinmaker siano vere sempre e comunque: partendo dalle scelte and considering all the various natures of iniziali del liutaio e considerando tutte quelle che environments and stresses that the instrument might sono state le diversità di ambienti e di sollecitazioni have undergone over time, the result that follows is che lo strumento può avere subito nel tempo, il in fact something absolutely peculiar. risultato che ne consegue è infatti un qualcosa di The aging of the wood is a thermo-dynamic process, assolutamente peculiare. and it is therefore very important to consider the L’invecchiamento del legno è un processo specific characteristics of the object. The study of a termodinamico, ed è quindi molto importante wooden musical instrument must therefore pass considerare la specificità del manufatto. Lo studio di through a characterization that underscores its build uno strumento musicale in legno deve perciò passare and structure, the kinds of wood that make it up and

73 attraverso una caratterizzazione che ne evidenzi la above all, that establish its behavior as regards the struttura costruttiva, le specie legnose che lo habitual physical-mechanical variations to which it compongono, e che soprattutto ne stabilisca il may have been submitted, in the conviction that for comportamento nei riguardi di quelle che sono le example the behavior of the ‘Cannone’ is absolutely abituali variazioni fisico-meccaniche a cui questo specific and different from that of other analogous può essere sottoposto, nella convinzione che, ad instruments. esempio, il comportamento del ‘Cannone’ è Within this project, our proposal intends to assolutamente specifico e diverso da quello di altri complete the accessory studies for an strumenti analoghi. understanding of the instrument, about which Nell’ambito di questo progetto la nostra proposta much has already been done, and to start a vuole completare gli studi accessori alla conoscenza monitoring procedure that would establish what dello strumento, per i quali molto è già stato fatto, ed the habitual environmental conditions are and avviare un monitoraggio che porti a stabilire quali what the tendencies of the violin’s behavior are. sono le condizioni ambientali abituali ed a capire In the understanding that what is intended is to quali sono le tendenze di comportamento del violino. take a photograph of the instrument in its present Fermo restando che ciò che si intende fare è una state, because the instrument will continue its fotografia all’oggi, perché lo strumento continuerà la mutation over time (of which we must always be sua mutazione nel tempo (della quale dobbiamo aware), and with the first results of the study for sempre tenere conto), con i primi risultati dello characterizing the instrument, it will be possible studio di caratterizzazione si potranno porre le basi to lay the foundations for starting to assume per cominciare ad assumere degli elementi oggettivi some objective elements for understanding this di conoscenza di questo violino che consentiranno di violin that will permit us to give significant dare un supporto importante alle strategie di support to the conservation strategies to be conservazione che si vorranno adottare. adopted.

1 “Ciò che rende tutti questi problemi intrattabili è il loro carattere dinamico, in cui quantità enormi di componenti cambiano di continuo il proprio stato, istante dopo istante, richiudendosi in anelli che non possono essere studiati singolarmente. In tali casi non ci sono dubbi che il tutto non sia uguale alla somma delle parti”. STEVEN STROGATZ, Sincronia. I ritmi della natura, i nostri ritmi, CARLO CAPARARO, Milano, Rizzoli, 2003, p. 366. “What makes all these problems untreatable is their dynamic nature, in which enormous quantities of components continuously change their own state, instant after instant, closing themselves up in rings that cannot be studied singularly. In such cases there are no doubts that the whole is not equal to the sum of its parts”. STEVEN STROGATZ, Sincronia.I ritmi della natura, i nostri ritmi, CARLO CAPARARO, Milano, Rizzoli, 2003, p. 366.

74 75 Maria Rosa Moretti, pianista. Maria Rosa Moretti, pianist. Studiosa di Paganini: è coautrice con Anna Sorrento del ‘Catalogo Paganini expert: co-author, along with Anna Sorrento, of the tematico delle musiche di Niccolò Paganini’ e dei successivi ‘Catalogo tematico delle musiche di Niccolò Paganini’ and of its aggiornamenti. revisions. Musicologist and researcher, she participates to Svolge attività musicologica e di ricerca, partecipa a convegni international conferences, she publishes books and essays, in internazionali, pubblica libri e saggi in particolare sulla storia particular concerning the history of music in Genoa. She has been della musica a Genova. È stata docente di Storia ed Estetica professor of History and Aesthetics of Music at the Conservatory musicale al Conservatorio N. Paganini di Genova. N. Paganini of Genoa.

76 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

Maria Rosa Moretti

GENOVAAL TEMPO DI PAGANINI GENOA IN PAGANINI’S DAY

Innanzi tutto grazie per il clima bellissimo che si è First of all, thank you for the beautiful atmosphere creato in questo Convegno Internazionale di Liuteria that you have created in this International durante il quale, anche se il violino di Paganini non Convention on Violin Making during which, even if è stato ancora suonato, in qualche modo è parso di Paganini’s violin has not yet been played, in some udirlo. way, it feels like we’ve already heard it. Ma veniamo alla mia relazione su “Genova al tempo And now, my paper on “Genoa in Paganini’s Day” . di Paganini”. Da molti anni mi occupo del violinista I have been studying the violinist and music in e della musica a Genova, e pertanto mi è sembrato Genoa for many years, and thus it seemed natural to naturale scegliere un tema che unisse questi miei me to choose a topic that brought together my interessi: approfondire le conoscenze sulla vita interests. Thus I will explore what we know about musicale della città attraverso Paganini, la sua musical life in the city through Paganini, his music musica e le sue parole a noi note dal carteggio and words that have come down to us in the intercorso, in particolare, con l’amico avvocato correspondence, especially with his friend and Luigi Guglielmo Germi.1 lawyer Luigi Guglielmo Germi.1 Da questo carteggio2, se non ci si limita ad una From these letters2, if we don’t limit ourselves to a lettura superficiale e non si sofferma l’attenzione sui superficial reading and we don’t dwell only on the soli innamoramenti, la salute e il denaro, emergono times he fell in love, or talked about just health and di Paganini immagini importanti e particolarmente money, important and particularly significant significative quali i rapporti con la sua città e il suo images of Paganini emerge, such as his relationship violino. with his city and his violin. Sebbene i continui successi italiani ed europei Even if his continuous success in Italy and abbiano tenuto Paganini a lungo lontano da Genova, throughout Europe kept him far from Genoa for long e sebbene in varie occasioni il violinista abbia periods of time, and even if on various occasions the accennato a Lucca e a Parma come a due città di violinist talked about Lucca and Parma like two cities elezione, Paganini è fortemente legato alla sua città of adoption, Paganini is strongly linked to his native natale. Lo attestano semplici espressioni come il city. Simple expressions bear this out, such as the ricordo dell’odore della farinata o il desiderio di memory of the smell of farinata or the desire to enjoy godere della cucina genovese e in particolare dei the Genoese cuisine, especially the ravioli.3 And what ravioli.3 Lo attestano soprattutto le ultime volontà attests most to this bond are his last wishes where, con le quali, dopo aver nominato erede universale il after naming his son Achille universal heir, he leaves figlio Achille, lascia a Genova la cosa a lui più cara: to Genoa the object that was most dear to him:

Lego il mio violino alla Città di Genova onde I bequeath my violin to the City of Genoa so sia perpetuamente conservato. that it be preserved forever.

Se questo gesto rappresenta la conclusione e la If this gesture represents the conclusion and the sintesi del rapporto di Paganini con Genova, non synthesis of Paganini’s relationship with Genoa, let dimentichiamo che la partecipazione alla vita us not forget that his participation in the musical life musicale della città era iniziata negli anni giovanili4 of the city began in his early years.4 He composed con la composizione di pagine legate agli eventi pages linked to the political events of the moment5, politici del momento5, con il progetto di aprire una and had the project of opening a “Sala di

77 “Sala di Emulazione Filarmonica” per promuovere Emulazione Filarmonica” to promote “delightful un “dilettevole trattenimento” e “formare ed entertainment” and “to train and increase the ampliare il numero degli amici dell’armonia”6, e con number of friends of harmony".6 Moreover, he la composizione di musiche per le feste di carnevale composed music for the nuomerous Carnival holiday che, numerose, si realizzavano a Genova.7 Tale events that took place in Genoa during that time.7 partecipazione era poi proseguita ad ogni suo ritorno Such participation was continued then upon each in città con la realizzazione di accademie in grado di return to the city with the creation of academies able far vivere ai concittadini momenti di grande to have his fellow citizens live moments of great entusiasmo.8 Questa, per esempio, parte della enthusiasm.8 This for example, part of the local news cronaca apparsa sulla Gazzetta di Genova del 14 that appeared in the Gazzetta di Genova of May 14, maggio 1824: 1824:

Paganini è comparso. Le sue prime note eccita- Paganini has appeared. His first notes rono l’ammirazione e la sorpresa; successe a provoked admiration and surprise; following questa l’entusiasmo, e la sala echeggiò di this, the enthusiasm and the room erupted into applausi. Ci sarebbe impossibile il far compren- applause. It is impossible to explain in words dere con parole quale espressione, quali suoni what expression, what unheard sounds he inuditi egli tragga dal suo meraviglioso strumento draws out of his marvelous instrument [...] [...] né l’orecchio, né gli occhi possono seguitare neither the ear nor the eyes can follow the la volubilità, la rapidità della mano e delle note, flightiness, the speed of his hand and the notes, onde ne risulta una specie d’incanto in chi lo where the result is a kind of enchantment for guarda e lo ascolta. those who watch and listen.

Le ultime accademie effettuate a Genova sono quelle The last academies held in Genoa are those done at realizzate al Teatro Carlo Felice il 30 novembre 1834 the Carlo Felice Theatre on November 30, 1834 in alla presenza di Carlo Alberto e famiglia9 e il 5 the presence of Carlo Alberto and his family9 and dicembre 1834 a favore dei poveri colpiti dal on December 5, 1834 to help the poors, who were colera.10 victims of the cholera epidemic.10 Anche durante gli anni della tournée europea (1828- Even during the years of the European tour (1828- 1834) Paganini mantiene legami con la sua città: ciò 1834), Paganini maintained ties to his city: this avviene in particolare attraverso la corrispondenza happened especially through correspondence with con gli amici, e soprattutto con l’avvocato amico friends and above all with his friend the lawyer Germi. A lui si rivolge per essere aggiornato sui Germi. He turned to him to be kept up to date on the successi dei giovani violinisti genovesi: Camillo success of young Genoese violinists: first of all, Sivori innanzi tutto11, ma anche Agostino Camillo Sivori11, but also Agostino Dellepiane, Luigi Dellepiane, Luigi Riva, Stefano Mainetto e Giovanni Riva, Stefano Mainetto and Giovanni Serra; he asks Serra; a Germi chiede informazioni sull’attività Germi for information about theatrical12 activity and teatrale12 e sui “virtuosi cantanti che dovranno about “virtuoso singers who should be performing at rappresentare nell’apertura del nostro nuovo teatro” the opening of our new theatre” (Livorno, August 14, (Livorno, 14 agosto 1827); a lui confida il desiderio 1827); he confides in his friend about his desire to di collaborare artisticamente alla vita del Teatro collaborate artistically in the life of the Carlo Felice Carlo Felice: Theatre:

Del teatro nuovo di Genova sarei volentieri I would gladly be the conductor of the new (dopo il mio giro di tre anni circa) direttore theatre in Genoa (after my approximately three- d’orchestra, non solo, ma degli spettacoli in year trip), not only, but of the performances en massa, tanto per la scelta dei virtuosi come masse, as much for the choice of the virtuoso as degli spartiti. for the choice of scores. Se mi sarà dato formar parte dell’armonia nella If I were to be given the chance to be a part of fausta apertura del nostro nuovo teatro, the harmony of the auspicious opening of our giubilerò non poco.13 new theatre, I would rejoice, and not a little.13

78 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

A questo punto mi chiedo quali sarebbero stati i At this point I wonder about the advantages for vantaggi per Genova se Paganini avesse potuto Genoa if Paganini had effectively been able to be in effettivamente occuparsi del Carlo Felice e se il charge of the Carlo Felice and if the theatre had only teatro avesse saputo fare proprie le innovazioni da known how to make its own the innovations planned lui progettate su incarico della duchessa Maria by him upon request of the Duchess Maria Luigia for Luigia per l’Orchestra Ducale di Parma.14 the Ducal Orchestra of Parma.14 Riprendo ed insisto sul gesto generoso di Paganini I will take up once again and insist upon Paganini’s nei confronti di una città che non sempre gli è stata generous gesture with regard to a city that was not favorevole perché mi ha sempre colpito il rapporto always favorable to him, because it has always particolare che Niccolò ha avuto con il suo “violino struck me, this special relationship that Niccolò had cannone”, come chiamava affettuosamente il with his “cannon violin” as he affectionately called compagno di tanti successi. it his companion in so many moments of success. Lasciamo dunque la parola a Paganini perché da essa So let’s have Paganini speak, because what emerges emerge che nel parlare dei suoi successi il violinista from his words is that in talking about his success, non fa riferimento a se stesso, ma attribuisce il the violinist never refers to himself, but attributes the merito al suo violino, del quale mette in luce le merit to his violin, about which he emphasizes the caratteristiche del suono e la “magia”. Questi alcuni characteristics of the sound and the “magic”. These esempi tratti dall’epistolario: are some examples taken from his letters:

Qua desiderano risentire il mio violino Here they want to hear my violin again (Torino, 20 dicembre 1817) (Turin, December 20, 1817)

So che un giornale parla del mio violino I know a newspaper is talking about my violin (Roma, 20 febbraio 1819) (Rome, February 20, 1819)

Il mio violino è magico da per tutto My violin is magic everywhere (Napoli, 26 marzo 1819) (Naples, March 26, 1819)

Avendo inteso il mio violino in un’accademia Having heard my violin in an academy (Roma, 27 marzo 1825) (Rome, March 27, 1825)

Conviene ch’io faccia sentire la mia musica e il It’s better that I let my music and my violin be mio violino heard (Lipsia, 16 ottobre 1829) (Leipzig, October 16, 1829)

Avrò l’onore di far sentire il mio violino a I will have the honor of making my violin heard codesto Teatro Gran Ducale in this Grand Ducal Theatre (Francoforte, 29 gennaio 1831) (Frankfurt, January 29, 1831)

Non ti parlerò della magia che scaturì dal mio I will not speak to you of the magic that strumento nel concerto dato qui il 5 springed from my instrument in the concert (Carlsruhe, 8 febbraio 1831) given here on the 5th (Karlsruhe, February 8, 1831) Non ci voleva che il mio violino per vederlo [il teatro] sempre pieno, stante che il mio suono, All it took was my violin to see it [the theatre] per quanto mi dicono, è divenuto più che mai always full, considering that my sound, as they miracoloso tell me, had become more miraculous than ever (Londra, 17 settembre 1832) (London, September 17, 1832)

Persino gli innamoramenti sono per lui legati al Even falling in love, for Paganini, is linked to the suono del suo Guarneri e al modo di suonarlo; e sound of his Guarneri and his way of playing it; he

79 Paganini non esita ad affermare: does not hesitate to state:

L’effetto del mio suono è talmente magico che The effect of my sound is so magic that it makes fa impazzire i più alti personaggi nonché le più both high-ranking personalities and ladies go gentili signore mad (Carlsruhe, 12 dicembre 1829) (Karlsruhe, December 12, 1829)

È vero che quando sentono il mio linguaggio It’s true that when they hear my musical musicale, l’oscillazione delle mie note le fa language, the vibrato of my notes makes them tutte piangere all cry (Baden - Baden, 30 agosto 1830) (Baden - Baden, August 30, 1830)

Non solo. Col passare del tempo i riferimenti al suo Not only. With the passage of time, the references to violino si fanno ancor più significativi, e Paganini his violin become even more important and Paganini accenna al “fanatismo diabolico” prodotto dal suo makes reference to the “diabolical fanaticism” his strumento (Manchester, 15 gennaio 1832) sino a instrument produces (Manchester, January 15, 1832) giungere alla ormai arcinota definizione: until he reaches what is by now the most famous definition:

ottenni col mio procedere ed il mio Cannone I obtained with my performance and my violino […] il mio trionfo Cannon violin […] my triumph (Londra, 16 luglio 1833). (London, July 16, 1833).

Altri aspetti evidenziano invece più direttamente Other aspects more directly underscore some alcune caratteristiche della vita musicale della città. characteristics of the musical life of the city. Once Ancora una volta ci affidiamo alle composizioni again we entrust ourselves to the compositions that pervenute e alla corrispondenza intercorsa con have been passed down and the correspondence with Germi dal 1818 al 1820. Germi from 1818 to 1820. In the first case, the Nel primo caso il riferimento d’obbligo è ai obligatory reference is to the quartets with guitar quartetti con chitarra dedicati a personaggi della dedicated to figures of the Genoese nobility, the nobiltà genovese, la marchesa Catterina Raggi Marquise Catterina Raggi Pallavicino (M.S. 34) and Pallavicino (M.S. 34) e i marchesi Filippo Carrega the Marquises Filippo Carrega (M.S. 35) and (M.S. 35) e Gio.Batta Crosa (M.S. 42): Gio.Batta Crosa (M.S. 42). They are evidence of testimonianza di amicizia ma anche segno che la friendship but also a sign that the Genoese nobility nobiltà genovese era attenta alla musica e in grado was attentive to music and able to appreciate and di apprezzarla ed eseguirla. play it. In the second case, Paganini’s letters to Nel secondo caso le lettere di Paganini a Germi Germi confirm the special and tight relationship that confermano il particolare e stretto rapporto che united the two friends: Paganini announces to him univa i due amici: a lui Paganini annuncia la the composition of new quartets with guitar; he composizione di nuovi quartetti con chitarra, communicates the characteristics of the pieces and comunica le caratteristiche dei brani e le modalità the way to play them; he asks for opinions and esecutive, chiede giudizi e consigli, formula advice; he formulates compliments for the apprezzamenti per le esecuzioni che l’amico performances that the friend organizes in his own realizza nella propria abitazione.15 home.15 Through these letters we learn that in Attraverso queste lettere apprendiamo che a Genoa, music is “being made” and that in years Genova si “fa musica” e che, in anni dominati dominated by the interest for melodrama, in Genoese dall’interesse per il melodramma, nelle case homes, instrumental music is being cultivated with genovesi si coltiva la musica strumentale con private chamber music performances.16 private esecuzioni cameristiche.16 This situation brings us to the need of identifying Questa realtà conduce alla necessità di individuare which musicians, who over the course of the years quali musicisti, che nel corso degli anni non were not always the same ones, participated in the

80 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

dovettero essere sempre gli stessi, partecipavano performances at Germi’s home. First of all Germi alle esecuzioni in casa Germi. himself was a lawyer by profession but with Innanzi tutto lo stesso Germi, avvocato di remarkable musical skill and performance ability. professione ma con notevoli competenze musicali e Paganini dedicates six quartets for strings and guitar capacità esecutive. A lui Paganini dedica sei to him (M.S. 36-41) and the Variations on Barucabà quartetti per archi e chitarra (M.S. 36-41) e le for violin and guitar (M.S. 71). Variazioni sul Barucabà per violino e chitarra He sends him the secret of the harmonics17 and (M.S. 71), a lui invia il segreto degli armonici17 e speaks with him about music. con lui discute di musica e commercia strumenti With Germi, Paganini trades in musical instruments, musicali, archetti e corde.18 In secondo luogo Luigi bows and strings.18 In the second place there is Luigi Riva, del quale non abbiamo molte informazioni, Riva, a figure about whom we do not have much ma che da Paganini è definito come “il più bravo information, but whom Paganini defines as “the best armonista e professore di chitarra” (Napoli, 29 harmonist and guitar teacher” (Naples, May 29, maggio 1820).19 Pur tenendo presente che una sorta 1820).19 di campanilismo poteva portare il violinista a Even if we consider that a kind of local pride might parlare bene dei suoi amici genovesi, il suo giudizio have made the famous violinist speak well of his è da tenere presente soprattutto quando afferma che Genoese friends, his opinion should be kept in mind Riva è “l’unico” per i suoi quartetti. above all when he states that Riva is “the only one” Tra i violinisti che compaiono più frequentemente for his quartets. incontriamo inoltre Agostino Dellepiane e Among the violinists who appear most frequently, we Giovanni Serra. Il primo, allievo di Paganini e a sua find Agostino Dellepiane and Giovanni Serra. volta insegnante di Sivori nonché dedicatario delle The first, pupil of Paganini and in turn teacher of Sei Sonate per violino e chitarra (M.S. 26 - op. 2 Sivori, as well as the person to whom the Six Sonatas dell’edizione Ricordi del 1820), fu primo violino al for violin and guitar are dedicated to (M.S. 26 - op. 2 Teatro Carlo Felice e insegnante al liceo musicale of the Ricordi edition of 1820), he was first violinist che porterà il nome del grande violinista at the Carlo Felice Theater and teacher in the genovese.20 musical high school that will bear the name of the Il secondo, particolarmente lodato da Paganini21, fu great Genoese violinist.20 primo violino direttore d’orchestra al Teatro S. The second, especially praised by Paganini21, was Agostino e poi al Carlo Felice, insegnante di Sivori the first violinist and conductor at the S. Agostino per l’armonia ed il contrappunto e direttore del Theatre and then at the Carlo Felice. He was Sivori’s liceo musicale dal 1851 al 1872.22 teacher for harmony and counterpoint and director Anche Camillo Sivori ha partecipato e vivacizzato of the musical high school from 1851 to 1872.22 la vita musicale genovese.23 Nel 1824, all’età di Even Camillo Sivori participated and made the nove anni, tiene in casa dello zio Antonio una musical life in Genoa23 livelier. In 1824, at the age of accademia privata. In programma, oltre ai Cantabili nine, he held a private academy in his uncle e valtz e alle Sonatine per violino e chitarra (M.S. Antonio’s home. 45, 124-129), la Sonata con variazioni per violino, On the program, in addition to the Cantabili e valtz viola, chitarra e violoncello (M.S. 132)24: Camillino and to the Sonatine for violin and guitar (M.S. 45, suona in quartetto con Dellepiane alla viola, 124-129), the Sonata con variazioni for violin, viola, Paganini alla chitarra e Pietro Casella25 al guitar and (M.S. 132)24: Camillino played in a violoncello. quartet with Dellepiane on the viola, Paganini on the Esecuzioni cameristiche saranno poi effettuate da guitar and Pietro Casella25 on the cello. Sivori ad ogni ritorno nella città natale26, Following, Sivori will perform chamber music upon contribuendo a formare il gusto per la musica da every return to his native city26, contributing to shape camera ed in particolare per quella dei grandi the taste for chamber music, especially by the great compositori viennesi. A questo proposito non Viennese composers. possiamo non ricordare la lettera del 20 agosto On this point we cannot but recall the letter dated 1839 nella quale Germi scrive a Paganini: “Serra ti August 20, 1839 in which Germi writes to Paganini: ringrazia suona con Sivori dei quartetti d’Haydn in “Serra thanks you and is playing Haydn’s quartets mia casa: sono pur belli”.27 with Sivori at my house: they’re also very nice”.27

81 1 Notizie sulla sua vita in (Information on his life in) LUIGI TOMMASO BELGRANO, Imbreviature di Giovanni Scriba, Genova, Tip. del Regio Istituto dei Sordo-Muti, 1882, p. 366. 2 Cfr. ARTURO CODIGNOLA, Paganini intimo, Genova, Municipio di Genova, 1935; NICCOLÒ PAGANINI, Epistolario, a cura di EDWARD NEILL, Genova, Comune di Genova, 1982; EDWARD NEILL, Registro di lettere 1829, Genova, Graphos, 1991. Un nuovo epistolario è in preparazione a cura di Roberto Grisley: il primo volume è di prossima pubblicazione. A new edition of the correspondence is forthcoming, edited by Roberto Grisley: the first volume is in print. 3 “Rammentando le grazie della signora Cammilletta nonché le preziose vivande preparate dalla vezzosa Tonietta” (Napoli, 17 dicembre 1825); “un luogo di delizia mi sarà carissimo per farci dei Duetti e Quartetti musicali, coi ravioli annessi […] Se madama Camilla desidera ch’io abbia la consolazione di rivederla e gustare i suoi ravioli quali rammento squisitissimi” (Baden-Baden 30 agosto 1830). “Remembering the grace of signora Cammilletta as well as the precious food prepared by the charming Tonietta” (Naples, December 17, 1825); “a place of delight, it will be so sweet for me to play the duets and quartets, with the connected ravioli […] If Madame Camilla so desires that I have the consolation of seeing her again and tasting her ravioli which as I recall are exquisite” (Baden-Baden, August 30, 1830). 4 Le notizie sui suoi maestri sono a tutt’oggi scarse. Esse risalgono essenzialmente all’autobiografia dettata a Peter Lichtenthal nel marzo del 1828, prima della partenza per Vienna, e pubblicata sulla Allgemeine Musikalische Zeitung (n. 20, 1830, coll. 324 sgg.), alla biografia scritta da Schottky (JULIUS MAX SCHOTTKY, Paganini’s Leben und Treiben als Künstler und als Mensh..., Prag, Taussig & Taussig, 1830) e alle informazioni riportate dal periodico genovese Avvisi (31 maggio e 6 dicembre 1794 e 30 maggio 1795). Per un approfondimento di queste notizie attraverso i documenti d’archivio si veda MARIA ROSA MORETTI – ANNA SORRENTO, Notizie biografiche sui primi maestri genovesi di Niccolò Paganini, in Paganini, Genova e la musica. Saggi in onore di Alma Brughera Capaldo, a cura di GIUSEPPE ISOLERI, MARIA ROSA MORETTI, ENRICO VOLPATO, Genova, San Marco dei Giustiniani, 2003, pp. 33-48. Information about his teachers are still today scarce. Essentially we refer to the autobiography dictated to Peter Lichtenthal in March 1828, before leaving for Vienna, and published in the Allgemeine Musikalische Zeitung (n. 20, 1830, pp. 324 sgg.), and to the biography written by Schottky (JULIUS MAX SCHOTTKY, Paganini’s Leben und Treiben als Künstler und als Mensh..., Prag, Taussig & Taussig, 1830) and to the information reported by the Genoese newspaper Avvisi (May 31 and December 6, 1794 and May 30, 1795). To explore in-depth this information through archival documents, see MARIA ROSA MORETTI – ANNA SORRENTO, Notizie biografiche sui primi maestri genovesi di Niccolò Paganini, in Paganini, Genova e la musica. Saggi in onore di Alma Brughera Capaldo, edited by GIUSEPPE ISOLERI, MARIA ROSA MORETTI, ENRICO VOLPATO, Genova, San Marco dei Giustiniani, 2003, pp. 33-48. 5 La Carmagnola con variazioni per violino e chitarra M.S. 1 e l’Inno patriottico per violino M.S. 81. 6 MARIA ROSA MORETTI, Niccolò Paganini a Genova: 1803-1804, in “Quaderni del Civico Istituto di Studi Paganiniani”, 13 (2001), pp. 38-47. 7 Cfr. nota precedente. Per le feste del carnevale genovese Paganini compose i Divertimenti carnevaleschi per due violini e basso M.S. 4 e le Sei Nuovissime Alessandrine per due violini, clarinetto, due corni e basso M.S. 131. See preceding note. For the carnival feast days in Genoa Paganini composed the Divertimenti carnevaleschi for two violins and bass M.S 4 and the Sei Nuovissime Alessandrine for two violins, clarinet, two horns and bass M.S. 131. 8 Dopo gli esordi del 1794-1795 trascorrono quasi venti anni prima che nel 1814 Paganini sia nuovamente ascoltato, ormai famoso, dai concittadini. Paganini tornerà a Genova ancora nel 1815, 1824, 1827, 1834. After the debuts in 1794-1795 almost twenty years passed before Paganini was heard once again by his fellow citizens in 1814, by now very famous. He will return to Genoa again in 1815, 1824, 1827, 1834. 9 In ringraziamento, il Corpo Decurionale fa omaggio a Paganini di una medaglia appositamente coniata. In thanks, the Corpo Decurionale will pay homage to Paganini with a medal that they coin. 10 Alcuni giorni dopo, a sollievo delle famiglie colpite dall’epidemia, Paganini offrirà ancora 1000 lire (A. CODIGNOLA, cit., p. 427 nota). A few days later, for relief for the families hit by the epidemic, Paganini will again offer 1000 lire. 11 “Come ha suonato il piccolo nell’oratorio?” (Villanuova, 26 febbraio 1824); “Amerei sapere i progressi di Camillino Sivori” (Trieste, 27 novembre 1824). “How did the little one play at the oratory?" (Villanuova, February 26, 1824); "I would like very much to know about the progress of little Camillo Sivori” (Trieste, November 27, 1824). 12 “Dammi le notizie intorno ai teatri” (Napoli, 22 novembre 1825). “Give me the news about theatres”(Naples, November 22, 1825). 13 Lettere da Napoli (12 aprile 1825) e da Milano (30 novembre 1827). Letters from Naples (April 12, 1825) and from Milan (November 30, 1827). 14 Cfr. MARZIO DELL’ACQUA, Paganini e l’orchestra ducale di Parma. Protagonisti e vicende di una riforma musicale fra potere burocrazia e tradizione, in Orchestre in Emilia-Romagna nell’Ottocento e nel Novecento, a cura di MARCELLO CONATI e MARCELLO PAVARANI, Parma, Orchestra Sinfonica dell'Emilia-Romagna, 1982, pp. 145-171 e GIAN PAOLO MINARDI, L’orchestra a Parma. Un prestigio europeo e il suo progressivo declino, Ivi, pp. 75-144. 15 Le frasi più significative sono riportate nel Catalogo tematico delle musiche di Niccolò Paganini, a cura di MARIA ROSA MORETTI – ANNA SORRENTO, Genova, Comune di Genova, 1982, pp. 139-140. The most important phrases are reported in the Catalogo tematico delle musiche di Niccolò Paganini, edited MARIA ROSA MORETTI – ANNA SORRENTO, Genova, Comune di Genova, 1982, pp. 139-140. 16 FLAVIO MENARDI NOGUERA, “Amami. Il tuo amico, Luigi Guglielmo Germi”, in Paganini, Genova e la musica cit., pp. 59-75. 17 WARREN KIRKENDALE, Segreto comunicato da Paganini, in “Journal of the American Musicological Society”, XVIII, n. 3 (1965), pp. 394-407; PHILIPPE BORER, Paganini and the “Philosophy of the violin” Aspects of a musical language, in “Quaderni del Civico Istituto di Studi Paganiniani”, 10 (1998), pp. 42-46. 18 In questa sede è impossibile citare tutte le volte che Paganini discute con Germi di liuteria; si rinvia pertanto genericamente a N. PAGANINI, Epistolario cit. In this conference it is impossible to cite all the times Paganini discussed violinmaking with Germi. See in general N. PAGANINI, Epistolario cit. 19 Sebbene Paganini parli di Luigi Riva come di un chitarrista, il suo nome compare alcuni anni dopo tra i violinisti dell’orchestra del Teatro Carlo Felice. Even if Paganini talks about Luigi Riva as a guitarist, his name appears a few years later among the violinists of the Carlo Felice Theatre. 20 SALVATORE PINTACUDA, Il Conservatorio di Musica Nicolò Paganini di Genova. Storia e documenti dalle origini ai giorni nostri, Genova, Sabatelli, 1980, p. 134. 21 Ricordiamo la lettera del 5 agosto 1839 nella quale Paganini, tra le altre cose, dichiara “riunirsi in quel maestro di cappella scienza

82 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

profonda di contrappunto di cui diede saggi luminosi; esperienza somma per la direzione delle opere in musica come primo violino”. We recall the letter of August 5, 1839 in which Paganini, among other things, declares “finding in that kappelmeister both the profoundknowledge of counterpoint about which he gave us many illuminating essays; and tha most supreme experience for directing musical works as first violinist”. 22 S. PINTACUDA cit., pp. 32-34, 131. 23 FLAVIO MENARDI NOGUERA, Camillo Sivori. La vita, i concerti, le musiche, Genova. Graphos, 1991. 24 MARIA ROSA MORETTI – ANNA SORRENTO, Dall’archivio Sivori nuovi autografi paganiniani, in “Quaderni del Civico Istituto di Studi Paganiniani”, 8 (1996), pp. 27-33. Come è noto i Cantabili e valtz e le Sonatine furono composti per il “Camillino” e sono stati da Paganini pedagogicamente corredati di arcate e diteggiatura nonché ordinati secondo difficoltà progressive “tanto riguardo al possesso dell’istrumento, quanto per formare l’anima del Camillino”. As is known, the Cantabili e valtz and the Sonatine were composed for the little “Camillino” and were pedagogically supplied with bowings and fingerings by Paganini as well as ordered progressively according to difficulty “as much with respect for possession of the instrument as for shaping the soul of Camillino”. 25 Capostipite di una famiglia di musicisti tra i quali il figlio Cesare, anch’egli violoncellista, e il nipote, il noto compositore Alfredo Casella. Head of a family of musicians among whom the son Cesare, also a cellist, and grandson, the famous composer Alfredo Casella. 26 F. MENARDI NOGUERA, Camillo Sivori cit. 27 F. MENARDI NOGUERA, “Amami. Il tuo amico, Luigi Guglielmo Germi” cit., p. 68.

83 Philippe Borer, studioso paganiniano. Philippe Borer, Paganini expert. Ha studiato violino sotto la guida di Max Rostal, Ruggiero Ricci Violin studies with Max Rostal, Ruggiero Ricci and Jan Sedivka. e Jan Sedivka. Ha pubblicato l’opera ‘I ventiquattro Capricci di Publications include:‘The Twenty-Four Caprices of Niccolò Niccolò Paganini, la loro importanza per la storia del violino e la Paganini, their significance for the history of violin playing and musica dell’età romantica’, edito nel 1997 a Zurigo da Michel the music of the Romantic era’ (Michel Scherrer Verlag, Zürich Scherrer Verlag. Insegna violino e viola presso la Société Suisse 1997). Professor of violin and viola at the Société Suisse de de Pédagogie Musicale. Pédagogie Musical

84 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

Philippe Borer

LE CORDE DI PAGANINI1 SOME REFLECTIONS ON PAGANINI’S VIOLIN STRINGS1

Paganini usò corde di budello tradizionali per l’intera sua carriera e le faceva costruire dai migliori cordai napoletani. Le corde che si trovavano sul ‘Cannone’ nel 1851, proprio all’atto della consegna al Municipio, sono state conservate all’Archivio di Palazzo Rosso a Genova. Oggigiorno il ‘Cannone’ viene montato con una corda di mi d’acciaio - pratica iniziata attorno al 1950. Alla luce di recenti ricerche sono state evidenziate differenze notevoli fra le corde di budello e le corde d’acciaio: infatti lo spettro di frequenze della corda di mi di budello non eccede 15’000 Hz mentre la corda di mi d’acciaio può produrre frequenze fino a 40’000 Hz e anche oltre. Gli effetti dannosi di quel tipo di ultrasuoni sono stati studiati nell’ambito di un progetto di ricerca in dendrologia all’Università di Losanna.

Paganini used traditional gut strings made by the best Neapolitan string-makers. The strings that were mounted on the ‘Cannone’ at the time of its official delivery to the City of Genoa are still preserved in the Archives of Palazzo Rosso in Genoa. Today, the famous violin is mounted with a steel E-string, a practice dating from around 1950. In the light of recent research, remarkable differences between gut strings and steel strings have been shown. Thus, the frequency range of a traditional gut E-string does not exceed 15,000 Hz. In contrast, the bowed steel E-string produces frequencies of up to 40,000 Hz and beyond, i.e. ultrasounds comparable to those employed in the process of sonication, a technique of the disintegration of living cells. This type of vibrations can have deleterious effects on wood, notably on violin bridges, as well as on the player himself.

Paganini era famoso per le sue imitazioni di animali Paganini was notorious for his imitations of animals e di uccelli e, talvolta, di un campanello.2 Si diceva and birds, and he was even credited with the ability persino che era in grado di riprodurre il suono delle to convey the sound of words and names with his parole con il suo violino. C’era in Paganini un bow. insieme assai sconcertante di sacro e di profano ed There was in him a rather disconcerting mixture of egli non esitava a segnarsi davanti al pubblico prima the sacred and the profane (he was reported to cross di cominciare a suonare. Talvolta egli concludeva il himself before starting to play) and some of his concerto dicendo buona sera con tale chiarezza con musical eccentricities, far from being mere il violino che il pubblico rispondeva, echeggiando, bewitching realistic effects could in certain cases ‘Buona sera!’. Infatti, certe sue stravaganze carry serious symbolic overtones. musicali, al di là del loro affascinante effetto The prevalent notion of our technological age is to realistico, potrebbero avere un significato più consider a musical instrument as a sound-producing profondo. La nozione prevalente nella nostra epoca tool. tecnologica è quella di considerare lo strumento This may be too restrictive in the case of Paganini musicale come un oggetto per produrre suono, una who seems to have regarded his violin as something definizione troppo riduttiva nel caso di Paganini. more than an inanimate object. In a letter to Germi Egli infatti non considerava il violino come un dated 23 December 1836, he complained about the oggetto inanimato. In una lettera del 23 dicembre fact that “his violin was still a little out of humour” 1836, Paganini si lamentava con Germi adducendo: with him and when Vuillaume decreed that the “il mio violino è ancora alquanto meco Guarnerius had to be opened for repair, it was “as if scorucciato”.3 Più tardi a Parigi, quando Vuillaume the chisel were entering my own flesh” .

85 decretò essere necessario di aprire il ‘Guarneri’ per A brief incursion into the field of the symbolism of ripararlo, egli dichiarò: “fu come se lo scalpello musical instruments may help understand such a penetrasse nella mia carne”. Una breve incursione close relationship between Paganini and his violin. nel campo del simbolismo degli strumenti musicali The terminology used by instrument-makers reveals potrebbe indurci a comprendere tale viscerale a theriomorphic and even anthropomorphic point of rapporto fra il musicista e il suo strumento. Infatti la view. terminologia usata dai liutai rivela un punto di vista Thus, the members of the possess teriomorfo e addirittura antropomorfo. bellies, backs, and necks. Così i membri della famiglia degli archi hanno un They also have ribs, waists, cheeks, and scroll eyes. corpo e una testa.

photo - A

Strumenti a corda: morfologia delle origini e metamorfosi secondo C. Gregorat String instruments: morphology of the origins and metamorphosis according to C. Gregorat

In inglese infatti si usano termini come belly, back, Drawing upon French, Italian and Russian, violins neck, ribs, shoulder, pegbox cheek, scroll eyes. also have a soul (âme, anima, dúshka) rather than In francese, in italiano e in russo, i violini hanno just a . anche un’anima (âme, anima, dushka). Furthermore, according to the old Italian masters, Inoltre, secondo la tradizione degli antichi maestri the only strings that could exalt the true voice of the italiani, le sole corde ad esaltare la vera voce del violin were those made out of lamb gut and it was a violino erano quelle costruite con budello di agnello. tradition to insert three nails (sometimes five) in the I tre chiodi (qualche volta anche cinque) inseriti neck of the instrument.2 nella parte inferiore del manico dovevano avere ricevuto la benedizione della Chiesa.

photo - B

Un cliché del “Cannone” sottomesso ai raggi X lascia intravedere i chiodi nella base del manico An X-ray of Paganini’s violin allows a glimpse of the nails at the base of the neck

Ultimo, ma non da meno, si deve menzionare la In addition, there is the Christian cross which croce che figura spesso sull’etichetta (e.g. Guarneri frequently appears on the maker’s label (e.g.

86 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

‘del Gesù’, Guadagnini, Stradivari, Rocca, Rambaux, Guarneri ‘del Gesù’) or even on the back of the Vuillaume, ecc.) o anche sul fondo dello strumento. instrument.

photo - C

"Viola del Crocifisso" (1595) attribuita ad Antonio e Gerolamo Amati. "Viola del Crocifisso" (1595) attributed to Antonio and Gerolamo Amati.

Nella storia dello strumento a corda si manifestò In fact, an amazing analogy has developed through infatti una sorprendente analogia nei confronti del the ages between string instruments and the crucifix, crocifisso, e da ciò l’importanza di particolari in hence the importance of seemingly trivial details like apparenza banali come le corde di budello d’agnello gut strings and nails (a symbolic allusion to the o come i chiodi, un’allusione simbolica all’Agnus Agnus Dei and to the tools of the Passion). Dei e agli strumenti della Passione. In tale In this symbolism, the varnish assumed a great simbologia la vernice assumeva una grande importance in that it represented the Regis púrpura, importanza in quanto era la rappresentazione della that is, the blood that flowed from the Redeemer’s Regis púrpura, cioè il sangue sgorgato dalle ferite wounds. According to tradition, some of the precious del Redentore. Esso in parte fu raccolto nel Sacro liquid was collected by Joseph of Arimathea in the Catino da Giuseppe d’Arimatea4, ed in parte diventò Sacred Chalice3, the other part becoming the mystic la vernice mistica del legno della Santa Croce.5 varnish of the Holy Cross.4

photo - D

Il Sacro Catino, Genova, Museo del Tesoro di San Lorenzo The Holy Chalice, Genoa, Museum of the Treasure of San Lorenzo

87 Esiste così una relazione fra la vernice degli Thus, there exists a relationship between the varnish strumenti ad arco e il Santo Graal. Perciò liuteria, of string instruments and the Holy Grail, bringing animismo, leggende, credenze religiose e vedute together violin-making, legends, religious beliefs filosofiche trovavano un punto d’incontro. and philosopical concepts.

Equazione mistica A Mystic Equation L’interpretazione simbolica e allegorica degli The symbolic and allegorical interpretation of strumenti musicali fu sviluppata in modo musical instruments was developed in an straordinario dai Padri della Chiesa. extraordinary way by the Fathers of the Church. With Con loro, l’eredità pitagorico-platonica si congiunse them, the Pythagorean-Platonic inheritance was alla nuova mistica cristiana. Clemente Alessandrino merged with the new Christian mystical philosophy. (150-215), commentando l’inizio del Vangelo di S. Clement of Alexandria (150-215), commenting on the Giovanni, sosteneva che l’identificazione del logos beginning of the Gospel of St. John, maintained that pitagorico con il principio divino dell’armonia the identification of the Pythagorean logos with the universale era in conformità con l’identificazione del divine principle of universal harmony was in Verbo con Gesù Cristo, la sapienza di Dio incarnata. compliance with the identification of the Word with L’intera creazione veniva così considerata come uno Jesus Christ, the knowledge of God incarnate. The strumento musicale nelle mani di Dio. entire creation was thus considered a musical La rappresentazione tradizionale, ripresa nel instrument in God’s hands. The traditional Seicento da Robert Fludd in Inghilterra6 e da Marin representation, taken up again in the 17th century by Mersenne in Francia7, è quella del Monochordum Robert Fludd in England5 and by Marin Mersenne in Mundi Symphoniacum, con la corda tesa fra Terra e France6, is that of the Monochordum Mundi Cielo. Symphoniacum, with the string extended between La mano divina comunica la vita mettendo la corda Heaven and Earth. The divine hand communicates in tensione. life by pulling the string taut. The string encompasses La corda contiene tutti gli intervalli musicali come il all the musical intervals much as the logos contains logos contiene tutte le creature. all the creatures.

photo - E

88 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

photo - F

Due vedute del Monochordum Mundi Symphoniacum secondo Robert Fludd Two representations of the Monochordum Mundi Symphoniacum by Robert Fludd

In Sant’Agostino (354-430), i riferimenti agli In St. Augustine (354-430), the references to string strumenti a corda sono particolarmente illuminanti. instruments are particularly illuminating. In various In diversi passaggi delle Enarrationes in Psalmos passages of the Enarrationes in Psalmos, Augustine egli paragona le corde al corpo di Cristo sulla Croce: compares the strings to Christ’s body on the Cross:

“..in psalterio chordae extenduntur: in organo “..in psalterio chordae extenduntur: in organo caro crucifigitur”8 caro crucifigitur”7 [nel salterio si stirano le corde; nello strumento [on the psaltery the strings are stretched; on the si crocifigge la carne] instrument the flesh is crucified]

Cristo fu steso sulla croce, dice Agostino, e Colui Christ was stretched out on the cross, Augustine che è crocifisso viene disteso sul legno come le says, and He who was crucified was laid out on the corde sullo strumento. wood like the strings on a musical instrument. Later Più avanti, commentando il versetto Laudate eum in on, commenting on the verse Laudate eum in chordis chordis et organo, Agostino ci offre una chiave di et organo, Augustine offers us a particularly comprensione di particolare importanza: important key for comprehension:

“..quia et ipsae sunt caro, sed iam a corruptione “..quia et ipsae sunt caro, sed iam a liberata” corruptione liberata” [anche le corde infatti sono carne, ma ormai [even the strings in fact are flesh, but by now esente dalla corruzione] freed from corruption]

89 S. Niceta (IVs.), vescovo di Remesiana, asserisce St. Niceta of Remesiana (IVc.), explains that David’s che la cetra di Davide avesse il potere di scacciare il cither had the power to drive out the devil because demonio in quanto il legno dello strumento e le the wood of the instrument and the taut strings gave corde tese davano l’immagine mistica del Cristo: the mystic image of Christ:

“Non quod citharæ illius tanta virtus esset, sed “Non quod citharæ illius tanta virtus esset, sed qui figura Crucis Christi, quæ in ligno et qui figura Crucis Christi, quæ in ligno et extensione nervorum mystice gerebatur, iam extensione nervorum mystice gerebatur, iam tunc spiritum dæmonis opprimebat”9 tunc spiritum dæmonis opprimebat” 8

Similmente, secondo S. Cesario d’Arles (470-542), Similarly, according to St. Césair of Arles (470-542), la cetra, ossia una corda tesa sul legno, significa il the cither, or rather a string stretched across wood, Corpo di Cristo congiunto alla Passione: signified the Body of Christ bound to the cross:

“Cithara enim, id est, chorda in ligno extensa, “Cithara enim, id est, chorda in ligno extensa, significat carnem Christi passioni conjunctam”10 significat carnem Christi passioni conjunctam”9

S. Bonaventura (1221-1274), riprendendo l’analogia St. Bonaventure (1221-1274), taking up the analogy ed amplificandola, spiega come Cristo, diventato and amplifying it, explains how Christ, who had corda tesa sulla croce, poté fare risonare le ultime become a string extended on the cross, could make Parole: the last Words resound:

“Septem sunt verba, quae quasi septem folia “Septem sunt verba, quae quasi septem folia semper virentia vitis nostra, cum in Cruce semper virentia vitis nostra, cum in Cruce elevata fuit, emisit. Cithara factus est tibi elevata fuit, emisit. Cithara factus est tibi Sponsus tuus, scilicet Cruce habente formam Sponsus tuus, scilicet Cruce habente formam ligni, corpore vero suo vicem chordarum ligno ligni, corpore vero suo vicem chordarum ligno extensarum. Nam nisi ligno affigeretur extensarum. Nam nisi ligno affigeretur expansus, neutiquam verborum sonum ederet expansus, neutiquam verborum sonum ederet tanquam citharisans, quibus amplius tanquam citharisans, quibus amplius delectareris”11 delectareris”10

Così lo strumento a corda della tradizione cristiana è Thus, in the Christian tradition, the string instrument vera e propria crux dissimulata. In tale prospettiva, il can be interpreted as crux dissimulata. In this modello musicale più elevato è quello della vera perspective, the highest musical model is that of the Corda, cioè il Corpo di Cristo crocifisso. Le sette true String, or the Body of Christ crucified. The last ultime Parole, altra misteriosa corrispondenza, seven Words, another mysterious correspondence, diventano il modello per le sette note della gamma become the model for the seven notes of the musical musicale. Tali nozioni, oggigiorno quasi scale. Such notions, which are today almost completamente ignorate, permeavano la cultura e la completely ignored, pervaded musical culture until società musicale fino alla Rivoluzione Francese ed the French Revolution and they were still relevant to erano ancora valide per Paganini e i suoi Paganini and his contemporaries. contemporanei. For all his acute perception of Romantic sensitivity, Nonostante la sua sensibilità per il Romanticismo, Paganini always retained a nostalgic passion for the Paganini conservava una vera passione per la Classical tradition. tradizione classica. As a student he had to play in church and he had Da studente doveva suonare nelle chiese ed egli learned the principles of composition from teachers imparò i principî della composizione da maestri che belonging to the old Italian school. provenivano dalla grande scuola italiana. Egli fu There are indications that Paganini further inoltre un assiduo frequentatore della biblioteca del deepened his knowledge by studying books on marchese Gian Carlo Di Negro a Genova, ancient Greek music.

90 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

esplorando il repertorio della musica strumentale Another of his sources may well have been St. italiana, allargando il suo orizzonte letterario e Augustine’s De Musica, a treatise much concerned studiando testi di ‘musica greca e moderna’.12 with the ars poetica, which according to early È probabile che abbia avuto accesso alle opere di tradition was inseparable from music. Boezio e di Sant’Agostino. Più tardi, nella sua Later in his correspondence, there are repeated corrispondenza, si possono mettere in risalto ripetuti references to ‘scientific and philosophic music’ to accenni alla ‘musica scientifica e filosofica’, alla ‘musical philosophy’, and in a particularly ‘filosofia musicale’, e, in modo particolarmente interesting way, to the ‘philosophy of the violin’. interessante, alla ‘filosofia del violino’. Visto da tale Viewed in this light, some aspects of his work may angolatura, certi aspetti del suo lavoro potrebbero contain interesting implications which have perhaps assumere implicazioni fin qui trascurate. been overlooked so far.

Le corde del ‘Cannone’ Paganini’s strings Le innovazioni e scoperte di Paganini si Paganini’s profound understanding of the instrument manifestavano sia al livello compositivo ché nella and his knowledge of the laws of acoustics resulted sua profonda conoscenza dello strumento e delle in some striking musical and technical innovations. leggi acustiche. Però, per quanto riguarda il violino e However, it must be pointed out that in regard to the le corde, egli rimase fedele alla montatura e ai violin and its strings, Paganini remained faithful to materiali tradizionali. In particolare, Paganini usò the traditional materials and fittings. In particular, corde di budello per l’intera sua carriera. In alcune he used gut strings throughout his entire career. sue lettere egli fornì interessanti particolari: le faceva He gave interesting details in his correspondence: he costruire dai migliori cordai napoletani e non esitava had them made by the best Neapolitan string makers a chiedere ad un suo amico di Napoli di sorvegliare and did not hesitate to ask a friend in Naples to keep gli artigiani durante il lungo e delicato processo della an eye on the artisans during the long and delicate fabbricazione.13 Le corde originali che si trovavano process of their manufacture.11 The original strings sul ‘Cannone’ al momento della consegna al that were on the ‘Cannone’12 at the time of its official Municipio nel 1851 furono ritrovate nel 2001 bequeathal to the City of Genoa in 1851 were nell’archivio di Palazzo Rosso a Genova grazie alla recently discovered in the Archives of Palazzo Rosso perspicacia della studiosa paganiniana Tatiana thanks to the insight of the Paganini scholar Tatiana Berford. Esse erano conservate in una busta portante Berford. They were preserved in an envelope bearing la dicitura manoscritta ‘Antiche corde del Violino di the handwritten note ‘Antiche corde del Violino di Nicolò Paganini’. Nicolò Paganini’.13

photo - G

Le corde di Paganini conservate a Palazzo Rosso a Genova Paganini’s strings preserved in Palazzo Rosso in Genoa

Secondo le misurazioni e analisi effettuate dal According to the measurements and analyses maestro cordaio e ricercatore Mimmo Peruffo le performed by the string master and researcher

91 corde erano tutte di budello e avevano i diametri Mimmo Peruffo, all of them were gut strings and consueti per quel tempo, cioè mi: 0.70÷0.72 (media they had the usual diameters of the period, that is, E: torsione), la: 0.85÷0.87 (alta torsione), re: 1.15÷1.16 0.70÷0.72 (medium torsion), A: 0.85÷0.87 (high (alta torsione).14 torsion), D: 1.15÷1.16 (high torsion).14 Oggigiorno il ‘Cannone’ viene montato e suonato Today, the ‘Cannone’ is mounted and played with a con una corda di mi d’acciaio, pratica iniziata attorno steel E-string, a practice dating from around 1950. al 1950. Come già accennato, le corde tradizionali As previously mentioned, traditional violin strings del violino erano di budello. In Italia il violino è nato are made of lamb gut. In Italy, the violin was created con e per le corde di budello. with and for gut strings. In fact, the use of this type Infatti, l’uso di questo tipo di corde risale of string dates back to antiquity15 (etymologically the all’antichità (etimologicamente, la parola ‘corda’ word ‘corda’ in Italian comes from the Greek khordê viene dal greco khordê che significa proprio that actually means ‘gut’). Interestingly, metal ‘budello’). stringing for the violin had been tried as early as Tuttavia si deve osservare che l’uso di corde 1619 by Praetorius, and Athanasius Kircher metalliche per certi strumenti ad arco era già mentioned it in his Musurgia Universalis of 1650 as attestato nel Seicento da Praetorius e da Athanasius an alternative to gut strings in some special cases. Kircher, anche se questi autori precisano che il However, no metal material that could be reliably metallo veniva usato al posto del budello soltanto in tuned up to E' was made available before the late casi eccezionali. nineteenth century in Europe. Steel with high tensile Un altro fatto è che l’acciaio con la resistenza strength only appeared during the 1870-71 war sufficiente per giungere al mi del violino non sembra between France and Prussia as a by-product of the essere stato disponibile in Europa prima del 1870. war industry. We know that the French violinist Si sa che la violinista francese Marie Tayau Marie Tayau (otherwise remembered for her first sperimentò una corda di mi d’acciaio per la prima performance of Fauré's A major Sonata) volta nel 1875. experimented with a steel E-string in 1875. L’uso del mi d’acciaio si generalizzò a partire dalla The use of the steel E-string became widespread prima Guerra Mondiale a causa della difficoltà di during the First World War, partly due to the procurarsi le corde tradizionali (era stata decretata la requisition of the production of gut for medical requisizione di tutta la produzione di budello per la supplies. However, many prominent artists, fabbricazione di filo chirurgico per i feriti dei campi including Ysaÿe, Vecsey, Auer, Elman, Kreisler and di battaglia). Príhoda resisted the introduction of metal and Durante il dopoguerra sorse una controversia attorno continued to play with a gut E-string. Central to the all’uso delle corde metalliche. controversy was the concept of beauty of tone. The Nonostante una maggiore durabilità e resistenza ai steel string had the advantages of durability, fattori climatici, il mi d’acciaio era criticato per la stability, and reliability under adverse climatic mancanza di calore rispetto alla corda tradizionale e conditions, but was found lacking in mellowness, il suo timbro, anche se brillante, era giudicato troppo nobility of sound and vocality. A number of articles stridulo e, soprattutto, fuori dell’ambito della voce and books published between 1919 and 1940 bear umana. witness to the long-lasting and heated debate. Fra gli artisti che rimasero fedeli alla corda di mi These include Frederick Martens’ Violin Mastery, tradizionale si possono menzionare Ysaÿe, Vecsey, Franz Thomastik’s Die Stahlsaite als Kulturfaktor Auer, Elman, Kreisler e Carl Flesch.15 and Siegfried Eberhardt’s Wiederaufstieg oder Alla luce di recenti ricerche sono state evidenziate Untergang der Kunst des Geigens. Die kunst- notevoli differenze fra le corde di budello e le corde feindliche Stahlsaite. d’acciaio. In particolare, lo spettro delle frequenze In light of recent research, remarkable differences della corda di mi di budello non supera i 15’000 Hz between gut strings and steel strings have been mentre la corda di mi d’acciaio può produrre delle shown. The frequency range of a traditional gut E- frequenze fino a 40’000 Hz e anche oltre.16 Qui ci string does not exceed 15,000 Hz. In contrast, the troviamo nel campo degli ultrasuoni, simili a quelli bowed steel E-string can generate frequencies up to usati nel processo di ‘sonicazione’, una tecnica di 40,000 Hz and beyond, i.e. ultrasounds comparable distruzione delle cellule viventi. I dannosi effetti di to those employed in the process of sonication, a

92 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

quel tipo di ultrasuoni sono stati studiati nell’ambito technique of the disintegration of living cells. di un progetto di ricerca in dendrologia The deleterious effects of this type of vibration on all’Università di Losanna. I due componenti violin bridges has been shown at the École principali del legno sono la cellulosa, che costituisce Polytechnique of Lausanne within a wider research la parete cellulare dell’albero, e la lignina, di natura project on dendrology. The two principal aromatica e di densità più elevata e che costituisce, components of wood are cellulose, which constitutes per così dire, lo scheletro dell’albero. Nel 1856 il the cell wall of the tree, and lignine, which possesses ricercatore tedesco Schulze riuscì per primo a a higher density (the skeleton of the tree, so to separare nel legno, mediante trattamento con clorato speak). In 1856, the German researcher Schulze di potassio e acido nitrico, la lignina stessa dalla succeeded for the first time in separating the lignine cellulosa. Lo stesso risultato può essere ottenuto con from the cellulose through a treatment with gli ultrasuoni che hanno la proprietà di operare la potassium chlorate and nitric acid. The same result dissociazione di elementi di densità diversa. In tal may be obtained using ultrasounds that have the modo, l’esposizione ad alte frequenze può causare la property of dissociating elements of different density. separazione della cellulosa e della lignina, come si Very high frequencies cause the lignine and the può vedere dalle microfotografie effettuate al cellulose to dissociate, thus accelerating the Politecnico di Losanna (foto H e I). deterioration of an instrument (photo H and I).

photo - H

Legno di abete dopo esposizione agli ultrasuoni Wood of fir tree after exposure to ultrasounds

photo - I

Microfotografia di un ponticello di violino sottomesso alle vibrazioni di una corda di mi d’acciaio Microphotograph of a violin bridge that has been subjected to the vibrations of a steel E-string. The electronic microscope reveals the damage caused to the wood structure.

Per esempio nella seconda immagine (foto I) il The effects of ultrasounds have been verified by the microscopio elettronico rivela danni causati alla science of dendrology. These are not subjective struttura del legno di un ponticello di violino suonato effects (a philosophical category), but objective con una corda di mi d’acciaio. Gli ultrasuoni possono ones.16 It is therefore evident that the violins made avere un effetto negativo anche su organismi viventi before the last quarter of the nineteenth century were e perciò sull’esecutore stesso. not designed to withstand the stress of the

93 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

I danni prodotti dagli ultrasuoni sono un effetto ultrasounds produced by a steel string. verificato dalla scienza dendrologica. Non si tratta A few years ago the Genoese architect and quindi di effetti soggettivi (categoria filosofica) ma pluridisciplinary researcher Paolo Cecchinelli oggettivi, comprovati da tale evidenza. È quindi observed that historically, the application of cultural ovvio che gli strumenti fabbricati prima dell’ultimo and scientific notions of the late Renaissance began quarto dell’Ottocento non fossero stati progettati per with the violin. sopportare la sollecitazione degli ultrasuoni generati He reported the hypothesis that Leonardo da Vinci da una corda d’acciaio.17 In un articolo di alcuni was one of the inventors of the violin. anni or sono, Paolo Cecchinelli osservava che con Himself a virtuoso of the lira da braccio, but il violino iniziava storicamente l’applicazione endowed with a strong propensity for invention, he delle nozioni culturali e scientifiche del tardo designed a new instrument “in accordance with his Rinascimento. Egli riportava così l’ipotesi secondo scientific and artistic knowledge about harmonic la quale il violino sarebbe stato ideato da Leonardo proportions”.17 Leonardo had studied the theory of da Vinci. Leonardo, virtuoso della lira da braccio ma numbers with Luca Pacioli, the author of De Divina dotato di una forte propensione all’inventiva, Proportione. avrebbe concepito un nuovo strumento “proprio in The violin, Cecchinelli writes, was “conceived, merito alle sue conoscenze scientifiche e artistiche designed and built according to the principles of riguardo le proporzioni armoniche”.18 Leonardo harmonic proportions and of the golden section (or aveva studiato la teoria dei numeri con Luca Pacioli, divine proportion) and it was drawn with ruler and l’autore del De Divina Proportione. compass”. Il violino, scrive Cecchinelli, fu “ideato, progettato The idea of divine proportion or ‘Pure Form’18 is e costruito secondo i principî delle proporzioni linked to the concept derived from scholasticism, armoniche e della sezione aurea (o divina that is, the vision of the Word (logos). proporzione) con disegni realizzati con riga e I should like to insist on the importance of such compasso”. L’idea di divina proporzione o di ‘Pura concepts. From the point of view of the ancient Forma’19 è legata al concetto derivato dalla makers, the violin was constructed around the scolastica, cioè la visione del Verbo. Io vorrei strings and for the strings and not the reverse. insistere sull’importanza di tali concetti. Secondo il Every step in their construction was performed with punto di vista degli antichi liutai, il violino era reference to the string. costruito intorno alle corde e per le corde stesse, non For violin makers in those days the string was more viceversa. Ogni passaggio di costruzione veniva than just a simple accessory, rather, it was the basic realizzato tenendo sempre conto delle corde e del starting element, the generating essence of sound. loro significato simbolico, e non il contrario. Per i I hope that this brief exposé of facts related to string liutai di allora la corda era più di un semplice instruments may point to the need to give an accessorio, bensì l’elemento basilare di partenza, instrument such as Niccolò Paganini’s Guarneri ‘del l’essenza generatrice del suono. Gesù’ the best and most appropriate strings. Mi auguro che questa breve esposizione di fatti relativi agli strumenti a corda possa indurci a riflettere sulla necessità di dare ad uno strumento come il Guarneri ‘del Gesù’ di Niccolò Paganini le migliori corde e le più adeguate.

94 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Minutes of the International Conference on Violin Making

photo - L

L’Agnello di Dio sul monte Sion con quattro suonatori “habentes citharas Dei “ (Spagna, X sec.). Il soggetto della miniatura è ispirato ai capitoli XIV-XV dell’Apocalisse. The Lamb of God on Mount Zion with four haloed players “habentes citharas Dei“ (Spain, 10th century). The theme of the miniature is taken from Chapters XIV-XV of the Apocalypse.

Bibliografia/References

PETER J. AMMANN, The musical theory and philosophy of Robert Fludd, in “The Journal of the Warburg and Courtauld Institutes”, 30 (1967), pp. 198-227 [“Fludd explicitly calls God pulsator Monochordii” (p. 201)] [“One can easily imagine how deeply Fludd, the alchemist, was moved when, meditating on the mysteries of the monochord, he suddenly discovered the coniunctio oppositorum in its centre” (p. 224)]. AURELIUS AUGUSTINUS, Enarrationes in Psalmos, in Principî Filosofici e Teologici della Musica, a cura di PELLEGRINO M. ERNETTI, Roma, EDI-PAN, 1980, pp. 490-527. WERNER BACHMANN, Die Anfänge des Streichinstrumentenspiels, Leipzig, Breitkopf & Härtel, 1964. PATRIZIO BARBIERI, Giordano Riccati on the diameters of strings and pipes, in “The Galpin Society Journal”, 38 (1985), pp. 20-34 [“Riccati’s strings were somewhat thicker than those used by ‘baroque’ violinists today. Luigi Rovighi and Enrico Gatti have informed me that they use the following diameters: D=1.05, A=0.67, E=0.52 (Rovighi); D=1.00, A=0.70, E=0.55 (Gatti)” (p. 26)]. ROBERT BERNARD, Allemagne: les précurseurs de Bach, la symbolique musicale, in Encyclopédie des musiques sacrées, a cura di JACQUES PORTE, Paris, Labergerie, 1969, pp. 419-423. LUC BRETON, L’instrument à cordes dans l’occident chrétien, in Amour et Sympathie, Actes du colloque sur les instruments à cordes sympathiques, Limoges, Editions Ensemble Baroque de Limoges, 1995, pp. 23-51 [“Cet hymne nous donne à connaître la forme du véritable instrument d’Amour, fait de ce bois auquel est suspendue la seule corde dont le son puisse faire critère pour le musicien de tradition chrétienne: le corps du Christ” (p.49)]. Notre profession devient-elle nuisible à la santé: quelques réponses, in “Revue Musicale Suisse”, 4 (2001), n. 9, pp. 47-48. PAOLO CECCHINELLI, Il violino, in “ITER, Scuola cultura società”, 2 (1999) n. 6, pp. 42-47. Il violino tra arte e scienza, in “ESTA-Quaderni”, 8 (1998), n. 10, pp. 15-30. DANIELA COSTA, Sant’Agostino e le allegorie degli strumenti musicali, in “Rivista Italiana di Musicologia”, 28 (1993), n. 2, pp. 207-226. ROGER COTTE, Musique et Symbolisme, résonances cosmiques des instruments et des œuvres, St-Jean-de-Braye, Dangles, 1988. MARCELLO DE ANGELIS, Diabolus in Musica. Lingua e pensiero nella musica tra sacro e profano, Firenze, Le Lettere, 2001 [“Hermes fu il primo che creò una tartaruga canora...con la sua accortezza tese tutt’intorno una pelle di bue; fissò due bracci, li congiunse con una traversa, e tese sette corde di minugia di pecora, in armonia fra loro” (p. 31)].

95 SIEGFRIED EBERHARDT, Wiederaufstieg oder Untergang der Kunst des Geigens? Die kunstfeindliche Stahlsaite, Berlin-Grunewald, 1938 [“Die Entdeckung der Stahlsaite bedeutet den Triumph schwächlicher Trägheit, den Pyrrhussieg einer kläglichen, materialistischen, veräußerlichten Auffassung über eine schöpferisch ursprüngliche Kunstäußerung, die in ihrer Feinheit einzig dasteht” (p. 59)]. MIRCEA ELIADE, Traité d’Histoire des Religions, Paris, Payot, 1964. JEAN-MARIE FRITZ, Paysages Sonores du Moyen Âge, Paris, Honoré Champion, 2000 CARL FLESCH, Die Kunst des Violinspiels, Berlin, Ries & Erler, 1923 [“Besonders wichtig die Frage, ob die E-Saite aus Darm oder aus Stahl gewählt werden soll” (vol. I, p. 10)]. MARTIN GERBERT VON HORNAU, Scriptores ecclesiastici de musica sacra potissimum, St. Blasien, 1784. THÉODORE GÉROLD, Les Pères de l’Église et la Musique, Strasbourg, Imprimerie alsacienne, 1931, RGenève, Minkoff, 1973. ANTONIO GHISLANZONI, Il Violino a Corde Umane (1868), Lecco, Periplo, 1995. JOSCELYN GODWIN, Robert Fludd, hermetic philosopher and surveyor of two worlds, London, Thames and Hudson, 1979. THEODORE C. GRAM - GEN’ICHI TSUGE, Steed symbolism on Eurasian string instruments, in “The Musical Quarterly”, 58 (1972), n. 1, pp. 57-66. CLAUDIO GREGORAT, L’Anima degli Strumenti Musicali, Torino, Centro Scientifico Editore, 1994. LUCIEN GREILSAMER, L’Hygiène du violon, de l’alto et du violoncelle, Paris, Delagrave, 1924 [“le son d’une corde tendue est d’autant plus beau que cette corde est plus près de son point de rupture” (p. 19)]. JANET HORVATH, Do you have protection? in “The Strad”, 114 (2003), n. 1364, pp. 1364-1369. JAMIE C. KASSLER, The self as a taut string, in Musical Humanism and its Legacy: essays in honor of Claude V. Palisca, ed. by NANCY KOVALEFF BAKER and BARBARA RUSSANO HANNING, Pendragon Press, 1992, pp. 109-128. ATHANASIUS KIRCHER, Musurgia Universalis sive Ars Magna Consoni et Dissoni, Romae, Ex Typographia Haeredum Francisci Corbelletti, MDCL, RHildesheim, Olms,1970. MAUGIN ET MAGNE, Nouveau Manuel Complet du , Paris, 1894, RParis, Léonce Laget, 1979. ERNESTO SERGIO MAINOLDI, Ars Musica, La concezione della musica del Medioevo, Milano, Rugginenti, 2001. EDWARD NEILL, Paganini Epistolario, Genova, Comune di Genova, 1982. Nicolò Paganini. Registro di lettere 1829, Genova, Graphos, 1991. MIMMO PERUFFO, Italian Violin Strings in the Eighteenth and Nineteenth Centuries - typologies, manufacturing techniques and principles of stringing, in “Recercare”, 9 (1997), pp. 155-203. Nicolò Paganini and Gut Strings: the History of a Happy Find, in “Recercare”, 12 (2000), pp.137-147. Le quattro età del budello, in Evaristo Baschensis e la natura morta in Europa, Milano, Skira, 1996, pp. 332-334 ["Ricordiamo come nella Bibbia il re Davide suoni uno strumento chiamato kinnhor, nome di chiara derivazione dall’ebraico kinnhim, che significa agnello" (p. 333)]. CATHERINE PICKSTOCK, Ascending numbers: Augustine’s De Musica and the Western tradition, in Christian Origins: theology, rhetoric, and community, ed. by LEWIS AYRES and GARETH JONES, New York, Routledge, 1998, pp. 185-214. MICHAEL PRAETORIUS, De Organographia, Wolfenbüttel, Elias Hohlwein, 1619 [“Vivola, Viola de bracio: Item, Violino da brazzo; Wird sonsten eine Geige / vom gemeinen Volck aber eine Fiddel / unnd daher de bracio genennet / daß sie uff dem Arm gehalten wird. Derselben Baß- Tenor- und Discantgeig (welche Violino, oder Violetta picciola, auch Rebecchino genennt wird) seynd mit 4. Säiten; die gar kleinen Geiglein aber mit drey Säiten bezogen (uff Französisch Pochetto genant) und werden alle durch Quinten gestimmet. Und demnach dieselbige jedermänniglichen bekandt ist darvon (ausser diesem / daß wenn sie mit Messings- und Stälenen Säiten bezogen werden / ein stillen und fast lieblichen Resonanz mehr / als die andern / von sich geben) etwas mehr anzudeuten und zu schreiben unnötig” (Ander Theil, Cap. XXII, p. 48)]. EITELFRIEDRICH THOM, Saiten und ihre Herstellung in Vergangenheit und Gegenwart, Bericht über das 9. Symposium zu Fragen des Musikinstrumentenbaus, Michaelstein/Blankenburg, 1991. FRANZ THOMASTIK, Die Stahlsaite als Kulturfaktor, Wien, Dr. Thomastik und Mitarbeiter, 1932.

Note 1 La traduzione dell’intervento è stata curata dall’autore 2 Cf. Secondo Concerto in si minore [M.S. 48] e Le Couvent du Mont St. Bernard [M.S. 67]. 3 EDWARD NEILL, Paganini Epistolario, Genova, Comune di Genova, 1982, p. 223 (PE 269)

96 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Minutes of the International Conference on Violin Making

photo - M

Alessandro Magnasco, Martirio di Sant’Erasmo patrono dei cordai. Alessandro Magnasco, The martyrdom of St. Erasm, patron saint of string-makers

4 Vedi DANIELE CALCAGNO, Il Sacro Catino specchio dell’identità genovese in “Xenia Antiqua”, 10 (2001), pp. 43-112 5 Vedi VENANTIUS FORTUNATUS, Vexilla Regit Prodeunt (Inno), c. 600 [“Arbor decóra et fúlgida / Ornáta Regis púrpura”]. 6 ROBERT FLUDD, (alias De Fluctibus), Utriusque Cosmi Maioris scilicet et Minoris Metaphysica, Physica Atqve Tecnica Historia, Oppenheim/Frankfurt, De Bry, 1617-1624 [“Haec, inquam, unitas est pulsator Monochordii”(vol. II, tract. I, p. 22). 7 MARIN MERSENNE, Harmonie Universelle Contenant la Théorie et la Pratique de la Musique, Paris, Cramoisy, 1636, RParis, Éditions du CNRS, 1986, 3 voll. [“toutes les créatures sont comme autant de chordes ou de tuyaux de la grande Lyre de l’univers, que le divin Orphée gouverne en donnant tel ton & tel accord qu’il luy plaist à toutes les parties du monde, comme l’on peut comprendre par cette figure, dans laquelle les lettres ordinaires de l’echele de Musique, qui commencent par G, (qui signifie la plus basse partie, à sçavoir la terre) representent chaque estage du monde, & ont l’estendue du Disdiapason, c’est à dire du plus grand systeme des Grecs, dont on void l’imagination dans les degrez & intervalles qu’ils ont mis entre les planettes” (vol. III, “De l’utilité de l’Harmonie”, p. 49)]. 8 AURELIUS AUGUSTINUS, In Psalmum 149 Enarratio Sermo ad Populum, 8 9 NICETA DI REMESIANA, De laude et utilitate canticorum, in MARTIN GERBERT VON HORNAU, Scriptores ecclesiastici de musica sacra potissimum, St. Blasien, 1784, vol. I, 10a. 10 CESARIO D’ARLES, Expositio in Apocalypsim, IV, riportato in JEAN-MARIE FRITZ Paysages Sonores du Moyen Âge, Paris, Honoré Champion, 2000, p. 30 11 11S. BONAVENTURA (alias Corrado di Sassonia), Vitis mystica, VII, 1, p. 172, riportato in J.-M. FRITZ cit., p. 301 12 Cf. E. NEILL cit., p. 67 13 Cf. EDWARD NEILL, Nicolò Paganini. Registro di lettere 1829, Genova, Graphos, 1991, p.80 (lettera di Paganini a Onorio de Vito datata Breslavia, 31 luglio 1829). 14 Cf. MIMMO PERUFFO, Nicolò Paganini and Gut Strings: the History of a Happy Find, in “Recercare”, 12 (2000), pp. 137-147 15 Diversi saggi pubblicati negli anni 30 documentano questo dibattito. I più famosi sono Die Stahlsaite als Kulturfaktor, di Franz Thomastik e Wiederaufstieg oder Untergang der Kunst des Geigens? Die kunstfeindliche Stahlsaite, di Siegfried Eberhard 16 Questo fenomeno si manifesta quando la corda d’acciaio viene sollecitata dall’arco e particolarmente nel caso di suoni sostenuti in posizioni acute. Quando la corda viene pizzicata col dito, gli ultrasuoni non hanno il tempo di svilupparsi

97 17 Un’altra differenza notevole fra corda di budello e corda di metallo si manifesta nella produzione di sottoarmonici (anche chiamati armonici inferiori). Le vibrazioni di torsione che generano delle frequenze al di sotto della nota fondamentale si possono produrre e controllare più facilmente con una corda di budello che non con una di metallo. 18 PAOLO CECCHINELLI, Il violino tra arte e scienza, in “ESTA-Quaderni”, 8 (1998), n. 10, p. 24. 19 Un’espressione usata da Paganini nelle conversazioni con Schottky (vedi PAOLO CECCHINELLI - PHILIPPE BORER, La Pura Forma, in “Quaderni dell’Istituto di Studi Paganiniani”, 30 (2001), n. 13, pp. 52-57

Notes

1 English version by the author 2 The nails, before being placed in the neck, had received due blessing by the Church (thanks are due to the violin makers Ciro Caliendo of Salerno, Alberto Giordano of Genoa and Luc Breton of Vaux-sur Morges who have provided me with precious information) 3 See DANIELE CALCAGNO, Il Sacro Catino specchio dell’identità genovese, in “Xenia Antiqua” 10 (2001), pp. 43-112 4 See VENANTIUS FORTUNATUS, Vexilla Regit Prodeunt, c. 600 [“Arbor decóra et fúlgida / Ornáta Regis púrpura”]. 5 ROBERT FLUDD, (alias De Fluctibus), Utriusque Cosmi Maioris scilicet et Minoris Metaphysica, Physica Atqve Tecnica Historia, Oppenheim / Frankfurt, De Bry, 1617-1624 [“Haec, inquam, unitas est pulsator Monochordii”(vol. II, tract. I, p. 22) 6 MARIN MERSENNE, Harmonie Universelle Contenant la Théorie et la Pratique de la Musique, Paris, Cramoisy, 1636, RParis, Éditions du CNRS, 1986, 3 voll. [“toutes les créatures sont comme autant de chordes ou de tuyaux de la grande Lyre de l’univers, que le divin Orphée gouverne en donnant tel ton & tel accord qu’il luy plaist à toutes les parties du monde, comme l’on peut comprendre par cette figure, dans laquelle les lettres ordinaires de l’echele de Musique, qui commencent par G, (qui signifie la plus basse partie, à sçavoir la terre) representent chaque estage du monde, & ont l’estendue du Disdiapason, c’est à dire du plus grand systeme des Grecs, dont on void l’imagination dans les degrez & intervalles qu’ils ont mis entre les planettes” (vol. III, “De l’utilité de l’Harmonie, p. 49)] 7 AURELIUS AUGUSTINUS, In Psalmum 149 Enarratio Sermo ad Populum, 8 8 NICETA OF REMESIANA, De laude et utilitate canticorum, in MARTIN GERBERT VON HORNAU, Scriptores ecclesiastici de musica sacra potissimum, St. Blasien, 1784, vol. I, 10a 9 CÉSAIRE D’ARLES, Expositio in Apocalypsim, IV, as quoted in JEAN-MARIE FRITZ Paysages Sonores du Moyen Âge, Paris, Honoré Champion, 2000, p. 30 10 ST. BONAVENTURE, Vitis mystica, VII, 1, p. 172, as quoted in J.-M. FRITZ, p. 301 11 See Paganini’s letter to Onorio de Vito dated Breslau, 31 July 1829, in EDWARD NEILL, 1991, p. 80 12 Paganini’s concert violin was a Guarnerius ‘del Gesù’ which he called “il mio cannone violino” (my cannon violin) 13 “Antique strings of the violin of Nicolò Paganini” 14 MIMMO PERUFFO, Nicolò Paganini and Gut Strings: the History of a Happy Find, in “Recercare”, 12 (2000), [issued 2001], pp. 137-147 15 Relics of gut strings have been found on Egyptian lutes dating from the 14th century b.c. 16 Though rapidly absorbed by the air, ultrasounds can affect the player himself. Long-term exposure may cause insomnia, tinnitus and even pitch distortion. High frequency-induced hearing damage is very insidious and a violinist’s left ear is particularly at risk 17 PAOLO CECCHINELLI, Il violino tra arte e scienza, in “ESTA-Quaderni”, 8 (1998), n. 10, p. 24 18 An expression used by Paganini during his conversations with Schottky (see PAOLO CECCHINELLI - PHILIPPE BORER, La Pura Forma, in “Quaderni dell’Istituto di Studi Paganiniani”, 30 (2001), n. 13, pp. 52-57

98 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Minutes of the International Conference on Violin Making

99 e Massimo Quarta

100 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

Salvatore Accardo, Massimo Quarta e Mario Trabucco

TESTIMONIANZE DEI VIOLINISTI CONTRIBUTION OF THE VIOLINISTS

Nel corso del Convegno è stato proiettato un video During the Convention, a video that had been made realizzato durante il Premio Paganini. during the Premio Paganini was shown: the I violinisti Salvatore Accardo e Massimo Quarta violinists Salvatore Accardo and Massimo Quarta hanno suonato il ‘Cannone’ con la montatura storica playing the ‘Cannone’with the historical fittings and e con le corde di budello nudo montate per questa the plain gut strings. The fittings were set on this occasione dal liutaio conservatore Bruce Carlson, occasion by the violinmaker and curator Bruce assistito da Alberto Giordano. La prova è stata Carlson, assisted by Alberto Giordano. The trial was effettuata il giorno 23 settembre 2004 presso la sede done on September 23, 2004 at the Town Hall of the del Comune di Genova a Palazzo Tursi. Queste sono City of Genoa, Palazzo Tursi. These are their le loro impressioni raccolte dopo questa esperienza. impressions after this experience.

Mario Trabucco

Salvatore Accardo Massimo Quarta

101 Salvatore Accardo, violinista. Salvatore Accardo, violinist. Ha esordito a 13 anni, eseguendo in pubblico I Capricci di He gave his first professional recital at the age of 13, in a Paganini. programme that included Paganini Capricci. When he was 15, A 15 anni ha vinto il primo premio al Concorso di Ginevra e nel Accardo won the Geneva Competition and in 1958 became the 1958 è stato il primo vincitore assoluto - dall’epoca della sua first winner of the in Genoa. istituzione - del Concorso Paganini di Genova. Il suo vastissimo His vast repertoire ranges from pre-Bach to post-Berg; repertorio spazia dalla musica barocca a quella contemporanea. composers like Sciarrino, Donatoni, Piston, Piazzolla and Compositori quali Sciarrino, Donatoni, Piston, Piazzolla, Xenakis Xenakis have written for him. gli hanno dedicato loro opere. Suona regolarmente con le In addition to playing regularly with the world’s leading maggiori orchestre e i più importanti direttori e negli ultimi tempi orchestras and conductors, Salvatore Accardo performs ha affiancato all’attività di solista quella di direttore d’orchestra. successful solo career as well as that one of conductor. He is La passione per la musica da camera e l’interesse per i giovani lo particularly devoted to chamber music, since in 1992 founded hanno portato alla creazione del Quartetto Accardo nel 1992 e alla the Accardo Quartet. In 1986 his interest in the discovery and istituzione dei Corsi di perfezionamento per strumenti ad arco education of new young talents led him to found the Academy della Fondazione Walter Stauffer di Cremona nel 1986 insieme a Walter Stauffer together with Giuranna, Filippini and Giuranna, Filippini e Petracchi. Petracchi in Cremona, where they regularly give master- Nel 1971 ha fondato il Festival ‘Le Settimane Musicali classes. In 1971 he founded the Settimane Musicali Internazionali’ di Napoli - in cui per la prima volta il pubblico era Internazionali Festival in Naples, where the audience is ammesso alle prove - e il Festival di Cremona, interamente admitted to rehearsals, and the Cremona String Festival. dedicato agli strumenti ad arco. He has recorded the Paganini Capricci and for the Oltre alle incisioni dei Capricci e dei Concerti per violino di DGG and many other recordings for Philips, such as: Bach Paganini per la DGG e alle numerose registrazioni per la Philips Sonatas, Partitas for solo violin and the complete works for tra le quali le Sonate e le Partite di Bach per violino solo e violin and orchestra by Max Bruch. Beyond this, he has also an l’integrale dell’opera per violino e orchestra di Max Bruch, extensive discography on ASV, Dynamic, EMI, Sony Classical Accardo ha inciso per ASV, Dynamic, EMI, Sony Classical, and FONE’. FONÈ ecc. His latest recordings as a soloist are: the Concerto in D major Le sue più recenti registrazioni come solista sono il Concerto in re and the Two Romances by Beethoven accompanied by the magg. e le Due Romanze di Beethoven con l’Orchestra "Orchestra Filarmonica della Scala" and Carlo Maria Giulini Filarmonica della Scala e Carlo Maria Giulini per Sony Classical; for Sony Classical; Homage to Heifetz and Homage to Kreisler Omaggio a Heifetz e Omaggio a Kreisler per FONÈ, in cui suona for FONE’, playing the legendary violins owned by the con i leggendari violini della collezione del Palazzo Comunale di collection of the Municipality of Cremona; the complete Cremona; per FONÈ l’Integrale delle Sonate per violino e recording of the Brahms Sonatas for violin and piano, the pianoforte di Brahms, i Quartetti di Schubert, e i Capricci di Schubert Quartets and the Paganini Capricci for FONE’; the Paganini; ‘Accardo suona il violino di Paganini’ per Dynamic. recording ‘Accardo suona il violino di Paganini (Accardo Sempre FONÈ ha rimasterizzato con la tecnologia valvolare di playing Paganini’s violin) for Dynamic. Recently FONE’ re- alta qualità l’Integrale delle opere per violino di Mozart in 13 cd. masterised the complete Mozart works for violin in 13 CDs, Nel corso della sua brillante carriera Salvatore Accardo ha using high quality valve technology. ricevuto numerosi premi, tra cui il Premio Abbiati della Critica Salvatore Accardo has been awarded several prizes, among Italiana. which the Premio Abbiati by the Italian critics, in recognition Nel 1982 il Presidente della Repubblica Pertini lo ha nominato of the exceptional standard of his playing and interpretation. ‘Cavaliere di Gran Croce’, la più alta onorificenza della Italy’s highest honour, the Cavaliere di Gran Croce, was Repubblica Italiana, e durante la tournée in Estremo Oriente nel bestowed upon Accardo by Pertini, President of the Republic of 1996, il Conservatorio di Pechino lo ha nominato Most Honorable Italy in 1982. In 1996 the Peking (Beijing) Conservatoire Professor. named him ‘most honourable Professor’. In 1999 he was Nel 1999 è stato insignito dell’ordine Commandeur dans l’ordre granted the order of Commandeur dans l’ordre du mérit du mérit culturel, la più alta onorificenza del Principato di culturel, the highest honour of the Principality of and Monaco. Nel 2001 gli è stato conferito il prestigioso premio ‘Una in 2001 he received the prestigious ‘Una Vita per la Musica’ vita per la Musica’. Award. Possiede due violini Stradivari, lo ‘Hart’ ex Francescatti (1727) e Accardo is the owner of two Stradivarius violins: the ‘Hart’ ex ‘l’Uccello di Fuoco’ ex Saint-Exupéry (1718). Francescatti (1727) and the ‘Firebird’ ex Saint-Exupéry (1718).

102 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Minutes of the International Conference on Violin Making

SALVATORE ACCARDO SALVATORE ACCARDO

Quali differenze di rendimento ha riscontrato nel What differences in performance did you find in funzionamento del ‘Cannone’ (timbro, potenza, the ‘Cannone’ (timbre, power, balance) when you equilibrio) suonato con la montatura storica? played it with the historical fittings? All’inizio Massimo Quarta ed io siamo rimasti un At the beginning, Massimo Quarta and I were po’ interdetti perché non abituati a suonare su corde dumbfounded, because we weren’t used to playing on di budello nudo, così grosse. Poi, con la pratica, ho bare gut strings that were so thick. Then, with trovato che la qualità del violino è assolutamente practice, I found that the quality of the violin is straordinaria dal punto di vista della bellezza del absolutely extraordinary from the point of view of its suono. Naturalmente il modo di suonare è diverso ed beautiful sound. Naturally, the way of playing it is un violinista giovane può avere più difficoltà di different and young violinists may experience more quelle che ha solitamente utilizzando un violino che problems than they usually have using a violin they non conosce. Chiaramente chi non è abituato a don’t know. Clearly, someone who is not used to cambiare strumento, può avere delle difficoltà changing instruments may have difficulty playing a suonando un violino con una montatura diversa con violin with different fittings, with bare gut strings corde di budello nudo così grosse. that are so thick.

Se invece fossero utilizzate le corde generalmente And if they had used strings like are normally used montate sui violini? for violins? Sicuramente la montatura storica non creerebbe Surely the historical fittings would not cause any nessun problema, perché il ponticello leggermente problems because the bridge, which is slightly diverso e la tastiera più corta non creano delle different, and the shorter fingerboard don’t create difficoltà. problems.

Qual è a suo giudizio la differenza d’approccio tra In your opinion, what is the difference in approach la montatura moderna e quella storica? between the modern fittings and the historical Se come montatura storica intendiamo anche le fittings? corde di budello nudo, l’approccio è diverso per If by historical fittings we also mean the bare gut quanto riguarda il contatto dell’arco sulle corde. strings, the approach is different as regards the Solitamente uso corde di budello rivestito, mai contact of the bow on the strings. Usually I use quelle di acciaio fatta eccezione per la corda mi, wound gut strings, with the exception of the E-string quindi per me è molto più facile. I never use steel strings. So for me, it’s much easier. Ci vuole proprio un altro modo di attaccare la corda You really attack the strings in another way, because che è diverso dal solito. they are different than usual. I must say that the Devo dire che il risultato sul violino di Paganini è result with Paganini’s violin is extraordinary and straordinario e bellissimo. Soprattutto il mi ha un beautiful. Most of all, the E-string has a much suono molto più caldo e molto più vicino al la, warmer sound and is much similar to the A-string, quindi si ha un equilibrio maggiore. so there is better balance.

Potrebbero essere fatti dei concerti utilizzando Could concerts be performed using the historical questa montatura storica? fittings? Secondo me non sussiste nessun problema dal punto If you ask me, there is no problem from the point of di vista del volume del suono, del fatto che il suono view of the volume of the sound, or for the fact that corra di più o meno. Credo che con quella montatura the sound flows more or less. I think that with those si possa suonare anche in spazi ampi. L’unica fittings it can be played even in big spaces. The only difficoltà può averla il violinista che non è abituato a difficulty that a violinist might have is if he/she is not suonare con corde di budello. used to playing on gut strings.

Ritiene che questa montatura possa contribuire a Do you think that these fittings may contribute to spiegare o quanto meno a favorire lo studio della explaining or at least better understanding

103 tecnica paganiniana? Paganini’s technique? Credo che Paganini avesse delle braccia molto più I think Paganini had arms that were much longer lunghe del normale e delle dita molto più lunghe e than normal and fingers that were much longer and molto più snodate. more flexible. Moreover, he played keeping his hand Inoltre suonava stando abbastanza fermo con la pretty still; it didn’t move back and forth like we do mano, che non si muoveva avanti e indietro come today. invece facciamo oggi. Questo accadeva non perché This happened not because he had developed a avesse sviluppato una tecnica particolare, ma proprio special technique, but actually because his perché la sua particolare conformazione fisica gli particular physical structure allowed him to play like permetteva di suonare in questo modo. that.

Quindi era il violino che si adattava a lui? So it was the violin that adapted itself to him? Esattamente, non credo possa essere il contrario. Exactly, I don’t think that the opposite can be true.

Ogni violinista ha una sua tecnica? Does every violinist have his/her own technique? C’è una tecnica di base per tutti. Avendo quella There is a basic technique for everyone. Because conformazione fisica Paganini suonava in un altro Paganini had that physical shape or conformation, modo proprio perché aveva la possibilità di farlo. he played another way - but because he had the Oggi un violinista con una conformazione fisica ability to do so. ‘normale’ non potrebbe suonare come suonava Today a violinist with a ‘normal’ physical structure Paganini, nel senso che lui non cambiava quasi mai could not play like Paganini played, in that he posizione, perché aveva questa mano enorme e almost never changed position. He had an enormous molto snodata per cui riusciva a stare molto fermo. hand that was very flexible, and so he managed to Con una mano normale e una conformazione keep very still. With a normal hand and normal normale ciò non è possibile. shape, this is not possible.

104 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Minutes of the International Conference on Violin Making

105 Massimo Quarta, violinista. Massimo Quarta, violinist. Ha conseguito il diploma con il massimo dei voti e la menzione He graduated with full marks and honourable mention at the ‘S. d’onore presso il Conservatorio di Musica ‘S. Cecilia’ di Roma Cecilia’ Conservatory in Rome studying with Beatrice Antonioni sotto la guida di Beatrice Antonioni, perfezionandosi poi con and then specializing with Salvatore Accardo, Pavel Vernikov, Salvatore Accardo, Pavel Vernikov, Ruggiero Ricci ed Abram Ruggiero Ricci and Abram Stern. He has been the winner of Stern. Vincitore di numerosi concorsi. Nel 1991 ha vinto il I° several competitions. In 1991 he won the International Violin Premio al prestigioso Concorso Internazionale di Violino ‘Premio Competition ‘Premio Paganini’; the first Italian violinist, after Paganini’ di Genova, primo italiano dopo Salvatore Accardo nel Salvatore Accardo in 1958, to be awarded this prestigious prize. 1958, ad aver ottenuto questo ambito riconoscimento. As a result of the extraordinary success achieved from this prize, Lo straordinario successo ottenuto da questo importante he started an international career which has taken him to be riconoscimento lo ha portato ad esibirsi per le più prestigiose invited to major concert societies playing with renowned istituzioni concertistiche, suonando con direttori come Myung- conductors like: Myung-Whun Chung, Daniele Gatti, Daniel Whun Chung, Daniele Gatti, Daniel Harding, Isaac Karbtvcevsky, Harding, Isaac Karbtvcevsky, Daniel Oren and Christian Daniel Oren e Christian Thielemann. È stato ospite di alcuni tra i Thielemann. He has been guest of some of the most renowned maggiori festival come Stresa, Napoli, Kuhmo, Bodensee, Kfar festivals, such as Stresa, Naples, Kuhmo, Bodensee, Kfar-Blum Blum, Berliner Festwochen, Sarasota, Ravenna, Lione, Potsdam, (), Berliner Festwochen, Sarasota, Ravenna, Lyon, Potsdam Spoleto. È stato invitato da a partecipare al and Spoleto. He was recently invited by Gidon Kremer to the 2004 Kammermusikfest 2004 di Lockenhaus. La naturale propensione Kammermusikfest in Lockenhaus. His propensity to investigate all all’approfondimento di tutti gli aspetti che offre la partitura e di un aspects of the score and his desire to attain a more consistent discorso musicale più unitario, lo ha portato recentemente a musical discourse have recently led him to appear in the double ricoprire il duplice ruolo di direttore e solista, nella cui veste sarà role of soloist and conductor. In this role he will be performing impegnato in numerosi concerti presso alcune delle maggiori several concerts for some of the major musical institutes, in Italy istituzioni musicali in Italia e all’estero. Ha inciso per la Philips, and abroad. He has recorded for Philips, for Delos the Four per la Delos le Quattro Stagioni di A. Vivaldi con l’Orchestra da Seasons by A. Vivaldi with the Moskow Chamber Orchestra. Camera di Mosca. Per la Dynamic un CD con musiche di N. For Dynamic he has recorded a CD containing some pieces by Paganini, e, sempre di Paganini, l’integrale dei sei Concerti per Paganini and, recently the six Concertos for violin and orchestra violino ed orchestra in versione autografa. by Paganini, from the autograph manuscripts. He played the Ha suonato il violino appartenuto al grande violinista genovese, violin owned by the great Genoese virtuoso, performing in the esibendosi nel duplice ruolo di violinista e direttore. L’incisione è double role of soloist and conductor. The recording was described considerata una “vera e propria pietra miliare per tutti gli as “a real milestone for all violin lovers” (“Il Giornale della appassionati del violino” (“Il Giornale della Musica”). La sua Musica”). registrazione dei 24 Capricci di Paganini, allegata alla rivista His recording of Paganini’s 24 Caprices for solo violin, enclosed “Amadeus”, è distribuita dalla casa inglese Chandos dal 2004. in “Amadeus” magazine, was released by Chandos in the second L’aspetto rivoluzionario dato alla rilettura del repertorio half of 2004. His revolutionary approach to Paganini’s music has paganiniano, ha conquistato il pubblico ed ha ottenuto ampi conquered audiences and has been widely acclaimed in the consensi dalla stampa internazionale (Premio CHOC di “Le international press (CHOC Award 2004 of “Le Monde de la Monde de la Musique”) tributandogli l’onore di essere ascoltato Musique”) and has entitled him to be listened to by Paganini’s tra i maggiori esperti Paganiniani “senza fare cenno alla specialists: “…not to mention his own formidable technique, sua formidabile tecnica, Massimo Quarta dimostra Massimo Quarta makes an incontrovertible case for the way the incontrovertibilmente la fondatezza di come il concerto dovrebbe concerto should regularly be heard.” (“Fanfare”). essere normalmente ascoltato” (“Fanfare”) “egli è la The American Record Guide has described Massimo Quarta as personificazione dell’eleganza” (“American Record Guide”). “the embodiment of elegance”. He is professor of violin at the È docente di violino al Conservatorio della Svizzera Italiana di Conservatorio della Svizzera Italiana (Musikhochschule) in Lugano (Musikhochschule) ed è stato recentemente nominato Lugano. He has recently been appointed soloist and conductor of Solista e Direttore principale dell’Orchestra dell’Istituzione the Istituzione Sinfonica Abruzzese (Symphonic Institution of the Sinfonica Abruzzese. Abruzzi).

106 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

MASSIMO QUARTA MASSIMO QUARTA

Quali differenze di rendimento ha riscontrato nel What differences in performance did you find in funzionamento del ‘Cannone’ (timbro, potenza, the ‘Cannone’ (timbre, power, balance) when you equilibrio) suonato con la montatura storica? played it with the historical fittings? Per quanto riguarda la potenza bisogna dire che, per As regards the power, I have to say that to give a dare un giudizio più preciso, sarebbe necessario more accurate evaluation, the instrument would provare lo strumento in una sala grande con need to be played in a large room with someone qualcuno che ascolti anche da lontano. listening even from far away. Le prime impressioni che si hanno è che lo The first impression one has is that the instrument, strumento, a mio modo di vedere, cambi tantissimo; from my point of view, is extremely changed: the il timbro è ancora più scuro. Come sottolineava timbre is even darker. As the violinmaker Alberto anche il liutaio Alberto Giordano, questo può Giordano underscored, this could also depend on the dipendere anche dalla qualità delle corde. quality of the strings. Infatti contrariamente a quanto accade con le corde In fact, contrary to what happens with metal strings, di metallo, con le attuali corde di budello rivestito è with the current wound gut strings, it is hard to difficile creare una resa che sia abbastanza uniforme create output that is uniform enough from string to da corda a corda, proprio perché il budello è un string, exactly because bare gut is a natural element. elemento naturale. It would be interesting to try the instrument with Sarebbe interessante provare lo strumento con different types of gut strings. diversi tipi di corde in budello. With those used for this trial, I found an extremely Con quelle utilizzate per questa prova, ho trovato sweet instrument, a first string that was very sweet, uno strumento estremamente dolce, una prima corda not so easy to play, but this is in good part due to the dolcissima, non così facile da suonare, ma questo è fact that we are not used to playing with that type of in buona misura dovuto al fatto che non si è abituati string. a suonare con quel tipo di corde. I remember that after a trial period that served to Ricordo che dopo un periodo di prova servito a warm the instrument up, as I played, I started to be scaldare il violino, suonando cominciavo ad entrare on the same wave length and find synergy with the in sintonia ed in sinergia con lo strumento e quindi instrument, and therefore I got a much more ad ottenere una risposta molto più immediata. immediate response. La difficoltà maggiore è dovuta al fatto che non è The greatest difficulty was due to the fact that it is così facile entrare in sintonia con delle corde che not so easy to be on the same wavelength as the hanno una risposta diversa. strings, that have their own different response. A mio avviso la quarta corda ha resistito un po’ più In my opinion, the fourth string resisted a bit more in negativo, nel senso che ci sono un po’ più negatively, in the sense that there are a few more impurità, tanto da perdere quel minimo di impurities, so much so that you lose that minimum of brillantezza che comunque in uno strumento del brightness that in any case, in an instrument of this genere secondo me ci vuole. kind is necessary, if you ask me. Però, ripeto, è una cosa che sarebbe meglio However, I repeat, it is something that would be verificare con delle corde che siano assestate e better checked out with strings that are settled in and probabilmente anche con diverse mute di corde. Dal probably even with various sets of strings. punto di vista della potenza credo che sia più o meno From the point of view of the power, I think that it is la stessa. more or less the same. Questo tipo di violino, come tutti i grandi strumenti, This type of violin, like all the great instruments, apparentemente sembra avere una resa inferiore apparently seems to have an inferior output to the all’orecchio del violinista che lo suona, rispetto a ear of the violinist playing it, with respect to how the come il suono si proietta nella sala. sound projects in the room. La sensazione immediata è di una magnifica prima The immediate sensation is that of a magnificent first corda e una bellissima seconda corda. string and a very beautiful second string. Il timbro direi che si avvicina a quello della viola, un The timbre I would say is close to that of a viola, a poco più scuro. little darker.

107 Qual è a suo giudizio la differenza d’approccio tra In your opinion, what is the difference in approach la montatura moderna e quella storica? between the modern fittings and the historical Diciamo che la risposta può riallacciarsi a quella fittings? precedente. In teoria, apparentemente, dovrebbe Let’s say that this answer can be linked to the essere più facile suonare con il budello naturale. preceding one. In theory, apparently, it should be In realtà per quello che ricordo non è così, nel senso easier to play with natural gut. In practice, for what che probabilmente l’assestamento delle corde è più I can recall, that’s not the case, in the sense that lungo o per lo meno più soggetto a sbalzi di probably the settling in of the strings takes longer or temperatura e umidità, mentre le corde odierne is at least more subject to changes in temperature hanno una resa più immediata e più costante. and humidity, while the strings used today have a Personalmente trovo che il modo di suonare debba more immediate and constant output. cambiare un po’, nel senso che con le corde attuali Personally, I find that the way of playing has to (sia in budello rivestito sia in metallo) probabilmente change a little in that with the current strings (both si può spingere di più sullo strumento. in wound gut and in metal) probably you can push Forse bisogna trovare un modo di suonare che sia the instrument more. indirizzato alla ricerca di un timbro di una certa Maybe we need to find a way of playing that is qualità, più che cercare la grande potenza. directed at finding a timbre of a certain quality, more All’epoca di Paganini esistevano strumenti più o than looking for big power. meno potenti, però questo va inserito nel contesto In Paganini’s day, there were instruments that were dell’epoca, senza i rumori a cui noi oggi siamo more or less powerful, but this needs to be inserted abituati (telefoni che squillano, stereo ad altissimo in the context of the age, without the noise that we volume, ecc.). are used to today (telephones ringing, the stereo on Non dimentichiamoci che gli strumenti di Stradivari very high volume, etc.). e di Guarneri erano famosi già all’epoca per avere un Let’s not forget that Stradivari’s and Guarneri’s grande suono e Paganini stesso chiamava il suo instruments were already famous in their day for violino ‘Cannone’. having a big sound, and Paganini himself called his Sarebbe interessante poter verificare (cosa violin the ‘Cannone’. impossibile) il suono dello strumento all’epoca di It would be interesting to be able to check Paganini e confrontarlo con quello odierno. (something that’s impossible) the sound of the Certo il fatto che il violino non sia stato toccato instrument in Paganini’s day and compare it with dall’epoca di Paganini rispetto a dimensioni, how it is today. diapason e manico fa supporre che lo strumento Certainly the fact that the violin was not touched suonasse abbastanza verosimilmente come suona since Paganini’s day with respect to dimensions, oggi. mensur and neck would lead us to believe that the Però è chiaro che sono passati più di 100 anni e instrument sounded pretty much as it does today. questo bisogna metterlo in conto. But it is clear that more than 100 years have passed Lo strumento andrebbe provato ad intervalli regolari, and you have to take this into account. lasciato a riposo e poi provato di nuovo più e più The instrument should be tried at regular intervals, volte perché gli strumenti cambiano tantissimo in left to rest and then tried again over and over funzione dell’esecutore, in funzione delle corde e because instruments change very much as a function dell’arco. of who is playing, in function of the strings and the I limiti quindi non sono tanto nel violino quanto nel bow. violinista che lo suona. The limits therefore are not so much in the violin as Lo strumento si muove, si modifica, vive e cambia in the violinist who plays it. umore così come una persona. The instrument moves, varies, lives and changes Quindi è molto difficile adesso dare un giudizio che mood just like a person. So it is very difficult now to sia univoco. give an opinion that is unequivocal. I think, in any Penso in ogni caso che andrebbe fatta un’altra prova. case, another trial should be done. Quello che ho notato è una minore potenza rispetto What I noted is minor power with respect to the alle corde moderne però, ripeto, il modo di suonare è modern strings, but I repeat, the way of playing is assolutamente diverso. completely different.

108 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

Ritiene che questa montatura possa contribuire a Do you think that these fittings may contribute to spiegare o quanto meno a favorire lo studio della explaining or at least better understanding tecnica paganiniana? Paganini’s technique? Francamente non ne sono così convinto. Qui si Frankly, I am not so convinced. Here a parenthesis dovrebbe aprire una parentesi su come è cambiato il should be opened on how the concept of precision concetto di precisione dall’epoca di Paganini ad has changed from Paganini’s day to today. oggi. Tutto va visto nel contesto dell’epoca. Esistono Everything must be seen in the context of the age. registrazioni, esecuzioni di grandi strumentisti che There are recordings, executions by great forse per quello che viene richiesto oggi alle instrumentalists that maybe for what is asked for incisioni discografiche probabilmente verrebbero today in the way of recordings, would probably be scartate perché piene di errori, dimenticando che discarded because they are full of errors, forgetting erano esecuzioni di getto. that they were executions done in one take. Paganini Paganini passava per uno che era un grande virtuoso, was known as a great virtuoso, but it would be però sarebbe interessante capire quanto l’ascoltatore interesting to know how much the listener dwelled si soffermasse su un eventuale errore o su una upon a possible error or possible imprecision. I read eventuale imprecisione. Ho letto una recensione a very curious review of a Paganini concert molto curiosa su un concerto di Paganini effettuato performed in where the critic writes in Germania, dove il critico scrive testualmente che literally that Paganini during the performance (I Paganini durante l’esecuzione (credo fossero i think it was the Palpiti or the Fourth Concerto, I Palpiti o il Quarto Concerto ora non ricordo) si don’t recall right now) was frustrated in creating the affannava a cercare di cacciare il suono sugli harmonics that were coming out with great difficulty. armonici che uscivano con difficoltà. Probably even he ran up against phenomena of Probabilmente anche lui doveva scontrarsi con humidity with strings that were deteriorating, and fenomeni di umidità, con corde che si spellavano, evenings that were less successful than others. After serate meno felici di altre. In fondo era un uomo all, he, too, was a man. anche lui. I think that having played the instrument on many Io credo che avendo suonato lo strumento in più occasions with the modern fittings, I found myself occasioni con la montatura moderna, mi sono trovato more at home with these compared to the historical più a mio agio con questa rispetto a quella storica, fittings, that I only had the opportunity to play with con cui ho avuto l’opportunità di suonare solo per for about a half an hour. So I hope to be able to have mezz’ora circa. the occasion to try the instrument for a longer period Quindi spero di poter avere l’occasione di provare of time in order to be able to express a more accurate più a lungo lo strumento in modo da poter esprimere opinion. For me, what was important was un giudizio più corretto. L’importante per me è establishing a harmonious relationship with the entrare in sintonia con lo strumento. instrument.

109 Mario Trabucco, violinista. Mario Trabucco, violinist. Si è diplomato in giovanissima età al Conservatorio Paganini di He graduated at a very young age from the Conservatory of Music Genova con Mario Ruminelli. ‘Niccolò Paganini’ in Genoa having studied under Mario Ha vinto il Concorso ‘Vittorio Veneto’ nel 1970 e ha ottenuto Ruminelli. In 1970, he won the Competition ‘Vittorio Veneto’and il diploma di merito ai corsi di perfezionamento di musica received an award for the ‘Music Specialization Courses’ at the all’Accademia Chigiana di , tenuti da Salvatore Accardo e ‘Accademia Chigiana’ of Siena, held by Salvatore Accardo and Riccardo Brengola. Riccardo Brengola. Mr. Trabucco has performed as a soloist in Ha tenuto concerti come solista nei Teatri Comunali di Firenze, the public theatres of Florence, Rome and Genoa and in many Roma, Genova e in molte altre città italiane ed estere. other Italian and foreign cities. He has served as Concert Master È stato Primo Violino al Teatro dell’Opera di Roma, al Teatro at the ‘Teatro dell’Opera’ in Rome, the ‘Teatro Comunale’ in Comunale di Firenze e al Teatro Carlo Felice di Genova. Florence and the ‘Teatro Carlo Felice’ in Genoa. Mr. Trabucco Collabora, sempre nello stesso ruolo, con l’Orchestra della currently collaborates, as concert master, with the ‘Orchestra Svizzera Italiana e recentemente con l’Orchestra di S. Cecilia a della Svizzera Italiana’ and recently with the Santa Cecilia Roma. Docente di violino al Conservatorio ‘Niccolò Paganini’ di Orchestra in Rome. He is a violin teacher at the Conservatory Genova, è il violinista curatore dei violini storici di civica ‘Niccolò Paganini’ in Genoa and is in charge of playing both the proprietà, il ‘Cannone’, il celebre violino Guarneri del Gesù ‘Cannone’, the violin made by Guarneri del Gesù played by appartenuto a Niccolò Paganini, e la sua copia il ‘Sivori’. Niccolò Paganini, and its copy the ‘Sivori’, property of the Con il ‘Cannone’ ha tenuto diversi concerti all’estero tra cui ad Municipality of Genoa. Hanoi, per l’anniversario della fondazione dello Stato del With the ‘Cannone’ Trabucco has held many concerts around the Vietnam, ed in diverse manifestazioni culturali tenutesi a Santiago world including Hanoi, for the anniversary of Vietnam’s di Compostela, Tokyo, San Pietroburgo e al Parlamento Europeo foundation, Santiago de Compostela, Tokyo, Saint Petersburg as a Strasburgo. well as a performance for the European Parliament of Strasbourg.

110 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

Al termine della proiezione del filmato, Carlo Chiesa, moderatore del convegno, ha provveduto ad intervistare Mario Trabucco, violinista curatore dei violini storici. At the end of the projection of the film, the moderator of the convention, Carlo Chiesa, interviewed Mario Trabucco, violinist and curator of historical violins.

Mario Trabucco rappresenta l’altro lato della Mario Trabucco represents the other side of the conservazione dello strumento, è il più acerrimo instrument’s preservation, Rossi Rognoni’s arch- nemico di Rossi Rognoni perché ama suonare il enemy, because he loves playing Paganini’s violin. violino di Paganini. Penso che potrebbe I think you could start by introducing your role – introdurci la sua figura in quanto conservatore because you are the curator who regularly plays the che suona regolarmente o tiene in esercizio il violin, let’s say to keep Paganini’s violin in use and violino di Paganini. active. Ho avuto questo incarico dal Comune di Genova nel I was given this assignment by the City of Genoa in 1993, ormai sono passati più di dieci anni. Devo dire 1993; it’s been over ten years now. I must say that the che il ‘Cannone’, che avete sentito penso in maniera ‘Cannone’ which you heard played, I think in an esaustiva dai nostri maestri Accardo e Quarta, è una exhaustive way by our maestros Accardo and creatura meravigliosa. Ho avuto la possibilità di Quarta, is a marvelous creature. I had the chance of suonare il violino in sede, presso il Comune dove playing the violin at its home, the Town Hall where it viene conservato, oppure in concerti in Italia e is kept, and in concerts in Italy and abroad. Can I all’estero. Cosa dire di più di quanto è stato detto in say any more than has already been said on this questa occasione? Forse la mia esperienza di occasion? Maybe my experience as a curator, a word curatore, parola che trovo un po’ ambigua ma che ci that I find a little ambiguous but that helps us to aiuta a capire il mio compito, può essere utile per understand my task, may be useful with regard to the quello che riguarda l’utilità o meno di far suonare gli usefulness -- or not -- of playing an instrument. strumenti. Penso che un’utilità ci sia, chiaramente I think that it is useful, clearly with the due caution con le dovute cautele e, penso anche con la dovuta necessary, and I think, too, with the due inspiration ispirazione dovendo suonare uno strumento di that you need to play such an important instrument. questo spessore. Ogni volta che mi accingo a suonare Every time I get ready to play this instrument, there questo strumento c’è sempre un’emozione, non is always an emotion, not like the first time, but come la prima volta, ma sicuramente è sempre un certainly it is always a special moment, above all momento particolare, specialmente quando i concerti when the concerts are held in unusual environments si tengono in ambienti particolari dove a volte si where it sometimes happens that the violin is played, suona il violino, nella stessa sede dove viene in the very place where it is housed, but also in other conservato ma anche in altri luoghi dove ho suonato places where I’ve played it. lo strumento. I remember with particular emotion the concert in Ricordo con particolare emozione il concerto a Santiago de Compostela: it was one of the occasions Santiago de Compostela, è stata una delle occasioni in which I had greatest symbiosis with the in cui sono entrato in maggiore simbiosi con lo instrument. Maybe it was the influence of the theatre strumento, forse era l’influenza del teatro o la or the unique situation. I don’t think it is enough to particolare situazione. Penso che non è sufficiente just play this instrument, and at times it is useless suonare questo strumento e a volte è inutile accanirsi insisting, tormenting yourself trying to make sounds cercando di far uscire dei suoni che sembra che sul come out that in the moment seem to not want to momento non vengano, è uno strumento che va come. It is an instrument that needs to be loved and amato e, in un certo senso, capito. in a certain sense understood. Durante questa giornata di studio si è fatto During this day of study and research, reference has riferimento al legno che è una materia viva: è vero, è been made to wood that is a living material: it’s true, una materia viva e bisogna assecondarlo. it is a living material and you have to humor it, Giustamente si parlava di come le diverse comply with it. percentuali di umidità influiscano sugli strumenti, We were talking about the various percentages of questo è riscontrabilissimo da chi suona perché humidity that influence the instrument and rightly so.

111 quando c’è un tempo più asciutto il violino ha delle This is easily found by those who play, because when reazioni diverse da quelle che potrebbe avere quando the weather is dry, the violin reacts differently from c’è un’umidità maggiore. how it does when there is greater humidity.

È diversa la tecnica, la sensazione che si ha Is the technique different, the feeling you have tenendo in mano questo strumento rispetto ad when you hold this instrument with respect to a uno strumento nuovo, con una montatura new instrument with modern fittings? moderna? When I play Paganini’s violin, I need ten Quando suono il violino di Paganini mi servono proceedings to get into synch, even mechanical dieci minuti per entrare in sintonia, anche synch, with the structure of this instrument, maybe meccanica, con la struttura di questo strumento, because by now I know it particularly well. forse perché ormai lo conosco particolarmente direi I would say that there is almost a habitual intimacy. che c’è quasi una confidenza abituale.

Che genere di arco usi per suonare questo What type of bow do you use to play this strumento? instrument? Suono un arco inglese antico, un Tubbs. Un oggetto I play with an antique English bow, a Tubbs. An che si avvicina allo strumento. object that is similar to the instrument.

Di seguito troviamo, invece, alcune domande poste al violinista dai liutai presenti in sala. What follows are some of the questions put to the violinist by the violinmakers present in the room.

Quali differenze di rendimento ha riscontrato nel What differences in performance did you find in funzionamento del ‘Cannone’ (timbro, potenza, the ‘Cannone’ (timbre, power, balance) when you equilibrio) suonato con la montatura storica? played it with the historical fittings? Mi riservo di dare una valutazione quando avrò I am going to reserve the right to give an opinion for avuto modo di provare lo strumento più a lungo. when I will have had the chance to play the L’impressione è comunque di una minore instrument for a longer period of time. omogeneità specialmente sulle corde gravi. The impression however is that of less homogeneity, especially with the lower strings.

Qual è a suo giudizio la differenza d’approccio tra In your opinion, what is the difference in approach la montatura moderna e quella storica? between the modern fittings and the historical Il tempo trascorso: mi spiego meglio con una fittings? domanda alla quale io ritengo sia difficile dare una The time that has passed: let me explain better by risposta: con quali corde suonerebbe oggi Paganini? answering with a question to which I believe it is hard to give an answer: with which strings would Paganini play today?

112 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

DOMANDE DEL PUBBLICO QUESTION FROM THE AUDIENCE

Come suonava Paganini? Suonava senza How did Paganini play? Did he play without a chin mentoniera? rest? Alberto Giordano: Possiamo ormai dire con Alberto Giordano: By now we can safely say that sicurezza che Paganini suonava senza la mentoniera; Paganini played without a chin rest. The first chin le prime mentoniere compaiono sul mercato intorno rests appear on the market around 1820-30, but they al 1820/30, ma la loro diffusione inizierà alcuni only start to spread a few decades later. decenni dopo. Possiamo dire che Paganini We can say that Paganini represents the last great rappresenti l’ultimo grande violinista della scuola violinist of the old school more than the first one of antica più che il primo dei moderni. Secondo alcune the moderns. testimonianze pare che abbia suonato buona parte According to some witnesses, it appears he played della carriera con un arco di tipo tartiniano: la sua for a good part of his career with a bow of the impostazione fu quella della classica scuola italiana Tartinian type: his position was that of the classical settecentesca. school of the Italian Eighteenth century.

Nel filmato i violinisti parlavano di problemi con In the film, the violinists talked about problems la corda sol in budello con il rivestimento usato ai with the G-string wound in the old style. With the tempi di Paganini: con le corde che lei utilizza strings that you usually use, do you find similar abitualmente riscontra dei problemi simili? problems? Mario Trabucco: È vero: nel filmato entrambi i Mario Trabucco: It’s true: in the film both musicians musicisti rimarcavano questa ‘difficoltà’ di remarked on this ‘problem’ for making the fourth emissione della quarta corda, non so se è da imputare string play, I don’t know if it is to be attributed to the alla corda di budello o al ponticello. Quando suono il different type of strings or to the bridge. violino montato con delle corde moderne, di uso When I play the violin fitted with the modern strings, corrente, trovo che la quarta corda abbia una sonorità that are currently used, I find that the fourth string molto piena e rotonda. Forse lo strumento essendo has a fuller and rounder sound. vivo ha bisogno di vivere questa nuova ‘intrusione’. Maybe the instrument, since it is alive, needs to Penso che con un rodaggio anche questa nuova veste experience this new ‘intrusion’. I think that with a delle corde di budello dovrebbe trovare l’armonia trial stage even this new outfit of the gut strings nell’insieme delle quattro corde. should find harmony in the group of the four strings.

Come sono costruite le corde moderne? How are the modern strings made? Carlo Chiesa: Le corde moderne, a parte il mi che Carlo Chiesa: The modern strings, aside from the E- può essere di acciaio nudo, sono normalmente fatte string that may be of bare steel, are normally made con un’anima di un materiale sintetico o di budello with a core of a synthetic material or bare gut rivestito di un filamento di seta rivestito a sua volta covered with a silk filament that in turn is covered con un filo di metallo che può essere alluminio, with a metal thread that may be aluminum, silver or argento, o una lega di argento e oro o argento e rame. a silver and gold or a silver and copper alloy. Abbiamo comunque di solito un mi di acciaio puro e We usually have in any case an E-string in pure steel le altre corde rivestite, come nella montatura storica while the other strings are covered, just as with the era la quarta corda: già dalla fine del ‘600 la quarta historical fittings it was the fourth string: since the corda del violino pare fosse fatta di budello rivestito end of the 17th century the fourth string of the violin, di argento. it seems, was made of bare gut covered in silver. Alberto Giordano: Bisogna sottolineare che le Alberto Giordano: It should be underscored that the corde che abbiamo montato per questa prova storica, strings we used for this historical trial were made by sono corde fatte a mano, artigianali. È possibile che hand, in a traditional handcraft way. It’s possible

113 fosse la corda stessa a provocare queste differenze, that it was the string itself to provoke these poiché è difficile con questo tipo di manifattura differences, because it is difficult with this type of avere un rendimento perfettamente costante. manufacture to have a perfectly constant output.

Esistono ancora la catena e l’anima originali? Do the original bassbar and soundpost still exist? Bruce Carlson: Guardando l’endoscopia dello Bruce Carlson: Looking at the instrument’s strumento, perché noi naturalmente non abbiamo endoscopy, because naturally we never had the mai avuto lo strumento aperto, è più che palese che instrument open, it is more than evident that the la catena che c’è adesso non è quella originale. bassbar that is there now is not the original one. Tendo a dubitare anche per quanto riguarda l’anima I tend to doubt it also with regard to the soundpost, per il fatto che nel passato veniva cambiata spesso for the fact that in the past it was often changed durante la vita dello strumento: la probabilità di during the life of the instrument. avere ancora quella originale nello strumento è The probability of still having the original one in the veramente minima. instrument is truly minimal. Carlo Chiesa: Se ho ben capito i piedi del ponticello Carlo Chiesa: If I understood correctly, the feet of ‘originale’ sono molto stretti, rispetto alla posizione the ‘original’ bridge are very narrow, also with anche delle effe. La catena attualmente è posta in respect to the position of the soundholes. relazione corretta con questi piedi, cioè è piuttosto The bassbar is currently positioned in correct interna rispetto a quanto la metteremmo ai tempi relationship to these feet, that is, it is rather internal nostri. with respect to how we would put it today. Bruce Carlson: Non coincide con i piedi come Bruce Carlson: It does not coincide with the feet as dovrebbe secondo i canoni di impostazione di oggi, it should according to the canons of placement cioè con il ponticello più piccolo che è quasi today, that is, with the smaller bridge it is relatively all’esterno del piede dello stesso, in modo sufficiente external to the foot of the bridge but in a way that is però da avere un giusto sostegno. sufficient for a correct support.

La curva del ponticello, etichettato Guarneri ‘del The curve of the bridge, with the label Guarneri Gesù’, che si trova al museo di Parigi, è uguale a ‘del Gesù’ that is found in the museum in Paris, is quella di oggi o un po’ diversa? it the same as the one today or a little bit different? La distanza dalle corde sol e mi è uguale o Is the distance of the G-string and the E-string the diversa? same or different? Bruce Carlson: Sia sul ponticello di Paganini che Bruce Carlson: Both on Paganini’s bridge and on sull’altro che è conservato a Parigi le corde sono the other one that is preserved in Paris, the strings molto più distanziate, un paio di millimetri in più. are much more spread apart, a few millimeters more. Tutte e due le curve sono regolarmente piatte, per Both the curves are regularly flat, for easy execution una facile esecuzione dei passaggi veloci: of fast passages. Probably the height of the strings probabilmente le altezze delle corde sopra la tastiera above the fingerboard was not extremely high non erano estremamente alte perché anche questo because this, too, would have impeded the performer impedisce all’esecutore di suonare in velocità. from playing with speed.

Presso la Sala Paganiniana in Palazzo Tursi At the Sala Paganiniana in Palazzo Tursi together insieme al violino di Paganini sono conservate with Paganini’s violin, the strings are preserved. Is delle corde: è sicuro che queste erano corde usate it sure that these were the strings used for the per violino? Mi riferisco ad un articolo di violin? I am referring to an article by Ephraim Ephraim Segerman di un paio di anni fa Segerman from a few years ago published in The pubblicato su The Strad che dubitava del fatto che Strad that doubted the fact that the strings had le corde fossero utilizzate per il violino. been used for the violin. Alberto Giordano: La busta con all’interno le tre Alberto Giordano: The envelope that held the three corde fu firmata dal figlio di Paganini e fu strings was signed by Paganini’s son and turned consegnata al Comune di Genova con tutto l’altro over to the City of Genoa with all the other material, materiale, quindi con l’astuccio, gli archi, la so along with the case, the bows, the rosin. We can

114 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Minutes of the International Conference on Violin Making

colofonia. Possiamo credere all’iscrizione che c’è su believe the inscription that is on this envelope. Even questa busta. Anche se Paganini non le avesse mai if Paganini never used them or if instead they were usate o se invece fossero le corde usate dal figlio, the strings used by his son, they are in any case sono comunque una testimonianza eccezionale exceptional evidence, because today we have few perché oggi abbiamo pochi esemplari certi di corde sure examples of strings from the first half of the della prima metà dell’Ottocento, e per questo motivo Nineteenth century and for this reason they can give ci possono dare importanti informazioni. us important information. As for the doubt sustained Quanto al dubbio sostenuto da Segerman, esso si by Segerman, this is based on the fact that in the basa sul fatto che nell’ottocento (secondo quanto Nineteenth century (according to what has been scritto da Fernando Sor nel suo metodo per chitarra) written by Fernando Sor in his method for guitar), un mi di budello per violino era equivalente ad un mi an E of bare gut for violin was equivalent to a high cantino da chitarra sia nella calibratura sia nella E for the guitar both in its calibration and its struttura. Dati però i tipi di corde conservate nella structure. Given the type of strings preserved in the famosa busta firmata siamo propensi a credere che famous signed envelope, however, we are inclined to siano per violino. believe that they are for the violin.

115 116 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

Carlo Chiesa

UNA CONCLUSIONE? A CONCLUSION?

Abbiamo trascorso questa giornata insieme parlando We have spent this day together talking about a di un violino, di un piccolo oggetto dalla forma violin, a small object with a strange shape, that is bizzarra vecchio di più di un quarto di millennio. older that a quarter of a millennium. Certainly, as Certo, come abbiamo visto, e come già sapevamo, we have seen, and as we already knew, this is not just non si tratta di un violino qualunque, ma del violino any violin, but Paganini’s violin, the working di Paganini, dello strumento di lavoro del più grande instrument of the greatest violinist of all times. violinista di tutti i tempi. Inoltre, esso non è un’opera Moreover, this is not an anonymous work, but the anonima, ma il capolavoro di un genio, quel masterpiece of a genius - Giuseppe Guarneri ‘del Giuseppe Guarneri ‘del Gesù’ che contende a Gesù’ - who rivals Stradivarius as the greatest Stradivari la fama di sommo liutaio. Ugualmente, a violinmaker. Nevertheless, upon the conclusion of conclusione di questa giornata di studi così ricca di this day of study, so rich in ideas and points of spunti mi piace sottolineare come l’aver messo un departure, I would like to underscore that having violino come tema per un incontro ci abbia portati made a violin the topic of a meeting brought us along lungo percorsi forse inaspettati, certo molto vari. paths that were perhaps unexpected, and certainly Il ‘Cannone’ è in sé un’opera d’arte, e come tale ci è very varied. stato presentato. Ma val forse la pena porre la nostra The ‘Cannone’ is a work of art in and of itself, and it attenzione sulla diversità di angolazioni da cui i vari has been presented to us as such. But perhaps it is esperti lo hanno oggi esaminato. Da un punto di vista worthwhile turning our attention to the diversity of strettamente storico, è stata brevemente introdotta la angles from which the various experts examined it figura del suo autore e si è diffusamente parlato today. From a strictly historical point of view, the dell’influenza che questo violino ha esercitato sugli figure of its creator was briefly introduced and we altri liutai che lo hanno preso a modello, allargando spoke at length about how this violin influenced il discorso a una sommaria storia del suo passato other violinmakers who took it as their model, comparata a quella di altri importanti violini. broadening the discourse to a historical summary of Come bene culturale il ‘Cannone’ deve essere its past compared to that of other important violins. propriamente conosciuto, ed ecco dunque un’accorta As a cultural artifact, the ‘Cannone’ must be presentazione della storia museale dello strumento, e properly known, and therefore what follows is a degli interventi di restauro e alterazione avvenuti in shrewd presentation of the museum history of the passato. Nella stessa ottica esso deve anche essere instrument and the interventions of repair and conservato e preservato per il futuro, e ci è stato restoration that happened in the past. In the same mostrato in dettaglio il recente intervento di restauro view, it must also be preserved and conserved for the conservativo cui è stato sottoposto, insieme con il future, and the recent intervention for restoring the programma di monitoraggio del suo stato di salute violin was shown in detail, together with the cui d’ora in avanti sarà soggetto. Ma il violino è program for monitoring its health that it will be accompagnato da un arco, ed ecco che anche l’arco subject to from now on. But the violin is di Paganini ci è stato presentato, inserendolo nel accompanied by a bow, and here too Paganini’s bow panorama storico degli archi dell’epoca. Restando was presented to us, contextualizing it in the alla cultura di quel periodo, siamo stati introdotti historical panorama of the bows of his times. nella vita musicale della Genova del primo Remaining in the culture of that period, we were Ottocento, per essere poi riportati alle problematiche introduced to the musical life of Genoa in the first pratiche legate alle scelte delle corde da montare sul part of the nineteenth century, to then be brought

117 violino, e ai significati più nascosti che questa scelta, back to the practical problems tied to the choices of come la liuteria stessa, può celare. Infine abbiamo the strings to be mounted on the violin and the more sentito la voce dei musicisti, che hanno evidenziato hidden aspects that this choice, like violin making alcune problematiche legate all’uso musicale di itself, can conceal. In the end, we listened to the questo specifico violino, ma anche le sue voice of the musicians, who highlighted some of the straordinarie capacità acustiche. problems linked to the musical use of this specific Abbiamo sentito esperti di varia formazione: liutai, violin, but also its extraordinary acoustic restauratori, storici, musicisti, organologi, scienziati, capabilities. e spesso persone che assommano in sé più d’una di We heard from experts of various formation: queste capacità. violinmakers, restorers, historians, musicians, Abbiamo visto come ciascuno di essi possa organologists, scientists, and often people who avvicinarsi in maniera diversa a un violino, e combine more than one of these abilities. We saw abbiamo avuto una riprova, se ancora ce ne fosse how each of them can approach a violin in a different stata la necessità, di come, per approfondire e way. And we had proof once again, as if it were still rendere feconda la nostra conoscenza, sia necessario necessary, of how it is necessary to utilize an un approccio che coinvolga molte persone, approach that involves many people coming from provenienti da diversi campi, ciascuna pronta a many different fields, all of them ready to share the condividere la ricchezza derivante dalla propria richness that derives from their own specialization, specializzazione. Interdisciplinarietà si dice questo in order to deepen and make more fertile our approccio, ed oggi lo abbiamo visto all’opera come understanding. This approach is interdisciplinary raramente capita, e abbiamo potuto apprezzarne la and today we saw it working as rarely happens and fecondità. Si può enfatizzare la competenza dei vari we could appreciate the richness of it. We could relatori, ma preferirei soprattutto sottolineare la emphasize the skill and ability of the various disponibilità da ciascuno dimostrata a parlare e speakers, but I would prefer above all to underscore confrontarsi. the willingness that each of them showed in speaking Vorrei chiudere con un’ultima osservazione. and comparing notes. Un violino è un piccolo oggetto. Ma un grande I would like to conclude with a final observation. violino come questo è un bene dalle enormi A violin is a small object. But a big violin like this potenzialità, e occorre rendersene conto. Dedicare a one is an asset of enormous potential, and it is un violino una giornata di studi era una scommessa necessary to realize this. Dedicating a day of su cui forse in pochi avrebbero puntato, ma la research and study to a violin was a risk that maybe ricchezza che ciascuno di noi porta con sé al termine few would have taken, but the richness that each of di questo incontro sancisce il successo di questa us takes away with us at the end of this encounter iniziativa, e di questo va reso merito agli confirms the success of this initiative and for this, the organizzatori. credit goes to the organizers. What remains is the Resta l’auspicio che questo sia un passo all’interno hope that this is just a step within a long journey that di un lungo cammino che, a partire da un piccolo starts with a small musical instrument, and strumento musicale, contribuisca a diffondere in un contributes to spreading to a bigger and bigger pubblico sempre più ampio le emozioni che Paganini audience the emotions that Paganini knew how to sapeva offrire ai suoi ascoltatori e la bellezza che la offer his listeners and the beauty that the music musica lascia nei nostri cuori. leaves in our hearts.

118 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Proceedings of the International Conference on Violin Making

119 120 Atti del Convegno Internazionale di Liuteria - Minutes of the International Conference on Violin Making

CREDITI / CREDITS

Crediti fotografici e fonti delle illustrazioni A cura di / Edited by Photo and illustration acknowledgments Assessorato Comunicazione e Promozione della Città di Genova INTRODUZIONE [email protected] p. 4 Stefano Goldberg©Publifoto www.paganini.comune.genova.it

ALBERTO GIORDANO Consulenza scientifica / Technical advice A, B, C, Q Archivio Storico Comune di Genova Bruce Carlson, Carlo Chiesa, Alberto Giordano, D Archivio Storico Comune di Genova Pio Montanari e Gabriele Rossi Rognoni (Angelo Buscassi, 1909) E, F, S Archivio Giordano / Candi Hanno collaborato / Many thanks to G Archivio Comune di Genova / Mario Parodi Laura Malfatto e Anna Rita Certo H, I, N, O, Archivio Giordano (Direzione Cultura Sport e Turismo - Comune di Genova) P, R, T Archivio Giordano Paola Mosca, Elena Raffo e Fabiana Virgilio L Archivio Comune di Genova (Solidarietà e Lavoro - Gestioni Turistiche e Culturali) M, U, V, Z Archivio Comune di Genova / Foto Prisma Marzia Cataldi Gallo e Caterina Olcese (Soprintendenza per il Patrimonio Storico, Artistico e BRUCE CARLSON Demoetnoantropologico della Liguria) A, D Archivio Comune di Genova Anne Houssay B, E, F, G, H Archivio Carlson (Museé de la Musique - Paris) C Archivio Comune di Genova Enrico Polidori Jean Pierre Dantan, statuetta caricaturale Traduzione e revisione testi / Translation and text revision raffigurante Niccolò Paganini, 1832 / Suzanne Branciforte (Language Doctor) e Bruce Carlson caricature statuette representing Niccolò Paganini, 1832 Grafica / Graphics: Livio Santi - Visuals PIERRE GUILLAUME A, B, D, E Archivio Guillaume Stampa / Printing: L, M, N Archivio Guillaume Stabilimento Grafico G7 - Genova C, F, G, H, I Archivio Carlson

PHILIPPE BORER A Giuliana Tavoni; da/from Claudio Gregorat, 1994, pag. 96 B Archivio Comune di Genova C Archivio Dynamic Genova D Archivio Calcagno Museo del Tesoro di San Lorenzo E, F Joscelyn Godwin, 1979, pagg. 45 e 48 G Archivio Giordano H, I Archivio Breton; EPFL. L Bibl. Nac. Madrid; da/from Werner Bachmann, 1964, fig. 3 M Archivio Comune di Genova; da/from Alessandro Magnasco: 1667-1749, catalogo della mostra, Palazzo Reale, Milano, 1996, pag.143

SALVATORE ACCARDO, MASSIMO QUARTA, MARIO TRABUCCO pp. 96, 97 Stefano Goldberg©Publifoto

121 Stampato nel mese di aprile 2006 Printed in April, 2006