Bologna e Forlì, 27 marzo - 5 aprile ‘09 in – differenza 9th international arts and film festival cinema dei diritti umani arte musica workshops www.humanrightsnights.org info: 051 2194808 / 2195311 Human Rights Nights 2009

Promosso da / Supported by Comune di Bologna Cineteca Bologna Alma Mater Studiorum-Università di Bologna Assemblea Legislativa Regione Emilia-Romagna Fondazione Cassa di Risparmio in Bologna Center for Constitutional Studies and Democratic Development

Comitato Direttivo / Board of Directors Michela Dalla Vite, Gian Luca Farinelli, Justin Frosini, Roberto Grandi, Giulia Grassilli, Andrea Morini, Benedetto Zacchiroli, Paolo Zurla Human Rights Nights 2009

In collaborazione con / In collaboration with Unibocultura, Polo Scientifico-Didattico di Forlì, Collegio Superiore, Facoltà di Agraria, Facoltà di Scienze della Formazione, Facoltà di Economia – Forlì, Facoltà di Scienze Politiche “R. Ruffilli”, SSLMIT – Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori-Forlì, Dipartimento delle Arti Visive, Dipartimento di Chimica “Giaco- mo Ciamician”, Dipartimento di Discipline della Comunicazione, Dipartimento di Musica e Spettacolo, Diparti- mento di Scienze Giuridiche «Antonio Cicu», Dipartimento di Scienze dell’Educazione “Giovanni Maria Bertin”, Italian Society for Law and Literature-ISLL, Alma Jazz Orchestra

Comune di Forlì, Fondo per la Cultura, Romagna Acque, Aegee, Cactus, Koinè, UDU

Accademia di Belle Arti, AfricanBamba, Amnesty International, Aven Amenza – Associazione Rumeni di Bologna, BIM Distribuzione, Cassero - gay lesbian center, Centro Cenresig, Centro Sociale Anziani G. Costa, Comune San Giovanni in Persiceto, Comunità Pubblica per Minori di Bologna, D-sign, Fair Trade, Fandango, Fondazione del Cinema di Roma, Freak Andò, Gender Bender Festival, Giangiacomo Feltrinelli Editore srl, Gruppo Editoriale Minerva, I Portici Hotel, Koinema multimedia design, La Linea, La Scuderia, Libreria Lilliput, Locomotiv Club, Ma Maison, Mamolo Caffè, Medici Senza Frontiere, RAI, Raro Video, Tay Ethnic Group, Trix, UNICEF, USACLI, Zoomworx, Scuole Pubbliche: Aldrovandi-Rubbiani, J.M. Keynes, Fioravanti

Partnership internazionali / International alliances Human Rights Film Network Soweto Arts Festival (Johannesburg, ) Rwanda Film Festival - Hillywood (Rwanda) Pravo Ljudski / Filmski Festival o Ljudskim Pravima (Human Rights Film Festival in Sarajevo, Bosnia Herzegovina) UNESCO Global Alliance for Cultural Diversity Environment and Sustainable Development Network / Mediterranean Environmental Award - UNEP Persone / People

Direttore Artistico / Artistic Director Relazioni Università / University Relations Giulia Grassilli Giuditta de Concini

Organizzazione Generale Youth & HRs Alice Marzocchi Giulia Grassilli, Laye Gaye

Comitato Selezione Film / Film Selection Committee Strutture e Logistica Giulia Grassilli, Laye Gaye, Isabella Malaguti Davide Sorlini

Programmazione Cinema / Film programming Poetry Reading Isabella Malaguti, Serena Tagliaferri Andrea Burchianti, Felix Ndayitabi

Curatore Arte / Art Curator Segreteria Giurie e Ospitalità Martina Agostini Serena Tagliaferri, Carolina Catapano

Curatore Musica / Music Curator Assistenza Impianti Musica Laye Gaye Orazio Metello Orsini, Alastair Cole

Comunicazione Pubbliche Relazioni / Communication PR Assistenza Strutture e Logistica Giulia Grassilli, Alice Marzocchi, Martina Agostini Majid N’doye

Promozione e Marketing / Promotion and Marketing Archivio Video Alice Marzocchi Carolina Catapano

Catalogo HRNs / HRNs Catalogue Ufficio Stampa / Press Office Isabella Malaguti Patrizia Minghetti, Andrea Ravagnan

Catalogo Humano / Humano Catalogue Redazione HRNs Live Martina Agostini Luisa Begani Grafica / Design Sottotitoli Elettronici Cinema / Film Electronic Subtitles D-Sign Maura Vecchietti (Supervisor, Consecutiva) Traduttori SSLMIT – Scuola Superiore di Lingue Grafica HRNs Live / HRNs Live Design Moderne per Interpreti e Traduttori di Forlì Orazio Metello Orsini Ava Bianca Szene, Francesco Da Re, Giuseppe De Bonis, Guido Maggiore, Letizia Sacchi, Maria Sacco, Grafica Catalogo Humano / Humano Catalogue Design Melania Aloia, Michela Cameli, Marina Falcone Luigi Russo Movimento pellicole / Print logistics Amministrazione / Administrator Ornella Lamberti Davide Pietrantoni Proiezionisti / Projectionists HRNs Cafè Alessio Bonvini, Carlo Citro, Stefano Lodoli, Marco Tay Ethnic Group Morigi, Irene Zangheri

Music Partner Responsabile di Sala / Theatre Manager AfricanBamba Nicoletta Elmi

Fotografo HRNs / HRNs Photography Personale di Sala / Theatre Staff Lorenzo Burlando Marco Coppi, Lorenza Di Francesco, Ignazio Di Giorgi, Vania Stefanucci, Michela Tombolini Web Partner Koinema Multimedia Design Stagisti / Interns Johns Hopkins University, University of California, Post-production Lab Diskinson College, Denver University ZoomWorx

Traduzioni Catalogo / Catalogue Translations Alessandra Carta, Elisa Sette Cazzara Ringraziamenti / Acknowldgements

Carmelo Adagio, Adriano (Parco 11 Settembre), Faustin Akafak, Claudia Amico, Amorou, Daniela Asquini, Riccardo Bacchi, Raffaella Baccolini, Silvia Bagni, Nanni Ballestrini, Judith Baluw, Jacopo Barone, Barbara Bastianelli, Giacomo Battiato, B-Boys Bologna, Alessandro Belassai, Luigi Benedetti, Maurizio Bergamaschi, Romina Bertoni, Stefano Bianchini, Franco Berardi Bifo, Big Gora Diop, Federico Biondi, Vittorio Boarini, Cèsar Brie, Daan Bronkhorst, Vittorio Buffatti, Nadia Burci, Lorenzo Burlando, Pier Ugo Calzolari, Sonia Camprini, Pier Luigi Cappucci, Isabella Cascio, Alberto Castelli, Andrea Ceccherelli, Luisa Ceretto, Graziano Cernoia, Mauro Cervellati, Barbara Chiari, Gabriele Ciampichietti Massimo Cittadini, Sergio Cofferati, Constantin Constantino, Mariagrazia Contini, Corrado (Giardini Margherita), Loreno Cremonini, Carlo Cresto Dina, Stefano Curti, Valeria Dalle Donne, Sunil Deepak, Daniele Del Pozzo, Filippo Diaco, Irene Maria Di Palma, Dj Black, Margherita De Michiel, Mattia Di Leva, Monica Donini, Marcella Emiliani, Donatella Fabbroni, Virginia Farina, Rehan Ferdous, Anna Fiaccarini, Giovanna Fiorentini, Flavour Beat, Andrea Forlani, Vera Fortunati, Laura Frasca, Paolo Galassi, Matilde Callari Galli, Steve Giant, Elisa Giovannelli, Giulia (Danza Ventre), Ralph Grillo, Fabrizio Grosoli, Emanuela Guercetti, Giovanna Guerzoni, il Baule, Sonila Kaceli, Peggy Kidney, Elena Kostjukovich, Fred Kudjo Kuwornu, Pina Lalli, Paolo Lazzarini, Andrea Lelli, Paolo Leonardi, Les Amis d’Afrique, Renato Lideo, Light Soljah, Matteo Lippi Bruni, Carlo Lucarelli, Lugi, Guy Lydster, Mago, Mahmoud, Humberto Mancilla, Vanja Mancini, Giacomo Manzoli, Pietro Marchesani, Alessandra Marolla, Gianfranco Marzocchi, Giovanni Mascaro, Davide Masi, Mikkel, Jaroslaw Mikolajewski, Minor Swing Quintet, Mongardino Posse, Valerio Monteventi, Lucio Morelli, Naby, Don Giovanni Nicolini, Charlie Noell, Lia Norelli, Paolo Nori, Riccardo Noury, Lorenzo Osti, Dan Pagoe, Antonello Paladino, Sergio Palmieri, Vito Palmieri, Francesco Pamphili, Marina Pianca, Bruno Pompa, Francesco Privitera, Elfi Reiter, Dagmar Roberts, Lorenzo Roccaro, Andrea Romeo, Gianfranco Rosi, Gianmarco Rossetti, Tita Ruggeri, Taco Ruighaver, Chris Rundle, Michal Rusinek, Francesco Scirè, Chiara Segafredo, Andrea Segrè, Manli Shojaeifard, Aliona Shumakova, Roberto Silvestri, Chiara Sorgato, Nicola Spaccucci, Daniela Spagna Musso, Daniela Squarzoni, Eva Stegeman, Wislawa Szymborska, Taifour Mohamed Mohamed Osman, Tipografia Moderna, Pier Tosi, Trix, Maria Laura Valente, Simonetta Venturini, Viviana Venturoli, Alexandros Yiorkadjis, Todd Waller, Sam Whitsitt, Natasha Wilms, Grazia Zampiccini...... e tutte le persone che hanno contribuito alla realizzazione e che parteciperanno al festival. Uno speciale ringraziamento e un pensiero forte a Arabi e Waxi di Soweto Arts Festival, che tanto ci hanno insegnato e nutrito di energia, e altrettanto ci mancano... 2009

è dedicato a / is dedicated to Arabi Mocheke e Wandile Zuma (Waxi) Soweto Arts Festival Franco La Polla Università di Bologna 8 in-differenza di Giulia Grassilli

Human Rights Nights è un festival di cinema, Human Rights Nights is a festival of cinema, arts arte e musica dedicato ai diritti umani. Attraverso and music dealing with human rights issues. l’espressione artistica di registi, artisti e musicisti Through the art expression of directors, artists and il festival si pone come obiettivo la presentazione musicians, the festival aims to present the different di diverse realtà della società contemporanea. La realities that exist in contemporary society. Cam- videocamera, il sound e la creatività sono gli stru- era, sound and creativity are the means through menti attraverso i quali gli artisti dei diritti umani which the human rights artists share their vision of comunicano la loro visione sul mondo attuale ed the present-day world and express their concerns esprimono la loro preoccupazione e rabbia sullo and their anger towards humanity condition. At the stato presente dell’umanità. Allo stesso tempo, same time, art and cinema, as well as music, allow l’arte e il cinema così come la musica permetto- us to dream, to picture a different world, a bet- no di sognare, di immaginare un mondo diverso, ter world, where no abuses on mankind are com- più bello, dove non ci siano abusi dei diritti umani, mitted. A world where the right of “being human” ma dove il diritto di ‘essere umano’ sia rispettato is both respected and protected. At its 9th edi- e protetto. Human Rights Nights, alla sua 9° edi- tion, Human Rights Nights chose in-differenza zione, ha scelto quest’anno in-differenza come (in-difference) as central topic. Because, in con- tema centrale. Nella nostra società contempora- temporary society, diversity is now normality and nea la diversità è ormai la normalità, e oggi sem- it is experienced in everyday life, today more than pre più la si vive nella vita di tutti i giorni: la realtà ever. Today’s reality is the one of a plural society del presente è quella di una società plurale dove where diversity is a well established fact as well la diversità è un dato di fatto e di massa e non as a mass phenomenon and no more a minor è più una realtà minoritaria. Però, la differenza - reality. However, diversity- that is one’s specific ossia la propria specificità culturale, religiosa, di culture, religion, sexuality and sensitivity- must be orientamenti e di sensibilità - deve essere tutelata defended as a means of comparison as well as a come una ricchezza per il confronto ed è un diritto human right to be protected. Moreover, a person umano da proteggere. Una persona ha anche il di- has also the right to in-difference: whether one is

9 ritto all’in-differenza: che sia Africana, Araba, Asia- African, Arab, Asian, European, American, ugly or tica, Europea, Americana, che sia brutta o bella, handsome, whatever one’s sexuality is, one’s own o qualsiasi sia il proprio orientamento sessuale, spirituality or language, or one’s own appearance, la propria spiritualità o la propria espressione lin- a person should have the right to walk down the guistica, o comunque la propria apparenza, una street without being “looked at” or feeling like act- persona dovrebbe avere il diritto di camminare per ing a “diversity” performance. In the end, in-differ- la strada senza necessariamente essere sempre ence because there is an extreme and evidently ‘guardata’, o sentirsi in dovere di impersonare una dangerous indifference and a lack of sensitivity to- performance della propria ‘diversità’. Infine, in-dif- wards unacceptable violence- from wars to racial ferenza perché c’è un’estrema e pericolosa palese discriminations, from humiliation to extreme greed- indifferenza e raffreddamento di sensibilità verso iness... by now, there is only a general addiction quelle che sono inaccettabili violenze - da guerre and callousness towards contemporary society’s a discriminazioni razziste, da umiliazioni ad avidità horrors. estreme... ormai c’è una generale assuefazione e insensibilità rispetto agli orrori della società con- The festival opens with two important events: the temporanea. convention Plural Cities. Young migrants and ur- ban contexts. Research experiences curated by Il festival apre con due importanti incontri: il con- the Anthropology Department of Education Sci- vegno Città plurali. Giovani migranti e contesti ence of the together with the urbani. Esperienze di ricerca curato dalla Catte- Institutions and Society Department and Human dra di Antropologia del Dipartimento di Scienze Being and Territory Department of Perugia Uni- dell’Educazione dell’Università di Bologna e dai Di- versity; and a meeting with Wislawa Szymborska, partimenti Istituzione e Società, Uomo e Territorio Nobel Prize in Literature in 1996, organised by the dell’Università di Perugia, e l’incontro con Wislawa Collegio Superiore of the University of Bologna. Szymborska, Premio Nobel per la letteratura 1996, The city is a plural space, necessarily migrant, organizzato dal Collegio Superiore dell’Università di flowing, hybrid, but also a planning and a politi- Bologna. La città è spazio plurale, necessariamen- cal object, an object of cultural innovation and of te migrante, fluido, meticcio, ma anche oggetto di social resistance forms. Plural Cities convention, progettualità e di politiche, di innovazione culturale reporting the results of a research funded by MUR, e di forme di resistenza sociale. Il convegno Città presents the dynamics of the youth and of the plurali, riportando i risultati di una ricerca finanziata “second generations” which live and cross the city dal MUR, presenta le dinamiche di giovani e ‘se- reinventing its practises and representations. The conde generazioni’ che abitano ed attraversano la research is coordinated by Matilde Callari Galli. città re-inventandone pratiche e rappresentazioni. Ralph Grillo, Emeritus Professor in Anthropology at

10 La ricerca è coordinata da Matilde Callari Galli. Al Sussex University, will attend the convention. He is convegno sarà presente anche Ralph Grillo, emeri- an expert in pluralism issues in urban contexts. In to professore in Antropologia di Sussex University, Aula Magna of Santa Lucia, Wislawa Szymborska massimo esperto sul tema del pluralismo nei con- will read some of her poems and a world premiere testi urbani. In Aula Magna di Santa Lucia, Wisla- of Katarzyna Kolenda-Zaleska (TVN) interview wa Szymborska leggerà alcune sue poesie e verr- with Woody Allen, talking about the poet, will be rà proiettata in anteprima mondiale un’intervista di screened. Szymborska, a cult author, knows how Katarzyna Kolenda-Zaleska (TVN) a Woddy Allen, to deal with taboo issues such as love, death and che parla della poetessa. La Szymborska, autrice life in general, turning them into verses of informal di culto, sa affrontare temi proibiti quali l’amore, la naturalness and of (deceptive) simplicity. Jaroslaw morte e la vita in genere, trasformandoli in versi Mikolajewski, poet and department head of Polish di colloquiale naturalezza e (ingannevole) sempli- Institute of Rome, and Michal Rusinek, lecturer at cità. All’incontro, curato da Andrea Ceccherelli, Jagellonica University of Cracow, will be attend- professore di Letteratura Polacca dell’Università ing at the meeting, curated by Andrea Ceccherelli, di Bologna, interverranno Jaroslaw Mikolajewski, Polish Literature Professor at Bologna University. poeta e direttore dell’Istituto Polacco di Roma e Michal Rusinek, docente dell’Università Jagelloni- Human Rights Nights Art opens with An- ca di Cracovia. tonello Paladino’s vernissage, N’Diata, in Palazzo D’Accursio courtyard. A giant nest, on a bed of Human Rights Nights Arte inaugura con il ver- river rocks, symbolically put in the city centre, sug- nissage dell’opera di Antonello Paladino, N’Diata. gests a rebirth and the need to take time to “brood nel Cortile d’Onore di Palazzo d’Accursio. Un nido over” what is important. This is just one of the vari- gigante, su un letto di sassi di fiume, simbolica- ous works exhibited inside the contemporary art mente posizionato nel centro della città, suggeri- exhibition Humano, curated by Martina Agostini, sce una rinascita, e la necessità di prendere tempo which will take place in two sites, in the fine spaces per ‘covare’ ciò che è prezioso. Questa è solo una of I Portici Hotel and in Quarto Spazio of DMS at delle tante opere che saranno presentate all’inter- Manifattura delle Arti. Alexandros Yiorkadjis, Dim no della mostra d’arte contemporanea Humano, Sampaio, Francesco Geronazzo, Juliana Gomez, curata da Martina Agostini, che aprirà in due lo- Luigi Russo, Irene Maria Di Palma, Daniela Spagna cation, negli eleganti spazi de I Portici Hotel e nel Musso, Natasha Wilms and the already mentioned Quarto Spazio del DMS alla Manifattura delle Arti. Antonello Paladino: 9 artists with different back- Alexandros Yiorkadjis, Dim Sampaio, Francesco grounds and life experiences, who, however, have Geronazzo, Juliana Gomez, Luigi Russo, Irene a search to find a deep meaning through non-ab- Maria Di Palma, Daniela Spagna Musso, Natasha stract, but strongly organic, works in common. The

11 Wilms e il già citato Antonello Paladino: 9 artisti di heart, the nest, the brains, the seed, an embrace, diversi background culturali ed esperienze di vita, a rabbit, a child, a generation of women... multiple che però sono accomunati dalla loro ricerca di un faces and overlapping voices... all the exhibited significato profondo attraverso opere non astratte works express a return to the figure, to the mat- ma fortemente organiche. Il cuore, il nido, i cervelli, ter, which brings a great emotionality towards an il seme, un abbraccio, un corpo, un coniglio, un object. The contemporary art exhibition Humano bimbo, una generazione di donne... volti multipli e reflects the spirit of the 2009 Human Rights Nights voci sovrapposte... tutte le opere presentate espri- because it conveys a sense of humanity and of mono un ritorno alla figura, alla materia, che porta profundity that we search and aspire to. Through a sentire una grande emozionalità verso un ogget- their art, the artists, who have contributed to this to. La mostra d’arte contemporanea Humano è in wonderful and spontaneous exhibition, reflect armonia con lo spirito del festival Human Rights on life and spirituality which seem to be lost, but Nights 2009 perchè esprime un senso di umanità which are instead shown through shapes, lights e di profondità che ricerchiamo ed a cui aspiriamo. and materials of the works. Attraverso la loro arte, gli artisti che hanno con- tribuito a questa bellissima e spontanea mostra, In the Art section, Lorenzo Burlando’s pictures in riflettono le aspirazioni sulla vita e la spiritualità che (soprav)Vivere photographic exhibition reflect the sembrano si siano perse ma che invece traspaio- spirit of Human Rights Nights inside the festival it- no dalle forme, le luci e le materie delle opere. self. The takes visually reflect the best moments of last year’s edition, from the musical performances Nella sezione Arte, le immagini di Lorenzo Bur- from Africa and India to Vicolo Bolognetti, to the lando della mostra fotografica (soprav)Vivere socializing moments in Cineteca’s courtyard dur- rispecchiano lo spirito di Human Rights Nights ing the film festival. The photographic multi-gallery all’interno del festival stesso. Gli scatti visualmente Imagi/Nation, spread in different spots of the riflettono i momenti più belli dell’edizione scorsa, city of Bologna, is an idea by Laura Frasca and tra le performance musicali dall’Africa e India al Vi- Giovanna Fiorentini, who offer their pictures about colo Bolognetti, ai momenti di socialità nel Cortile the world for a charitable event. In the end, the della Cineteca durante il festival cinematografico. works of the sculptress Nadia Burci, Senza fretta Imagi/Nation, la multi-galleria fotografica sparsa ma senza riposo (movimenti), is an invitation to in diversi punti della città di Bologna, è un’idea di peace, through faces and figures which seem to Laura Frasca e Giovanna Fiorentini che mettono belong to the past, but that, in their plurality reflect a disposizione le loro immagini sul mondo per un the globality of the present. evento benefit. Infine, l’opera della scultrice Nadia Burci, Senza fretta ma senza riposo (movimenti),

12 è un invito alla pace, attraverso volti e figure che Human Rights Nights Film Festival opens with sembrano del passato ma che nella loro pluralità Tulpan by Sergei Dvortsevoy, a film presented at riflettono la globalità del presente. Cannes 2008 and multi awarded in various inter- national festivals, which deals with the tragicomic Human Rights Nights Film Festival inaugura story in the Central Asia steppe. Closing film is Af- con Tulpan di Sergei Dvortsevoy, film presentato a rica Unite by Stephanie Black, director of the first Cannes 2008 e pluripremiato in diversi festival in- years of Human Rights Nights (in 2003 she was in ternazionali, che racconta di una storia tragicomi- competition with Life and Debt). The movie, shot ca nella steppa dell’Asia centrale. Film di chiusura in Addis Ababa on occasion of Bob Marley’s 60th è Africa Unite di Stephanie Black, regista dei primi birthday, is an inspiration for young African genera- anni di Human Rights Nights (nel 2003 era in pro- tions to join together for the future of their country. gramma con Life and Debt). Il film, girato in Addis Among the previews and the fictions presented at Abeba in occasione del 60° compleanno di Bob the festival: Below Sea Level by Gianfranco Rosi, Marley, è un’ispirazione per le giovani generazioni Venice Horizons Documentary Award 2008, is africane ad unirsi per il futuro del loro continen- about the life of Los Angeles’ homeless who pene- te. Tra le anteprime e fiction presentate al festival: trated California’s desert, 40 metres below the sea Below Sea Level di Gianfranco Rosi, Leone di Ve- level, hoping to find calm in a border life. Russia nezia 2008 per Orizzonti, sulla vita dei senza casa 88 by Pavel Bardin, already contested docu-fiction di Los Angeles che si sono addentrati nel deserto on the rise of a group of skinheads in contempo- della California, a 40 mt sotto il livello del mare, per rary Russia; Resolution 819 by Giacomo Battiato, una speranza di tranquillità in una vita ai margini; awarded at 2008 Rome Film Fest, a journey in Russia 88 di Pavel Bardin, già contestato docu- search of the truth and justice in Srebrenica, place fiction sull’ascesa dei gruppi nazi-skin nella Russia associated with the tragic events of Serbian geno- contemporanea; Resolution 819 di Giacomo Bat- cide and with the images of mass graves. The Hurt tiato, premiato alla Festa di Roma 2008, un viaggio Locker by Kathrin Bigelow, awarded with the Hu- alla ricerca della verità e della giustizia a Srebreni- man Rights Film Network Award in 2008 in Venice, ca, luogo associato ai tragici eventi del genocidio is an intense portrait of everyday life between life serbo e alle immagini delle fosse comuni. The Hurt and death of the soldiers who disarm bombs in Locker di Kathrin Bigelow, premiato con Human Iraq; Mar Nero by Federico Biondi, presented in Rights Film Network Award a Venezia 2008, è un occasion of the Festival’s Rumanian soirée, deals intenso ritratto della vita di tutti i giorni tra la vita with the story of the friendship between an elderly e la morte dei soldati che disinnescano le bom- bourgeois woman, Gemma, and her Rumanian be in Iraq; Mar Nero di Federico Biondi, presen- carer Angela, two generations and two cultures. tato in occasione di una serata rumena al festival, Waltz with Bashir by Ari Folman, is the narrated

13 racconta l’amicizia tra l’anziana signora borghese experience of a former Israeli soldier on the horrors Gemma e la sua badante rumena Angela, tra due of a nonsensical war, in the context of the mas- generazioni e culture; Valzer con Bashir di Ari Fol- sacre of Chabra and Shatila; in the end, Miracle man, è l’esperienza raccontata da un ex-soldato in Sant’Anna by is the story of four sol- israeliano degli orrori di una guerra assurda, nel diers of Buffalo Division of the American army who, contesto del massacro di Chabra e Shatila; Mira- during the II W.W., fight alongside the Partisans in colo a Sant’Anna di Spike Lee, è infine la storia di Tuscany’s Apennines. quattro soldati della Divisione Buffalo dell’esercito americano che combattono insieme ai partigiani The Doc competition presents 10 unedited doc- durante la 2° Guerra Mondiale negli Appennini del- umentaries from all over the world still too less la Toscana. present in cinema distribution process, though they express a strong and important message to La competizione Doc presenta10 documentari understand the contemporaneity of human rights. inediti da tutto il mondo ancora troppo poco diffusi Among them: Inside Buffalo by Fred Kudjo Ku- nei canali della distribuzione del cinema, sebbene wornu, African director living in Bologna, actor in con un forte e importante messaggio per com- Spike Lee’s movie, which delves into the relation- prendere la contemporaneità dei diritti umani. Tra i ship between Buffalo Soldiers and the Italian parti- titoli programmati al festival: Inside Buffalo di Fred sans. I Bring What I Love by Chai Vasarhelyi deals Kudjo Kuwornu, regista Afro-bolognese, attore nel with Youssou N’Dour journey between Islam and film di Spike Lee, che approfondisce la relazione baye fall spirituality in Senegal till the holy city of tra i Buffalo Soldier e i partigiani italiani; I Bring Touba, while promoting his album Egypt. War on What I Love di Chai Vasarhelyi racconta il viaggio Democracy is a reportage by the multi awarded di Youssou N’Dour tra Islam e la spiritualità baye journalist and filmmaker John Pilger about the in- fall in Senegal sino alla città sacra di Touba, duran- fluence United Stated’ politics has on the econom- te la promozione delle musiche di Egypt; War on ic choices of Middle East and of Latin America. Democracy è un reportage del pluripremiato gior- Democracy in Dakar by Ben Harson and Magee nalista film-maker John Pilger sull’influenza degli MacIlvaine, together with Slingshot Hip Hop by Stati Uniti sulla politica e le scelte economiche del Jackie Reem Saloum, present the Hip Hop Sen- Medio Oriente e dell’America Latina; Democracy egalese and Arab-Israeli’s Hip Hop scene as a in Dakar di Ben Harson e Magee MacIlvaine insie- means of resistance in situations of poverty and me a Slingshot Hip Hop di Jackie Reem Saloum, of war and to express a vision of peace and of de- presentano le scene Hip Hop senegalese e arabo- mocracy. Humilliados y Offendidos by César Brie, israeliana come strumenti per resistere in situazioni Pablo Brie and Horacio Alvarez deals with the rac- di povertà e guerra e per esprimere una visione ist attacks against the Bolivian campesinos, Evo

14 15 di pace e democrazia; Humillados y Offendidos di Morales’ supporters, brought by the government César Brie, Pablo Brie e Horacio Alvarez riporta gli opponents. attacchi razzisti verso i campesinos boliviani, so- stenitori di Evo Morales da parte degli oppositori The Short competition presents a variegated col- al governo. lection of 12 short movies, from all over the world too, dealing with issues from human trafficking- as La competizione Short presenta una variegata col- in Viko by Larjsa Kondracki about the web of sex- lezione di 12 cortometraggi, anche qui da tutto il trafficking in Eastern Europe, Una Vida Mejor by mondo, con temi che variano dalla tratta umana Luis Fernandez Reneo about the tragic adventure - come Viko di Larjsa Kondracki sulla rete del traf- of three Mexican children in the desert, between fico sessuale in Est Europa,Una Vida Mejor di Luis Mexico and USA, trying to cross the borders, or Fernandez Reneo sulla tragica avventura di tre Mofetas by Inès Enciso, about two young clandes- bambini messicani nel deserto al confine tra Mes- tine who try to pass the frontiers hanged under sico e Stati Uniti per passare il confine, o Mofetas trucks- to “white-deaths”, as in Portuale by Gregor di Inès Enciso, su due giovani clandestini che cer- Ferretti, a musical about the death of a boy on his cano di passare le frontiere attaccati sotto gli auto- first day of work in Ravenna’s port; child soldiers, carri - alle morti bianche, come Portuale di Gregor as in Alfred by Leonardo Guerra Seràgnoli, or sim- Ferretti, un musical sulla morte di un ragazzo nel ply poor children, as in Hungry God by Sukhada primo giorno del suo lavoro al porto di Ravenna; ai Gliokhale-Bhonde, where they don’t eat, while bambini soldato, come Alfred di Leonardo Guerra their Gods are offered a lot of food; or they don’t Seràgnoli; o bambini semplicemente poveri, come have shoes to go to school, as the Romany chil- in Hungry God di Sukhada Gliokhale-Bhonde, che dren in Czech Republic in About the Shoes by Ro- non mangiano, anche se i loro Dei ricevono molte zèlie Kohoutyovà. offerte di cibo, o non hanno le scarpe per andare a scuola, come i bambini Rom nella Repubblica In collaboration with Gender Bender Festival, we Ceca in About the Shoes di Rozàlie Kohoutyovà... present two documentaries, A Jihad for Love by Parvez Sharma (in competition) about the rela- In collaborazione con Gender Bender Festival, tionship between Islam and homosexuality and presentiamo due documentari, A Jihad for Love di The Times of Harvey Milk, from which the recent Parvez Sharma (in competizione) sulla relazione tra movie, played by Sean Penn, Milk was adapted, Islam e omosessualità e The Times of Harvey Milk, about the life and the career of the first openly gay da cui è stato tratto il film Milk di Gus Van Sant supervisor, elected in San Francisco and assas- recentemente uscito nelle sale con Sean Penn sinated in 1978, together with the mayor George nei panni del protagonista, sulla vita e la carriera Moscone.

16 politica del primo consigliere dichiaratamente gay, The experimental movie Life in the City by Abdou- eletto a San Francisco e assassinato assieme al laye Gaye, recognised in 2008 by Officina Cinema sindaco George Moscone nel 1978. Sud-Est Award, created in order to support the production of films by foreign directors who live in Il film sperimentale Life in the City di Abdoulaye , is a look at everyday life in the city by a foreg- Gaye, riconosciuto nel 2008 dal Premio Officina neir in Bologna. In 2009, Officina Cinema Sud-Est Cinema Sud Est istituito per incentivare la produ- continues to promote migrant cinema through Gi- zione di film di registi stranieri residenti in Italia, è anandrea Mutti’s Award, thanks to the support of uno sguardo sulla vita di tutti i giorni di uno stranie- Amici di Giana Association and BIM Distribution, ro a Bologna. Officina Cinema Sud-Est continua which, from this year, joined the vision of the prize, nel 2009 la promozione del cinema migrante attra- in memory of Gianandrea Mutti who always did his verso il Premio Gianandrea Mutti, grazie ai Soste- best to promote cinema from the South and the gno di Associazione Amici di Giana e BIM Distri- East of the world. buzione, che da quest’anno hanno abbracciato la visione del Premio, in memoria a Gianandrea Mutti As every year, the collaboration between Human che si è sempre prodigato per promuovere il cine- Rights Nights and the non-governmental organisa- ma del Sud e dell’Est del mondo. tions goes on, as Amnesty International presents the movies Taxi to the Dark Side by Alex Gibney Come ogni anno, continua la collaborazione di about the tortures in Abu Ghraib and Guantana- Human Rights Nights con le organizzazioni non mo; and Anna, 7 Years on the Frontline by Masha governative, come Amnesty International, che Novikova about the Russian journalist Anna Politk- presenta i film Taxi to the Dark Side di Alex Gib- ovskaya, killed in front of her apartment in Moscow ney sulle torture a Abu Ghraib e Guantanamo, e in 2006. Doctors without Borders Italy presents a Anna, 7 Years on the Frontline di Masha Novikova disturbing reportage on the hygienic and sanitary sulla giornalista russa Anna Politkovskaya uccisa conditions of the seasonal workers, often clandes- davanti al suo appartamento nel 2006 a Mosca. tine immigrants, in Southern Italy countries, Una Medici Senza Frontiere Italia presenta Una Stagio- Stagione all’Inferno; UNICEF presents a work on ne all’Inferno, un inquietante reportage sulle con- educators in the Republican Democracy of Congo, dizioni igienico - sanitarie dei lavoratori stagionali, in their attempt in reintegrating street children. spesso immigrati clandestini, nelle campagne del Sud Italia; mentre UNICEF presenta il lavoro degli Out of competition, is the filmLa Forza del Ricordo educatori di strada nella Repubblica Democratica by Davide Masi and Graziano Cernoia, about a trip del Congo, per recuperare i bambini di strada. to Auschwitz made by students and teachers in order not to forget the Holocaust’s horrors. Every

17 Tra le presentazioni fuori concorso, il film La Forza year, the writer Carlo Lucarelli and Paolo Nori take del Ricordo di Davide Masi e Graziano Cernoia, sul part to the trip in order to report their experience viaggio ad Auschwitz di studenti ed insegnanti per together with the directors and the students. From non dimenticare gli orrori dell’olocausto. Al viaggio the series Illegal and Wanted by Roberto Silves- partecipano ogni anno anche gli scrittori Carlo Lu- tri, the movies about prostitution Working Girls by carelli e Paolo Nori che saranno presenti alla pro- Lizzie Borden and The Good Woman of Bangkok iezione, per raccontare la loro esperienza insieme by Dennis O’Rourke give a direct contact with the ai registi e ai ragazzi delle scuole. Della serie Illegal everyday of a forced and rightless work. Whilst, and Wanted di Roberto Silvestri, i film sulla prosti- Lavoravo a Strada by Alessandra Marolla brings tuzione Working Girls di Lizzie Borden e The Good the problem nearer, through a reportage on the life Woman of Bangkok di Dennis O’Rourke offrono un of prostitutes from all over the world, here on the contatto diretto con la quotidianità di un mestiere sidewalk of our city, Bologna. Just shot, the short forzato e senza diritti. Mentre Lavoravo a Strada di movie by Vito Palmieri, Se dobbiamo andare, an- Alessandra Marolla porta la questione più vicino a diamoci looks at the dynamics that take place in noi, attraverso un reportage sulla vita di prostitu- class 3A in Mameli secondary school in San Gio- te da tutto il mondo, sui marciapiedi della nostra vanni in Persiceto, province of Bologna. città, Bologna. Appena girato, il cortometraggio di Vito Palmieri, Se dobbiamo andare, andiamoci è Otherness, which is normal in our schools, is uno sguardo sulle dinamiche nella classe 3°A della symbolically represented by young people in the Scuola Media Mameli di San Giovanni in Persiceto, football match Human Rights Nights against in provincia di Bologna. Racism Football Match, where teams from four schools, Fioravanti, Keynes, Rubbiani and the La diversità, di fatto normalità delle nostre scuole, Youth Public Community of Bologna will compete è simbolicamente rappresentata dai ragazzi della for the 2009 Human Rights Nights against Racism partita di calcio Human Rights Nights against cup. At the event, in collaboration with USACLI Racism Football Match, dove le squadre di and Fair Trade which offer goals, balls and cor- quattro scuole, Fioravanti, Keynes, Rubbiani e la ner flags, will participate also the informal football Comunità Pubblica dei Minori di Bologna si con- teams of Parco 11 Settembre and of Giardini Mar- tenderanno la coppa Human Rights Nights against gherita, and this, maybe more than other experi- Racism 2009. Nel contesto dell’evento sportivo, a ences, represents the spontaneous reality of true cui collaborano USACLI e Fair Trade offrendo por- integration in the city. te, palloni e bandierine, parteciperanno anche le squadre di calcio informali del Parco 11 Settembre Human Rights Nights Music, curated by Laye e dei Giardini Margherita, che forse più di tante al- Gaye through AfricaBamba, reflects musical crea-

18 tre esperienze rappresentano la realtà spontanea tive richness of our contemporary society – from di un’integrazione vera nella città. Les Amis d’Afrique’ mandeg percussions, to Ru- manian and Rumeno Fantastic’ Balkans sounds, Human Rights Nights Music, curata da Laye from Teo Ciavarella jazz and Alma Jazz Orchestra Gaye attraverso AfricanBamba, riflette la ricchezza solo artists, to afrobeat blues from Flavour Beat creativa musicale della nostra società contempo- till Light Soliah vocals reggae. Concerts will take ranea – dalle percussioni mandeng di Les Amis place in the evocative spaces of courtyard at Cin- d’Afrique, alle musiche Rumene e dai Balcani di ema Lumière alternating with cinema and other Rumeno Fantastic, dal jazz di Teo Ciavarella e dei cultural and poetic events from HRN’s Cafè. We solisti dell’Alma Jazz Orchestra, al sound afrobeat are specially honoured to have with us the most

19 blues di Flavour Beat, sino ai vocals reggae di Light capable Djs in town; Pier Tosi, Mongardino Pos- Soljah. I concerti avranno luogo nei suggestivi spazi se, Hawanna Dj, Dj Black and, for our final party del Cortile del Cinema Lumière intercalandosi a ci- at Cassero, Dj Trix and Lugi, featuring Big Gora, nema e altri eventi culturali e poetici di HRNs Cafè. young emergent Senegalese rapper from Bologna. Siamo particolarmente onorati della collaborazione B-Boys from Bologna will performing hip hop both dei più bravi Djs della città, Pier Tosi, Mongardino at Cortile and Cassero for the closing party. At Lo- Posse, Hawanna Dj, Dj Black, e per il nostro party comotiv the evening performance Sogno, Utopia e finale al Cassero,Dj Trix e Lugi, featuring Big Gora, Ritmo wants to express the right to happiness with giovane rapper emergente senegalese di Bologna. Minor Swing Quintet manouche group and Lucio I B-Boys di Bologna saranno presenti con le loro Morelli & Musicians, an evening performance cu- performance hip hop sia al Cortile che al Cassero rated by Mago. As the last edition, meeting place per la serata finale. Al Locomotiv, la serataSogno, for lunch at La Linea during the week end and at Utopia e Ritmo vuole esprimere il diritto alla felicità, La Scuderia the rest of the days, in piazza Re Enzo insieme al gruppo manouche Minor Swing Quintet and piazza Verdi, to taste the sound of Human e a Lucio Morelli & Musicians, una serata curata Rights Nights’ evenings. Music is not just an ex- da Mago. Come per la scorsa edizione, appunta- pression of the strong creative plurality present in mento a pranzo alla Linea durante il fine settimana town but it helps in creating an atmosphere which e a La Scuderia gli altri giorni, in piazza Re Enzo e allows an interaction of every frangment of the city, piazza Verdi, per assaggi del sound delle serate. that can be found through the festival in different La musica non è solo un’espressione della forte locations. pluralità creativa presente nella città ma facilita un’atmosfera che permette un’interazione di tutti i HRNs cafè at Cinema Lumière, is the location par frammenti della città, che si ritrovano per il festival excellence where all these fragments mix up: be- nelle diverse locations del festival. tween a beer and a coffee, a cous-cous plate or a Rumanian deliciousness, a ‘briscola’ game or a hip HRNs cafè è la location per eccellenza, al Cinema hop performance, the city of Bologna lives its new Lumière, dove si mescolano tutti questi frammen- Bolognese essence, a new humanity filled with po- ti: tra una birra e un caffè, un piatto di cous-cous tential, just scarcely known. This year Tay Ethnic o una prelibatezza rumena, una partita di brisco- Group helps us to feed not only our guests’ spirits la o una performance hip hop, la città di Bologna but also their energies, in collaboration with Centro vive la sua nuova bolognesità, una umanità piena Sociale Anziani ‘G. Costa’, opening their kitchens di potenzialità, che solo appena sono conosciu- to the cooks of the world. But it is not enough, te. Tay Ethnic Group ci aiuta quest’anno a nutrire they also open the dancing in the final Sunday non solo gli spiriti ma anche le energie dei nostri day between Filuzzi and R’n B in a sounds and

20 ospiti, insieme al Centro Sociale Anziani G. Costa, meeting metissage. They teach ‘briscola’ to new che offrono gli spazi delle loro cucine ai cuochi del Bolognese people that don’t know it yet, while tell- mondo. Ma non solo, aprono le danze nella gior- ing ‘zirudelle’, singing Bolognese songs and feed- nata finale della domenica, tra Filuzzi e R’n Bin ing us with crescentine. We are extremely grateful un metissage di suoni e di incontri. E insegnano to Tay Ethnic Group and G. Costa Centre for their la briscola ai nuovi bolognesi, che ancora non la availability... and their food! Cafè spaces, furnished conoscono, mentre raccontano zirudelle, cantano thanks to Freak Andò generosity, offer very soft canzoni in bolognese e ci nutrono con le crescen- couches to ‘polleggiarsi’ (take a rest), to meet the tine. A Tay Ethnic Group e il Centro G. Costa siamo artists and directors of the festival, to listen to po- gratissimi per la loro disponibilità... e il loro cibo! ems and to the encounters that spontaneously will Gli spazi del cafè, arredati grazie alla generosità di be given hospitality during different evenings. An Freak Andò, offrono divani comodissimi per rilas- open mic waits for your shouts or whispers on the sarsi, incontrare gli artisti e i registi del festival, e human rights, both being Aimè Cesaire poems or anche ascoltare le poesie e gli incontri che sponta- simply information on activities that, as solo or as neamente verranno ospitati negli ambiti delle sera- associations, you carry out in town. te. Un open mic attende le vostre grida o sussurri sui diritti umani, sia che queste siano poesie di Keeping on with the spirit of a new Bologna takes Aimè Cesaire, o semplicemente informazioni sulle place the appointment La spiritualità a Bologna, attività che come singoli o associazioni svolgete where city religious and spiritual communities meet nella città. each others to know themselves and to let other people know them: Buddhists, Catholics, Mus- E’ sempre nello spirito di una nuova Bologna, che lims, Baye fall, Hindues and Baha’i discuss on the si svolge l’appuntamento La spiritualità a Bologna, topic, and together reflects the variety of faiths and dove le comunità religiose e spirituali della città si philosophies that enrich our society. In Bologna, incontrano per conoscersi e farsi conoscere: bud- at the Agraria Faculty, the New Poverties will be disti, cattolici, musulmani, baye fall, hindu e ba- discussed, with Andrea Segrè, Mariagrazia Contini ha’i si confrontano sul tema, e insieme riflettono and Don Nicoli, at the DMS Auditorium we imag- la pluralità di fedi e filosofie che arricchiscono la ine post-futurism with Franco Berardi Bifo. In Forlì, nostra società. A Bologna, si discute di Nuove together with Romagna Acque and the various Povertà alla Facoltà di Agraria con Andrea Segrè, departments and faculties of the Polo Scientifico- Mariagrazia Contini e Don Nicolini, all’Auditorium Didattico, the themes of water – the blue gold of del DMS si immagina il Post-Futurismo con Franco the future -, contemporary Russia and, again, pov- Berardi Bifo. A Forlì, insieme a Romagna Acque e erty, will be addressed. At Locomotiv Club, finally, con i vari Dipartimenti e Facoltà del Polo Scienti- a monologue by Simonetta Venturini, Gertrude, on

21 fico Didattico, si affrontano i temi dell’acqua, l’oro the consciousness of a dying woman, aware of blu del futuro, della Russia contemporanea, e an- being tricked by whom she thought loved her... cora, della povertà. Al Locomotiv Club, infine, un monologo di Simonetta Venturini, Gertrude, sulla I could keep on describing all the events present presa di coscienza di una donna in punto di morte, at the festival or I could try to imagine thousand ingannata anche da chi pensava la amasse... different things that will happen during these 10 days, but maybe the most important thing to write Potrei continuare a descrivere i tanti altri eventi che down here is a huge thanks to the Human Rights sono presenti nel festival, o potrei cercare di imma- Nights magic staff, and to all the angels and spirits ginare le mille altre cose che nasceranno durante that help us every year, this year more than ever, to questi 10 giorni, ma forse la cosa più importante work wonders to make the festival exist (resist)... da scrivere qui ora è un immenso ringraziamento the crisis hits everyone... but we don’t want to think al magico staff di Human Rights Nights, e a tutti gli about it, we don’t care... and keep on dreaming! angeli e spiriti che ci aiutano ogni anno, quest’an- no ancora di più, a fare i miracoli per far sì che il festival (r)esista... la crisi colpisce tutti... ma noi non vogliamo pensarci, facciamo finta di niente... Giulia Grassilli e continuiamo a sognare! Artistic Director Human Rights Nights Giulia Grassilli Direttore Artistico Human Rights Nights

22 HUMAN RIGHTS NIGHTS Giurie / juries GIURIA DOC / DOC JURY

Vittorio Boarini (Presidente di Giuria) Presidente della Fondazione Fellini. Fondatore ed ex-Direttore della Cineteca di Bologna President of the Fellini Foundation, Creator and former director of Cineteca di Bologna

Guy Lydster Scultore di arte contemporanea, esperto in letteratura e poesia anglo-americana Sculptor of contemporary art, expert in literature and Anglo-American poetry

Paolo Lazzarini Rappresentante per Amnesty International, educatore per bambini Amnesty International Representative, children educator

GIURIA CORTI / SHORT JURY

Sunil Deepak (Presidente di Giuria) Medico per AIFO, consulente Organizzazione Sanitaria Mondiale, referente per la comunità indiana a Bologna AIFO doctor, consultant of World Health Organisation, representative of Bologna’s Indian community

Mauro Cervellati Presidente UNICEF Emilia-Romagna UNICEF President in Emilia-Romagna

Daniela Asquini Responsabile Videoteca della Regione Emilia-Romagna Manager of Emilia-Romagna Video library.

23 FILM IN CONCORSO / FILMS IN COMPETITION

DOC A JIHAD FOR LOVE di Parvez Sharma (USA, UK, Germania, Francia, Australia 2007) 81’ BLOODY CARTOONS di Karsten Kjaer (Danimarca 2007) 52’ DEMOCRACY IN DAKAR di Ben Harson, Magee MacIlvaine (USA, Senegal 2007) 65’ ENJOY POVERTY. EPISODE 3 di Renzo Martens (Olanda 2008) 90’ HUMILLADOS Y OFFENDIDOS di Cèsar Brie, Pablo Brie, Javier Horacio Alvarez (Bolivia 2008) 44’ I BRING WHAT I LOVE di Chai Vasarhely (USA 2008) 80’ INSIDE BUFFALO di Fred Kudjo Kuwornu (Italia 2008) 54’ SLINGSHOT HIP HOP di Jackie Reem Salloum (Palestina, USA 2008) 80’ TAXI TO THE DARK SIDE di Alex Gibney (USA 2007) 106’ WAR ON DEMOCRACY di John Pilger (UK, Australia 2007) 96’

SHORT ABOUT THE SHOES di Rozálie Kohoutvá (Repubblica Ceca 2007) 13’ ALFRED di Leonardo Guerra Seràgnoli (USA 2008) 17’ A VEZES O RIO di Fabian Ribezzo, Eduardo Feuerhake (Italia 2008) 11’ ... ERA NESSUNO di Manli Shojaeifard (Iran 2002) 13’ HUNGRY GOD di Sukhada Glìokhale-Bhonde (India, USA 2008) 8’ IL LEONE di Lisa Riccardi (Italia 2008) 8’ MOFETAS di Inés Enciso (Spagna, Marocco 2008) 10’ PORTUALE di Gregor Ferretti (Italia 2008) 4’ POSSIBILIDADES DAS DIFERENÇAS di Rodrigo Alex (Brasile 2008) 2’ UNA VIDA MEJOR di Luis Fernandez Reneo (Spagna 2008) 13’ VIKO di Larjsa Kondracki (Canada 2008) 17’ VIDA LOCA di Stefania Andreotti (Italia 2007) 24’

24 FILM DI APERTURA / OPENING FILM

TULPAN r/d: Sergei Dvortsevoy or: Svizzera/Germania/Polonia/Russia/Kazakistan 2008, 100’

Finito il servizio militare, il giovane Asa torna dai Having finished his military service, the young suoi familiari, pastori nomadi, che vivono nella Asa comes back home to his family of nomadic steppa del Kazakistan. Per diventare a sua volta shepherds who lives in the steppe of Kazakhstan. pastore, il ragazzo deve trovare una moglie, e la In order to become a shepherd himself, the boy scelta cade sull’unica ragazza nubile disponibi- must find a wife. He chooses the only nubile in le nella steppa, Tulpan, figlia anche lei di pastori. the steppe, Tulpan, also daughter of shepherds. Tuttavia, lei lo rifiuta a causa delle sue orecchie, However, she rejects him because of his ears, but ma Asa decide di non darsi per vinto e continua a Asa won’t give up and goes on dreaming a new life sognare una vita che, probabilmente, nella steppa which, maybe, he would never live in the steppe. non avrà mai.

Sergei Dvortsevoy Sergei Dvortsevoy Nato in Kazakistan, ha lavorato come ingegnere Born in Kazakhstan, he worked as an aviation en- aeronautico. Nei primi anni ‘90 inizia a studiare ci- gineer before studying film in Moscow in the early nema a Mosca. I suoi film raccolgono da subito ‘90s. His films immediately garnered international una buona critica internazionale insieme a premi acclaim, receiving prizes and recognition at festi- e riconoscimenti in festival internazionali. Il docu- vals around the world, including the nomination of mentario Bread Day è tra i candidati al prestigioso Bread Day for the prestigious Joris Ivens Award premio Joris Ivens del Festival Internazionale del at the Amsterdam International Documentary Film Documentario di Amsterdam. L’anno successivo Festival. The following year his work was present-

25 presenta i suoi lavori al Robert Flaherty Film Semi- ed at the Robert Flaherty Film Seminar, an institu- nar, un’istituzione dedicata all’osservazione e alla tion dedicated to the goal of seeing and depicting descrizione delle condizioni dell’umanità. I prota- the human condition. Dvortsevoy subjects in fact gonisti dei suoi documentari sono infatti sempre always try in their individual ways to eke out an alla ricerca di una maniera di arrangiarsi per so- existence. pravvivere.

26 FILM DI CHIUSURA / CLOSING FILM

AFRICA UNITE r/d: Stephanie Black or: USA 2008, 92’

Africa Unite è un film singolare e magistralmen- Africa Unite is a singular and masterfully executed te diretto da Stephanie Black, sulla famiglia dello film by Stephanie Black about the family ofBob scomparso Bob Marley. In commemorazione del Marley and their first trip to Ethiopia to attend the sessantesimo compleanno di Marley, Africa Unite annual Africa Unite concert. In commemoration è incentrato sul primo viaggio della famiglia Mar- of Bobs 60th birthday, Africa Unite is centered on ley in Etiopia nel 2005 per partecipare al concerto the Marleys first-time-ever family trip to Ethiopia in annuale Africa Unite. Questo film comprende rari 2005. Includes rare footage of the legendary reg- filmati della leggendaria icona del reggae. Nella gae icon Bob Marley. There in the capital city of capitale Addis Abeba si incontrano tre generazioni Addis Ababa three generations of Marleys take di Marley che partecipano alle dodici ore di con- part in a twelve hour concert attended by more certo a cui presero parte oltre 300.000 persone than 300,000 people from around the world, with provenienti da tutto il mondo, con il solo scopo di the ultimate purpose of inspiring the young gen- ispirare le nuove generazioni africane a unirsi per il erations of Africa to unite for the future of their futuro del loro continente. continent.

Stephanie Black Stephanie Black La filmografia di Stephanie Black comprende il Stephanie Black’s credits include the feature- documentario H-2 Worker vincitore del premio length documentary H-2 Worker which won both per il Miglior Documentario e per la Migliore Ci- the Best Documentary and Best Cinematogra- nematografia al Sundance Film Festival nel 1990, phy awards at the 1990 Sundance Film Festival, scelto per rappresentare gli Stati Uniti nella Setti- and was the US selection for the Critics Week at

27 mana della Critica a Cannes. Stephanie Black ha Cannes. Black also worked as chief researcher inoltre lavorato come capo ricercatore e regista and second unit director on the Robert Redford di seconda unità nel documentario prodotto da produced feature documentary, Incident At Oglala. Robert Redford Incident at Oglala. La sua carrie- Her television credits include over fifty documenta- ra televisiva comprende la partecipazione a oltre ry segments for Sesame Street, and documentary 50 documentari per Sesame Street, U to U di Ni- segments for Nickelodeon’s U To U, PBS’s Zoom, ckelodeon, Zoom della PBS, e la serie Big Bag di and Cartoon Network’s Big Bag series. She has Cartoon Network. Ha prodotto e diretto video mu- produced and directed music videos for such art- sicali per artisti come Ziggy Marley, Banju Banton, ists as Ziggy Marley, Banju Banton, Snow, Antho- Snow, Anthony B. e INOJ e un documentario sulla ny B. and INOJ, as well as a documentary on the realizzazione dell’album tributo a Bob Marley, Ma- making of the Bob Marley tribute album, Making of king of Chant Down Babylon. Dal 1991 al 1994 ha Chant Down Babylon. Other related work experi- lavorato come Professore Aggiunto alla School of ence includes Adjunct Professor of Documentary Visual Art nel dipartimento dedicato alla realizza- Film at the School of Visual Arts (1991-1994) and zione di documentari; attualmente insegna presso presently instructor of documentary workshops at Y/FVA di New York. Y/FVA in NYC.

28 Arts

29 HUMANO HUMANO mostra d’arte contemporanea contemporary art exhibition

HUMANO mostra d’arte contemporanea..... HUMANO contemporary art exhibition… Corpo, mente, identità, dimensione dell’individuo, spiri- Body, mind, identity, individual’s dimension, spirit, emo- to, emotività, sensi e materialismo. Dignità. Individualità. tionality, sense and materialism. Dignity. Individuality. Frammentazione e disgregazione. Luce e ombra. Richia- Fragmentation and disintegration. Light and shade. mo al passato e modernità, non a confronto, ma sempli- Past reference and modernity, not compared but sim- cemente in bilico nel contemporaneo universo mutevole. ply balanced in contemporary changeable universe. Incertezze, fragilità interiori e protezione. L’energia quasi Uncertainty, interior fragilities and protection. Works’ primordiale delle opere, il nido, il cuore, i cervelli, il seme, almost primordial energy, the nest, the heart, the brains, come un ritorno o una partenza, per l’essenzialità dell’es- the seed, as return or departure, for the essence of be- sere ‘umano’. Verso una semplicità del vivere, lontana da ing ‘human’. Towards a living simplicity, far from any cul- qualsiasi caratterizzazione culturale, linguistica, e soprat- tural or linguistic characterization, and above all, far from tutto lontana da una complessità frustrante, da una so- a frustrating complexity, from a society too often made cietà troppo spesso appesantita da un’informazione ec- heavy by an excessive disorientating information. Vis- cessiva, che disorienta. Visibile ed invisibile, come ricerca ible and invisible, as an authentic individuality search, far di un’individualità autentica, lontana da generalizzazioni from cultural generalizations. Works are fluid and strong culturali. Le opere sono fluide, e forti nella loro essenza, in their own essence, and to draw someone’s eye is e ad attrarre lo sguardo è quell’universalità di senso a that sense’ universality which each artist is inspired cui attinge ogni artista indipendentemente dalle origini. by, apart from his origin. HUMANO contemporary art HUMANO mostra d’arte contemporanea coinvolge, exhibition involves promoting introspection, thanks to promuovendo introspezione, grazie ad un sincero e puro a pure and sincere content and strong individualities. contenuto e ad individualità forti. In attesa di un’umanità Waiting for a more consciously fertile humanity, we coscientemente più fertile, ringraziamo l’arte per la sua thank art for its strength in producing taste, freedom, forza nel produrre gusto, libertà, espressione. HUMANO expression. HUMANO is dedicated to all those who è dedicata a chi fa della continua ricerca una ragione di make of continuous search a reason for existence, as vita, in quanto strada inesauribile verso nuove modalità unfailing way towards new significant modalities. To all espressive. A chi indaga l’altrove della dimensione uma- those who investigate the other side of human dimen- na, fra forte denuncia e tagliente ironia, non disgiunte da sion, between strong charge and sharp irony, not dis- una sottile e inconfessata nostalgia per la qualità ormai joined from a tenuous and unconfessed nostalgia for perduta dell’esistenza. the almost lost quality of existence.

Martina Agostini Martina Agostini

30 La mostra d’arte contemporanea HUMANO è stata realizzata in collaborazione con/ The contemporary art exhibition HUMANO is realised in collaboration with I Portici Hotel Bologna

Si ringrazia / Special thanks to Accademia di Belle Arti, Dipartimento di Arti Visive, Dipartimento di Musica e Spettacolo

Opera di Alexandros Yorkadjis

31 Alexandros Yiorkadjis Alexandros Yiorkadjis Opere esposte Hall de “I Portici Hotel”, Bologna: Exhibited works “I Portici Hotel” Hall, Bologna: Introspezione, ferro, resina, 2006-07 Introspezione (Introspection), iron and resin, 2006-07 Human (installazione), terra, resina, 2006-07 Human (installation), ground and resin, 2006-07 La Chiave, ferro, 2007 La Chiave (The Key), iron, 2007 Senza Titolo, legno, resine, colla, 2006-07 Senza Titolo (Untitled), wood, resins, glue, 2006-07 Pulsione Terrena, legno, terra, resina, 2004-05 Pulsione Terrena (Earthly Drive), wood, ground, resin, 2004-05 Opere esposte Manifattura delle Arti, Quarto Spa- zio DMS: Exhibited works Manifattura delle Arti, Quarto Groupe Therapy, scotch, resina, 2007 Spazio DMS: Groupe Therapy, scotch tape, resin, 2007 Alexandros Yiorkadjis e nato a Cipro nel 1981. Par- tecipa ai corsi artistici nell’atelier cipriota di Hristos Alexandros Yiorkadjis was born in 1981 in Cy- Simeodines. Dopo il Diploma al Liceo Makarios III prus, where he attended the art courses at Hris- di Cipro, dal 2003 e iscritto all’Accademia di Belle tos Simeodines’s atelier. After the diploma at the Arti di Perugia per poi spostarsi all’Accademia di high school Makarios III in Cyprus, in 2003 he went Bologna. Prende parte a diverse mostre collettive to the Arts Academy of Perugia and then he fin- in Italia, Francia e Grecia. E’ stato definito da tanti ished his studies in Bologna. He has participated addetti ai lavori come uno dei giovani scultori più in various collective exhibitions in Italy, and interessanti sul panorama dell’arte attuale. Greece, and many experts think he is one of the most interesting sculptors of contemporary art Antonello Paladino scene. Opera esposta Cortile Cineteca del Comune di Bologna: Essere, Senza Cuore, piombo, 2007 Antonello Paladino Exhibited work Cineteca del Comune di Bologna Opera esposta Cortile Palazzo D’Accursio, Bolo- Courtyard: Essere, Senza Cuore (Being, Without gna: N’diata, filo spinato, sassi, 2009 Heart), lead, 2007

Opera esposta “I Portici Hotel”, Bologna: Exhibited work Palazzo D’Accursio Courtyard, Bo- Klepsўdra, materiali vari, 2008 logna: N’diata, barbed wire, pebbles, 2009

Antonello Paladino e nato a Polla (SA) nel 1979. Exhibited work “I Portici Hotel”, Bologna: Ha altresi affrontato le tecniche della scultura su Klepsўdra, various materials, 2008

32 marmo e su legno presso l’Accademia di Belle Antonello Paladino was born in Polla (SA) in 1979. Arti di Bologna, diplomandosi nel 2006 in scultura. He contended with marble and wood sculpting Nel 2004 gli viene conferito il “Premio Nazionale techniques in Arts Academy of Bologna where he delle Arti” (1° classificato sezione Scultura), pres- graduated in Sculpture in 2006. In 2004, he was so il Museo Nazionale degli strumenti musicali a awarded the “Premio Nazionale delle Arti” (first Roma. Nel 2005 ha partecipato alla primaverile place in Sculpture section) at the National Muse- Romana “A.R.G.A.M.”, presso la galleria d’arte um of Musical Instruments in Rome. In 2005, he contemporanea dell’Accademia D’Egitto – Roma. participated to the vernal exhibition “A.R.G.A.M.”, A Bologna nel 2009 si e conclusa una personale c/o the contemporary art gallery of the Egyptian presso la Galleria d’Arte Contemporanea Gnacca- Academy in Rome. In 2009, he concluded his per- rini “O dell’aria fossile”. Attualmente vive e lavora sonal exhibition c/o Gnaccarini Contemporary Art a Bologna. Gallery of Bologna, called “O dell’aria fossile”. He currently resides and works in Bologna. Francesco Geronazzo Opere esposte “I Portici Hotel” Bologna; Manifat- Francesco Geronazzo tura delle Arti, Quarto Spazio DMS: Exhibited works “I Portici Hotel” Bologna Manifat- Viaggio ‘09, monotipia su mappe incontrate, for- tura delle Arti, Quarto Spazio DMS: mato variabile, 2009. Viaggio ‘09 (Voyage 09) monotype on crossed maps, variable size, 2009. Francesco Geronazzo nato nel 1984 a Valdob- biadene, Treviso. Ha studiato nel Liceo Artistico Francesco Geronazzo was born in 1984 in Valdob- di Treviso, attualmente frequenta il secondo anno biadene, Treviso. He attended Art School in Tre- del biennio specialistico di grafica all’Accademia viso, and he currently attends the second year of di Belle Arti di Bologna. Francesco Geronazzo e specialisation in graphics in Bologna Academy of incisore, pittore e scultore e forse proprio per te- Fine Arts. Francesco Geronazzo is engraver, paint- nere un filo di collegamento alle tecniche che ama er and sculptor and, in order to maintain a leitmotif ha scelto di far ruotare questa sua ricerca intorno in his works, he chose to focus his research on a ad un soggetto tanto forte quanto minimo, la for- strong but minimal subject: the shape of the seed. ma del seme. Il seme che completa un contorno The seed which completes an archetype contour archetipico del mondo: sasso, uovo, testa. Un of the world: rock, egg, head. A life potential often potenziale di vita spesso affidato ad uno dei piu entrusted to one of the most ancient sources of antichi motori del mondo: il caso. E certo proprio il the world: blind chance. And blind chance has a caso ha un ruolo su queste carte di Geronazzo. big role in Geronazzo’s works.

33 Juliana Gomez Juliana Gomez Opere esposte Manifattura delle Arti, Quarto Spa- Exhibited works Manifattura delle Arti, Quarto zio DMS: Spazio DMS: Praticamente non e irritante per gli occhi di coni- Praticamente non è irritante per gli occhi di coniglio glio (Practically it is not irritant for rabbit’s eyes) Il cervello della guerra Il cervello della guerra (The brain of war)

Juliana Gomez, Diploma Nazionale Superiore di Juliana Gomez, Superior National Diploma in Plas- Espressioni Plastiche, Accademia Superiore di tic Expressions and National Diploma in Plastic Belle Arti, Marsiglia, Diploma Nazionale delle Arti Arts from the École Superieure des Beaux Arts of Plastiche Accademia Superiore di Belle Arti, Mar- Marseille. Graduated in Plastic Arts and a comple- siglia. Laureata in Arti Plastiche con un diploma mentary diploma in Biology. Graduation exhibition: complementare in Biologia. Mostra della Laurea: “Natural History” Los Andes University, Bogotá, « Storia Naturale » Universita de « Los Andes » Colombia. Licèo «Anglo Colombiano» Bogotá, Bogota – Colombia Liceo « Anglo Colombiano » Colombia. Bogota, Colombia.

Opera di Juliana Gomez

34 Dim Sampaio Dim Sampaio Opere esposte nella Ghiacciaia de “I Portici Hotel”, Exhibited works in Ghiacciaia de “I Portici Hotel”, Bologna: Bologna: Senza Titolo, 2008 Senza Titolo (Untitled), 2008.

Dim Sampaio e nato in un piccolo villaggio ad Al- Dim Sampaio was born in a small village in Altos in tos nel Piaui, in Brasile, ancora bambino si trasferi- Piauì, in . When he was still a child, he moved sce con la famiglia a Teresina dove, all’eta di tredici with his family to Teresina where, at the age of thir- anni, inizia a lavorare come caricaturista e vignet- teen, he started working as caricaturist and as tista satirico per la stampa locale. A quindici anni satirical cartoonist for local press. At the age of scopre la pittura, comincia a lavorare con i conta- fifteen he discovered painting and started work- dini senza terra e i bambini di strada, insegnando ing with farmers without land and street children, loro a leggere e a scrivere attraverso l’arte e il tea- teaching them to read and write through art and tro. In questo periodo fonda la sua rivista satirica, theatre. In this period, he founded his own satirical OXE!. Si laurea in educazione artistica a 22 anni. magazine, OXE!. At the age of 22, he graduated Nel 1999 si trasferisce a Palermo e poi Bologna in art education. In 1999, he moved to Palermo l’anno seguente, dove continua la sua attivita ar- and the following year to Bologna, where he con- tistica. Nel 2001, a Gubbio, allestisce una mostra tinues his artistic activity. In 2001, he mounted an con le opere create in Italia. Nel 2003 e stato ospi- exhibition with his Italian works in Gubbio. In 2003, te speciale alla 9° Biennale d’Arte Contemporanea he was special guest at the 9th Contemporary Art del Cairo, in Egitto. Nel 2004 fa una personale nel Biennial in Cairo, Egypt. In 2004, he has a personal Palazzo Mauriziano, la residenza di campagna di at Palazzo Mauriziano, Ludovico Ariosto’s country Ludovico Ariosto a Reggio-Emilia. Nel 2006 rea- residence in Reggio Emilia. In 2006, he realises lizza un’installazione al Palazzo D’Accursio di Bo- an installation at Palazzo D’Accursio in Bologna logna – Homeless Museum – per Human Rights – Homeless Museum – for Human Rights Nights Nights Arts and Film Festival in concomitanza con Film Festival in conjunction with a personal exhibi- una personale all’Una Hotel. All’inizio del 2008 fa tion at the Una Hotel. At the beginning of 2008, una personale alla Galleria Grossetti Arte Contem- he has a personal exhibition at Grossetti Contem- poranea di Milano. Alla fine del 2008 fa parte della porary Art Gallery in Milan. At the end of the same mostra collettiva Disegno Mentale nella sede della year, he participated to Disegno Mentale collective galleria Grossetti di Milano, dove si presentava il exhibition at Grossetti Gallery in Milan, where a his- percorso storico della galleria, con lavori di Fonta- torical course of the gallery was presented through na, Modigliani, Spagnulo, Twombly e Sampaio. works by Fontana, Modigliani, Spagnulo, Twombly and Sampaio.

35 Opera di Dim Sampaio

36 Daniela Spagna Musso Daniela Spagna Musso Opere esposte “I Portici Hotel”, Bologna: Exhibited works “I Portici Hotel”, Bologna: Su una nave, stampa fotografica (cm 45x30) Su una nave (On a ship) photographic print (cm 45x30) Interno a Cuba, dittico, stampa fotografica (cm Interno a Cuba (Interior in Cuba) diptych, photo- 1.90x1.30) graphic print (cm 1.90x1.30)

Daniela Spagna Musso e nata a Bologna nel 1975. Daniela Spagna Musso was born in Bologna in Frequenta l’Accademia di Belle Arti di Bologna e 1975. She attends the Bologna’s Academy of Fine nel 2007 si diploma in Pittura con tesi in Storia Arts and in 2007 she graduated in Painting with a dell’Arte. Nella sua ricerca utilizza il mezzo foto- thesis in History of Art. She uses photography in grafico. Nel 2003 segue un corso Alliance Françai- her research. In 2003, she attended an Alliance se a Parigi. Nel 2007 partecipa ad un corso di Française course in Paris. In 2007, she partici- Formazione-Promozione di Beni e Servizi Cultu- pated in a course of Formation/Promotion of Cul- rali e collabora nell’organizzazione della mostra tural Heritage and Services and cooperated in the “Spritzdekor” sulla ceramica artistica degli anni organisation of “Spritzdekor” exhibition on artistic Venti e Trenta. Svolge uno Stage presso la Galleria ceramics of the 1920’s and 1930’s. She made an d’Arte “Neon Campobase”di Bologna. In seguito a internship at Bologna’s “Neon Campobase” Art seminari e workshop sta lavorando su progetti di Gallery. Following seminars and workshops, she is Arte Pubblica. working on Arte Pubblica’s projects.

Irene Maria Di Palma Irene Maria Di Palma Opere esposte Teatro Eden de “I Portici Hotel”, Exhibited works Eden Theatre “I Portici Hotel”, Bo- Bologna: logna: Capodanno Bengalese, 2006, stampa lambda su Capodanno Bengalese (Bengalese New Year’s leger 50x74,89 cm Day) lambda print on ledger 50x74,89 cm Mondo, 2007, stampa lambda su leger 50x74,83 Mondo (World) lambda print on ledger 50x74,83 cm cm

Irene Maria Di Palma si diploma all’Accademia Irene Maria Di Palma graduated in Painting from di Belle Arti di Bologna in Pittura con Luca Cac- Bologna’s Academy of Fine Arts with Luca Cac- cioni. Attualmente e iscritta al secondo anno di cioni as supervisor. She is currently enrolled in the specialistica Cobaslid. Vive e lavora a Bologna. second year of Cobaslid master degree. She lives Irene Maria Di Palma da tempo ha scelto la foto- and works in Bologna. Irene Maria Di Palma has grafia come mezzo espressivo privilegiato. La sua chosen photography as a privileged means of self-

37 ricerca affronta con delicata sensibilita pittorica il expression. grande tema del visibile e dell’invisibile, della luce Her research deals with the subject of visible and e dell’ombra. I suoi bianchi e neri, di grande va- invisible, of light and dark with delicate sensitivity. lore plastico, sono costantemente avvolti da una Her black and white are constantly wrapped in a sospensione spaziale e temporale di rara sugge- unique suggestive spatial and temporal suspen- stione. sion

Luigi Russo Luigi Russo Opere esposte Sala Garden de “I Portici Hotel”, Exhibited works “I Portici Hotel” Garden hall, Bo- Bologna: logna: Think with your tongue, video DV, 2004, durata: Think with your tongue, video DV, 2004, running 07’03” time: 07’03”

Opere esposte Teatro Eden de “I Portici Hotel”, Exhibited works “I Portici Hotel” Eden Theatre, Bologna: Bologna: Untitled, stampa fotografica 70x100 cm Untitled, print 70x100 cm

Nato a San Giovanni Rotondo (FG) il 25 dicembre Born in San Giovanni Rotondo, Foggia, Decem- del 1979. Consegue nel 2006 il Diploma di Laurea ber 25th, 1979. In 2006 he graduated in painting presso l’Accademia di Belle Arti di Bologna in pit- at Bologna Art Academy. In his artistic journey in tura. Nel suo percorso artistico in campo fotogra- photography and graphics, participates to several fico e grafico, partecipa a varie esposizioni collet- group exhibitions. tive. Prende parte alle due edizioni della “Biennale He takes part two times in “Biennale dell’Incisione dell’Incisione Premio Tiepolo”, Mirano (VE) e al Premio Tiepolo”, Mirano (Venice) and “Premio Mo- “Premio Morandi” presso la Galleria d’Arte Moder- randi” in Modern Art Gallery, Bologna. He currently na di Bologna. Attualmente lavora come fotogra- works as a still life photographer at Yoox S.p.a. fo still life presso gli studi Yoox S.p.a. Bentivoglio studios in Bentivoglio (Bologna). He lives and (BO). Vive e lavora a Bologna. works in Bologna.

Nat Wilms Nat Wilms Opere esposte “I Portici Hotel”, Bologna: Exhibited works “I Portici Hotel”, Bologna: Passaggio onirico, rame saldato, bacinella di rame, Passaggio onirico (Oneiric Passage), welded cop-

38 piuma, specchio su alluminio, luci blu, video per, copper bowl, feather, mirror on aluminium, proiezione, 2007-09 blue lights, video projection, 2007-09 Opere esposte Ghiacciaia de “I Portici Hotel”, Bo- logna: Exhibited works “I Portici Hotel” Icebox, Bologna: Installazione, 2009 Installation, 2009

Nat Wilms e nata a Halle/Saale, Germania, nel Nat Wilms was born in Halle/Saale, Germany, in 1976. Diplomata in scultura all’Accademia di Bel- 1976. Qualified in carving at Bologna Arts Acad- le Arti di Bologna nel 2006. Vive e lavora a Bo- emy in 2006. Lives and works in Bologna. Experi- logna. Artista sperimentale, passa velocemente mental artist, she moves quickly from sculpture to dalla scultura alla fotografia e al video, riuscendo photography and video, being able to integrate, ad integrare, in opere articolate, i diversi risulta- in well-constructed works, different obtained re- ti ottenuti. Le sue creazioni sono il frutto di una sults. Her creations are the results of raw materi- manipolazione della materia prima, del legno, del- als’ manipulations; wood, resins, bronze, copper, le resine, del bronzo, del rame, delle piume, del- feathers, cards as well as photographic images or le carte, così come delle immagini fotografiche o video shots elaborated with different kinds of edit- delle videoriprese, elaborate tramite diversi tipi di ing. Her installations emerge from a reflexive work montaggio. Le sue installazioni emergono da un dealing with the world in a social-anthropological lavoro riflessivo che si affaccia al mondo con un approach, able to relate her own experiences with approccio socio-antropologico, capace di mettere universal background’ experiences. in relazione le esperienze della propria esistenza a quelle del vissuto universale.

39 Opera di Antonello Paladino

40 N’DIATA

Opera di Antonello Paladino Cortile di Palazzo Work by Antonello Paladino Palazzo d’Accursio d’Accursio Courtyard

N’diata costituisce, nella sua essenza, il paradig- N’diata represents, in its essence, the paradigm ma di una problematica di civilizzazione in cui e la of a civilisation problem, in which the target is the categoria dell’Accoglienza ad essere il bersaglio a category of Welcoming in behalf of a reappraisal favore di una riconsiderazione del valore minimo of Humana dignity value. The myth of the “nido” di dignita “Humana”. Il mito del nido, carico della (nest), full of the symbolism of what Pascoli called simbologia tanto cara a Pascoli di intimo rifugio, intimate shelter, is deprived of its protective ontol- viene sviscerato dalla sua ontologia protettiva per ogy and becomes the emblem of an “anti-nest” divenire l’emblema di un “anti-nido” che espelle, which pushes out, but also a place that isn’t ma anche di un luogo che, dal principio, non e di- minded to receive the other, violating the ethic and sposto ad accogliere l’altro violando lo spirito etico community spirit at the base of every human right. e comunitario alla base di ogni diritto umano. Un A rugged nest, a bed made of barbed wire that, nido irto, giaciglio di filo spinato che, sia dal punto both from the point of view of the material and di vista materico che delle dimensioni titaniche, si of the big proportions, connects itself to Being. riallaccia ad Essere senza cuore con un cortocir- Without Heart through a poetic short circuit which cuito poetico che coinvolge la citta verso un’in- brings the city to introspection. trospezione .

SENZA FRETTA MA SENZA RIPOSO (MOVIMENTI)

Opera di Nadia Burci (2009)- Work by Nadia Burci Biblioteca Renzo Renzi della Cineteca Bologna- Renzo Renzi Library Cineteca di Bologna

Con questo gruppo (formato da nove teste di ma- With this group (formed by nine heads of cooked ce- teriale ceramico cotto in riduzione, come gli antichi ramics, as the ancient Etruscan handworks) I want to manufatti etruschi) voglio rappresentare un’azione represent an action of work and a spiritual tension for di lavoro ed una tensione spirituale continui per la peace. About what action and about what tension,

41 pace. Di quale azione e di quale tensione, di qua- about what kind of peace it deals with, I hope that le ricerca, di quale pace si tratti, spero sia l’opera it will be the work itself to say and to represent; and stessa a dire e rappresentare; e le espressioni dei the facial expression to narrate. The nine elements volti a raccontare. La formazione di nove elementi, formation; each of them has a band on their fore- ognuno dei quali ha una fascia sulla fronte con in head with the word “Peace” written on it in different rilievo la parola “Pace”, scritta in lingue diverse, è languages; is a search of rationality and organisation. una ricerca di razionalità ed organizzazione; Il grup- The group will be put side by side with some sculp- po sarà affiancato da alcune sculture che sto ini- tures that I am about to start sculpting, full-figure, ziando a fare, a figura intera, con le teste analoghe with heads similar to the previous ones (always with alle precedenti (sempre con la parola “pace” scritta the word “peace” written in different languages) and in rilievo in diverse lingue) ed i corpi “in movimento” the “moving” bodies realised from parallelepipeds in realizzati a partire da parallelepipedi, ma in torsione; torsion, not regular, asymmetrical. (Nadia Burci) e non regolari, asimmetrici. (Nadia Burci) Nadia Burci was born in 1956 in Crespellano (Bolo- Nadia Burci è nata nel 1956 a Crespellano (Bologna) gna) and she resides in Bologna. She attended the e risiede a Bologna. Ha frequentato l’Istituto Magi- Teacher Training College. From her works, some ex- strale. Della sua attività si segnalano varie esposizioni: hibitions have to be pointed out: in 1984 in Zagreb at nel 1984 a Zagabria la Triennale Mondiale de la Petite World Triennial of Petite Ceramique and the twinning Ceramique e per il gemellaggio Bologna – Zagabria; Bologna-Zagreb; from 1984 to 1987 and in 1989 dal 1984 al 1987 e nel 1989 il Concorso Internazio- the International Competition of Faenza’s Ceram- nale della Ceramica di Faenza; nel 1985 e nel 1986 il ics; in 1985 and in 1989 the National Competition Concorso Nazionale della Ceramica di Assemini; nel of Ceramics in Assemini; in 1987 the Exhibition “La 1987 la rassegna “La formazione della città in Emilia formazione della città in Emilia Romagna”, with black Romagna”, con oggetti in bucchero, al Museo Civico ceramic objects, at Civic Archaeological Museum of Archeologico di Bologna; nel 1988 le manifestazioni Bologna; in 1988 the cultural events of Bologna in culturali di Bologna a Bagdastein, in Austria, e le per- Bagdastein, Austria, and the raku ceramic perform- formance di ceramica raku per la mostra “Artigianato ances for the exhibition “Artigianato in città” in Bolo- e città” a Bologna; nel 1989 la Biennale della Cera- gna; in 1989 the Biennial of Ceramics in Grottaglie mica di Grottaglie ed il Concorso della Ceramica di and the Ceramic Competition of Grottaglie in Gualdo Grottaglie di Gualdo Tadino. Tadino.

L’opera Senza fretta ma senza riposo (movimenti) è The work Senza fretta ma senza riposo (movimenti) stata realizzata grazie alla collaborazione del Comune was realised tank to the collaboration of Budrio mu- di Budrio. nicipality

42 Opera di Nadia Burci

43 (soprav)Vivere mostra fotografica di Lorenzo Burlando photographic exhibition by Lorenzo Burlando

(soprav)Vivere trasmette l’energia e la vita del fe- (soprav)Vivere photographic exhibition reflects the stival Human Rights Nights. Immagini catturate nei spirit of Human Rights Nights festival. Pictures momenti più vivi del festival nel 2008, dalla dan- captured during the most vivid moments in 2008 za kathakali e i percussionisti africani, agli sguar- festival, from kathakali dance and African percus- di stupiti dei bambini, dai momenti di leggerezza sionists to children’s amazed looks, from the mo- al cafè nel Cortile del Cinema Lumière, all’inten- ments of lightness at Cinema Lumière’s Courtyard sità del regista argentino Fernando Solanas, agli café, to the intensity of the Argentinean director aspiranti spettatori del festival in coda per entrare Fernando Solanas, to the festival’s spectators alle proiezione dei documentari del Che di Gianni waiting in line to watch Gianni Minà’s documenta- Minà... tutte queste immagini formano una mostra ries about Che... all these pictures form the exhibi- attraverso la quale i partecipanti al festival potran- tion through which the festival’s participants could no rivivere i momenti passati e come in una sorta go back to past moments as in front of a mirror: di specchio ritrovarsi: (soprav)Vivere riflette attra- (soprav)Vivere reflects through these pictures the verso le immagini anche lo spirito di Human Rights spirit of this year’s Human Rights Nights, the reality Nights di quest’anno, la realtà della pluralità della of the evident city’s plurality. città è evidente. Lorenzo Burlando is Manager of the Casa del Lorenzo Burlando è Responsabile della Casa del Documentario for Association Doc it, that promote Documentario per l’Associazione Doc It, associa- Italian documentaries at international level. Since zione che promuove i documentari italiani a livel- Human Rights Nights 2008, Lorenzo Burlando is lo internazionale. Da Human Rights Nights 2008, official photographer of the festival. The exhibition Lorenzo Burlando è fotografo ufficiale del festival. (soprav)Vivere is a tribute of the festival to Lorenzo La mostra (soprav)Vivere è un tributo del festival a who has followed us every instant capturing im- Lorenzo che ci ha seguito in ogni istante catturan- ages with spontaneity, doci con spontaneità.

44 Foto di Lorenzo Burlando

45 IMAGI/NATION

Una galleria multipla in diversi punti della città di A multi-gallery in different parts of the city of Bo- Bologna. Laura Frasca e Giovanna FIorentini han- logna. Laura Frasca and Giovanna Fiorentini have no pensato ad una mostra itinerante, con appun- developed the idea of an itinerary exhibition, with tamenti anche per i bambini, per presentare le loro appointments also for children, to present their fotografie del mondo, e della città. Le opere saran- photos of the world and the city. The works are no a disposizione per la vendita, e una parte del available for sale, and a part of the entry will be ricavato sarà donato a Human Rights Nights. donated to Human Rights Nights.

Foto di Giovanna Fiorentini Foto di Laura Frasca

46 Music

47 48 La musica non è solo un’espressione della forte Music is not only an expression of the strong crea- pluralità creativa presente nella città ma facilita tive plurality in the city, but it facilitates the atmos- un’atmosfera che permette una interazione di tutti phere which allows the interaction of all the frag- i frammenti della città, che si ritrovano per Human ments of the city, which are spread in all the Hu- Rights Nights nelle diverse locations del festival. man Rights Nights festival locations. Human Rights Human Rights Nights Music, curata da Laye Gaye Nights Music, curated by Laye Gaye through Afric- attraverso AfricanBamba, riflette la ricchezza crea- aBamba, reflects musical creative richness of our tiva musicale della nostra società contemporanea contemporary society – from Les Amis d’Afrique’ – dalle percussioni mandeng di Les Amis d’Afri- mandeg percussions, to Rumanian and Rumeno que, alle musiche Rumene e dai Balcani di Rume- Fantastic’ Balkans sounds, from Teo Ciavarella jazz no Fantastic, dal jazz di Teo Ciavarella e dei solisti and Alma Jazz Orchestra solo artists, to afrobeat dell’Alma Jazz Orchestra, al sound afrobeat blues blues from Flavour Beat till Light Soliah vocals reg- di Flavour Beat, sino ai vocals reggae di Light So- gae. Concerts will take place in the evocative spac- ljah. I concerti avranno luogo nei suggestivi spa- es of courtyard at Cinema Lumière alternating with zi del Cortile del Cinema Lumière intercalandosi cinema and other cultural and poetic events from a cinema e altri eventi culturali e poetici di HRNs HRN’s Cafè. We are specially honoured to have Cafè. I più bravi Djs della città, Pier Tosi, Mongar- with us the most capable Djs in town; Pier Tosi, dino Posse, Hawanna Dj, Dj Black, e per il nostro Mongardino Posse, Hawanna Dj, Dj Black and, for party finale al Cassero, Dj Trix e Lugi, featuring Big our final party at Cassero, Dj Trix and Lugi, featur- Gora, giovane rapper emergente senegalese di ing Big Gora, young emergent Senegalese rapper Bologna, in uscita con il CD Vu Cumprà accom- from Bologna, with a new cd called Vu Cumprà pagneranno le performances. I B-Boys di Bologna coming out. B-Boys from Bologna will performing saranno presenti con le loro performance hip hop hip hop both at Cortile and Cassero for the clos- sia al Cortile che al Cassero per la serata finale. Al ing party. At Locomotiv the evening performance Locomotiv, la serata Sogno, Utopia e Ritmo vuole Sogno, Utopia e Ritmo wants to express the right esprimere il diritto alla felicità, insieme al gruppo to happiness with Minor Swing Quintet manouche manouche Minor Swing Quintet e a Lucio Morelli group and Lucio Morelli & Musicians, an evening & Musicians, una serata curata da Mago. La stes- performance curated by Mago. The same evening sa serata è anticipata, sempre al Locomotiv, dalla at Locomotiv Club is started by a performance by performance di Simonetta Venturini, Gertrude, un Simonetta Venturini, Gertrude, on the conscious- monologo sulla consapevole disperazione di una ness of a dying woman, aware of being tricked by donna in punto di morte, ingannata anche da chi whom she thought loved her. The soprano Son- pensava la amasse. Il soprano Sonila Kaceli ac- ila Kaceli accompany the performance with lyrics compagna la performance con liriche dall’Albania. from Albania. As the last edition, meeting place for

49 Come per la scorsa edizione, appuntamento a lunch at La Linea during the week end and at La pranzo alla Linea durante il fine settimana e a La Scuderia the rest of the days, in piazza Re Enzo Scuderia gli altri giorni, in piazza Re Enzo e piazza and piazza Verdi, to taste the sound of Human Verdi, per assaggi del sound delle serate a Human Rights Nights’ evenings. Rights Nights.

HUMAN RIGHTS NIGHTS > performers

Les Amis d’Afrique Les Amis d’Afrique Sabato 28/3 – ore 20.00 I Portici Hotel Saturday 28/3- 8pm I Portici Hotel Percussioni Mandeng dall’Africa Occidentale. Mandeng percussions from western Africa. Dund- Dundun, djembè, longà, balafon, cloche e kora un, djembè, longà, balafon, cloche and kora are sono gli strumenti dei 4 artisti di Les Amis ds’Afri- the instruments of the four artists of Les Amis que, Abdoullay Kader Traorè del Burkina Faso, d’Afrique, Abdoullay Kader Traorè from Burkina, Naby Camara e Agibou Diabate della Guine, e Naby Camara and Agibou Diabate from Guinea, Oumar Suso della Gambia: canti, ritmi e melodie and Oumar Suso from Gambia: songs, rhythms accompagnano sonorità ritenute sacre in Africa, and melodies which go along with sounds con- mezzi per comunicare con altre dimensioni, e che sidered sacred in Africa, means of communicat- comunicano attraverso il suono, le volontà degli ing with other dimensions, and that communicate spiriti ancestrali. through sound, the will of the ancestral spirits.

Teo Ciavarella Teo Ciavarella e i solisti dell’Alma Jazz Orchestra and the Alma Jazz Orchestra Soloists Orchestra jazz dell’Alma Mater Studiorum-Univer- Jazz orchestra from Alma Mater Studiorum-Bolo- sità di Bologna, diretta da Teo Ciavarella gna University, conducted by Teo Ciavarella Martedì 31/3 ore 20.00 HRNs Cafè, Cinema Lumière Tuesday 31/3 - 8pm HRNs café, Cinema Lumière Nata con il nome di Dams Jazz Orchestra e di- Originally named Dams Jazz Orchestra and con- retta da Teo Ciavarella, è l’orchestra jazz ufficiale ducted by Teo Ciavarella, it is Bologna University’s dell’Università di Bologna ed è composta da ol- official jazz orchestra and it is constituted by more tre trenta elementi tra studenti, docenti, personale than thirty elements: students, lecturers, techni- tecnico e amministrativo dell’Università. Nel corso cal and administrative staff of the University. Dur- degli anni si è esibita in prestigiosi eventi organiz- ing the years, it performed in prestigious events zati dall’Università e ha partecipato a rassegne organised by the University and has participated

50 curate da jazz club cittadini e dalle istituzioni loca- to festivals curated by city jazz clubs and by local li. Vanta al suo attivo l’inaugurazione del Bologna institutions. It inaugurated Bologna Jazz Festival in Jazz Festival (2002) e una partecipazione ad Um- 2002 and participated to Umbria Jazz in 2004. The bria Jazz (2004). Il repertorio spazia dagli standard repertoire ranges from standard jazz to classics of jazz, ai classici della tradizione swing anni ‘30 e ‘40 swing tradition of the Thirties and the Forties and e include composizioni originali di alcuni elementi includes original compositions by some members dell’orchestra. of the orchestra.

Flavour Beat Flavour Beat Afrobeat, Blues Afrobeat, Blues Giovedì 2/4 ore 21.00 HRNs Cafè, Cinema Lumière Thursday 2/4 – 21.00 HRNs café, Cinema Lumière Flavour Beat nasce a Bologna dall’incontro di sei Flavour Beat was born in Bologna out of the musicisti: Carla Marulo (voce e percussioni), Jaco- meeting of six musicians: Carla Marulo (voice and po Barone (gongomà, mbira, percussioni), Gianlu- percussions), Jacopo Barone (gongomà, mbira, ca Sia (sax soprano), Marco Sadori (contrabbasso) percussions), Gianluca Sia (soprano saxophone), Owen Hewson (sax contralto), Tommaso Dionisi Marco Sadori (double bass), Owen Hewson (alto (voce e chitarra). Musicisti e ricercatori che, per- saxophone), Tommaso Dionisi (voice and guitar). correndo scenari musicali e umani differenti, e at- Musicians and researchers who, passing through tingendo a radici di varie epoche, luoghi e contesti, different musical and human scenarios and draw- reinterpretano, convogliano contenuti e contenito- ing from roots of different periods, places and con- ri, linguaggi musicali e sonori, in nuove ed inesplo- texts, reinterpret and convey contents and contain- rate “fragranze” acustiche. Mbira, gongomà,voce, ers, musical and sound languages, in new and un- congas, bongos, tamburello, contrabbasso, chi- explored acoustic “fragrances”. Mbira, gongomà, tarra, sax contralto, sax soprano, triangolo, caxixi, voice, congas, bongos, tambourine, double bass, sono la geografia strumentale del gruppo. L’ ete- guitar, alto saxophone, soprano saxophone, trian- rogeneità dei materiali sonori utilizzati e delle sva- gle, caxixi, are the instrumental geography of the riate influenze, permettono loro di spaziare dall’ group. The heterogeneity of the sound materials afro-beat al blues, dalle ritmiche dell’Africa Sub- and of the various influences, allow them to range Sahariana ai paesaggi sonori partenopei. from afro-beat to blues, from the Sub-Saharan Af- rica rhythms to the Neapolitan sounds.

51 Minor Swing Quintet Minor Swing Quintet Manouche Manouche Giovedì 2/4 ore 23.30 Locomotiv Club Thursday 2/4 – 23.30 Locomotiv Club Paolo Prosperini (chitarra), Laura Masi (chitarra), Paolo Prosperini (guitar), Laura Masi (guitar), Francesco Angelini (pianoforte), Tommaso Rug- Francesco Angelini (piano), Tommaso Ruggero gero (batteria) e Alessandro Casentino (batteria), (drums) and Alessandro Casentino (drums), with con il gruppo Minor Swing Quintet stanno rapida- the group Minor Swing Quintet are rapidly growing mente crescendo nella scena musicale della città, within musical scene of the city. attraverso le loro soronità manouche. Si ispirano a They draw inspiration from Django Reinhardt, Bi- Django Reinhardt, Birelli Lagren, Stochelo Rosen- relli Lagren, Stochelo Rosenberg, Silvan Luc, Do- berg, Silvan Luc, Dorado Smith, Samson Smith, rado Smith, Samson Smith, Jimii Rosenberg... too Jimii Rosenberg... molte influenze, troppe... Duke many influences... Duke Ellington, Charlie Parker, Ellington, Charlie Parker, Coleman Hawkins, Luis Coleman Hawkins, Luis Amstrong, Benny Gold- Amstrong, Benny Goldman... man...

Lucio Morelli & Musicians Lucio Morelli & Musicians Jazz Jazz Giovedì 2/4 ore 23.30 Locomotiv Club Thursday 2/4 – 23.30 Locomotiv Club Nel frastagliato panorama della musica d’autore In the jaggy overview of authorial music, Lucio Lucio Morelli, minimalista dalle suggestive venature Morelli, minimalist of the suggestive jazz traces, jazz, propone le proprie composizioni, testi brevi, proposes his own compositions, short pieces, full con molte ripetizioni che hanno per temi ricorrenti, of repetitions of recurring, almost obsessive, top- quasi ossessivi, la notte e il rapporto conflittuale ics: night and the hostile and intimate relationship e intimo fra le persone nell’amata e odiata città. among people in the loved and hated city. The Quello che più colpisce è la sua capacità di instau- particular thing in his work is his capacity of hav- rare col pubblico un’intimità soffusa e immediata, ing an intimate and immediate relationship with his dove rock e jazz metropolitano si sposano perfet- audience, where rock and urban jazz melt perfectly tamente a testi astratti. Musicista ormai affermato, with abstract texts. An already famous musician, collabora con alcuni dei grandi nomi della pro- he cooperates with the great names of Italian artis- duzione artistica italiana come Paola Turci, Carlo tic production such as Paola Turci, Carlo Lucarelli, Lucarelli, Giampiero Rigosi, Nicola Negrini, Mauro Giampiero Rigosi, Nicola Negrini, Mauro Manzoni, Manzoni, Piero Monterisi, Federico Poggipollini. Piero Monterisi, Federico Poggipollini.

52 Light Soljah Light Soljah Afro Reggae Afro Reggae Venerdì 3/4 ore 21.00 HRNs Cafè, Cinema Lumière Friday 3/4- 21.00 HRNs Café, Cinema Lumière All’anagrafe Akpalé* Serge (*Akpalé trasfigurazio- His real name is Akpalé* Serge (*Akpalé transfigu- ne della parola “Êkpalé” che nella lingua N’Zima ration of the word “Êkpalé” that in N’Zima language significa la bontà, la luce). Sin dalla sua infanzia means goodness, light). Since his childhood, he manifesta il suo estro artistico interpretando diversi shows a strong artistic talent, interpreting different artisti del suo paese di origine, la Costa d’Avorio, artists from his country, Ivory Coast, such as Alpha tipo Alpha Blondy - Aicha Koné - Lougah François, Blondie-Aicha Koné-Lougah François and many e molti altri ancora. Influenzato sia dal “rap” che dal others. He has been influenced by both rap and

53 “reggae”, prestissimo lascierà il primo per dedicar- reggae, he will soon abandon the first for the sec- si completamente al secondo. I suoi compagni ini- ond. His mates started to call him “Light”, a name ziano a chiamarlo “Light”, nome ispirato agli stessi inspired by his own lirycs, his particularly spiritual dalle sue liriche, dal suo timbro di voce particolar- voice tone and from his socially committed lyrics. mente spirituale e dai suoi testi socialmente im- 2000 is the year of his professional career debut, pegnati. L’anno 2000 rappresenta il debutto nella in a group called “Negromuffin”, with the issue of carriera professionale, nel gruppo “Negromuffin”, the album “Jah is Love”, he is recognised across con l’uscita dell’album “Jah is Love”, che ottiene Europe. riconoscimento a livello europeo. Quando il grup- When the group broke up, Light started collabo- po si scioglie, Light inizia collaborazioni con diversi rating with different groups and artists enriching gruppi e artisti arricchendosi sia musicalmente che both musically and personally with new experienc- personalmente di nuove esperienze. È proprio du- es. And it was during this continuous growth that rante il cammino di questo continuo apprendimen- he owned the title of “Sol’Jah”, becoming “Light to che si guadagna il titolo di “Sol’Jah”, divenendo Sol’Jah”, soldier of the light. così per tutti “Light Sol’Jah”, soldato della luce.

Rumeno Fantastic Rumeno Fantastic Musiche dalla Romania e Balcani Music from Romania and the Balkans Sabato 4/4 ore 21.00 HRNs Cafè, Cinema Lumière Saturday 4/4 21.00 HRNs café, Cinema Lumière I Rumeno Fantastic provengono da Lipovu, vil- The Rumeno Fantastics come from Lipovu,, a vil- laggio della regione dell’Oltenia, nel Sud della lage in the region of Oltenia, in southern Roma- Romania. Il loro repertorio comprende la musica nia. Their repertoire includes traditional music from tradizionale della loro regione: sirbe, hore, calusul, their region: sirbem hore, calusul, doine... To which doine… A tutto ciò uniscono influenze varie, che various influences are added, influences from the provengono dalle molteplici esperienze e contatti different experiences and musical contacts of eve- musicali dei singoli musicisti. I Romeno Fantastic ry musician. hanno realizzato diversi CD partecipando a impor- The Romeno Fantastic recorded various CDs tak- tanti festival di musica etnica a livello internaziona- ing part to important international ethnic music le: Olanda, Norvegia, Svezia, Germania, Inghilter- festivals: , Norway, Sweden, Germany, ra, Austria... England, Austria...

Big Gora Diop Big Gora Diop Rapper hip hop, Senegal Rapper hip hop, Senegal Domenica 5/4 ore 22.30 Cassero Sunday 5/4, 22.30 Cassero

54 Big Gora Jiop è originario di Dakar, in Senegal. Big Gora Jiop is originary from Dakar, Senegal. He Da sette anni vive a Bologna, dove si è inserito lives in Bologna from 7 years where he has melted nell’ambiente hip hop della città. Oltre a lavorare within the hip hop scene of the city. Besides per- come dj, ha prodotto e scritto musica propria, forming as a Dj, he has produced and written his collaborando anche con Inoki, Mic Meskin, Lama own music, also collaborating with Inoki, Mic Me- Islam e Jimmy Spinelly. Tra i suoi artisti preferiti, skin, Lama Islam and Jimmy Spinelly. Among his Snoop Doggy Dog, Fifty Cent e Inoki. Nelle sue favourite artists, Snoop Doggy Dog, Fifty Cent and canzoni parla di immigrazione e di temi legati alla Inoki. In his songs, he tells of immigration or themes sua terra. Canta prevalentemente in woloff, una linked to his land. He sings mostly in woloff, one delle lingue più comuni di Dakar. Il suo amore per of the most spoken languages in Dakar. His love l’hip hop nasce a Dakar, dove, a partire dal 2000, for hip hop starts in Dakar where since 2000 he comincia a scrivere e suonare con alcuni amici. starts writing and singing with some friends. Once Una volta trasferitosi in Italia, Big Gora ha conti- moved to Italy, Big Gora has continued developing nuato a coltivare la sua passione. his passion.

B-Boys Bologna B-Boys Bologna Hip Hop Hip Hop Domenica 5/4 21.00 HRNs Cafè, Cinema Lumière Sunday 5/4 21.00 HRNs Cafè, Cinema Lumière Un gruppo informale di creativi Hip Hop, i B-Boys An informal group of Hip Hop creative artists. The Bologna tornano al Cortile del Cinema Lumière B-Boys Bologna comes back this year to the Cin- come luogo ‘altro’ per le loro performance solita- ema Lumière as an ‘alternative’ location, for their mente spontanee e solitarie negli spazi urbani della performances usually carried out spontaneously in città. the empty urban spaces of the city.

HUMAN RIGHTS NIGHTS > DJs Pier Tosi Pier Tosi Dj Reggae Reggae Dj Sabato 28/3 ore 13.30 Cafè La Linea Saturday 28/3- 13.30, Café La Linea Sabato 28/3 ore 19.00-23.00 I Portici Hotel Saturday 28/3- 19.00/23.00 I Portici Hotel Venerdì 3/4 ore 19.00- 23.00 HRNs Cafè, Cinema Friday 3/4 – 19.00/23.00 HRNs Café, Cinema Lu- Lumière mière Pier Tosi vive e lavora a Bologna. Nel 1992 ha ini- Piero Tosi lives and works in Bologna. In 1992 he

55 ziato a condurre sui 103.1 mhz di Radio Città 103 started to host on 103.1 MHz Radio Città 103 Soul Soul Shakedown Party, uno dei programmi radio Shakedown Party, one of the most long-living reg- reggae più longevi di Italia tuttora in onda dopo gae programs in Italy, still on air after fifteen years quindici anni su Radio Citta’ Fujiko. Ha iniziato a on Radio Città Fujiko. He started to cooperate as collaborare come giornalista sulla storica fanzi- a journalist on the cult fanzine Vibes and his in- ne Vibes e le sue interviste ed i suoi articoli sono terviews and his articles can be read on line on consultabili in rete sui siti Vibes One Line e Sunny. Vibes One Line and Sunny websites. He collabo- Ha collaborato con Alias ed Il Manifesto e tutto- rated with Alias and Il Manifesto and he still writes ra scrive di reggae per Liberazione e Superfly. Dai about reggae for Liberazione and Superfly. Since primi anni novanta è attivo come selecter ed il suo the early Nineties, he worked as selector and his stile traccia una linea tra la tradizione della musica style divided Jamaican music tradition and the last giamaicana e le ultime tendenze: Oltre alle regolari tendencies. Apart from his usual evenings in Bo- serate nella sua Bologna, le sue dancehalls hanno logna, he performed his dancehalls in all the cult avuto luogo in tutte le piazze storiche della sce- places in the reggae Italian music scenario. He na reggae nazionale. Collabora con RastaSnob e collaborates with RastaSnob and Rototom Sun- all’organizzazione di Rototom Sunsplash. splash organisation.

Hawanna Dj Hawanna Dj Funk Jazz Funk Jazz Martedì 31/3 ore 19-23.00 HRNs Cafè, Cinema Tuesday 31/3- 19.00/23.00 HRNs café, Cinema Lumière Lumière Il suo lavoro di Dj è orientato prevalentemente sulle origi- His work as a deejay is oriented to the historical ori- ni storiche della dance music, elettronica e non, di estra- gins of dance music, both electronic and not, with zione black. Partendo dalla cosiddetta “early disco” dei black influences. Starting from the so-called “early primi anni ‘70, passando per l’electro degli anni ’80 per disco” of the early 70’s, to the electro of the 80’s arrivare al cosiddetto ’”Abstract Hip Hop” dei ’90. Nel to the so-called “Abstract Hip Hop” of the 90’s. 1994 partecipa alla fondazione del Link Project, dove In 1994, he participated to foundation of the Link lavora come fonico, Dj organizzatore di eventi e grafico. Project, where he worked as phonic, deejay event E’ al Link che l’allora DJ Albertik è fra i primi in Italia ad organiser and graphic. Here, he is the first to organ- organizzare serate a base di Trip Hop, Breakbeat e la ise Trip Hop, Break beat and the so-called Jungle cosiddetta Jungle (l’originale Drum’n Bass). Nel 2007, (the original Drum’n’ Bass) events in Italy. In 2007, dopo aver passato un’estate a mixare a Vicolo Bolo- after having spent a summer mixing in Vicolo Bolo- gnetti, si propone all’Ex Forno di via Don Minzoni, dove gnetti, he performed at the Ex-Forno in Don Minzoni è al momento attuale DJ Resident. street, where he currently is Deejay Resident.

56 Dj Pier Tosi

57 Mongardino Posse Mongardino Posse Reggae Sound System Reggae Sound System Giovedì 2/4 ore 19-23.00 HRNs Cafè, Cinema Thursday 2/4- 19.00/23.00 HRNs Café, Cinema Lumière Lumière Venerdì 3/4 ore 13.30 La Scuderia Friday 3/4- 13.30 La Scuderia La Mongardino Posse nasce dalla passione di 4 The Mongardino Posse was born out of the pas- amici: DaddyArt. (mc-selecta), Don Pedro (mc), sion of four friends: DaddyArt. (mc-selecta), Don Mr.D. (selecta-mc) e RudyBoy (selecta), per le vi- Pedro (mc), Mr. D. (selecta-mc) and RudyBoy (se- bes Reggae Jamaicane. Inspirandosi allo stile dei lecta), for the Reggae Jamaican vibes. Inspired by Sound System, l’intento dal 2000, è quello di lan- the Sound System style, from 2000, their aim was ciare un chiaro messaggio antiproibizionista e an- to give an anti-prohibitionist and anti-racial mes- tirazzista utilizzando vinile 7 pollici. La Mongardino sage using seven inch vinyl. Mongardino Posse Posse ha suonato in tutti i circuiti cittadini di Bo- performed in all Bologna’s city circuit such as: Link logna come : Link Project , Villa Serena, Estragon, Project, Villa Serena, Estragon, Container, self- Container, Lazzaretto autogestito, Xm 24, Tpo e managed Lazzaretto, Xm 24, Tpo and Sottotetto Sottotetto Sound Club. Sound Club.

Trix Trix Hip Hop Hip Hop Domenica 5/4 – 22.30 Cassero Sunday 5/4 – 22.30 Cassero Trix, Dj hip hop riconosciuto nella scena italiana Trix, Dj hip hop reknown in the Italian and inter- e internazionale è un punto di riferimento per gli national scene, is a reference point for the pas- affezionati della musica hip hop and reggae, at- sionate on hip hop music and reggae, through his traverso le sue performance, e, a Bologna, il suo performances, and in Bologna, for his very special negozio specializzato per musica e abbigliamento, shop for music and clothes, in the heart of the city. nel cuore della città. Trix suona spesso con Kaos, Trx often features with Kaos, Moody and Lugi in Moody and Lugi nell’ambiente dei centri sociali ed the context of centri sociali and beyond... oltre. Lugi Lugi Hip Hop Hip Hop Sunday 5/4- 10.30 pm Cassero Domenica 5/4 – 22.30 Cassero Italian rapper, disc jockey and beat maker, of Ethio- Rapper, disc jockey e beatmaker italiano, di origine pian origins, but from Cosenza. In his musical jour- etiope ma cosentino di adozione. Nel suo percor- ney, in hip hop his positive approach towards life

58 so musicale nell’hip hop emerge subito l’approc- can be immediately noticed, an approach which cio positivo che ha nei confronti della vita, che si is reflected in his music as well, a melodic and deli- riflette anche nella sua musica, un funk melodico cate funk, only instruments, but never too much. e delicato, fatto di strumentali mai pesanti e non His rap melts Calabrian dialect and his origins’ ex- troppo cariche di elementi. Il suo rap mischia dia- oticism. letto calabrese e l’esoticità della sua origine.

Gertrude di Simonetta Venturini

Liberamente tratto ed ispirato con aggiunte ad Amleto di W. Shakespeare. Freely inspired from Amleto di W. Shakespeare

Interpreti / Interpreters L’ombra della veglia - Sonila Kaceli, soprano Gertrude - Simonetta Venturini

Testo, Concezione, Scene e Costumi / Playwright, Scenography and Costumes – Simonetta Venturini Disegno Luci / Light Design – Giacomo Pumilia Tecnico del Suono / Sound – Nicola Bavaro Regia / Direction – Simonetta Venturini Si ringrazia per la collaborazione / Thanks for the collaboration to Nicola Fagnani, compagnia di teatro Fanny & Alexander.

Spettacolo creato per il Festival Internazionale di Performance created for the International Directing Regia Fantasio Piccoli. Festival Fantasio Piccoli. Vincitore del Festival territoriale di Dovadola e fi- Winner of the Festival territoriale di Dovadola and nalista al Festival Internazionale di Regia Fantasio finalist at International Directing Festival Fantasio Piccoli 2008. Piccoli 2008. La scelta di trattare il personaggio della regina The choice of treating the character of Queen Ger- Gertrude nasce dal naturale percorso intrapreso trude emerges out of the natural path of Simonetta

59 da Simonetta Venturini di rappresentare la realtà Venturini, of representing the epochal reality, which epocale che deve essere ‘realmente rappresenta- really needs to be represented, and that only ta’ e che solo attraverso il paradosso della comu- through the paradox of the communication is able nicazione riesce a rivestire il proprio destino: ideare to reach its destiny: create and tollerate a possible e sopportare un mondo possibile. Un dramma dei world. compromessi senza colpe, della memoria e del- The drama of the compromises without guilt, of la giustizia insolvente, il dramma tragico e senza the memory and of the unsolving justice, the tragic tempo della commedia umana e delle trincee delle and timeless drama of the human comedy and of maschere... the barrier of the masks...

Simonetta Venturini, autrice, drammaturga, at- Simonetta Venturini, actress, playwright, di- trice, regista, scultrice. Arnaldo Picchi, giovanissi- rector, sculptor. Arnaldo Picchi, selects her very ma la sceglie per il progetto teatrale Per Fedra. In young for the theatre project Per Fedra. In Italy Italia e all’estero, recita con E. De Kuyper, L. Ron- and abroad, act with E. De Kuyper, L. Ronconi, coni, Pier’Alli, A. Calenda, G. Marchesini, P. Klimo- Pier’Alli, A. Calenda, G. Marchesini, P. Klimovitska- vitskaja, H. Gahanem. Lavora nel Women Project, ja, H. Gahanem. She works in the Women Project, selezionata da Jurij Alschitz, e come assistente per selected by Jurij Alschitz, and as assistant for the l’European Association for Theatre Culture coordi- European Association for Theatre Culture coordi- nato dal G.I.T.I.S di Mosca. Sedi di lavoro Mosca nated by G.I.T.I.S di Mosca. She works in Mos- e Berlino. Collabora a progetti sulla pedagogia cow and Berlin. Collaborate to projects on theatre teatrale con il Teatro Umano di Lisbona e Teatro pedagogy with the Human Theatre in Lisbon and de Giz di Faial (Azzorre). Autrice di pièce teatrali: Teatro de Gis in Faial (Azzorre). Author of theatre Eva di note, MariaMagdalen, Triade, Salomon off piece: Eva di note, MariaMagdalen, Triade, Salo- e Most re, quest’ ultimo, nato per la Giornata In- mon off e Most re, this last, written for the Inter- ternazionale Contro la Violenza sulle Donne. Nel national Day against Women’s Violence. In 2009 2009 fonda la compagnia Soggetto21. found the company Soggetto21.

60 HRNs Cafè

HRNs cafè è la location per eccellenza, al Cinema HRNs cafè at Cinema Lumière, is the location par excel- Lumière, per vivere lo spirito di Human Rights Nights: lence where all these fragments mix up: between a beer tra una birra e un caffè, un piatto di cous-cous o una and a coffee, a cous-cous plate or a Rumanian delicious- prelibatezza rumena, una partita di briscola o una per- ness, a ‘briscola’ game or a hip hop performance, the city formance hip hop, la città di Bologna vive la sua nuo- of Bologna lives its new Bolognese essence, a new hu- va bolognesità, una umanità piena di potenzialità, che manity filled with potential, just scarcely known. This year solo appena sono conosciute. Tay Ethnic Group ci aiu- Tay Ethnic Group helps us to feed not only our guests’ ta quest’anno a nutrire non solo gli spiriti ma anche le spirits but also their energies, in collaboration with Centro energie dei nostri ospiti, insieme al Centro Sociale An- Sociale Anziani ‘G. Costa’, opening their kitchens to the ziani G. Costa, che offrono gli spazi delle loro cucine ai cooks of the world. But is not enough, they also open cuochi del mondo. Ma non solo, aprono le danze nella the dancing in the final Sunday day between Filuzzi and giornata finale della domenica, tra Filuzzi e R’n B in un R’n B in a sounds and meeting metissage. They teach metissage di suoni e di incontri. E insegnano la briscola ‘briscola’ to new Bolognese people that don’t know it ai nuovi bolognesi, che ancora non la conoscono, men- yet, while telling ‘zirudelle’, singing Bolognese songs and tre raccontano zirudelle, cantano canzoni in bolognesi e feeding us with crescentine. We are extremely grateful ci nutrono con le crescentine. Gli spazi del cafè, arredati to Tay Ethnic Group and G. Costa Centre for their avail- grazie alla generosità di Freak Andò, offrono divani co- ability... and their food! Cafè spaces, furnished thanks to modissimi per ‘polleggiarsi’, incontrare gli artisti e i registi Freak Andò generosity, offer very confortable couches to del festival, e anche ascoltare le poesie e gli incontri che ‘polleggiarsi’ (take a rest), to meet the artists and directors spontaneamente verranno ospitati negli ambiti delle se- of the festival, to listen to poems and to the encounters rate. Un open mic attende le vostre grida o sussurri sui that sponteaously will be given hospitality during different diritti umani, sia che queste siano poesie di Aimè Cesai- evenings. An open mic waits for your shouts or whispers re, o semplicemente informazioni sulle attività che come on the human rights, both being Aimè Cesaire poems singoli o associazioni svolgete nella città. or simply informations on activities that, as solo or as as- sociations, you carry out in town.

Gli arredi di Freak Andò sono in vendita, si accettano The furnitures of Freak Andò are on sale, reservations are prenotazioni al bar. accepted at the bar. Per il corso di briscola, le registrazioni sono aperte dal For the briscola workshop, registrations are open at 31/3 presso il bar. the bar from 31/3

61 62 Incontri

63 Human Rights Nights against Racism Football Match

La diversità, di fatto normalità delle nostre scuole, Otherness, which is normal in our schools, is è simbolicamente rappresentata dai ragazzi della symbolically represented by young people in the partita di calcio Human Rights Nights against football match where teams from four schools, Racism Football Match, dove le squadre di Fioravanti, Keynes, Rubbiani and the Youth Public quattro scuole, Fioravanti, Keynes, Rubbiani e la Community of Bologna will compete for the 2009 Comunità Pubblica dei Minori di Bologna si con- Human Rights Nights against Racism cup. At the tenderanno la coppa Human Rights Nights against event, in collaboration with USACLI and Fair Trade Racism 2009. Nel contesto dell’evento sportivo, a which offer goals, balls and corner flags, will par- cui collaborano USACLI e Fair Trade offrendo por- ticipate also the informal football teams of Parco te, palloni e bandierine, parteciperanno anche le 11 Settembre and of Giardini Margherita, and this, squadre di calcio informali del Parco 11 Settembre maybe more than other experiences, represents e dei Giardini Margherita, che forse più di tante al- the spontaneous reality of true integration in the tre esperienze rappresentano la realtà spontanea city. di un’integrazione vera nella città. In collaboration with: In collaborazione con USACLI (Sport Union – Cristian Association Italian USACLI (Unione Sportiva - Associazione Cristiani Workers), national sport association promoted by Lavoratori Italiani), associazione sportiva nazionale the Acli to promote and organize sport, animation promossa dalle Acli per promuovere e organizzare and moving activity directed to people of any age attività motorie, ludiche e sportive rivolte a soggetti and social condition, with particular attention to di ogni età e di ogni condizione sociale, con parti- those most exposed to the risks of marginalisation. colare attenzione alle persone più esposte a rischi di emarginazione FairTrade, trademark of guarantee for an equal and solidarity Trade, managed in Italy by FairTrade Fairtrade, marchio di garanzia del Commercio Italy. Equo e Solidale gestito in Italia da Fairtrade Italia

64 CITTA’ PLURALI Giovani migranti e contesti urbani. Esperienze di ricerca

La città è, oggi, investita da profonde e rapide trasfor- The contemporary city is the space of living and trav- mazioni culturali oltre che sociali ed economiche. Così la elling, encounter and conflict, relation and disown- città contemporanea è anche lo spazio dell’abitare e del ment as well. City is a plural space, necessarily mi- viaggio, dell’incontro e del conflitto, della relazione e del grant, flowing, hybrid, but also planning and politic misconoscimento. La città è spazio plurale, necessaria- object, of cultural innovation and social resistance mente migrante, fluido, meticcio, ma anche oggetto di forms. Young people and “second generations” live progettualità e di politiche, di innovazione culturale e di and cross the city reinventing practices and repre- forme di resistenza sociale. Giovani e “seconde gene- sentations: from house and domestic spaces, to razioni” abitano ed attraversano la città reinventandone different participation forms to politics and social life, pratiche e rappresentazioni: dagli spazi abitativi e familiari, till the relations with public utility, school and spare alle forme di partecipazione alla vita politica e sociale, al time. City becomes one of the background where rapporto con i servizi, alla scuola e al tempo libero. La città life styles and maybe contrasting narrations oper- diventa uno degli scenari in cui agiscono stili di vita e nar- ate and where the so called “second generations” razioni anche contrapposte e in cui le cosiddette “secon- claim new identity construction’ processes, new de generazioni” rivendicano nuovi processi di costruzione languages, new listening and interpreting spaces. identitaria, nuovi linguaggi, nuovi spazi di ascolto e di in- The reflection this convention wants to open, both terpretazione. La riflessione che il Convegno vuole aprire to national and international debate, starts from a re- al dibattito nazionale e internazionale prende le mosse da cently concluded two-yearly PRIN research that the una ricerca biennale PRIN che la Cattedra di Antropolo- chair of Cultural Anthropology - Education Science gia Culturale - Dipartimento di Scienze dell’Educazione, Department, Bologna University (scientific coordina- Università di Bologna (coordinamento scientifico Matilde tion Matilde Callari Galli) with Perugia University (sci- Callari Galli) insieme all’Università di Perugia (coordina- entific coordinator Fiorella Giacalone), dedicated to mento scientifico Fiorella Giacalone), ha recentemente “second generations” and their relationship with city concluso, dedicata alle “seconde generazioni” e al loro in Bologna and Perugia. rapporto con la città a Bologna e a Perugia.

Convegno promosso da / Conference promoted by: Dipartimento di Scienze dell’Educazione, Università di Bologna, Dipartimento Istituzioni e Società / Dipartimento Uomo e Territorio, Università di Perugia. Ricerca finanziata dal MIUR - PRIN 2006 N. 2006118849 “Contesti urbani, processi migratori e giovani migranti” www.scedu.unibo.it/scienzeeducazione/bacheca/eventi

65 INCONTRO CON WISLAWA SZYMBORSKA

Wislawa Szymborska, Premio Nobel per la lette- In Aula Magna of Santa Lucia, Wislawa Szym- ratura 1996, leggerà alcune sue poesie in Aula Ma- borska, Nobel Prize for Literature 1996, will gna di Santa Lucia, e verrrà proiettata in anteprima read some of her poems and a world premiere mondiale un’intervista di Katarzyna Kolenda-Zaleska of Katarzyna Kolenda-Zaleska (TVN) interview (TVN) a Woddy Allen, che parla della poetessa. La with Woody Allen, talking about the poet, will be Szymborska, autrice di culto, sa affrontare temi proibiti screened. Szymborska, a cult author, knows how quali l’amore, la morte e la vita in genere, trasforman- to deal with taboo issues such as love, death and doli in versi di colloquiale naturalezza e (ingannevole) life in general, turning them into verses of informal semplicità. All’incontro, curato da Andrea Ceccherel- naturalness and of (deceptive) simplicity. Jaroslaw li, professore di Letteratura Polacca dell’Università di Mikolajewski, poet and department head of Polish Bologna, interverranno Jaroslaw Mikolajewski, poeta Institute of Rome, and Michal Rusinek, lecturer at e direttore dell’Istituto Polacco di Roma e Michal Rusi- Jagellonica University of Cracow, will be attend- nek, docente dell’Università Jagellonica di Cracovia. ing at the meeting, curated by Andrea Ceccherelli, Polish Literature Professor at Bologna University. Wislawa Symborska è nata nel 1923 a Kornik in Polonia. Il suo debutto editoriale avviene nel 1952. La prima raccolta Wislawa Symborska is born in 1923 in Lornik, Poland. poetica risale al 1957con il volumetto Appello allo Yeti che fu Her writing career starts in 1952. Her first poetic anthol- uno dei fattori determinanti per la resurrezione della poesia ogy is in 1957, with the booklet Appeal to the Yeti, one polacca dopo il ‘disgelo’ del 1956 nei paesi dell’Est europeo. of the determining factor for the resurrection of polish Da allora ha pubblicato oltre nove raccolte di versi di cui l’ul- poetry after the ‘opening’ in 1956 of Eastern Europe. tima, Qui, è uscita nel gennaio 2009. Sempre molto amata Since then she has published more than 9 poetry col- dai lettori come dalla critica, a partire dai primi anni Novanta, lections, of which Here was published in January 2009. è stata insignita di numerosi premi nazionali e internazionali Always loved by numerous national and international – il Premio Zygmut Kallenbach, il Premio Goethe, il Premio awards.– iZygmut Kallenbach Award, Goethe Award, Herder, il Premio Pen Club polacco – culminati nel Premio Herder Award, the Polish Pen Club – up to the Nobel Nobel del 1996. Prize in 1996.

L’evento è organizzato dal / the event is organised by: Collegio Superiore dell’Università di Bologna In collaborazione con / in collaboration with Istituto Polacco di Roma, Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere, Università di Bologna, Adelphi and Libri Schiewiller, Unibocultura Con il contributo di / with the contribution of Fondazione Cassa di Risparmio in Bologna, Fondazione del Monte, Hera Srl, Comune di Bologna, Regione Emilia-Romagna.

66 DOPO-FUTURISMO? Centoanni dopo il manifesto di Marinetti. Il futuro non è più quello di una volta Il futurismo è la testimonianza estetica e culturale Futurism is the aesthetic and cultural imprint of a di un secolo che credeva nel futuro. Come abbia- century that believed in the future. How have we mo immaginato il futuro durante i cento anni che imagined the future during these hundred years ci separano dalla pubblicazione del primo manife- that separate us from the publishing of the first sto del futurismo italiano, nel febbraio del 1909? manifesto of the Italian Futurism? And how do we Come ce lo ha presentato l¹attività degli artisti, dei imagine the future today?19 February in Carrara poeti, dei pensatori? E come immaginiamo il futu- and the 20th in Rome has been launched the Mani- ro oggi? Il 19 febbraio a Carrara e il 20 a Roma è festo of the Post-Futurism, a re-writing, that has stato lanciato il Manifesto del Dopofuturismo, una the same tonality, tipographic style and rythm of riscrittura del manifesto originale con un testo che the original text but that is expressionof the way in ha le stesse tonalità, le stesse cadenze e gli stessi which today one thinks of the future. ingombri tipografici, ma espressione del modo in cui oggi si pensa al futuro.

Incontro sul tema a cura di / curated by Franco Berardi Bifo. Partecipano / with the participation of Pier Luigi Capucci, Maria Laura Valente, Nanni Balestrini, Massimo Cittadini. Video e installazioni presentati nel corso dell’incontro, prodotti nell’ambito di / Video and installation presented in the meeting, produced by Scuola di Arte e Nuovi Media di Carrara: Inconsapevole respiro - Benedetta Sabatini e Valerio Neri DopoFuturismo? - Irene Franchi e Roberta Mazzetti Porta sul Futuro - Massimo Cittadini

67 ASSEMBLEA LEGISLATIVA DELL’EMILIA-ROMAGNA

Partecipare alla realizzazione di Human Rights Nights To participate to the realisation of Human Rights Festival significa per noi concretizzare quelli che sono i Nights Festival for us means to realize the principles principi a cui la nostra attività istituzionale si ispira quo- on which our institutional activity inspires every day. tidianamente. Come Regione, infatti, siamo chiamati In fact, as Region, we have to pursue those actions ogni giorno a perseguire quelle azioni che nei loro effetti which bring to the recognition of the social and hu- permettono il pieno riconoscimento della dignità sociale man dignity, the promotion and the protection of hu- e umana, la promozione e la tutela dei diritti umani san- man rights sanctioned by the Universal Declaration citi dalla Dichiarazione Universale e la promozione di una and the promotion of a culture of peace and cultural cultura di pace e di integrazione culturale e sociale. and social integration.

Per questo, come Presidente dell’Assemblea Legisla- It is for that reason that, as President of the Regional tiva Regionale, ritengo che già citando parti del nostro Legislative Assembly, I believe that, quoting parts of Statuto regionale, in particolare il Preambolo, sia suffi- our regional Statute, the Preamble in particular, will be ciente per spiegare cosa per noi significa essere partner sufficient to explain the meaning that being partners del grande staff di HRN Festival: of the great staff of the HRNs Festival has for us:

“La Regione Emilia-Romagna [...] opera per affermare: “Emilia-Romagna Region [...] works to state: a) i valori universali di libertà, eguaglianza, democrazia, a) the universal values of freedom, equality, democ- rifiuto del totalitarismo, giustizia sociale e solidarietà con racy, rejection of totalitarianism, social justice and gli altri popoli del mondo e con le future generazioni; solidarity to other people in the world and future gen- b) il riconoscimento della pari dignità sociale della per- erations; sona, senza alcuna discriminazione per ragioni di gene- b) the recognition of equal social dignity of the per- re, di condizioni economiche, sociali e personali, di età, son, without any discrimination based on gender, di etnia, di cultura, di religione, di opinioni politiche, di economic conditions, social and personal, age, eth- orientamento sessuale; nic origin, culture, religion, political opinions, sexual c) la pace e il ripudio della guerra come strumento di orientation; offesa alla libertà degli altri popoli e come mezzo di riso- c) peace and repudiation of war as an instrument of luzione delle controversie internazionali.” offence against the liberty of other people and as a means for settling international disputes. Monica Donini Presidente dell’Assemblea Legislativa Monica Donini dell’Emilia-Romagna President of Emilia-Romagna Legislative Assembly

68 international alliances

Human Rights Nights è membro fondatore di • Movies that Matter Festival Human Rights Film Network. I festival del Net- (Den Haag, the Netherlands) work sono cresciuti in numero e in luoghi, ora ab- • New Zealand Human Rights Film Festival bracciando tutti i continenti, dall’Europa, all’Africa • One World (Prague, Czech Republic) sino all’Oceania e alle Americhe. • Perspektive: International Human Rights Film I soci del Network sono: Festival (Nuremberg, Germany) • Addis International Film Festival • Seoul Human Rights Film Festival (South Korea) (Addis Ababa, Ethiopia) • Three Continents • A]lliance Ciné (Paris, France) (Johannesburgh, South Africa; Bombay, India) • Amnesty International Travelling Film Festival • Tokio UNHCR Refugee Film Festival (Canada) • Vermont International Film Festival • Bahrain Human Rights International Film (Burlington, USA) Festival (Manama, Bahrain) • Verzio (Budapest, Hungary) • DerHumAlc (Buenos Aires, Argentina) • Document (Glasgow, Sctland) Human Rights Nights • Festival de Cine y Video de los Derechos has developed special partnerships with: Humanos (Sucre, Bolivia) • International HRs Sports and Film Festival, • Festival de la liberté d’expression et droits de (Douala, Camerun) l’homme (Ouagadougou, Burkina Faso) • Pravo Ljudski / Filmski Festival o Ljudskim • Free Zone: Belgrade Human Rights Film Festival Pravima (Sarajevo, Bosnia Herzegovina) (Belgrade, Serbia) • Rwanda Film Festival / Hillywood • Human Rights Arts and Film Festival (Kigali, Rwanda) (Travelling Festival, Australia) • Soweto Arts Festival, Johannesburg • Human Rights Documentary Film Days (South Africa) (Kiev, Ukraine) • Human Rights Film Festival (Montreal, Canada) Human Rights Nights is also partner of: • Human Rights in Film (Warsaw, Poland) • Babelgum Online Film Festival, festival • Human Rights Nights (Bologna, Italy) promosso da Spike Lee. • Human Rights Watch International Film Festival • Environment and Sustainable Development (New York, US; London, UK) Network / Mediterranean Environmental Award - • International Film Festival on Human Rights UNEP (Geneve, Switzerland) • UNESCO Global Alliance for Cultural Diversity

69 70 Programma

71 BOLOGNA Sabato 28 Marzo 9.00 – 12.30 Aula Magna, Facoltà di Scienze della Forma- zione, via Filippo Re 6 Convegno CITTÀ PLURALI: Giovani Migranti e Contesti Venerdì 27 Marzo Urbani. Esperienza di Ricerca (II)

9.00 – 16.30 13.30 Aula Magna, Facoltà di Scienze della Forma- Caffè La Linea, piazza Re Enzo 1 zione, via Filippo Re 6 Dj set: Pier Tosi – Reggae Convegno CITTÀ PLURALI: Giovani Migranti e Contesti 16.30 Urbani. Esperienza di Ricerca (I) Cortile d’Onore, Palazzo d’Accursio, piazza A cura del Dipartimento di Scienze dell’Educazio- Maggiore 6 ne (Cattedra di Antropologia Culturale), Università Vernissage di Bologna, Dipartimento Istituzioni e Società e N’Diata Dipartimento Uomo e Territorio, Università di Perugia Opera di Antonello Paladino www.scedu.unibo.it/scienzeeducazione/bacheca/eventi 18.00 – 24.00 17.00 I Portici Hotel, via Indipendenza 69 Aula Magna di Santa Lucia, via Castiglione 36 Arte Contemporanea e Diritti Umani Incontro con Wislawa Szymborska Incontro sul tema con critici e storici dell’arte Premio Nobel per la letteratura nel 1996. (Accademia di Belle Arti e Università di Bologna). A cura del Collegio Superiore, Università di Bologna. Saranno presenti Andrea Ceccherelli (Università di Vernissage Bologna), Jaroslaw Mikolajewski (Istituto Polacco HUMANO di Roma), Michal Rusinek (Università Jagellonica Mostra d’arte contemporanea di di Cracovia), Paolo Leonardi (Direttore del Collegio Alexandros Yiorkadjis, Dim Sampaio, Francesco Superiore), Pietro Marchesani. Geronazzo, Luigi Russo, Irene Maria Di Palma, Letture: Tita Ruggeri Daniela Spagna Musso, Nat Wilms

72 LES AMIS D’AFRIQUE 19.30 Percussioni mandeng dall’ Africa Occidentale Cinema Lumière / Biblioteca Dj set: Pier Tosi - Reggae Vernissage (soprav)Vivere Mostra fotografica di Lorenzo Burlando DOMENICA 29 MARZO Senza fretta ma senza riposo (movimenti) Opera di Nadia Burci 15.30 – 18.30 Auditorium DMS, via Azzo Gardino 65/a 20.00 La Spiritualità a Bologna HRNs Cafè, Cinema Lumière Partecipano esponenti delle diverse comunità re- Aperitivo Human Rights Nights 2009 ligiose e spirituali della città di Bologna: buddisti, Teo Ciavarella e i solisti dell’Alma Jazz cattolici, ebrei, baye fall, musulmani, baha’i, hindu Orchestra si confrontano sul tema 21.00 21.00 Sala Scorsese, Cinema Lumière Mamolo Caffè, via San Mamolo 23 Inaugurazione Human Rights Nights 2009. Vernissage Presentazione delle Giurie Imagi/Nation - Photographic Multi-gallery nella Introducono Sergio Cofferati (Comune di Bologna), città di Bologna Gian Luca Farinelli (Cineteca di Bologna), Pier Ugo Mostra fotografica di Laura Frasca e Giovanna Calzolari (Università di Bologna), Giulia Grassilli Fiorentini / Benefit event (Human Rights Nights), Monica Donini (Assemblea Legislativa della Regione Emilia-Romagna) Martedì 31 Marzo Opening Film: TULPAN di Sergei Dvortsevoy (Svizzera, Germa- 19.00 nia, Polonia, Russia, Kazakistan 2008) 100’ Manifattura delle Arti, Quarto Spazio DMS, Per diventare pastore come la sua famiglia, Asa via Azzo Gardino 65/a deve sposarsi, ma l’unica ragazza nubile della Vernissage steppa lo rifiuta a causa delle sue orecchie… HUMANO in attesa di conferma Alexandros Yiorkadjis, Juliana Gomez, Francesco Geronazzo, Antonello Paladino 22.30 HRNs Cafè, Cinema Lumière Dj set: Hawanna DJ / Funk Jazz

73 to il livello del mare, vivono 7 persone la cui vita MercoleDì 1 Aprile scorre in una dimensione estrema e normale allo stesso tempo. 13.30 Introduce Giacomo Manzoli (Università di Bolo- La Scuderia, piazza Verdi gna). Al termine incontro con il regista Gianfranco Dj Black - Arab-Afro sound Rosi

18.00 20.30 Sala Scorsese, Cinema Lumière Sala Mastroianni, Cinema Lumière ANNA, 7 YEARS ON THE FRONTLINE SLINGSHOT HIP HOP di Masha Novikova (Olanda 2008) 78’ di Jackie Reem Salloum (USA 2008) 80’ La storia della giornalista russa Anna Politkovska- La scoperta dell’Hip Hop come strumento per su- ya, uccisa davanti al suo appartamento il 7 ottobre perare le divisioni imposte dalla povertà e dall’oc- 2006 a Mosca. cupazione per un gruppo di ragazzi palestinesi che Introduce Riccardo Noury (Amnesty International) vivono in Israele.

18.30 21.00 Sala Mastroianni, Cinema Lumière HRNs Cafè, Cinema Lumière Reportage RAI su Razzismo e Violenza in Italia Dj Black - Arab-Afro Sound (Italia 2008 / 2009) 15’ Danza del ventre - Giulia REEL BAD ARABS di Sut Jhally (USA 2006) 50’ Cena araba a cura di Ma Maison / Tay Ethnic Un’analisi del cinema americano, dal muto ai mag- Food giori successi contemporanei, sulla visione stereo- tipata e caricaturale degli Arabi. 22.30 Sala Scorsese, Cinema Lumière 19.00 TAXI TO THE DARK SIDE di Alex Gibney HRNs Cafè, Cinema Lumière (USA 2007) 106’ Poetry Reading L’omicidio di un tassista afghano diventa lo spunto per indagare le tecniche di repressione e tortura 19.45 messe in atto dall’amministrazione Bush dopo l’11 Sala Scorsese, Cinema Lumière settembre. BELOW SEA LEVEL Introduce Riccardo Noury (Amnesty International) di Gianfranco Rosi (Italia, USA 2008) 105’ A 250 km a sud-est di Los Angeles, a 40 mt sot-

74 tello per guadagnare i soldi necessari per andare a Giovedì 2 Aprile Londra con la sua ragazza. Si ritroverà intrappola- to nella rete del traffico sessuale. 13.30 UNA VIDA MEJOR di Luis Fernandez Reneo La Scuderia, piazza Verdi 2 (Spagna 2008) 13’ FLAVOUR BEAT – Afro-beat, Blues Il dramma del traffico di migranti tra il Messico e gli USA raccontato attraverso la storia di tre bambini 16.30 messicani che cercano di passare il confine attra- Aula Magna, Dipartimento di Chimica verso il deserto. “G. Ciamician”, via Selmi 2 ABOUT THE SHOES di Rozálie Kohoutová Le Nuove Povertà (Repubblica Ceca 2007) 13’ Incontro sul tema con Andrea Segrè (Università di In un ghetto Rom della Slovacchia, una bambina Bologna / Last Minute Market), Mariagrazia Conti- non può andare all’asilo perché non ha le scarpe. ni (Università di Bologna / Associazione Povertà: PORTUALE di Gregor Ferretti (Italia 2008) 4’ Nuove Ricchezze), Don Giovanni Nicolini, Maurizio Una canzone per ricordare un ragazzo morto du- Bergamaschi (Università di Bologna). rante il suo primo giorno di lavoro al porto di Ra- venna. 16.45 Libreria Lilliput, via Santo Stefano 91/a 18.00 Imagi/Nation - Photographic Multi-gallery nella Sala Mastroianni, Cinema Lumière città di Bologna RUSSIA 88 di Pavel Bardin (Russia 2008) 104’ Mostra fotografica di Laura Frasca e Giovanna Un gruppo di skin-heads fa propaganda anti- Fiorentini. Laboratorio per bambini: Educazione semita su internet, ma quando si scopre che la all’immagine sorella del capo frequenta un uomo del Caucaso esplode il dramma… 17.00 Introduce Aliona Shumakova Sala Mastroianni, Cinema Lumière MOFETAS di Inés Enciso 18.30 (Spagna, Marocco 2008) 10’ Sala Scorsese, Cinema Lumière Il racconto dei sogni di due clandestini che stanno VALZER CON BASHIR di Ari Folman per intraprendere il viaggio più pericoloso della loro (Germania, Francia, Israele 2008) 87’ vita. Vincitore del Golden Globe 2009 come miglior VIKO di Larjsa Kondracki (Canada 2008) 17’ film straniero. Un incubo è collegato alla memo- Il giovane Viko accetta un lavoro offertagli dal fra- ria della guerra tra Libano e Israele negli anni ’80.

75 Più si addentra nel mistero, più la memoria del re- 22.00 gista si trasforma in immagini surreali. Sala Scorsese, Cinema Lumière MIRACOLO A SANT’ANNA di Spike Lee 19.00 (Italia, USA 2008) 106’ HRNs Cafè, Cinema Lumière Spike Lee racconta la storia di quattro soldati della Poetry Reading Divisione Buffalo dell’esercito americano che ri- scoprono un’umanità dimenticata tra gli abitanti di 20.00 un paese italiano durante la 2° guerra mondiale. Sala Mastroianni, Cinema Lumière THE HURT LOCKER di Kathryn Bigelow 22.30 (USA 2008) 131’ Sala Mastroianni, Cinema Lumière Un intenso ritratto di una élite di soldati che svol- HUMILLADOS Y OFFENDIDOS gono uno dei mestieri più pericolosi al mondo: di- di Cèsar Brie, Pablo Brie, Javier Horacio Alvarez sinnescare le armi nel mezzo del combattimento. (Bolivia 2008) 44’. Una produzione Artes Andes Americas. 20.30 Sucre, Bolivia. Il 24 maggio 2008 i campesinos Sala Scorsese, Cinema Lumière indigeni che sono scesi in città per ricevere il Pre- INSIDE BUFFALO di Fred Kudjo Kuwornu sidente Evo Morales vengono aggrediti, picchiati e (Italia 2008) 54’ umiliati dai violenti oppositori al governo. Un docu-film sulla storia della 92° divisione di fan- Sarà presente Cèsar Brie (Teatro de los Andes, Bo- teria dell’esercito americano, soprannominata Di- livia) visione Buffalo, composta interamente da soldati afro-americani che combatterono in Italia durante 23.00 la 2° guerra mondiale. Locomotiv Club, via Sebastiano Serlio 25/2 Introduce Giacomo Manzoli (Università di Bolo- GERTRUDE gna) Uno spettacolo teatrale di Simonetta Venturini, li- Sarà presente il regista Fred Kudjo Kuwornu beramente ispirato ad Amleto di W. Shakespeare. Con Sonila Kaceli (soprano) e Simonetta Venturini 21.00 HRNs Cafè, Cinema Lumière 23.30 FLAVOUR BEAT – Afrobeat, Blues Locomotiv Club, via Sebastiano Serlio 25/2 Dj set: Mongardino Posse / Reggae HRNs Party SOGNO UTOPIA RITMO MINOR SWING QUINTET– Manouche

76 LUCIO MORELLI & MUSICIANS 18.00 Visuals by MIKKEL Sala Scorsese, Cinema Lumière qua e là interventi di Franco Berardi Bifo. A VEZES O RIO In collaborazione con Locomotiv Club di Fabian Ribezzo, Eduardo Feuerhake (Italia 2008) 11’ Venerdì 3 Aprile Sulle sponde di un fiume due africani costruiscono ognuno la propria casa. Ma i metodi utilizzati sa- 13.30 ranno molto diversi. La Scuderia, piazza Verdi 2 FLOW Dj set: Mongardino Posse / Reggae di Irene Salina (USA 2008) 84’ Proiettato alle Nazioni Unite il 10 Dicembre 2008 17.00 per il 60° anniversario della Dichiarazione dei Di- Sala Mastroianni, Cinema Lumière ritti Umani, il film è un’analisi di ciò che gli esperti ALFRED di Leonardo Guerra Seràgnoli definiscono la più importante questione politica e (USA 2008) 17’ ambientale del XXI secolo: la crisi idrica mondiale. Un bambino soldato ferito intraprende un viaggio In collaborazione con Giangiacomo Feltrinelli Edi- tra la ricerca del suo passato e la speranza per un tore Srl e Fondazione del Cinema di Roma futuro possibile. … ERA NESSUNO di Manli Shojaeifard 18.30 (Iran 2002) 13’ Sala Mastroianni, Cinema Lumière Una ragazza con problemi mentali viene affidata ENJOY POVERTY. EPISODE 3 dalla madre ad un religioso custode di un mauso- di Renzo Martens (Olanda 2008) 90’ leo. La madre crede che vivendo in un luogo santo Attraversando il Congo, il regista documenta il riuscirà a guarire… paese e la lotta contro la povertà dopo la guerra HUNGRY GOD di Sukhada Glìokhale-Bhonde civile. (India, USA 2008) 8’ Un bambino viene fatto morire di fame mentre la 19.00 gente offre cibo alle statue degli Dei. HRNs Cafè, Cinema Lumière VIDA LOCA di Stefania Andreotti (Italia 2007) 24’ Poetry Reading La pazza vita dei pandilleros, i giovani delle ban- de di strada latinoamericane, tra droga, carcere e 20.00 morte. Sala Scorsese, Cinema Lumière Sarà presente la regista Manli Shojaeifard I BRING WHAT I LOVE di Chai Vasarhelyi (USA 2008) 80’

77 Il racconto del viaggio del cantante senegalese Youssou N’Dour tra Islam e la spiritualità baye fall Sabato 4 aprile in Senegal, per le musiche del CD Egypt compo- ste insieme ai musicisti arabi del Cairo. 9.00 Sala Scorsese, Cinema Lumière 20.30 Youth & Human Rights Sala Mastroianni, Cinema Lumière VALZER CON BASHIR di Ari Folman MEGUNICA (Germania, Francia, Israele 2008) 87’ di Lorenzo Fonda (Italia 2008) 55’ Un viaggio per filmare il lavoro dell’artista Blu attra- 11.00 – 14.00 verso MEssico, GUatemala, NIcaragua, Costarica Parco 11 Settembre, via Riva Reno 72 e Argentina. Human Rights Nights against Racism Football Match 21.00 Partita di calcio con i ragazzi delle scuole Fiora- HRNs Cafè, Cinema Lumière vanti, Keynes, Rubbiani e della Comunità Pubblica LIGHTSOLJAH per Minori di Bologna, contro il razzismo. In col- Dj set: Pier Tosi / Reggae laborazione con USACLI e FairTrade. Al termine premiazione della squadra vincitrice 22.00 Sala Scorsese, Cinema Lumière 15.00 LIFE IN THE CITY di Abdoulaye Gaye (Italia 2009) Auditorium DMS, via Azzo Gardino 65/a 25’ LA FORZA DEL RICORDO di Davide Masi, Uno sguardo sulla vita nella città di Bologna attra- Graziano Cernoia (Italia 2008) 46’ verso gli occhi di uno straniero. Il racconto dell’esperienza di studenti ed insegnan- DEMOCRACY IN DAKAR di Ben Harson, ti durante un viaggio ad Auschwitz. Magee MacIlvaine (USA, Senegal 2007) 65’ Una produzione di Fondazione Ex Campo Fossoli. La campagna per le elezioni presidenziali del feb- Saranno presenti i registi Davide Masi e Graziano braio 2007 a Dakar vista attraverso lo sguardo de- Cernoia e gli scrittori Carlo Lucarelli e Paolo Nori gli artisti Hip Hop senegalesi. Saranno presenti il regista Abdoulaye Gaye e l’in- 17.00 terprete Majid N’doye Auditorium DMS, via Azzo Gardino 65/a Dopo-Futurismo? Cento anni dopo il manife- sto di Marinetti. Il futuro non è più quello di una volta. Incontro sul tema con Franco Berar-

78 di Bifo, Pier Luigi Cappucci, Maria Laura Valente, Educatori al lavoro nella Repubblica Democratica Nanni Balestrini, Massimo Cittadini. Presentazione del Congo. del Manifesto del Dopofuturismo, un’espressione Introducono Barbara Chiari (Medici Senza Frontie- del modo in cui oggi si pensa al futuro. Visione dei re Italia) e Claudia Amico (UNICEF) video prodotti dalla Scuola di Arte e Nuovi Media di Carrara: 19.00 INCONSAPEVOLE RESPIRO di Benedetta Sa- HRNs Cafè, Cinema Lumière batini e Valerio Neri Zirudelle e Canzoni in dialetto Bolognese DOPOFUTURISMO? di Irene Franchi e Roberta Mazzetti 20.00 LA PORTA SUL FUTURO di Massimo Cittadini Sala Scorsese, Cinema Lumière WAR ON DEMOCRACY di John Pilger, 18.00 Christopher Martin (UK, Australia 2007) 96’ Sala Scorsese, Cinema Lumière L’influenza degli Stati Uniti sulla politica e le scel- A JIHAD FOR LOVE di Parvez Sharma te economiche dell’America Latina e del Medio (USA, UK, Germania, Francia, Australia 2007) 81’ Oriente. In collaborazione con Fandango Il primo documentario sul rapporto tra Islam e omosessualità. 20.30 Introduce Daniele Del Pozzo Auditorium DMS, via Azzo Gardino 65/a (Gender Bender Festival). THE TIMES OF HARVEY MILK di Rob Epstein In collaborazione con Gender Bender Festival e (USA 1984) 90’ Cassero - gay lesbian center La vita e la carriera politica di Harvey Milk, primo consigliere dichiaratamente gay, eletto a San Fran- 18.30 cisco, assassinato insieme al sindaco George Mo- Sala Mastroianni, Cinema Lumière scone dal consigliere Dan White il 27 novembre UNA STAGIONE ALL’INFERNO 1978. Produzione Medici Senza Frontiere Introduce Daniele Del Pozzo (Gender Bender Fe- (Italia 2008) 12’ stival). In collaborazione con Gender Bender Festi- Una forte testimonianza dei Medici senza Frontiere val e Cassero - gay lesbian center sulle tragiche condizioni di vita e igienico-sanitarie degli immigrati, lavoratori stagionali nei campi del 21.00 Sud Italia. HRNs Cafè, Cinema Lumière ATTENZIONE! BAMBINI IN STRADA RUMENO FANTASTIC – Musiche dalla Romania Produzione UNICEF (Italia 2009) 40’ e Balcani

79 22.00 16.00 Sala Scorsese, Cinema Lumière Sala Scorsese, Cinema Lumière MAR NERO di Federico Bondi POSSIBILIDADES DAS DIFERENÇAS (Francia, Italia, Romania 2008) 95’ di Rodrigo Alex (Brasile 2008) 2’ Angela, giovane rumena che arriva in Italia per fare Un lombrico è triste perché non può volare. Ma la badante, e Gemma, anziana signora scontrosa presto scopre di non essere l’unico ad avere dei e irascibile. Un confronto tra due generazioni e due limiti: perché ogni cosa è possibile se si accettano culture. le differenze. Introduce Constantin Constantino (Aven Amenza - IL LEONE di Luisa Riccardi (Italia 2008) 8’ Associazione Rumeni Bologna). A quattro anni basta poco per sentirsi grandi e per Saranno presenti il regista Federico Bondi e riuscire ad affrontare qualunque cosa, anche l’ar- il produttore Francesco Pamphili roganza di chi non sa più sognare. Schermi e Lavagne: cineclub per ragazzi 22.30 Proiezione film a sorpresa Auditorium DMS, via Azzo Gardino 65/a BLOODY CARTOONS 16.30 di Karsten Kjaer (Danimarca 2007) 52’ Sala Mastroianni, Cinema Lumière Come e perché 12 vignette su un giornale danese SONO NIENTE di James Kilton, Alexandra Platt, di provincia abbiano portato un piccolo paese a Charlie Noell (Italia 2008) 15’ confrontarsi con la comunità musulmana mondia- Uno sguardo sulle condizioni di vita della comunità le. Introduce Pina Lalli (Università di Bologna) Rom di Roma. SE CI DOBBIAMO ANDARE ANDIAMOCI Domenica 5 aprile di Vito Palmieri (Italia 2009) 15’ Diversi destini si mescolano nella classe 3° A della 15.00 Scuola Media Mameli di San Giovanni in Persiceto. Centro Sociale Anziani G. Costa, LAVORAVO A STRADA via Azzo Gardino 48v di Alessandra Marolla (Italia 2008) 24’ Corso di Briscola per i Nuovi Bolognesi Quattro ragazze di provenienza diversa, all’arrivo in Italia hanno avuto un destino comune, la prosti- 15.30 – 17.30 tuzione in strada. Uno sguardo su vite ai margini Centro Sociale Anziani G. Costa, nella città di Bologna. via Azzo Gardino 48 Saranno presenti i registi Charlie Noell e Ballo della Domenica: Filuzzi e R’n B Vito Palmieri, Alessandra Marolla e Silvia Bagni (CCSDD), Sonia Camprini (Comune San Giovanni

80 in Persiceto), Vanja Mancini (Arci Solidarietà Lazio) Un road movie che rende omaggio ai musicisti e ai poeti che, attraverso la loro arte, incarnano e per- 17.00 petuano una parte della storia del Medio Oriente. Auditorium DMS, via Azzo Gardino 65/a Paragrafo Zero – Cinema e Prostituzione. A 20.30 cura di Elfi Reiter. Nella collana diretta da Roberto Sala Scorsese, Cinema Lumière Silvestri, Illegal and Wanted per la Raro Video Human Rights Nights Awards WORKING GIRLS di Lizzie Borden Presentazione premi da parte delle giurie del festi- (USA 1986) 90’ val. Closing Film: Una giornata di lavoro di Molly e le sue colleghe in AFRICA UNITE di Stephanie Black un appartamento a New York. (USA 2008) 92’ THE GOOD WOMAN OF BANGKOK Ad Addis Abeba, in occasione del 60° comple- di Dennis O’Rourke (Australia 1991) 82’ anno di Bob Marley, tre generazioni della famiglia Aoi, prostituta tailandese racconta al regista, sen- Marley partecipano ad un concerto di 12 ore per za veli e tabù, la sua difficile vita priva di diritti. ispirare le nuove generazioni africane a unirsi per il In collaborazione con Gruppo Editoriale Minerva- futuro del loro continente. Raro Video Saranno presenti Alberto Castelli (Raro Video) e Stefano Curti (Gruppo Editoriale Minerva).In colla- 18.00 borazione con Gruppo Editoriale Minerva-Raro Video Sala Scorsese, Cinema Lumière RESOLUTION 819 21.00 di Giacomo Battiato (Francia, Italia, Polonia 2008) HRNs Cafè, Cinema Lumière 95’ B-Boys Bologna – Hip Hop Tratto da una storia vera, il film è un viaggio alla ricerca della verità e della giustizia in una zona di 22.30 guerra. Srebrenica: un luogo associato ai tragici Cassero, via Don Minzoni 18 eventi del genocidio serbo e alle immagini delle Closing Party fosse comuni. Human Rights Nights Introduce il regista Giacomo Battiato Hip Hop Against Racism Trix & Lugi. Dj set & Showcase 18.30 Featuring: Big Gora Diop (West Africa) Sala Mastroianni, Cinema Lumière B-Boys Bologna BETWEEN TWO NOTES di Florence Strauss In collaborazione con Cassero - gay lesbian (Francia, Canada 2006) 52’ center e Gender Bender Festival

81 21.30 Cinema Saffi, viale dell’Appennino 478 Forlì OLIGARCA di Pavel Lounghine (Francia, Russia, Germania 2002) 128’ La cinica scalata e la violenta discesa dell’uomo più ricco della Russia, durante il governo di Mikhail Gorbaciov. Introducono: Stefano Bianchini (Facoltà di Scienze Politiche “R. Ruffilli”) e Aliona Shumakova Venerdì 3 aprile

Giovedì 2 aprile 9.30 Aula Magna, Scuola Superiore di Lingue Mo- 18.30 derne per Interpreti e Traduttori, via Oberdan 2 Aula Mazzini 1, Polo Scientifico-Didattico, RUSSIA 88 di Pavel Bardin (Russia 2008) 104’ c.so della Repubblica 88 Un gruppo di skin-heads fa propaganda anti- Inaugurazione Human Rights Nights a Forlì semita su internet, ma quando si scopre che la Saluti delle autorità: Gianfranco Marzocchi (As- sorella del capo frequenta un uomo del Caucaso sessorato alla Cultura e all’Università, Comune di esplode il dramma… Forlì), Monica Donini (Assemblea Legislativa della Introducono Margherita de Michiel (SSLMIT), Alio- Regione Emilia-Romagna). Introduce Paolo Zurla na Shumakova, Francesco Privitera (Facoltà di (Polo Scientifico-Didattico di Forlì) Scienze Politiche “R. Ruffilli”) FLOW di Irene Salina (USA 2008) 84’ Proiettato alle Nazioni Unite il 10 Dicembre 2008 12.00 per il 60° anniversario della Dichiarazione dei Di- Aula Magna, Scuola Superiore di Lingue Mo- ritti Umani, il film è un’analisi di ciò che gli esperti derne per Interpreti e Traduttori, via Oberdan 2 definiscono la più importante questione politica e Presentazione del libro di Evrosinija Kersnovskaja: ambientale del XXI secolo: la crisi idrica mondiale. Quanto vale un Uomo. Introducono Ariana Bocchini (Romagna Acque) e Incontro con Emanuela Guercetti (Ass. Memorial Simona Benfenati (Dottorato in Cooperazione Inter- Italia) e Elena Kostjukovich (traduttrice, agente let- nazionale e Politiche per lo Sviluppo Sostenibile). terario). Coordina Margherita de Michiel (SSLMIT) Sarà presente Carlo Cresto Dina In collaborazione con Gender Bender Festival e (Giangiacomo Feltrinelli Editore srl). Cassero - gay lesbian center

82 14.30 Aula Magna, Scuola Superiore di Lingue Mo- Sabato 4 aprile derne per Interpreti e Traduttori, via Oberdan 2 A JIHAD FOR LOVE di Parvez Sharma 18.30 (USA, UK, Germania, Francia, Australia 2007) 81’ Interassociativo Studentesco Il primo documentario sul rapporto tra Islam e Sala Polivalente Valverde, via Valverde 15 omosessualità. In collaborazione con le Associazioni: Introducono: Daniele del Pozzo (Gender Bender Aegee, Cactus, Koinè, UDU Festival), Alessandro Bellassai e Sam Whitsitt MEMORY ZONE di Salvatore Mirabella (SSLMIT). Coordina Raffaella Baccolini (SSLMIT) (Italia 2008) 35’ Introduce Dagmar Roberts 18.30 (Facoltà di Scienze Politiche “R. Ruffilli”, SSLIMIT) Aula Mattarelli, Facoltà di Economia, piazzale della Vittoria 15 19.30 – 24.00 ENJOY POVERTY. EPISODE 3 di Renzo Mar- Aperitivo / Closing Party tens (Olanda 2008) 90’ Dj set – Afro-reggae Attraversando il Congo, il regista documenta il paese e la lotta contro la povertà dopo la guerra 21:30 civile. DEMOCRACY IN DAKAR di Ben Harson, Introduce Matteo Lippi Bruni (Facoltà di Economia) Magee MacIlvaine (USA, Senegal 2007) 65’ La campagna per le elezioni presidenziali del feb- 21.30 braio 2007 a Dakar vista attraverso lo sguardo de- Cinema San Luigi, via Nanni 12 gli artisti Hip Hop senegalesi. THE HURT LOCKER di Kathryn Bigelow (USA 2008) 131’ Domenica 5 aprile Un intenso ritratto di una élite di soldati che svolgo- no uno dei mestieri più pericolosi al mondo: disin- 21.00 nescare le bombe nel mezzo del combattimento. Teatro Diego Fabbri, corso Diaz 47 Introduce Marcella Emiliani Concerto di chiusura (Facoltà di Scienze Politiche “R. Ruffilli”) EUCO - European Union Chamber Orchestra. Solisti: Eva Stegeman (violino), Judith Blauw (oboe), Direttore d’orchestra: Eva Stegeman

83 84 Cinema

85 Human Rights Nights 2009 opening film TULPAN di Sergei Dvortsevoy (Svizzera, Germania, Polonia, Russia, Kazakistan 2008) 100’ competition DOC A JIHAD FOR LOVE di Parvez Sharma (USA, UK, Germania, Francia, Australia 2007) 81’ BLOODY CARTOONS di Karsten Kjaer (Danimarca 2007) 52’ DEMOCRACY IN DAKAR di Ben Harson, Magee MacIlvaine (USA, Senegal 2007) 65’ ENJOY POVERTY. EPISODE 3 di Renzo Martens (Olanda 2008) 90’ HUMILLADOS Y OFFENDIDOS di Cèsar Brie, Pablo Brie, Javier Horacio Alvarez (Bolivia 2008) 44’ I BRING WHAT I LOVE di Chai Vasarhely (USA 2008) 80’ INSIDE BUFFALO di Fred Kudjo Kuwornu (Italia 2008) 54’ SLINGSHOT HIP HOP di Jackie Reem Salloum (Palestina, USA 2008) 80’ TAXI TO THE DARK SIDE di Alex Gibney (USA 2007) 106’ WAR ON DEMOCRACY di John Pilger (UK, Australia 2007) 96’ competition SHORT ABOUT THE SHOES di Rozálie Kohoutvá (Repubblica Ceca 2007) 13’ ALFRED di Leonardo Guerra Seràgnoli (USA 2008) 17’ A VEZES O RIO di Fabian Ribezzo, Eduardo Feuerhake (Italia 2008) 11’ ... ERA NESSUNO di Manli Shojaeifard (Iran 2002) 13’ HUNGRY GOD di Sukhada Glìokhale-Bhonde (India, USA 2008) 8’ IL LEONE di Luisa Riccardi (Italia 2008) 8’ MOFETAS di Inés Enciso (Spagna, Marocco 2008) 10’ PORTUALE di Gregor Ferretti (Italia 2008) 4’ POSSIBILIDADES DAS DIFERENÇAS di Rodrigo Alex (Brasile 2008) 2’ UNA VIDA MEJOR di Luis Fernandez Reneo (Spagna 2008) 13’ VIKO di Larjsa Kondracki (Canada 2008) 17’ VIDA LOCA di Stefania Andreotti (Italia 2007) 24’

86 Human Rights Nights 2009 feature previews BELOW SEA LEVEL di Gianfranco Rosi (Italia, USA 2008) 105’ MAR NERO di Federico Biondi (Francia, Italia, Romania 2008) 95’ MIRACOLO A SANT’ANNA di Spike Lee (Italia USA 2008) 106’ OLIGARCA (Francia, Russia, Germania 2002) 128’ RESOLUTION 819 di Giacomo Battiato (Francia, Italia, Polonia 2008) 95’ RUSSIA 88 di Pavel (Russia 2008) 104’ THE HURT LOCKER di Kathrin Bigelow (USA 2008) 131’ VALZER CON BASHIR di Ari Folman (Germania, Francia, Israele 2008) 87’ fuori concorso / special screenings ANNA 7 YEARS ON THE FRONTLINE di Lizzie Borden (USA 1986) 90’ ATTENZIONE! BAMBINI IN STRADA di UNICEF (Italia 2009) 40’ BETWEEN TWO NOTES di Florence Strauss (Francia, Canada 2006) 52’ FLOW di Irene Salina (Italia 2008) 84’ LA FORZA DEL RICORDO di Davide Masi, Graziano Cernoia (Italia 2008) 46’ LAVORAVO A STRADA di Alessandra Marolla (Italia 2008) 24’ LIFE IN THE CITY di Abdoulaye Gaye (Italia 2009) 25’ MEGUNICA di Lorenzo Fonda (Italia 2008) 55’ MEMORY ZONE 1968 di Salvatore Mirabella (Italia 2008) 35’ REEL BAD ARABS di Sut Jhally (USA 2006) 50’ THE GOOD WOMAN OF BANGKOK di Dennis O’Rourke (Australia 1991) 82’ THE TIMES OF HARVEY MILK di Rob Epstein (USA 1984) 90’ SE CI DOBBIAMO ANDARE ANDIAMOCI di Vito Palmieri (Italia 2009) 15’ SONO NIENTE di James Kilton, Alexandra Platt, Charlie Noell (Italia 2008) 15’ UNA STAGIONE ALL’INFERNO di Medici Senza Frontiere (Italia 2008) 12’ WORKING GIRLS di Lizzie Borden (USA 1986) 90’ closing film AFRICA UNITE di Stephanie Black (USA 2008) 92’

87 COMPETIZIONE Doc Doc Competition

A JIHAD FOR LOVE r/d: Parvez Sharma or: USA/UK/Francia/Germania/Australia, 2007, 81’

A Jihad for Love è il primo documentario sul rap- A Jihad for Love is the world’s first documentary porto tra Islam e omosessualità. In un periodo in film on the coexistence of Islam and homosexual- cui l’Islam è attaccato all’interno e all’esterno, A ity. In a time, when Islam is under tremendous at- Jihad for Love è un audace documentario girato tack from within and without, A Jihad for Love is a in dodici paesi e nove lingue. Il titolo si riferisce daring documentary filmed in twelve countries and al concetto islamico di “jihad” inteso come sforzo nine languages. The title A Jihad for Love refers to religioso per raggiungere un determinato obietti- the Islamic concept of jihad, as a religious strug- vo. Il film cerca di recuperare il concetto di guerra gle. The film seeks to reclaim this concept of per- personale utilizzato dai media occidentali quasi sonal struggle, as it is used in the Western media esclusivamente come sinonimo di “guerra santa” almost exclusively to mean “holy war” and to refer riferendosi ad atti di terrorismo compiuti da estre- to violent acts perpetrated by extremist Muslims. misti islamici. ll documentario, anche noto con The film has also been known under the working il titolo Nel nome di Allah, è stato proiettato nei title In the Name of Allah and has been premiered maggiori Festival internazionali, compresa la prima at most major international festival venues includ- mondiale a Toronto nel 2007, e ha aperto inoltre la ing a world premiere at Toronto in 2007 and a Eu- sezione Panorama-Dokumente all’ultimo Festival ropean premiere as the opening film of Panorama di Berlino. Documentary in Berlin, 2008.

Parvez Sharma Parvez Sharma Nato e cresciuto in India, Parvez Sharma ha stu- Parvez Sharma was born and raised in India. diato in India (letteratura inglese al Presidency Col- He has been educated in India and the United lege all’Università di Calcutta), negli Stati Uniti e in Kingdom. Parvez studied English Literature at Inghilterra. Si è specializzato con un dottorato in Presidency College of the University of Calcutta.

88 comunicazione di massa alla Jamia Millia Islamia He received his master’s degrees in Mass Com- University, in giornalismo televisivo all’Università di munication (Film and Television) from Jamia Mil- Cardiff in Galles e Video alla American University’s lia Islamia University, Broadcast Journalism from School of Communication. Attualmente vive a New the University of Wales, Cardiff, and Video from York. Si dichiara omosessuale e musulmano. American University’s School of Communication. He currently lives in New York. Sharma identifies himself as gay and Muslim.

in collaborazione con/in collaboration with

89 BLOODY CARTOONS r/d: Karsten Kjaer or: Danimarca, 2007, 52’

Cosa ci dicono i cartoni animati danesi riguardo alla What do Danish cartoons tell us about contemporary democrazia contemporanea? Apparentemente mol- democracy? A lot it seems. Freedom of expression to. La libertà d’espressione è sempre stata il nucleo has always been a core principle of democracy. Im- principale della democrazia. Immaginare una senza agining one without the other is unthinkable to most l’altra è inverosimile per la maggior parte delle perso- people. But what happens when one democratic right ne. Ma cosa succede quando un principio democrati- infringes on the rights of others? Since the furore of the co usurpa i diritti di qualcun altro? Dal clamore suscita- Danish cartoons it is clear that not everyone agrees to dalle vignette danesi, è evidente che non tutti sono with the idea of limitless freedom. The director films in d’accordo con il principio della libertà incondizionata. Lebanon, Iran, Syria, Qatar, France, Turkey and Den- Girato in Libano, Iran, Siria, Qatar, Francia, Turchia e mark, talking to some of the people that played key Danimarca il regista conversa con alcune persone che roles during the cartoon crisis. Bloody Cartoons is a

90 hanno avuto un ruolo fondamentale durante la crisi documentary about how and why twelve drawings in del cartone. Bloody Cartoons è un documentario che a Danish provincial paper could whirl a small country illustra come e perché dodici vignette su un giornale into a confrontation with Muslims all over the world. danese di provincia, abbiano portato un piccolo paese He asks whether respect for Islam, combined with the a confrontarsi con la comunità musulmana mondiale. heated response to the cartoons, is now leading us Si domanda se il rispetto per l’ Islam, unito all’acce- towards self-censorship. How tolerant should we be, sa replica alle vignette, non ci stia conducendo verso he wonders, of the intolerant. And what limits should l’auto-censura. Quanto tolleranti dovemmo essere there be, if any, to freedom of speech in a democ- verso l’ intolleranza. Se, e quali, limiti dovrebbero es- racy. serci alla libertà di parola in una democrazia.

Karsten Kjaer Karsten Kjaer Giornalista, regista e produttore, ha lavorato come He is a Journalist, Director and Producer who worked corrispondente straniero per World Media prima di as a foreign correspondent for World Media before dedicarsi alla televisione. Ha prodotto più di duecento turning to television. He has produced more than two programmi per la tv danese ed europea, oltre a nume- hundred programmes for Danish and European tel- rosi speciali su questioni internazionali, specialmente evision as well as numerous specials on world affairs, in Medio Oriente. Karsten è fondatore e proprietario especially in the Middle East. Karsten is the founder della casa cinematografica indipendente Freeport Film and owner of the independent production company di Copenaghen. E’ conosciuto soprattutto per il suo Freeport Film in Copenhagen. He is best known for uso di satira e umorismo e per la straordinaria capa- his use of satire, humour and extraordinary methods in cità di descrizione degli aspetti politici e culturali più the coverage of sensitive political and cultural issues. critici della nostra contemporaneità.

DEMOCRACY IN DAKAR r/d: Ben Herson, Magee Mcllvaine, Chris Moore or: USA/Senegal, 2007, 65’

La campagna per le elezioni presidenziali del febbraio The February 2007 presidential election campaign in 2007 a Dakar vista attraverso lo sguardo degli artisti Dakar is seen through the eyes of Senegalese hip- hip-hop senegalesi. Il Senegal: un paese sull’orlo di hop artists. Senegal: a country seen on the brink of una svolta democratica in cui gli artisti hip-hop sono democratic change, where hip-hop artists are one of tra i pochi a non avere paura di dire la loro, nonostante the few unafraid of speaking out, despite the attempts

91 92 i vari tentativi di intimidazione. Questa è una storia di at intimidation. This is a story of democracy and a fight democrazia e una lotta per un governo giusto e in- for a fair and incorruptible government system. corruttibile.

Ben Herson Ben Herson Fondatore e direttore della Nomadic Wax, un’etichetta Founder and director of Nomadic Wax, a global hip- discografica globale dedicata all’hip-hop e una casa hop record label and production company dedicated di produzione dedicata alla musica hip-hop ed under- to hip-hop and underground music. He is also a pro- ground. Produttore e musicista, ha suonato la batteria ducer and a musician and he played drums and per- e le percussioni per alcuni dei più famosi artisti reggae cussion for well-known reggae artists such as Yabby come Yabby U, Sugar Minott e Glen Brown. È uno dei U, Sugar Minott and Glen Brown. He is the co-founder fondatori del Trinity International Hip-Hop Festival. of the Trinity International Hip-Hop Festival.

Magee McIlvaine Magee McIlvaine Nato in Canada, è cresciuto tra l’Est Africa e Wa- Born in Canada, he grew up between East Africa shington DC. Grazie ad una borsa di studio, realizza and Washington DC. Thanks to a grant, he filmed il suo primo documentario politico sul piccolo regno his first political documentary on the tiny kingdom of dello Swaziland in Sud Africa. È co-fondatore della Sol Swaziland in South Africa. He is the co-founder of Sol Productions, una casa di produzione no-profit. Insie- Productions, a non-profit film production company. me alla Nomadic Wax e al Trinity College, ha fondato Together with Nomadic Wax and Trinity College, he il primo Festival Internazionale di Hip-Hop negli Stati founded the first ever International Hip-Hop Festival Uniti. Sta attualmente lavorando a un documentario and Conference in the US. He is actually busy work- su questo innovativo evento. ing on a film about this groundbreaking event.

Chris Moore Chris Moore Cresciuto ad Holderness, una piccola città di mon- He grew up in the tiny ski town of Holderness, N.H. tagna in New Hampshire, è co-fondatore della Sol He is the co-founder of Sol Productions. He realised Productions. Si è occupato della realizzazione di vari numerous political documentaries. His first feature documentari politici. Il suo primo lungometraggio ¿Puedo Hablar? May I Speak? explores the hardcore ¿Puedo Hablar? May I Speak? esplora l’intransigente politics of oil-rich Venezuela and its charismatic and politica legata al petrolio del Venezuela e la figura del controversial president Hugo Chavez. He is actually suo carismatico e controverso presidente Hugo Cha- busy working on his fourth film that will take him to vez. Sta attualmente lavorando alla sua quarta opera Cambodia. che lo porterà in Cambogia.

93 ENJOY POVERTY r/d: Renzo Martens or: Olanda, 2008, 90’

Per due anni l’artista olandese Renzo Martens ha For two years, Dutch artist Renzo Martens traveled visitato il Congo, dalla capitale Kinshasa fino alle around Congo, from the capital of Kinshasa to deep zone interne più remote. Utilizzando uno stile infor- into the interior. Employing a casual film style, cam- male, camera alla mano, documenta il paese e la era in hand, he roves through the poverty-fighting lotta contro la povertà dopo la guerra civile, appa- industry in the post-civil war country and regularly rendo regolarmente sullo schermo. E’ così giunto appears on screen himself. It all amounts to one a una conclusione: la povertà non sparirà in fretta conclusion: poverty is there to stay, and ‘fighting it’ e la “battaglia per sconfiggerla” produce benefici is an industry of which the poor benefit very little. In riservati a pochi. In Episode 3 - ‘Enjoy Poverty’, Episode 3: ‘Enjoy Poverty’ , Martens investigates Martens indaga sul valore emotivo ed economico the emotional and economic value of Africa’s most del più significativo prodotto africano da esporta- significant export product: filmed poverty. The film zione: la povertà filmata. Il film rivela che, insieme reveals that, as with other raw materials such as ad altri prodotti naturali come il cacao e l’oro, i cocoa and gold, the suppliers of poverty, that is, poveri ripresi e forografati raramente traggono the poor being filmed and photographed, hardly beneficio dall’enorme quantità di denaro ricavata profit at all from the huge amounts of money made dalle loro immagini. Per questo, il regista avvia un from their imagery. In response, the filmmaker programma di emancipazione in cui rende consa- launches an emancipation programme in which he pevole la popolazione congolese della sua risorsa makes Congo’s poor aware of their primary capital principale insegnando che le immagini di povertà resource and he teaches the Congolese poor that rappresentano la risorsa naturale più lucrosa del ‘images of poverty’ are their countries most lucra- paese. tive natural resources.

Renzo Martens Renzo Martens Nato a Sluiskil nel 1973, Renzo Martens ha studia- Born in Sluiskil in 1973, Renzo Martens studied to all’Università Cattolica, all’Università di Nijme- at the Catholic University, at Nijmegen and the gen e alla libera Università di Bruxelles. Ha inoltre Vrije Universiteit, Brussel. In addition he attended frequentato l’Accademia reale delle Belle Arti a the Koninklijke Academie voor Schone Kunsten, Anversa, Ghent, e la Gerrit Rietveld Academy di Ghent, and the Gerrit Rietveld Academy in Am- Amsterdam. Un brano di Episode 3 è stato proiet- sterdam. A fragment of Episode 3 was already to tato la scorsa primavera a De Appel, un centro per be seen this last spring in De Appel, Amsterdam,

94 l’arte contemporanea di Amsterdam e a Manifesta and at Manifesta 7, in Rovereto, Italy. He lives and 7 (mostra biennale di arte visiva contemporanea) a works in Amsterdam, Brussels and Kinshasa. Rovereto. Vive e lavora tra Amsterdam, Bruxelles e Kinshasa.

HUMILLADOS Y OFFENDIDOS HUMBLED AND INJURED r/d: César Brie or: Bolivia, 2008, 42’

Humillados y Ofendidos è un documentario sulle Humillados y Ofendidos is a documentary about violenze razziali accadute il 24 maggio nella città the racist violence that occurred in the Bolivian city boliviana di Sucre, in occasione delle celebrazioni of Sucre on May 24, in celebration of the decla- per l’indipendenza boliviana, quando il Presidente ration of Bolivian independence, when President Morales ha incontrato i campesinos provenienti Morales was to visit the city and campesinos from da diverse comunità. All’improvviso una folla, for- various communities. Soon, mobs of university mata anche da studenti universitari, ha aggredito students and others began to attack the campes- i campesinos. I soldati e la polizia, assaliti con fu- inos while soldiers and police were attacked with mogeni e pietre, hanno risposto con gas lacrimo- dynamite, rocks, etc., and responded with tear geni. I campesinos sono stati inseguiti, picchiati, gas. Campesinos were pursued, beaten, captured, arrestati, denudati, condotti nella piazza principale stripped, marched to the main plaza, and forced to e costretti a inginocchiarsi, a baciare la terra, a di- kneel, kiss the ground, declare their allegiance to chiarare la loro fedeltà a Sucre, e a bruciare i loro Sucre and burn their own traditional ponchos, An- poncho tradizionali e gli emblemi della nazione an- dean indigenous flags (whipalas). They were also dina (whipalas). Sono inoltre stati minacciati di tor- threatened with all manner of torture and death. tura e morte. Quando Humillados y Ofendidos, già When Humillados y Ofendidos, previously cen- precedentemente censurato dai media di Sucre, sored by Sucre’s broadcasters, was supposed to avrebbe dovuto andare in onda alla tv boliviana, le be aired on Bolivian television, the city’s transmis- trasmissioni via cavo furono interrotte. sion cables were cut. César Brie César Brie César Brie nasce a Buenos Aires, Argentina. Arri- Born in Buenos Aires, Argentina. At eighteen years va in Italia a diciott’anni con il gruppo teatrale Co- old he came to Italy with a theatrical group called muna Baires. Con questo gruppo ha cominciato a Comuna Baires. With this group he started to de-

95 sviluppare un’arte apolide, a stretto contatto con velop a stateless art, dealing with different realities le molte realtà incontrate in una vita passata per he met in a solitary life. After 1975 he creates the scelta in esilio. Dopo il 1975 crea a Milano il Collet- theatrical collective Tupac Amaru in Milan. From tivo teatrale Tupac Amaru. Dal 1981 al 1990 lavora 1981 to 1990 he works with Iben Nagel Rasmus- insieme a Iben Nagel Rasmussen nel Gruppo Farfa sen in Gruppo Farfa; later on he collaborates with e poi nel Odin Teatret nelle vesti di autore, regista Odin Teatret as author, director and actor. In 1991, e attore. A seguito di queste esperienze nel 1991 after these experiences, he founded the Teatro de fonda in Bolivia il Teatro de Los Andes. Los Andes in Bolivia.

96 I BRING WHAT I LOVE r/d: Elizabeth Chai Vasarhelyi or: USA, 2008, 80’

Negli ultimi vent’anni, il cantante senegalese Yous- Senegalese pop sensation Youssou N’dour has sou N’dour è stato uno dei musicisti più rinoma- spent the last twenty years in the spotlight as a ti del mondo e la voce più rappresentativa del world-renowned musician and the iconic repre- continente africano. All’apice della sua carriera, sentative voice of Africa. At the height of his career, Youssou, rimasto deluso da Youssou became frustrated come veniva percepito il suo by the negative perception essere musulmano, compose of his Muslim faith and com- Egypt, un album molto spiri- posed Egypt, a deeply spir- tuale, dedicato ad una visione itual album dedicated to a più tollerante dell’Islam. Il co- more tolerant view of Islam. raggioso intento dell’album è The album’s brave musical stato accolto senza riserve dal message was wholeheart- pubblico occidentale, mentre edly embraced by Western accese una seria controversia audiences but ignited serious in Senegal. Il film racconta il religious controversy in his difficile viaggio intrapreso da homeland. The film chronicles Youssou per affermare la sua the difficult journey Youssou vera vocazione. must undertake to assume his true calling.

Elizabeth Chai Vasarhelyi Elizabeth Chai Vasarhelyi Cresciuta tra New York e Rio de Janeiro. Laureata She grew up between New York and Rio de Ja- in Letteratura Comparata alla neiro. She graduated from Princeton University in nel 2000. Il suo documentario di debutto, A Nor- 2000 with a B.A. in Comparative Literature. Her mal Life, diretto insieme a Hugo Berkeley, ha vinto documentary debut, A Normal Life, co-directed il premio come Miglior Documentario al Tribeca with Hugo Berkeley, won the Best Documentary Film Festival del 2003. I bring what I love è il suo Award at the 2003 Tribeca Film Festival. I bring primo documentario integrale. what I love marks Vasarhelyi’s first feature length documentary film.

97 INSIDE BUFFALO r/d: Fred Kudjo Kuwornu or: Italia, 2008, 54’

Un docufilm sulla storia della 92a Divisione di A full lenght documentary about the 92nd Infantry fanteria dell’esercito americano, soprannomina- Division, an African-American segregated unit, which ta “divisione bufalo”, composta interamente da consisted of 15.000 soldiers who served in Italy during soldati di colore e formata da 15.000 uomini che World War II. They were called “Buffalo Soldiers”, and combatterono in Italia durante la Seconda Guerra those who survived found that their contributions went Mondiale. I veterani si resero conto che per molto unnoticed upon their return to United States of Ameri- tempo il loro sacrificio venne dimenticato dal Go- ca. Shot on location in Italy and US, the documentary verno Americano. Girato tra gli Stati Uniti e l’Italia il shows the whole story of the 92nd infantry division, documentario racconta la storia della 92a Divisio- nicknamed Buffalo Soldiers. That was the name that ne, i Buffalo Soldiers. Il soprannome Bufalo venne American Indians gave the black members of the US

98 dato loro per la prima volta dagli Indiani d’America Cavalry who fought Indians in the American West. The durante la guerra per l’espansione all’Ovest. Il do- documentary is divided in three different times, before cumentario è diviso in tre parti: prima, durante e WW II, during WW II, after WWII until contemporary dopo la Seconda Guerra mondiale, fino ai giorni days. The main contents of the documentary are the nostri. I principali argomenti affrontati sono il raz- stories about the segregation in the army, the friend- zismo nell’esercito e la discriminazione razziale, il ship between and African Americans, and the legame con la popolazione italiana e la discrimi- discrimination when the Buffaloes came back home. nazione razziale che i soldati subirono una volta The central theme of Inside Buffalo is the promise held tornati a casa. Essi si ritrovarono a combattere una out to African American military personnel that service doppia guerra: quella contro il nemico nazista e in World War II would deliver to them a double vic- quella contro il razzismo che regnava nel loro pa- tory - a “double V” - over tyranny abroad and racial ese. Dopo 65 anni dalla fine del conflitto mondiale prejudice at home. They fought Nazi-Fascism abroad, il regista si è chiesto se la popolazione italiana ri- prejudice at home. After 65 years since the end of the cordasse i sacrifici dei veterani afroamericani per WW II, the filmmaker Fred Kuwornu has tried to ask if la Liberazione. Italian people remember the sacrifices of many black soldiers for their Liberty. Fred Kudjo Kuwornu Fred Kudjo Kuwornu è nato e cresciuto in Italia. Il Fred Kudjo Kuwornu suo secondo nome, Kudjo, in ghanese, il paese Fred Kudjo Kuwornu was born and grew up in Italy. di suo padre, significa “nato di lunedì”. Laureato His second name Kudjo, means born on Monday, in in Scienze Politiche e Comunicazione ha mosso i traditional language of , the country of his father. primi passi artistici conducendo e scrivendo pro- He has a Degree in Politics Science, and Mass Media grammi per le radio locali. Nel 1998 con lo pseu- Communication. He started early to work in show biz donimo di F.G.T.H (Freddy Goes To House), ha re- as writer and dj in a radio. In 1998 as dance producer, alizzato due brani diventati hit di successo in molti with the aka of F.G.T.H (Freddy Goes To House), he paesi. Nel 2000 ha diretto il suo primo corto, Xmas released two house hit, licensed in many countries in in a Motorgrill. Dal 2001 lavora come autore e pro- the world. He directed his first short XMas in a Motor- duttore televisivo collaborando con la principali reti grill in 2000. Since 2001 he works as TV show writer televisive nazionali, comprese quelle RAI. Tiene and TV producer for the most popular italian chan- inoltre corsi di scrittura di format televisivi e dirige nels, included RAI. He teaches “Writing TV format” la FKK FILMZ, una società di produzione orientata and he manages his company FKK FILMZ, very active verso progetti multimediali. Nel 2007, ha lavorato in the production of cross mediality projects. In 2007 nel film di Spike LeeMiracolo a Sant’ Anna nel ruo- he worked as stand-in for Micheal Ealy’s protagonist lo di stand-in del protagonista Michael Ealy. inside the film Miracle at St.Anna by Spike Lee.

99 SLINGSHOT HIP HOP r/d: Jackie Reem Salloum or: Palestina, USA 2008, 80’

Slingshot Hip Hop intreccia le voci di giovani pa- Slingshot Hip Hop braids together the stories of lestinesi che vivono in Israele, a Gaza e in Cisgior- young Palestinians living in Israel, Gaza, and the dania, la scoperta e l’utilizzo della musica hip hop West Bank as they discover hip hop and employ it come strumento per superare le divisioni imposte as a tool to surmount divisions imposed by occu- da occupazione e povertà. Dai posti di blocco in- pation and poverty. From internal checkpoints and terni al muro di separazione ai modelli di genere Separation Walls to gender norms and genera- e differenze generazionali, questa è la storia di un tional differences, this is the story of young people gruppo di giovani che oltrepassano i confini che li crossing the borders that separate them. separano. Slingshot Hip Hop is covering the new and emerg- Slingshot Hip Hop percorre la scena hip hop ing hip hop scene of young Palestinians who are emergente di giovani palestinesi in Cisgiordania, living in the West Bank, Gaza and inside Israel cap- Gaza e Israele cogliendo le assurdità delle barriere turing absurdities of cultural and military bounda- culturali e militari. La voce di una nuova genera- ries. The voice of a new generation as alternative zione, come alternativa di resistenza all’interno del voices of resistance within the Israeli-Palestinian conflitto israeliano-palestinese. struggle.

Jackie Reem Salloum Jackie Reem Salloum Nata a Dearborn, Michigan, è cresciuta in una Jackie Salloum was born in Dearborn, Michigan. famiglia tradizionale circondata da cibo e musica She grew up in a traditional home, surrounded by mediorientale. Di origini palestinesi e siriane, da Middle Eastern food and music. Arabic was her first bambina l’arabo era la sua lingua madre. E’ di- language as a child. She became a filmmaker after ventata regista dopo aver ascoltato in una radio hearing an interview with Israeli artist Udi Aloni on newyorkese un’intervista dell’artista israeliano Udi a radio station. She is a New York Aloni. Artista poliedrica, le sue opere (video, col- based mixed media artist and filmmaker of Palestin- lage e giocattoli) sono state esposte e presentate ian and Syrian roots. Her artworks (video, collages in tutto il mondo: Museo del Bronx, Museo di Arte and toys) were so far exhibited and presented world Contemporanea di Taipei, Museo Freud, Bienna- wide: Bronx Museum, Museum of Contemporary le dell’ Havana, Transmediale. I suoi documentari Art Taipei, Freud Museum, Havana Biennial, Trans- sono stati proiettati nei maggiori festival di tutto il mediale, as well as her documentary films are being mondo. shown at mayor film festivals around the globe.

100 101 102 TAXI TO THE DARK SIDE r/d: Alex Gibney or: USA, 2007, 106’

Negli ultimi anni, 104 prigionieri sotto la custodia Over the last years, 104 prisoners under American americana sono morti in circostanze sospette. custody died under strange circumstances. One Uno di questi è Dilawar, un tassista afghano ucciso of them is the Afghan taxi driver Dilawar, killed in nella base militare americana di Bagram in seguito the American base of Bagram because of assault alle percosse subite durante gli interrogatori. E’ lo and battery during an interrogation. This gave rise spunto per indagare le tecniche di repressione e to an investigation on the techniques of repression tortura messe in atto dall’amministrazione Bush and torture carried out by Bush’s administration dopo l’11 settembre. after 9/11.

Alex Gibney Alex Gibney Laureato alla e alla School of Film Graduated at Yale University and at the School of and Television della UCLA. Fondatore della casa Film and Television at UCLA. He is the founder of di produzione Jigsaw Productions. Vincitore di un Jigsaw Productions, an Oscar, Grammy and Emmy Oscar, un Grammy ed un Emmy. Ha prodotto nu- awards winner. He produced some top grossing merosi documentari di successo come Enron: The documentaries such as Enron: The Smartest Guys Smartest Guys in The Room, The Fifties e la serie in The Room; The Fifties and the series The Blues. The Blues. È membro del Writers Guild Awards e He is a member of WGA and DGA. del Directors Guild of America.

WAR ON DEMOCRACY r/d: John Pilger, Christopher Martin or: UK/Australia, 2007, 96’

Il film parla di come gli Stati Uniti abbiano svuotato del vero The movie explores the way how the US deprived of significato le parole “democrazia” e “libertà” e del ruolo che their real meaning the words “democracy” and “free- la più grande potenza economica del mondo, ha rivestito dom” and deals with their influence on the history of nella storia politica dell’America Latina, considerata in sen- Latin America politics, which has been considered as so negativo il “giardino” degli Stati Uniti, la stessa influenza the “backyard” of the US. The same influence the US che cercano ora di esercitare in Medio Oriente. are now trying to wield in Middle East.

103 John Pilger John Pilger Giornalista, nato a Sidney nel 1939. Negli anni Ses- Journalist, he was born in Sidney in 1939. In the santa, viene assunto dal Daily Mirror in Inghilterra e da Sixties, he was recruited by the British Daily Mirror. quel momento si stabilisce a Londra. Durante i tempi He has been based in London ever since. During d’oro del giornale, Pilger diventa il reporter di punta, oc- the Daily Mirror ‘s campaigning heyday Pilger be- cupandosi specialmente di questioni sociali. Succes- came its star reporter, particularly on social issues. sivamente, i suoi documentari e i suoi libri consolidano Later, TV documentaries and books cemented his la sua reputazione. Pilger riceve anche dei riconosci- reputation. Pilger has received human rights and menti per i diritti umani e per il giornalismo oltre che un journalism awards, as well as honorary doctor- dottorato ad honorem. È stato, inoltre, nominato due ates. He has twice been named Britain’s Journalist volte Miglior Giornalista Britannico dell’Anno. of the Year.

104 COMPETIZIONE CORTI / SHORTS COMPETITION

ABOUT THE SHOES r/d: Rozálie Kohoutová or: Repubblica Ceca, 2007, 13’

La regista arriva in un ghetto Rom nell’est della The director has gone into a Romanian ghetto in Slovacchia per fare un reportage su un asilo per Eastern Slovakia to film a documentary about a bambini Rom. Ma una bambina, Laura, non può kindergarten for Romanian children. But one girl, frequentare l’asilo perché non ha scarpe. Gliene Laura, cannot go to the kindergarten because she comprerà un paio la regista stessa per vedere has no shoes. The director herself buys the shoes cosa succederà. for her and watches what unfolds.

105 Rozálie Kohoutová Rozálie Kohoutová Ha studiato alla Charles Universtity di Praga al The director studied at Charles University in Dipartimento di studi Rom. Nel 2006 è ammessa Prague, department of Romanian studies. In alla FAMU, accademia di film, televisione e musi- 2006, she was admitted to FAMU, an academy ca nel dipartimento di film documentari. Filmogra- for films, television and music in the department of fia: About the shoes (2007), Grandmaster (2008), documentary film. Filmography: About the shoes Aliens and Herons (2008). (2007), Grandmaster (2008), Aliens and Herons (2008).

ALFRED r/d: Leonardo Guerra Seràgnoli or: USA, 2008, 17’

Alfred è un bambino soldato in una delle tante Alfred is a child soldier in one of the many wars in guerre. Correndo per salvare la propria vita, viene the world. Running for his life, he got shot and he

106 colpito e cade. Ferito e circondato dal caos, inizia falls. Injured and surrounded by chaos, he starts a un viaggio malinconico tra la ricerca del suo pas- plaintive journey between the search for his past sato e la speranza per un possibile futuro. and the hope for a possible future.

Leonardo Guerra Seràgnoli Leonardo Guerra Seràgnoli Nato a Roma nel 1980. Vive tra New York e Bolo- Born in Rome in 1980, he lives between New York gna. Laureato nel 2007 al Berklee College of Mu- and Bologna. In 2007, he finished a BA in Film sic di Boston in musica per film e colonne sonore. Scoring at the Berklee College of Music in Boston. È sceneggiatore, regista e produttore del cortome- He is writer, director and producer of the short film traggio Carne e cielo. Sta attualmente lavorando Carne e Cielo. He is currently working on a short ad una trilogia di corti sulla guerra negli Stati Uniti e film trilogy about War in the US and he is writing sta scrivendo la sceneggiatura di un film di fiction, together with artists Albano Guatti, Gian Maria To- insieme agli artisti Albano Guatti, Gian Maria To- satti and writer Martino Ferro a script for a feature satti e lo scrittore Martino Ferro. Ha lavorato come film. He worked as Director of Photography for direttore della fotografia per tre documentari RAI three RAI (national Italian television) documenta- negli Stati Uniti. ries in the US.

A VEZES O RIO r/d: Fabian Ribezzo, Eduardo Feuerhake or: Italia, 2008, 10’

Sulle sponde di un fiume, due africani costruisco- On a riverbank, two Africans build their own house. no ognuno la propria casa. Ma i metodi utilizzati But with two different methods. sono molto diversi.

Fabian Ribezzo Fabian Ribezzo Nasce in Argentina nel 1968, è regista, sceneggia- Born in Argentina in 1968.He is a director, script- tore, disegnatore, attore e animatore. Ha prodotto writer, illustrator, actor and animator. In the 90’s, i suoi primi lavori televisivi e cinematografici in Italia he produced his first works for television and cin- negli anni Novanta. Grazie ai suoi cortometraggi di ema in Italy. Thanks to his fantasy short movies genere fantastico, La uccido? (1998) e Il cancello La uccido? (1998) and Il cancello (2000), he won (2000) vince svariati premi internazionali e rappre- several international awards and represented Italy th senta l’Italia al 56° Festival di Cannes. Nel 2005, si at the 56 Cannes Festival. In 2005, he moved

107 trasferisce in Mozambico per lavorare al progetto to Mozambique to work at the Cinema Arena Cinema Arena dove produce film educativi, pub- project, where he produces educational movies, blicità e documentari per la Cooperazione Italiana, commercials and documentaries for the Italian Co- Handicap International e Nazioni Unite. operation, Handicap International and the United Nations. Eduardo Feuerhake Nasce in Cile nel 1949. Lavora nell’ambito dell’ar- Eduardo Feuerhake chitettura fino al 2002. È direttore del Museo d’Ar- Born in Chile in 1949, He worked in private archi- te Moderna di Chiloè dal 1998, addetto culturale tecture until 2002. Since 1998, he has directed the del Cile in Danimarca tra il 2004 e il 2006 e con- Museum of Modern Art of Chiloè and from 2004 sulente internazionale per UN Habitat e diverse or- to 2006 he was a cultural attaché for Chile in Den- ganizzazioni di carattere umanitario. Ha realizzato mark and international consultant for UN Habitat progetti sull’utilizzo della terra e pubblicazioni di and for different humanitarian organisations. He progetti di architettura nell’ambito dell’educazione produced projects on the use of the ground and sulla vulnerabilità delle zone colpite da inondazioni publications on architecture dealing with educa- in Sud Africa. tion on vulnerability of the flooded areas in South Africa.

…ERA NESSUNO... r/d: Manli Shojaeifard or: Iran, 2002, 13’

È la storia vera di una ragazza con problemi men- This is the true story of a girl with mental disorders tali che viene affidata dalla madre ad un religioso whose mother sends to a monk, a saint’s mauso- che custodisce il mausoleo di un santo nella cam- leum caretaker in the countryside near a northern pagna nei pressi di una città nel nord dell’Iran. La Iranian city. The mother believes that, living in a sa- madre crede che vivendo in un luogo sacro la figlia cred place, her daughter will recover, but it doesn’t potrà guarire, ma la realtà sarà molto diversa. happen.

Manli Shojaeifard Manli Shojaeifard Regista e scrittrice vive e lavora in Iran. Dal 1997 A director and writer, Manli Shojaeifard lives and lavora per alcuni anni come assistente alla regia di works in Iran. Since 1997, she has been working as importanti produzioni iraniane. Nel 1999 realizza il assistant director in important Iranian productions.

108 primo cortometraggio dal titolo Che colpa hanno i She directed three documentaries (L’alchimia della colori? Ha girato tre documentari (L’alchimia della terra, La melodia del ferro and La fatica) and two terra, La melodia del ferro e La fatica) e due lungo- feature films (Da un senso di inquietudine in 2008 metraggi (Da un senso di inquietudine nel 2008 e Il and Il peso del secco in 2009). peso del secco nel 2009).

HUNGRY GOD r/d: Sukhada Gokhale-Bhonde or: India/USA, 2008, 8’

Un bambino viene fatto morire di fame, mentre la A child is allowed to starve while people offer food gente offre cibo alle statue degli dei. to the statues of the gods.

Sukhada Gokhale-Bhonde Sukhada Gokhale-Bhonde Risiede a Orlando, Florida. È docente di cinema She currently resides in Orlando, Florida. She is a alla University of Central Florida ad Orlando. Ogni teacher in the Film Department at the University of anno si reca a Pune in India per girare i suoi film Central Florida in Orlando. Every year she travels perché trova la familiarità del luogo, della cultura e back to Pune in India to shoot her own films be- della gente confortante e stimolante. I suoi primi cause she finds the familiarity of the place, culture cortometraggi hanno vinto numerosi premi inter- and people, to be both comforting and stimulat- nazionali e sono stati proiettati in diversi festival nel ing. Her earlier short films won numerous interna- mondo. Attualmente si trova a Pune per girare il tional awards and have been screened at festivals suo primo lungometraggio The Mall City. all over the world. She is now in Pune to make her first feature film called The Mall City.

IL LEONE r/d: Lisa Riccardi or: Italia, 2008, 8’

Una storia diversa, fuori da un quotidiano ormai This is a different story, which goes beyond an pieno di violenza e presunzione. A quattro anni the ordinary script full of violence and conceited- basta poco per sentirsi grandi e per riuscire ad ness. At the age of four, it is easy to feel grown affrontare qualunque cosa, anche l’arroganza di and great and to succeed in facing anything, even

109 chi non sa più sognare. Sì, a quattro the arrogance of who can’t anni tutto è possibile, serve solo un dream anymore. Yes, at the age po’ di fantasia per cambiare le regole of four everything is possible, del gioco e trasformarsi in veri leo- just a bit of imagination in or- ni! La stessa fantasia che perdiamo der to change the game’s rules crescendo, ma che forse dovremmo is needed, and turn into a real imparare a portarci dentro. lion! The same imagination we lose growing-up, an imagination Lisa Riccardi which perhaps we should learn Nasce a Roma il 13 settembre 1986. to carry with us. Dopo la maturità classica, si iscri- ve al Dipartimento di Arti e Scienze Lisa Riccardi th dello Spettacolo presso l’Università Born in Rome on 13 Septem- La Sapienza di Roma. Nei tre anni ber 1986. After high school, dell’Università, affianca la teoria alla she enrols at the Department of pratica grazie ad esperienze lavorati- Cinema and Theatre at La Sa- ve in alcuni set di corto e mediometraggi, fino ad pienza University in Rome. During the three years arrivare, nell’ottobre del 2008, a realizzare il suo at university she tries to join theory and practice primo cortometraggio in veste di sceneggiatrice, by working on some short and medium films, until regista e produttrice: Il leone. she writes, directs and produces her first short film in October 2008: The lion.

MOFETAS r/d: Inés Enciso or: Spagna/Marocco, 2008, 10’

Scende la sera nel porto di Tangeri. Karim e Aziz Night falls at Tanger’s port. Karim and Aziz wait aspettano in silenzio per attraversare il confine. E’ in silence to escape across the border. It’s their l’attesa di un viaggio verso un mondo migliore, una waiting for a journey toward a better world and a vita migliore che si scontra con la realtà in cui vivo- better life that collides with the two protagonists’ no i due protagonisti. Per chi ancora non riesce a real condition. For those who can’t cross a frontier, oltrepassare il confine anche sognare sembra vie- even dreaming seems to be forbidden. The film is tato. La pellicola racconta dei sogni di due clan- about two illegal immigrants’ dream who are about

110 destini che stanno per intraprendere il viaggio più to set out on the most dangerous journey of their pericoloso della loro vita. lives.

Inés Enciso Inés Enciso Ha studiato Belle Arti all’università di Madrid la- She studied Fine Arts at the University of Madrid. vorando come aiuto regista e sceneggiatrice per She has worked as an assistant director in TV, televisione e cinema. I suoi cortometraggi com- cinema as well as a screenwriter. Her short films prendono lavori per cantanti come Alejandro Sanz include work for musical artists Alejandro Sanz, e Miguel Bosé; ha inoltre collaborato con il quoti- Miguel Bosé, and a collaboration with the news- diano El Tiempo. Questo è il suo secondo film. paper El Tiempo. This is her second film.

111 PORTUALE r/d: Gregor Ferretti or: Italia, 2008, 4’ st Primo settembre 2006. Primo giorno di lavoro September 1 2006. First day working as a dock- come portuale a Ravenna. Due ore di lavoro e poi er in Ravenna. After barely two hours of work, the l’ultima motrice da imbarcare lo travolge e Luca last engine to embark runs over him and Luca Vertullo muore. Luca. Un altro nome che si va ad Vertullo dies. Luca. Another name added to the aggiungere all’ormai lunga lista delle cosiddet- long list of the so-called “white deaths”. Two days te morti bianche. Due giorni dopo, nasce questa later, this song is composed in order to say stop to canzone per dire basta alle tragedie sul lavoro. these tragedies. Gregor Ferretti Gregor Ferretti Nasce a Lugo di Romagna nel 1980. Poeta e au- Born in Lugo di Romagna in 1980. Being a poet tore di testi, ha sempre dimostrato una presenza and a writer, he always showed an active and ea- attenta e attiva verso le forme di sperimentazione ger presence towards new linguistic forms. A mo- del linguaggio. Ha ottenuto il diploma di mosaici- saicist diploma in 1999 and senior year student sta nel 1999 e si è laureato al DAMS di Bologna. È in DAMS in Bologna. He is a dynamic songwriter. attivo nel panorama musicale in qualità di autore. His first poem compilationConflitti postumi (1998- Di prossima uscita la sua prima raccolta di poesie 2003) is soon to be released. Conflitti postumi (1998-2003).

POSSIBILIDADES DAS DIFERENÇAS r/d: Rodrigo Alex or: Brasile, 2008, 2’

Un lombrico si rende conto dei propri An earthworm realizes its limitation. It does not limiti. Non può volare. Può soltanto stri- fly. It just crawls. Other creatures take ad- sciare. Le altre creature sono favorite vantage over the earthworm and this rispetto a lui e questo lo rattrista, ma makes him sad. But everybody have tutti hanno dei limiti. Nel fango, pro- limits. The earthworm is the best prio dove gli altri sono svantaggiati, il under the mud, where the others lombrico non ha rivali. Alla fine sco- are limited. In the end they realize all prono tutti insieme il potere della diver- together the power of being different.

112 sità. Ogni cosa è possibile se accettiamo le nostre Everything is possible if we accept our differenc- differenze. es.

Rodrigo Alex Rodrigo Alex Nato in Brasile ha diretto altri due cortometraggi: Born in Brazil, he directed two short films: Fuga Fuga para Palmares (2008) e O Eterno Lá (2009). para Palmares (2008) and O Eterno Lá (2009).

UNA VIDA MEJOR r/d: Luis Fernandez Reneo or: Spagna, 2008, 13’

Basato su una storia vera, A Better Life è il fede- Based on a true story, A Better Life is the faithful ac- le resoconto di tre bambini messicani dispersi nel count of three Mexican children who got lost in the deserto di Sonora mentre cercano di attraversare Sonoran desert while trying to cross the U.S. border. il confine americano. Una storia che si ripete ogni A history that repeats itself every week in the border settimana nelle città di confine messicane, alimen- towns of Mexico, feeding one of the most profitable tando uno dei più lucrosi traffici illegali: il traffico di illegal businesses: immigrant smuggling. Based on immigrati. Basato sulla storia vera di Lucia (5 anni), the true story of Lucia (5 years old), Angela (17) and Angela (17) e Fabian (15) che, come molti ragazzi Fabian (15) who took a trip that many Mexican kids fanno ogni giorno, compiono un viaggio attraverso il are taking every day, into the desert, in the hands deserto, nelle mani di uno sconosciuto che ha pro- of a stranger who promised to take them past the messo di far loro superare i controlli al confine verso U.S. Immigration patrol´s and across the border to una vita migliore. Quando la spedizione è attaccata a better life. When the expedition is attacked by a da una banda di ladri di frontiera, Lucia, Angela e gang of border thieves Lucia, Angela and Fabian Fabian scappano e si perdono nella notte. Soli e run away and get lost in the night. Alone and diso- spaesati vagano nel deserto di Sonora per tre giorni riented, they wander in the Sonoran desert for three senza acqua né cibo, sostenuti unicamente dalla days without water or food with the sole support of speranza di vivere in America. Una visione realistica their vision of life in America. A realistic view at what di ciò che è diventato un traffico lucroso attraverso has become a profitable business, through the eyes gli occhi di tre bambini con un sogno. of three children with a dream.

113 Luis Fernandez Reneo Luis Fernandez Reneo Nato e cresciuto in Spagna, il pluripremiato regi- Born and Raised in Spain, award-winning filmmak- sta Luis Fernandez Reneo è laureato in economia er Luis Fernandez Reneo is a B.A. in Business and e specializzato in cinema. Le sue produzioni com- MFA in Film production. His credits include Cielito prendono Cielito Lindo (interpretato da Adam Rodri- Lindo (starring Adam Rodriguez), CSI Miami, Nes- guez), CSI Miami, Nestor Serrano 24, A Better Life, tor Serrano 24, A Better Life, Excitine Complex and Excitine Complex, Living The Dream (interpretato da Living The Dream (starring Sean Young “Blade Run- Sean Young “Blade Runner”. Sta attualmente lavo- ner”). He is currently developing the feature films rando a due film, According to Law e Rock-Paper- According To Law, Rock-Paper-Scissors, and the Scissors, e al documentario U-Turn. documentary U-Turn.

114 VIDA LOCA r/d: Stefania Andreotti or: Italia, 2007, 24’

Tre punti tatuati sulla pelle: droga, carcere, mor- Three dots tattooed on the skin: drugs, jail, death. te. Ecco come si riassume le vita dei pandilleros, This is how the life of panderillos, the kids of the Latin i giovanissimi delle bande di strada latinoamerica- American street gangs, can be summarised. Mara ne. La Mara Salvatrucha 13 e la Barrio 18 sono le Salvatrucha 13 and Barrio 18 are the most violent and più violente e la loro lotta insanguina le strade da El their struggle stain with blood the streets from El Salva- Salvador a Los Angeles. Rubano, uccidono, spac- dor to Los Angeles. They steal, they kill, they push. By ciano. Ormai sono più di duecentomila in tutto il now, there are almost two hundred thousand of them mondo. Vida Loca mette in luce questo fenomeno, in the world. Vida Loca highlights this phenomenon, facendoci conoscere da vicino questi ragazzi. bringing us to have a close look to these teenagers.

115 Stefania Andreotti Stefania Andreotti Collaboratrice giornalistica e autrice televisiva, na- Born in Ferrara in 1977, she is a fellow journal- sce a Ferrara nel 1977. Vida Loca è la sua opera ist and television author. Vida Loca is her debut prima. In Messico ha documentato l’attività delle work as a director. In Mexico, she documented comunità autonome e dell’EZLN (Ejército Zapati- independent communities and EZLN (Ejército Za- sta de Liberación Nacional - Esercito Zapatista di patista de Liberación Nacional - Zapatista Army of Liberazione Nazionale) e ha collaborato al progetto National Liberation) activities. She also cooperated PROMEDIOS per la formazione degli indigeni alle with PROMEDIOS project, teaching new technolo- nuove tecnologie. gies to the natives.

VIKO r/d: Larysa Kondracki or: Canada, 2008, 17’

Ex Yugoslavia, 1997. Il diciassettenne Viko abita Former Yugoslavia, 1997. Seventeen years old in uno squallido appartamento con la sua famiglia, Viko lives in a cramped flat with his family, but he ma sogna di fuggire a Londra con la sua ragaz- dreams of escaping to London together with his za Lila. Quando suo fratello Ivan lo recluta come girlfriend Lila. When his brother Ivan enlists him as autista, Viko accetta sperando di guadagnare i a driver, Viko agrees hoping to make his money soldi necessari per andarsene. Si ritroverà, invece, and go. But instead, he will find himself drawn into intrappolato nella rete del traffico sessuale in un the web of sex-trafficking in a role from which he ruolo da cui non potrà mai riprendersi. may never recover.

Larysa Kondracki Larysa Kondracki Durante il corso in Belle Arti alla Columbia Univer- While finishing the M.F.A. directing program at Co- sity, viaggia nell’est Europa per fare delle ricerche lumbia University, she spent time in Eastern Eu- sull’epidemia del traffico sessuale che la portano rope researching the epidemic of sex-trafficking. alla realizzazione di The Whistleblower, il suo de- This led to The Whistleblower, her debut feature butto nella fiction. Insieme al co-sceneggiatore Ei- film. Together with writing partner Eilis Kirwan, she lis Kirwan sta completando The Vanished. Sempre is completing The Vanished. They are also writing insieme stanno sceneggiando Burning Rainbow Burning Rainbow Farm for Participant Media and Farm per Participant Media e adattando il fumetto adapting the graphic novel Supermarket for direc- Supermarket per il regista Justin Lin. tor Justin Lin.

116 117 FILM FUORI CONCORSO / FEATURES OUT OF COMPETITION

BELOW SEA LEVEL r/d: Gianfranco Rosi or: Italia, USA, 2008, 105’

40 metri sotto il livello mare, 250 km a sud-est di 40 metres below the sea level, 250 km south-east Los Angeles. Terra di nessuno: niente elettricità, of Los Angeles. No man’s land: no electricity, no niente acqua, niente polizia, niente governo. Qui si water, no police, no government. All the remains, depositano e conservano tutti i detriti, sia fisici che both physical and psychic, lie and preserve here, mentali, dei nostri tempi, mantenuti intatti dall’aria thanks to the dry air of the desert. The film covers arida del deserto. Il film copre quattro anni della four years in the life of seven people who look like vita di sette persone che sembrano degli home- homeless, but not tramps. Their life goes on in an less, ma non sono dei “barboni”. La loro vita scor- extreme though normal dimension. They didn’t re- re in una dimensione estrema e tuttavia normale. ject society, its conventions and “normality”, how- Non hanno rifiutato la società, le convenzioni, la ever each of them found himself “outside”. “normalità”, ma ciascuno di loro, per circostanze diverse, si è trovato “fuori”. Gianfranco Rosi Born in Asmara, Eritrea, he lived in Istanbul, New Gianfranco Rosi York, Roma, Los Angeles and has both Italian and Nato ad Asmara in Eritrea, ha vissuto a Istanbul, American citizenship. He graduated at New York New York, Roma, Los Angeles, e ha la nazionalità University Film School. He produced, directed and italiana e americana. Laureato presso la New York cured the cinematography of the film Boatman. University Film School, ha prodotto, diretto, e cu- He directed the short film Afterwards presented rato la fotografia del mediometraggioBoatman . Ha at Venice Film Festival. He directed many PSA’s, diretto il cortometraggio Afterwards, presentato al promotional videos and five short films. He also Festival di Venezia. Ha diretto numerose Pubblicità cured the cinematography and the shooting of Progresso, video industriali e cinque corti e ha cu- various documentaries, among which Face Ad- rato la fotografia e le riprese di svariati documen- dict, a success in Locarno. He is a freelance su-

118 tari, incluso Face Addict, che ha avuto un grande pervisor in dubbing for Universal, Fox, Paramount successo a Locarno. Come freelance si occupa di and DreamWorks. He is guest lecturer at New York supervisione creativa al doppiaggio per Universal, University Film School. Below the Sea Level is his Fox, Paramount e DreamWorks. È guest lecturer first full-length movie. alla Film School. Below Sea Level è il suo primo film lungometraggio.

MAR NERO r/d: Federico Bondi or: Francia/Italia/Romania, 2008, 95’

Angela, una giovane rumena, arriva in Italia dal Angela, a young Romanian who leaves her hus- suo paese, dove ha lasciato il marito, per lavorare band and her country to go to Italy to earn some

119 come badante occupandosi di un’anziana invalida, money, is looking after Gemma, an elderly invalid. Gemma. Scontrosa e irascibile, Gemma non sop- Querulous and quick-tempered, she finds Angela’s porta la presenza di Angela, ma non più in grado di presence difficult to deal with. Incapable however vivere da sola si vede costret- of managing alone, she is ta ad accettarla, pur di non forced to accept assistance, finire in una casa di riposo. as the only other option is an Col passare del tempo le due old people’s home. Over the donne imparano a convivere, weeks, the women learn how a sopportarsi, e scoprono di to live together and bear with avere alcuni punti in comu- one another, even discover- ne. Tra loro nasce una vera ing they have several things complicità, perché entrambe in common. A genuine bond hanno dovuto affrontare una develops between the two perdita dolorosa. La giovane women, both of whom have donna, inoltre, non ha noti- had to deal with bereave- zie del marito. L’uomo sembra essere scomparso ment. Unfortunately Angela, who is still very much nel nulla e Angela, senza più un vero motivo per in love with her husband, has had no news of him rimanere in Italia, decide di ritornare in Romania since she left. He seems to have disappeared into per cercarlo. Con l’intransigenza e l’egoismo della thin air. Seeing no reason to remain in Italy, Angela vecchiaia, Gemma dapprima non vuole assoluta- decides to go home to find her partner. Unwilling mente lasciarla andare, ma alla fine decide di ap- to understand, and very selfish, Gemma initially poggiarla e di partire insieme a lei. Girato in parte stands in her way, but ultimately supports her in in Italia, in parte in Romania, Mar Nero mette a this trying time and decides to go with her to Ro- confronto due generazioni e due culture con gran- mania. Shot in both Italy and Romania, Mar Nero de poesia, costruendo un ritratto delicato e ricco brings together two generations and two cultures di sfumature di due donne. with a touch of poetry, offering a nuanced and sen- sitive portrayal of the two women. Federico Bondi Nato a Firenze nel 1975, Federico Bondi si laurea Federico Bondi in Lettere per poi orientarsi verso il mondo dell’au- Born in Florence in 1975, Federico Bondi under- diovisivo lavorando come operatore per vari film took his degree in Literature. He began working as pubblicitari e videoclip, quindi come aiuto regista a cameraman on commercials and music videos, per telefilm e lungometraggi di finzione. Dal 1995 then as assistant director on TV films and feature realizza alcuni cortometraggi tra cui Ora d’aria films. Since 1995 he has made several short films,

120 (1998), proiettato al Sacher Festival di Nanni Mo- including Ora d’aria (1998), which was screened retti e all’Arcipelago Film Festival. Inoltre firma di- at Nanni Moretti’s Sacher Festival and at the Arci- versi documentari d’arte e di creazione tra cui So- pelago Film Festival. He has also made several art ste, realizzato nel 2001 e premiato con una Men- documentaries including Soste (2001). The film zione speciale al Festival dei Popoli di Firenze. Nel earned a special mention at the Florence Festival 2005 firmaL’uomo planetario – L’utopia di Ernesto dei Popoli. In 2005 he made L’uomo planetario – Balducci, una riflessione sulla pace attraverso il L’utopia di Ernesto Balducci, a reflection on peace percorso umano e intellettuale dello scrittore italia- through the human and intellectual journey of no. Con Mar Nero si cimenta per la prima volta con Italian writer Balducci. Mar Nero is his first fiction il lungometraggio di finzione. film.

MIRACOLO A SANT’ANNA r/d: Spike Lee or: Italia/USA, 2008, 160’

Toscana, 1944. È la storia di quattro soldati neri Tuscany, 1944. Four black American soldiers, of americani, appartenenti alla 92ª Divisione “Buffalo the all-black Infantry Division get trapped near a Soldiers” dell’esercito statunitense – interamente small village on the Gothic Line, soon after one of composta da militari di colore – che rimangono them risked his life to save an Italian child. They bloccati in un piccolo paese sulla Linea Gotica, are stuck in the mountains between the Germans dopo che uno di loro ha rischiato la vita per trarre in and their senior officers who are unable to man- salvo un bambino italiano. Asserragliati sulle mon- age the events. The soldiers rediscover, together tagne toscane con i tedeschi da un lato e i supe- with a group of Partisans, a forgotten humanity riori americani incapaci di gestire gli eventi dall’al- among the villagers. Thanks to the innocence and tro, i soldati riscoprono una dimenticata umanità to the courage of a child they regain a ray of hope tra gli abitanti del paese, insieme ad un gruppo di to carry on. partigiani e grazie all’innocenza e al coraggio di un bambino italiano, il cui affetto dona loro un segnale Spike Lee di speranza per riuscire ad andare avanti. Born in Atlanta in 1957. He graduated from John Dewey High School in . For college, he Spike Lee chose to go to the all-black college his father and Nasce ad Atlanta nel 1957. Si laurea alla John Dewey grandfather had attended, Morehouse College, High School di New York. Al college, si iscrive alla scuo- where he majored in mass communication. Then

121 la per soli neri, frequentata dal padre e dal nonno, al he pursued his passion at New York University, Morehouse College, dove si specializza in comunica- where he enrolled in the Tisch School of Arts grad- zione di massa. Segue poi la sua passione all’Università uate film program. In 1983, his short film, Joe’s di New York dove si iscrive alla Tisch School of Arts al Bed-Study Barbershop: We Cut Heads, won the corso di cinema. Nel 1983, il suo cortometraggio Joe’s Motion Picture Arts and Sciences’ Student Acad- Bed-Study Barbershop: We Cut Heads vince il Motion emy Award. Do the Right Thing, released in 1989, Picture Arts and Sciences’ Student Academy Award. confirmed Lee’s reputation as someone willing to Nel 1989, con Fa’ la cosa giusta, conferma la sua ca- seize controversial issues by the horns. Among his pacità di trattare gli argomenti controversi di petto. Tra i movies Malcolm X, Jungle Fever, Bamboozled, th suoi film ricordiamo Malcolm X, Jungle Fever, Bambo- The 25 hour and Inside Man. He owns the 40 ozled, La 25a ora e Inside Man. Possiede una sua casa Acres & A Mule production company. di produzione, la 40 Acres & A Mule.

OLIGARCA r/d: Pavel Lounghine or: Francia/Russia/Germania, 2002, 128’

Negli anni del governo di Gorbaciov, Platon Mako- During the Gorbachev years, Platon Makovski and

122 vski e quattro suoi compagni di Università decido- his four buddies are university students who jump no di buttarsi nel mondo del capitalismo privato. on the private capitalism movement. Fast-forward Vent’anni dopo, Platon si ritrova ad essere l’uomo 20 years, Platon finds himself the richest man in più ricco della Russia e ad aver sacrificato i suoi Russia, having sacrificed his friends to get to the amici pur di arrivare al successo. Ma a questa sua top. But with this cynical rise, comes a brutal fall. cinica scalata seguirà una violenta discesa. Pavel Semyonovich Lounghine Pavel Semyonovich Lounghine Born in 1949 in Russia. In 1990, he was awarded Nasce nel 1949 in Russia. Nel 1990 riceve il pre- the Best Director Prize at the Cannes Film Festival mio come miglior regista al Festival di Cannes con for the film Taxi Blues. The same year, he took up il filmTaxi Blues. Nello stesso anno si trasferisce in residence in France. In 2006 he directed the re- Francia. Nel 2006 dirige il film religioso The Island, ligious movie The Island, which closed the 2006 film di chiusura del Festival del Cinema di Venezia Venice Film Festival and was praised by the Rus- dello stesso anno, che è stato lodato dal leader sian Orthodox Church leader Alexis II. della Chiesa Ortodossa Russa, Alexis II.

RESOLUTION 819 r/d: Giacomo Battiato or: Francia/Italia/Polonia, 2008, 95’

Il film si rifà ad una storia vera. La ricerca del- This film is based on a true story. A quest for truth la verità e di giustizia in una zona di guerra. Nel and justice in a war zone. In 1995, a French po- 1995, un poliziotto francese, Jacques Calvez, si liceman, Jacques Calvez, applies as an inquirer at propone come investigatore al Tribunale Penale the International Criminal Tribunal at The Hague. Internazionale de L’Aia. Viene mandato in Bosnia He is sent to Bosnia to investigate the disappear- per indagare sulla sparizione di più di 8000 bosnia- ance of more than 8000 Bosnian people, mostly ci, la maggior parte anziani e ragazzi, nell’area di old men and boys, in the area of Srebrenica which Srebrenica che godeva della protezione delle Na- was under the protection of the United Nations as zioni Unite in ottemperanza alla Risoluzione 819. a result of Resolution 819. He will run into all kinds Affronterà ogni tipo di avversità in un paese ancora of adversity in a country still at war. He will fight for in guerra. Combatterà per anni, insieme ad una years, together with his team of volunteers, scien- squadra di volontari, scienziati e antropologi, per tists and anthropologists, to find the mass graves, trovare le fosse comuni, per provare il massacro to prove that innocent men have been tortured

123 di uomini innocenti da parte di criminali coman- and killed by the criminals headed by Karadzic dati da Karadzic e Mladic. E riuscirà a dimostrare and Mladic. And finally he will prove that a geno- un genocidio, il peggior sterminio in Europa dalla cide has happened, the worst massacre in Europe Seconda Guerra Mondiale, sotto lo sguardo impo- since World War II, under the weak, impotent eyes tente delle Nazioni Unite. Una scritta su un muro a of the United Nations. As written on a wall in Sre- Srebrenica recita: Benvenuti all’inferno! brenica: Welcome to Hell!

Giacomo Battiato Giacomo Battiato Proviene da studi classici e si forma in pubblicità After his classical studies, he started working in e regia di cortometraggi. Ha girato numerose serie advertising and shooting short films. He directed televisive a partire dal 1973 con una riduzione da several TV series, starting with an adaptation from R.L. Stevenson per la RAI. Dieci anni dopo, dirige R.L. Stevenson in 1973 for RAI (Italian State Televi- il suo primo film, I paladini, a cui seguono i due sion). Ten years later he directed his first film,I pal- film biograficiStradivari (1988) e Una vita scellerata adini, followed by the two biopic Stradivari (1988) (1990), dedicato a Benvenuto Cellini. and A violent life (1990), dedicated to Benvenuto Cellini.

124 RUSSIA 88 r/d: Pavel Bardin or: Russia, 2008, 104’

Un gruppo di skinhead di Mosca chiamati “Russia A group of Moscow skinheads, called “Russia 88” 88” fanno propaganda antisemita e razzista con preach anti-semitism and racism through videos video e siti su internet. Il loro capo si fa chiamare and the internet. The leader of the group refers to Blade. Un giorno l’uomo scopre che la sorella fre- himself as Blade. One day Blade finds out his sis- quenta un uomo del Caucaso e il dramma familiare ter is seeing a boy from the Caucasus. Something esplode. that begins as a family drama quickly evolves to tragedy. Pavel Bardin Nasce a Mosca nel 1975. Figlio del regista, scritto- Pavel Bardin re e produttore Garri Bardin. Si laurea all’Università Born in Moscow in 1975. Son of director, writer Statale di Mosca ed è anch’egli un regista indipen- and producer Garri Bardin. He graduated from dente. Moscow State University and he is himself an in- dependent director.

THE HURT LOCKER r/d: Kathryn Bigelow or: USA, 2008, 131’

Un intenso ritratto di una élite di soldati che svol- An intense portrayal of elite soldiers who have one gono uno dei mestieri più pericolosi al mondo: of the most dangerous jobs in the world: disarm- disinnescare le armi nel mezzo del combattimen- ing bombs in the heat of combat. When a new to. Quando un nuovo sergente, James, prende sergeant, James, takes over a highly trained bomb il comando di un reparto altamente specializzato disposal team amidst violent conflict, he surprises nel disinnescare bombe nel cuore dei più violenti his two subordinates, Sanborn and Eldridge, by conflitti, riesce a sorprendere i suoi due sottoposti recklessly plunging them into a deadly game of Sanborn e Eldridge, catapultandoli in un gioco fa- urban combat. James behaves as if he’s indiffer- tale di combattimento urbano. James si compor- ent to death. As the men struggle to control their ta come se la morte gli fosse indifferente. Mentre wild new leader, the city explodes into chaos, and gli uomini lottano nel tentativo di domare questo James’ true character reveals itself in a way that

125 126 nuovo e incontrollabile leader, nella città esplode will change others’ lives forever. il caos e la vera personalità di James si rivelerà in un modo che trasformerà per sempre la vita degli Kathryn Bigelow altri. Born in 1951 in San Carlos, California. She spent two years at the San Francisco Art Institute. At the Kathryn Bigelow age of twenty, she won a scholarship to the Whit- Nasce nel 1951 a San Carlos, California. Frequen- ney Museum’s Independent Study Program. She ta il San Francisco Art Institute per due anni e a graduated from Columbia’s Film School. She was vent’anni anni vince una borsa di studio al Whitney also a member of the British avant-garde cultural Museum’s Independent Study Program. Si laurea group, Art and Language. She directed several alla Columbia’s Film School. È stata membro della movies, among which Blue Steel, Point Break and British avant-garde cultural group, Arte e Linguag- Strange Days. The Hurt Locker was presented as th gio. Tra i suoi film ricordiamoBlue Steel, Point Bre- non-competing film at the 65 Venice Film Fes- ak e Strange Days. The Hurt Locker è stato pre- tival. sentato fuori concorso alla 65a Mostra del Cinema di Venezia.

VALZER CON BASHIR WALTZ WITH BASHIR r/d: Ari Folman or: Germania/Francia/Israele, 2008, 87’

Una sera, al tavolo di un bar, un vecchio amico One night at a bar, an old friend tells director Ari racconta al regista Ari un incubo ricorrente nel about a recurring nightmare in which he is chased quale viene inseguito da ventisei cani furiosi. Ogni by twenty-six vicious dogs. Every night, the same notte, lo stesso numero di cani. I due uomini dedu- number of beasts. The two men conclude that cono che ci sia un collegamento con la missione there’s a connection to their Israeli Army mission dell’esercito israeliano durante la prima guerra in in the first Lebanon War of the early ‘80s. Ari is Libano a cui hanno partecipato nei primi anni ‘80. surprised that he can’t remember a thing anymore Ari è sorpreso da quanto poco ricorda di quel pe- about that period of his life. Intrigued by this riddle, riodo, e decide di esplorare il mistero rintracciando he decides to meet and interview old friends and e intervistando vecchi amici e compagni in tutto comrades around the world. He needs to discover il mondo. Ha bisogno di sapere la verità su quel the truth about that time and about himself. As Ari periodo e su se stesso. Investigando sempre più a delves deeper and deeper into the mystery, his

127 fondo nel mistero, la memoria di Ari inizia a trasfor- memory begins to creep up in surreal images. marsi in immagini surreali. Ari Folman Ari Folman Born in Haifa in 1962. He is a director, screenwriter Nato ad Haifa nel 1962 è regista, sceneggiatore e and composer. With a military past, he debuted compositore. Con un passato da soldato, esordi- with the movie Clara Hakedosha, which is award- sce nel 1996 con il film Clara Hakedosha, vincen- ed several prizes, and then he directed Made in do svariati premi, e successivamente dirige Made Israel. He also worked for the Israeli television as in Israel. Ha lavorato anche per la televisione isra- one of the writers of the script of the television se- eliana, collaborando alla sceneggiatura della serie ries BeTipul, under the pseudonym of Asaf Zippor. televisiva BeTipul, sotto lo pseudonimo di Asaf International success comes with the animated Zippor. Riceve l’attenzione internazionale grazie al movie Waltz with Bashir, presented at the 2008 film d’animazione Valzer con Bashir, presentato al Cannes Festival, winner of the Golden Globe as Festival di Cannes 2008, vincitore del Golden Glo- Best Foreign Language Movie and nominated for be per il miglior film straniero e nominato all’Oscar the 2009 Oscars in the Best Foreign Language per il miglior film straniero nel 2009. Movie category.

128 PROIEZIONI SPECIALI / SPECIAL SCREENINGS

ANNA: SEVEN YEARS ON THE FRONTLINE r/d: Masha Novikova or: Olanda, 2008, 78’

Anna Politkovskaya è stata assassinata davanti al Anna Politkovskaya was killed in front of her apart- suo appartamento il 7 ottobre 2006. La sola voce ment on 7 October 2006. She was a lone voice dissidente in Russia, critica verso il governo di Vla- of dissent in Russia, criticising Vladimir Putin’s

129 dimir Putin, ha seguito minuziosamente la guerra actions and meticulously following the Chechen in Cecenia. Chiunque l’abbia uccisa pensava di war. Whoever killed her thought they could shut farla tacere per sempre, ma le parole della Politko- her up forever, yet Politkovskaya’s words have vskaya sono sopravvissute alla sua tragica morte survived her tragic death and are paradoxically diventando, paradossalmente, più autorevoli che more powerful than ever. This portrait of con- mai. Questo ritratto della Russia contemporanea temporary Russia reveals its contradictions and rivela le sue contraddizioni e i problemi che afflig- the problems afflicting democracy in the country. gono la democrazia nel paese. Masha Novikova Masha Novikova Director Masha Novikova studied pedagogy at La regista Masha Novikova ha studiato pedago- the University of Moscow and taught Russian gia all’ Università di Mosca e ha insegnato lingua language and literature. She moved to Holland e letteratura russa. Si è trasferita in Olanda poco shortly before the fall of the Berlin Wall to work prima il crollo del muro di Berlino, lavorando come as an executive producer, where she also stud- produttore esecutivo e studiando sceneggiatura e ied screenwriting and directing at the Kunstweb regia presso la Kunstweb Art School. Dal 2000 ha Art School. Since 2000, she has produced and prodotto e diretto numerosi documentari. Vincitri- worked as cinematographer on numerous docu- ce per due volte del Premio Amnesty Internatio- mentaries. She has won the Amnesty International nal al Pesaro Film Festival: con Three Comrades Prize twice at the Pesaro Film Festival: for Three nel 2007 e Anna, Seven Years on the Frontline nel Comrades in 2007 and Anna, Seven Years on the 2008. Frontline in 2008.

ATTENZIONE! BAMBINI IN STRADA – EDUCATORI AL LAVORO NELLA REPUBBLICA DEMOCRATICA DEL CONGO r/d: Francesca Marchi, Claudia Amico or: Italia, 2008, 49’

Il difficile lavoro di Funny e Didier e di molti altri The complicated and hard attempt of reintegrat- educatori nel complesso e faticoso tentativo di ing street children within their families made by reinserire i bambini di strada in famiglia. L’UNICEF Funny, Didier and many other educators. UNICEF sostiene questi educatori e i centri di transito dove i supports these educators and the transit centres bambini ricevono un primo aiuto sanitario, un sup- where children are given sanitary aid, psychologi-

130 porto psicologico, cibo, un’educazione informale e cal support, food, informal education and voca- dove è possibile una formazione lavorativa. tional training.

Francesca Marchi Francesca Marchi Antropologa africanista consulente dell’UNICEF Africanist anthropologist and UNICEF Italy consult- Italia. Autrice del libro Nelle strade di Kinshasa. ant. Author of the book Nelle strade di Kinshasa. Infanzia ai margini nella Repubblica Democratica Infanzia ai margini nella Repubblica Democratica del Congo. del Congo.

Claudia Amico Claudia Amico Dal 2000 opera con la sua società di produzione From 2000 she works with her production compa- alla realizzazione di documentari, video promozio- ny in realising documentaries, promotional videos, nali, programmi tv, supporto agli uffici stampa e TV programs, press agency’s support and audio- consulenze audiovisivi per associazioni umanitarie visual consultancy for humanitarian and environ- e di tutela dell’ambiente. mental protection associations.

BETWEEN TWO NOTES r/d: Florence Strauss or: Francia, Canada, 2006, 85’

Che cosa accomuna Il Cairo, Tel Aviv, Beirut, Da- What do Cairo, Tel Aviv, Beirut, Damascus and masco e Aleppo? Oltre ai conflitti che continuano a Aleppo have in common? Beyond the conflicts scuotere il Medio Oriente, queste città condividono that continue to rock the Middle East, these cities un’eredità comune: la musica classica araba. La share a common heritage: that of classical Arab regista Florence Strauss parte da Parigi alla ricerca music. Filmmaker Florence Strauss sets out from delle radici di quest’arte senza tempo, scoprendo Paris in search of the roots of this timeless art, un aspetto parzialmente sconosciuto e nascosto while uncovering a partially unknown and hidden della propria eredità. E’ una doppia ricerca carat- aspect of her own heritage. It is a double quest terizzata da una molteplicità di incontri, un road that is filled with a variety of encounters - a road movie che rende omaggio ai musicisti e ai poeti movie that pays tribute to the musicians and poets che, attraverso la loro arte, incarnano e perpetua- who, through their art, embody and perpetuate a no una parte della storia mediorientale. Elogio della part of Middle Eastern history. An ode in praise of fusione culturale e della tolleranza, il film celebra la cultural fusion and the acceptance of otherness,

131 sensualità e la generosità di una terra anticamen- the film celebrates the sensuousness and gene- te associata al Giardino dell’ Eden. Between Two rosity of a land once associated with the Garden Notes è, soprattutto, musica dal cuore. Attraverso of Eden. Between Two Notes is, above all, music infinite sfumature, ritrae la storia della nostra uma- from the heart. With a thousand and one nuan- nità in tutta la sua complessità. ces, it conveys the history of our humanity in all its complexity. Florence Strauss Florence Strauss ha il cinema nel sangue. Suo Florence Strauss nonno, l’acclamato produttore Robert Hakim, si Florence Strauss has moviemaking in her blood. cela dietro successi come Pepe Le Moko e Bella Her grandfather, the celebrated producer Robert di giorno. Sceneggiatrice e regista, ha adattato per Hakim, was behind such prestigious films asPepe lo schermo diverse opere letterarie e teatrali. Il suo Moko and Belle de jour. Today, Florence is a scrip- film più conosciuto è indubbiamente Dans la cour twriter and director. She has adapted several litera- des grands del 1995. Con il road movie Between ry works and plays for the screen. Her best-known Two Notes, Florence compie un viaggio a ritroso film is surely Dans la cour des grands (1995). With nel cuore della musica classica araba, esplorando the road movie Between Two Notes, Florence tra- la propria storia familiare attraverso il Medio Orien- vels back to the source of classical Arabic music te. while exploring her own family history across the Middle East.

FLOW r/d: Irena Salina or: USA, 2008, 84’

L’acqua è essenziale per ognuno. Sostenta ogni Water is the very essence of life. It sustains every liv- essere vivente e senza di essa non ci sarebbe ing being on this planet and without it, there would niente…Flow, il premiato documentario di Irena be nothing… Flow, Irena Salina’s award-winning Salina, è un’analisi di ciò che gli esperti definisco- documentary, investigates into what experts label no la più importante questione politica e ambien- the most important political and environmental is- tale del XXI secolo: la crisi idrica mondiale. Salina sue of the 21st Century - The World Water Crisis. si scaglia contro la crescente privatizzazione delle Salina builds a case against the growing privati- risorse idriche in diminuzione attraverso un’atten- zation of the world’s dwindling fresh water supply ta analisi su politica, inquinamento, diritti umani e with an unflinching focus on politics, pollution, hu-

132 sull’emergenza nel monopolio delle risorse idriche man rights, and the emergence of a domineering mondiali. Interviste con scienziati e attivisti rivelano world water cartel. Interviews with scientists and sapientemente la rapida avanzata della crisi, glo- activists intelligently reveal the rapidly building cri- bale e umana, e il film svela il tentativo da parte di sis, at both the global and human scale, and the governi e corporations di monopolizzare le risorse film introduces many of the governmental and cor- idriche, chiedendosi inoltre se “qualcuno può pos- porate culprits behind the water grab, while beg- sedere l’acqua”. Oltre ad affrontare questo proble- ging the question ‘can anyone really own water?’. ma, Flow mostra agli spettatori persone e istituzio- Beyond identifying the problem, Flow also gives ni che si adoperano per trovare soluzioni pratiche viewers a look at the people and institutions pro- alla crisi idrica e le nuove tecnologie che stanno viding practical solutions to the water crisis and rapidamente fornendo una nuova prospettiva per those developing new technologies, which are fast una svolta, globale e economica, vincente. Il 10 becoming blueprints for a successful global and dicembre 2008 Flow è stato proiettato alle Nazioni economic turnaround. On December 10th, 2008 Unite per il 60 Anniversario della Dichiarazione dei Flow was invited to screen at the United Nations Diritti Umani. as part of the 60th Anniversary of the Declaration of Human Rights. Irena Salina Nata in Francia, ha iniziato la sua carriera a quindici Irena Salina anni come giornalista radiofonica a Parigi, lavoran- Born in France, Irena started her career at fifteen do successivamente in svariate produzioni cinema- as a radio journalist in Paris, then worked in pro- tografiche americane, prima di scrivere e dirigere duction in various capacities on numerous US films il suo primo cortometraggio See You on Monday, before writing and directing her first short,See You sponsorizzato dalla TV LifeTime per l’ Hamptons on Monday, sponsored by LifeTime Television for Film Festival. Il suo premiato film d’esordio Ghost the Hamptons Film Festival. Her first film, Ghost Bird: The Life and Art of Judith Deim (2000) indaga Bird: The Life and Art of Judith Deim (2000) is an sulla straordinaria esistenza dell’artista originaria di award-winning documentary that delves into the San Luis, Judith Deim. Ghost Bird è stato premiato remarkable life of St. Louis-born artist Judith Deim. come Miglior Documentario al 15 Fort Lauderdale Ghost Bird was featured at many festivals, won Film Festival, vincendo il President Award al pre- Best Documentary at the 15th Fort Lauderdale stigioso Ajijic Film Festival in Messico e rimanendo Film Festival, the Presidents’ Award at Mexico’s tra i preferiti dal pubblico del Sundance Channel, prestigious Ajijic Film Festival, and is an evergreen il canale televisivo statunitense dedicato al cinema audience favorite on the Sundance Channel. indipendente.

133 LA FORZA DEL RICORDO r/d: Davide Masi, Graziano Cernoia or: Italia, 2008, 45’

Realizzato dalla Fondazione ex Campo Fossoli, Produced by the former Campo Fossoli Founda- nell’ambito del progetto Un treno per Auschwitz, tion for Un treno per Auschwitz (A train for Auschi- è il racconto dell’esperienza degli studenti e inse- wtz), it deals with the experience of a group of gnanti che vi hanno partecipato. La lezione è quel- students and teachers who participated in highly la della memoria che fa sì che tutto ciò non ab- symbolic and formative trip. Their attestation will bia a ripetersi. Partecipano anche Carlo Lucarelli, be the one of memory which won’t let this happen Shlomo Venezia, Domenico Barrilà, Lucio Morelli, again. Nicola Negrini. Davide Masi Davide Masi Born in Bologna in 1967. He started working in TV Nasce a Bologna nel 1967. Comincia a lavorare productions in 2000, as assistant director to Red nelle produzioni televisive nel 2000, come assi- Ronnie in TV programs such as Roxy Bar, Help, stente alla regia di Red Ronnie nei programmi te- Yesterday, Stasera Beatles. For about a year and levisivi in diretta e registrati come Roxy Bar, Help, a half, he supported Luciano Masi in Electronic Yesterday, Stasera Beatles. Affianca Luciano Masi News Gathering, contracted by RAI, where he still per un anno e mezzo circa nel mondo dell’ENG works. televisivo (reportage giornalistico per i telegiornali) come appalto RAI, dove è tuttora attivo. Graziano Cernoia Born in Bologna in 1967. For nearly twenty years, Graziano Cernoia he has been working in Italian and international art- Nasce a Bologna nel 1967. Da quasi vent’anni ists’ music productions as a sound engineer and lavora nelle produzioni musicali dei più noti artisti musician. As an independent artistic coordinator, italiani e stranieri come tecnico del suono e musi- he participated in intercultural projects helping cista. Ha partecipato come indipendente a proget- countries affected by ethnic conflicts. He wrote, ti di intercultura e aiuto in paesi colpiti da conflitti together with Marco Pasquini, the novel Volk. etnici. Con Marco Pasquini ha scritto il romanzo Volk.

134 LAVORAVO A STRADA r/d: Alessandra Marolla or: Italia, 2008, 24’

La storia di quattro ragazze di provenienza diversa The story of four girls from four different countries (Ucraina, Moldavia, Romania, Nigeria) che all’arrivo (Ukraine, Moldavia, Romania, Nigeria) who faced in Italia hanno avuto un destino comune: la prosti- the same destiny as soon as they arrived in Italy: tuzione in strada. La promessa di una vita diversa street prostitution. The promise of a different life, lontano da fame e miseria. L’inganno. Il marciapie- away from hunger and misery. The deceit. The de. Poi la riconquista di una libertà dal sapore della sidewalk. Then, the recapture of freedom, a rebirth, rinascita, che non cancella tuttavia le cicatrici di which, however, doesn’t cancel all the wounds of un’esperienza che le aveva rese schiave. an experience that made them slaves.

Alessandra Marolla Alessandra Marolla Ha conseguito il diploma di laurea all’Accademia di She achieved an academic degree from Rome’s Belle Arti di Roma. Lavora a Bologna dal 1999, oc- Academy of Fine Arts. She has been working in cupandosi di comunicazione. Dal 2006, si dedica Bologna since 1999. Since 2006, she is also di- anche alla realizzazione di documentari in ambito recting documentaries on social issues as an inde- sociale come filmaker indipendente. Oltre a Lavo- pendent filmmaker. Apart from Lavoravo a strada, ravo a strada, ha realizzato due video-documentari she realised two other documentaries that deal che, attraverso l’utilizzo di immagini fotografiche e with an evolving society seen with the eyes of a filmiche di repertorio, alternate ad immagini in digi- modern girl, through pictures and film footage, al- tale, raccontano una società in cambiamento e in ternated with digital images. evoluzione, attraverso lo sguardo di una ragazza di oggi.

135 LIFE IN THE CITY r/d: Laye Gaye or: Italia, 2009, 25’

Un docu-fiction sulla vita di uno straniero a Bolo- Set in Bologna, Life in the city is a view of the city gna. Le immagini riflettono spazi di espressione ar- through the eyes of a foreigner. Images reflect ar- tistica e quotidiana underground, e una marginalità tistic and everyday underground realities and a not non sempre volontaria. Il film è girato come docu- always wilful marginalization. The film is realized as mentario ma in contaminazione con la finzione: a a documentary but it deals also with fiction. Inter- interviste a stranieri, senza-casa, studenti e signo- views with foreigners, tramps, students and ladies re, si alternano scene ricostruite della realtà, per are alternated with recreations, just to let viewers meglio fare entrare chi guarda nelle situazioni che know how foreigners live in marginalization always le persone vivono nella propria condizione imposta surviving with dignity and positive attitude. di marginalità e nella quale comunque sopravvivo- no con dignità e con uno spirito positivo. Life in the city is a journey in the city. The protagonists reminisce a live lived in an era of Life in the city è un viaggio nella città. self preservation and of competition, where driving I protagonisti raccontano una vita vissuta nell’era a bargain is the priority. dell’autoconservazione e della competizione,dove Time presses forward, it is necessary to follow its il concludere un affare ha la priorità su tutto. changes. By day, noises succeed in hiding their Il tempo insiste, bisogna correre per seguire i mu- thoughts, the frantic and stressful rhythm makes tamenti. Di giorno, i rumori riescono persino a ce- tired and unsatisfied people ignore what is around lare i pensieri, il ritmo frenetico,stressante,fa si che them. Or maybe they are pretending. Among peo- la gente stanca e insoddisfatta spesso ignori quel- ple, however, there is someone who are alien to lo che le sta attorno. O forse finge. Ma tra la gente, routine. qualcuno è estraneo alla routine. So, when night falls and the city seems to linger, Così,quando scende la notte e la città sembra fer- life changes. marsi la vita cambia. The city becomes discreet, it breaths. As if fallen La città diventa discreta, riprende fiato. Come as- asleep, it puts on different forms and colours, eve- sopita assume forme e colori diversi,tutto è più rything is nearer, the “circle” is tightening. In si- vicino, il “cerchio” si stringe. Nel silenzio si perce- lence, the beginning of magic can be felt, thanks to pisce l’inizio della magia, ognuno col proprio buio the dark, everyone can transform and mould that riesce a trasformare e plasmare quella città così incredibly proud city into a small village. Everyone incredibilmente fiera in un piccolo villaggio. Ci si knows everyone, survivors and surviving.

136 riconosce tutti, sopravvissuti e sopravviventi. The fear for the unknown and the need to place La paura dell’ignoto e il bisogno di inquadrare le “diversities” vanish. Everyone has his own identity: “diversità” svaniscono. Tutti con la propria identi- free to be themselves or slaves of themselves, in tà: liberi di essere o schiavi di se stessi, nel buio the dark, they find their own shelter, in the streets trovano il proprio nascondiglio, alcuni in strada or in the haunts, but always careful to hide in the altri nei ritrovi, sempre attenti però a nascondersi shadows. And in that “circle”, while words trickle, it fra le ombre. E in quel “cerchio”, mentre le parole becomes natural to listen to them, finding out that

137 scorrono lente, ascoltarle diventa naturale,scopri everyone has something to teach. No matter what così che ognuno ha qualcosa da insegnarti. Non colour their skin is, where they come from, delirium importa il colore, la provenienza, il delirio o la di- and despair. sperazione. These people always survive. E’ gente che sopravvive sempre. Laye Gaye Laye Gaye Laye Gaye, Reggae, Afro-beat and Hip Hop Dj/ Dj / MC Reggae, Afro-beat e Hip Hop, ha suo- MC, performed in Senegal, Italy, Switzerland, nato in Senegal, Italia, Svizzera, Francia, Austria France, Austria and Germany. In Senegal he e Germania. In Senegal lavora come cameraman worked as cameraman for Fayeen Image Studio per lo Studio Fayeen Image e a Dakar interagisce and in Dakar he interacts with the Centre Culturelle con il Centre Culturelle Française, dove incontra i Française, where he meets directors Moussa Sene registi Moussa Sene Absa e Dibril Djop Mambety. Absa and Dibril Djop Mambety. His cultural asso- In Italia collabora con Human Rights Nights attra- ciation AfricanBamba collaborates with Human verso AfricanBamba. Nasce così il suo primo film Rights Nights. This collaboration leads to his first cortometraggio, La communauté, video esempio short, La Communauté, video example of auto- di auto-rappresentazione e partecipazione con i representation featuring the youth of the Rehabili- ragazzi della Comunità Pubblica per Minori di Bo- tation Community Youth Centre in Bologna. logna di Via del Pratello. Life in the City won Premio Fondazione Cassa di Il film Life in the City ha ricevuto il supporto del Pre- Risparmio, an award dedicated to foreign filmmak- mio Fondazione Cassa di Risparmio in Bologna, un ers, promoted by Officina Cinema Sud Est and Ci- premio dedicato ai registi stranieri, promosso da neteca di Bologna. This year the award, renamed Officina Cinema Sud-Est e Cineteca di Bologna. Premio Gianandrea Mutti , in memory of Gianan- Quest’anno il premio, nominato Premio Gianandrea drea Mutti for his dedication to world cinema, is Mutti, in memoria di Gianandrea Mutti per il suo supported by Associazione Amici di Giana and impegno per il cinema del mondo, è sostenuto da BIM Distribution. Associazione Amici di Giana e Bim Distribution.

138 MEGUNICA r/d: Lorenzo Fonda or: Italia, 2008, 55’

Si tratta di un documentario sul viaggio per filmare The film is a feature length documentary about a al lavoro l’artista Blu, girato in MEssico, GUatema- trip that was taken to document mural artist Blu at la, NIcaragua, Costarica e Argentina; da qui l’acro- work. It was shot on location in MExico, GUatema- nimo “Megunica”. Lo sviluppo creativo di un artista la, NIcaragua, Costarica and Argentina hence the è ciò che lo rende unico e diverso dagli altri. Le acronim “Megunica”. The creative development of cose che vede, che vive, che sente costruiranno la an artist is what makes him unique and different sua visione del mondo. Pittore di strada, artista vi- from the others. The things he sees, the things sionario e creativo a tuttotondo, Blu ha sviluppato he lives, the things he feels are what is going to un punto di vista del tutto personale. Ecco perché, build his vision of the world. Street painter and all come primo tentativo di documentare il suo lavoro around uber-creative visionary artist Blu has for e il suo mondo, il team del regista è saltato su un sure developed his own way of looking at reality. aereo attraversando l’oceano per raggiungere Me- That’s why, as a first attempt in documenting his gunica, una terra che Blu ha visitato sia nel mondo work and his world, the filmmakers team jumped reale, sia nella sua mente. L’idea del film era vede- on a plane and crossed an ocean to reach Megu- re come quest’arte potesse reagire agli input che nica, a land that Blu visited both in the real world questi luoghi gli avrebbero offerto. and in his mind. The idea of the film was to see Il documentario, le cui parole chiave sono improv- how his art would react to the inputs that these visazione, ispirazione, innovazione e auto-esplora- places would offer him. The documentary, whose zione, attraversa cinque paesi entrando in contatto keywords are improvisation, inspiration, innovation con nuovi mondi e nuove realtà, rappresentando and self-exploration, crosses five countries to get un tipo di arte che raramente si trova tra le mura di in touch with new worlds and new realities, repre- un museo istituzionale, ma non per questo meno senting a type of art seldom found inside the four importante. walls of an institutional museum, but not for this reason less important. Lorenzo Fonda I suoi lavori sono stati mostrati nel 2006 a Cannes Lorenzo Fonda nella sezione Young Director Awards e al Resfest, His works has been showcased at the Cannes dove ha inoltre proiettato una presentazione su 2006 Young Director Awards and at Resfest, Fabrica, il centro di ricerca sulla comunicazione del where he also made a presentation about Fabrica,

139 Opera di Blue 140 gruppo Benetton. E’ apparso su prestigiose riviste Benetton’s centre for communication researches. come Pictoplasma “Character in Motion”, Idn Flip He has appeared on publications such as Picto- “Moview”, Swindle Magazine, Stash DVD, Conver- plasma “Character in Motion”, Idn Flip “Moview”, se Gallery e molte altre. Ha realizzato pubblicità, Swindle Magazine, Stash DVD, Converse Gallery solo per citarne alcune, per Alfa Romeo, Nike, Mtv, and many others. He has worked commercially for Converse e Sundek. such clients as Alfa Romeo, Nike, Mtv, Converse, Sundek and a few others.

MEMORY ZONE 1968 r/d: Salvatore Mirabella or: Italia, 2008, 35’

Le origini, l’attualità e l’eredità della Primavera ce- The origins, the topicality and the inheritance of coslovacca. Il documentario, interamente realiz- Czechoslovakian Spring. Entirely realised by Uni- zato dall’Università di Bologna, comprende filmati versity of Bologna, the documentary includes ar- di repertorio degli anni ‘60 in Cecoslovacchia, im- chive footage from the Sixties, images from the magini delle celebrazioni svolte nell’agosto 2008 celebrations held on August 2008 in Prague and a Praga e Bratislava in ricordo dell’invasione so- Bratislava in remembrance of the Soviet invasion, vietica e interviste a personalità della cultura, della as well as interviews with cultural and political per- politica e testimoni dell’epoca tra cui Luciano An- sonalities and to eyewitnesses among which: Lu- tonetti, Ivan Laluha, Milan Laluha, Čestmír Císař, ciano Antonetti, Ivan Laluha, Milan Laluha, Čestmír Umberto Eco, Jindřich Santar, Zdeněk Pinc, Ta- Císař, Umberto Eco, Jindřich Santar, Zdeněk Pinc, mara Reiman, Jiří Stanislav, Eva Štěpánková, Zoe Tamara Reiman, Jiří Stanislav, Eva Štěpánková, Klusáková-Svobodová, Antonín Liehm. Zoe Klusáková-Svobodová, Antonín Liehm.

Salvatore Mirabella Salvatore Mirabella Esperto multimediale e fotografo, lavora nel servizio Multimedia expert and photographer, he works in “new media” dell’Università di Bologna nell’ambito the “new media” service of Bologna University in della web grafica. Ha prodotto e curato la mostra fo- the field of web graphics. Producer and curator of tografica Aleksander Dubcek. Ha inoltre presentato the photography exhibition Aleksander Dubcek, he due mostre fotografiche: Elogio del silenzio, tenutasi also presented two photography exhibitions called nel complesso di San Giovanni in Monte dell’Univer- Elogio del silenzio in San Giovanni in Monte Uni- sità di Bologna nel 2001 e Soglie, presso il Salone versity complex in 2001, and Soglie in Fondazione Fondazione Zeri di Santa Cristina nel 2005. Zeri Salon of Santa Cristina in 2005.

141 REEL BAD ARABS: HOW HOLLYWOOD VILI- FIES PEOPLE r/d: Sut Jhally or: USA, 2006, 50’

Reel Bad Arabs compie un’analisi approfondita del Reel Bad Arabs takes a devastating tour of the panorama cinematografico americano, dai primi American cinematic landscape, moving from the giorni del muto fino ai maggiori e attuali successi earliest days of silent film to today’s biggest Hol- hollywoodiani, rivelando la persistenza di una serie lywood blockbusters to reveal an astonishing and di stereotipi offensivi riguardo gli arabi. persistent pattern of slanderous Arab stereotyp- Avvalendosi della collaborazione di Jack Shaheen, ing. Featuring acclaimed author and Hollywood acclamato scrittore e consulente di Hollywood, il film consultant Dr. Jack Shaheen, the documen- documentario illustra la visione stereotipata e ca- tary exposes American cinema’s long love affair ricaturale degli arabi a lungo proposta dal cinema with Arab villany and buffoonery, from over-sexed americano, dagli attraenti predoni beduini alle ver- Bedouin bandits and submissive maidens to sinis- gini remissive, dagli spietati sceicchi ai terroristi ter sheikhs and blood-thirsty terrorists. Along the assetati di sangue. way, the film provides striking insights into the ori- Il film offre spunti suggestivi sull’origine di questi gin of these images, their disturbing similarities to luoghi comuni, le loro inquietanti analogie con ste- anti-Semitic and racist stereotypes from the past, reotipi antisemiti e razzisti del passato, e la loro and their political resonance during key moments risonanza politica nei momenti chiave del conflitto of conflict in US history. nella storia degli Stati Uniti. Sut Jhally Sut Jhally Sut Jhally is Professor of Communication at the Insegna comunicazione all’Università Massachu- University of Massachusetts and Founder and Ex- setts ed è fondatore e Direttore Esecutivo del Me- ecutive Director of the Media Education Founda- dia Education Foundation (MEF). E’ uno dei mag- tion (MEF). He is one of the world’s leading schol- giori studiosi dell’impatto che hanno pubblicità e ars looking at the role played by advertising and cultura popolare nel processo di controllo sociale e popular culture in the processes of social control di costruzione dell’identità. Autore di numerosi libri and identity construction. The author of numerous e articoli sui media, ha vinto molteplici premi tra i books and articles on media he is also an award- quali il “Distinguished Teaching Award” all’ Univer- winning teacher (a recipient of the Distinguished sità del Massachusetts. Conosciuto principalmen- Teaching Award at the University of Massachu- te come produttore e regista di film e video (tra cui setts). He is best known as the producer and di-

142 Dreamworlds: Desire/Sex/Power in Music Video; rector of a number of films and videos (including Tough Guise: Media, Violence and the Crisis of Dreamworlds: Desire/Sex/Power in Music Video; Masculinity; Hijacking Catastrophe: 9/11, Fear & Tough Guise: Media, Violence and the Crisis of the Selling of American Empire), si occupa di diver- Masculinity; Hijacking Catastrophe: 9/11, Fear & si argomenti che spaziano da genere, sessualità e the Selling of American Empire) that deal with is- razza al mercantilismo, violenza e politica. sues ranging from gender, sexuality and race to commercialism, violence and politics.

SE CI DOBBIAMO ANDARE ANDIAMOCI r/d: Vito Palmieri or: Italia, 2009, 15’

A San Giovanni in Persiceto nella Terza A della In San Giovanni in Persiceto, in class 3A in Mameli scuola media Mameli, si mescolano destini che secondary school, far distant destinies mix up. vengono da lontano. Anita, 13 anni, è di origine Anita, thirteen years old, has Apulian origins but, pugliese ma, cresciuta in Emilia, non capisce il raised in Emilia, she doesn’t understand the dia- dialetto parlato dai suoi genitori e dalle cugine di lect her parents and her cousins from Bitonto (Bari) Bitonto (Bari) e vuole impararlo. La professoressa speak, therefore she wants to learn it. Theacher Alba si è trasferita al nord per insegnare italiano. Alba moved in the north to teach Italian. There are In classe ci sono altri ragazzi come Paolo, che è also other children such as Paolo, who has Chi- di origine cinese e parla un italiano perfetto. Ma nese origins and speaks a perfect Italian. But there in classe c’è anche un grande assente: Giuseppe is also a lacking: Giuseppe De Carolis. One of the De Carolis. Uno di quei nomi dell’appello cui non ones who will never answer the roll call: maybe a c’è mai risposta: forse per un errore burocratico bureaucracy error or maybe because he doesn’t o forse perché il ragazzo non frequenta la scuola attend school from the beginning of the year. dall’inizio dell’anno. Quando finalmente un mattino When finally a morning Giuseppe shows up, Anita Giuseppe si presenterà in classe improvvisamente will find a good reason to follow and to speak to Anita troverà un buon motivo per seguirlo e parlar- him, proposing a deal. gli, proponendogli di fare un patto.

Vito Palmieri Vito Palmieri Nasce nel 1978. Nel 2004 si laurea in Filmologia Born in 1978. In 2004, he graduated at Bologna al DAMS di Bologna. Dal 1999 ha partecipato a University with a BA in Cinema. Since 1999, he numerose produzioni indipendenti di cinema come took part in various independent productions, as a

143 regista o aiuto regista. I suoi cortometraggi tra cui director, assistant director and organizer. His short Al mare e il più recente Tana libera tutti, finanziato films, among which Al mare and Tana libera tutti dal Ministero per i Beni e le Attività Culturali, hanno received important awards in unnumbered Euro- ricevuto importanti riconoscimenti e premi nazio- pean film festivals as well as worldwide. He won nali e internazionali. Ha vinto oltre 50 premi tra cui more than 50 awards among which the nominee la candidatura al David di Donatello 2006 come in 2006 David di Donatello awards for Best Short Miglior Cortometraggio con Tana libera tutti. Oggi Movie with Tana libera tutti. He currently lives in vive a Bologna. Bologna.

SONO NIENTE r/d: James Kilton, Alexandra Platt, Charlie Noell or: Italia, 2008, 15’

Uno sguardo alle devastanti condizioni in cui vi- A look at the devastating conditions that face the vono i Rom di Roma. Dopo l’elezione del nuovo Roma Gypsies living in Italy. After the election of governo e l’annuncio della deportazione di tutti i new government, and the announcement of de- Rom, la comunità di Monte Mario parla delle sue portation for all Gypsy people, the Monte Mario paure e delle sue speranze per il futuro. Gypsy community shares their fears and hopes of the future. James Kilton Ventiduenne, lavora come montatore a Los An- James Kilton geles. Si è laureato all’Università di San Francisco He is a recent graduate from the University of San in Scienze della Comunicazione. Ha lavorato ne- Francisco, with a B.A. in Media Studies and he gli show televisivi Burn Notice e The Shield come works currently as an editor in Los Angeles. He programma di stage all’Academy of Television Arts has worked with the television show Burn Notice and Sciences. as well as The Shield through the Internship pro- gram from the Academy of Television Arts and Sci- Alexandra Platt ences. Studentessa di Cinema all’Università di San Fran- cisco. Nel 2008, ha lavorato per Sony BMG, diri- Alexandra Platt gendo e producendo videoclip per Wycleaf Jean. Student at the University of San Francisco, study- Nella primavera del 2008 è stata premiata con un ing film. She has worked with Sony BMG, directing riconoscimento e con una borsa di studio per la and producing music videos for Wycleaf Jean. She

144 produzione dalla Northern California Academy of was given an award and scholarship for produc- Television Arts and Sciences. tion from the Northern California Academy of Tel- evision Arts and Sciences in Spring 2008. Charlie Noell Studente alla St. Ambrose University. Nel 2007 Charlie Noell inizia uno stage in Italia al John Felice Centre di Student at St. Ambrose University. In 2007, he Roma. In quel periodo realizza delle ricerche sulle started an internship in Italy in John Felice Centre mura della città sotto la guida dell’Istituto Nazio- in Rome. During that period he has spent time re- nale di Archeologia e Storia dell’Arte, ricevendo searching the walls of Rome under the guidance anche il premio Engagement and Enlightenment of the National Institute of Archaeology and Art, Award. receiving the Engagement and Enlightenment Award.

THE GOOD WOMAN OF BANGKOK r/d: Dennis O’Rourke or: Australia, 1991, 82’

The Good Woman of Bangkok è il controverso The Good Woman of Bangkok is a controversial racconto del regista australiano Dennis O’Rourke account of the Australian documentary filmmaker e del suo rapporto durato nove mesi con una pro- Dennis O’Rourke’s nine-month involvement with stituta tailandese di nome Aoi. Il film esplora l’unio- a Thai prostitute named Aoi. O’Rourke’s film ex- ne tra sesso e denaro quando oriente e occidente plores the conjunctions of sex and money in the si incontrano a Bangkok ed esamina la comples- East meets West world of Bangkok and examines sità etica del molteplice ruolo di cliente, amante the ethical complexity of his multiple roles as cli- e regista nel rapporto con Aoi. Il film tratta princi- ent, lover and director in relation to Aoi. The film is palmente preoccupazioni e domande che il regista centrally concerned with O’Rourke’s intercession si pone sulla vita di Aoi e culmina nell’ offerta di into and interrogation of Aoi’s life, which culmi- salvarla dalla prostituzione comprando un’azienda nates in his offer to rescue her from prostitution per la coltivazione del riso per lei e la sua famiglia. by buying her and her family a rice farm. Although Nonostante il film sia incentrato sulla vita di Aoi the film centers on the life of Aoi, it indicates the mostra i contorni ambigui di una storia più ampia elusive edges of a larger story about the intercul- sulla complessità interculturale, interrazziale ed tural, interracial and economic complexity of post- economica del capitalismo post-coloniale. colonial capitalism.

145 Dennis O’Rourke Dennis O’Rourke Nato il 14 agosto 1945 a Brisbane (Australia), do- Born August, 14th 1945 in Brisbane (Australia). cumentarista, regista, produttore, sceneggiatore e He is a documentary filmmaker director, producer, cineasta. Trasferitosi a Sydney lavora per la Au- screenwriter and cinematographer. He moved to stralian Broadcasting Corporation (la principale Sidney working for Australian Broadcasting Cor- società pubblica di diffusione radio-televisiva au- poration. From 1974 to 1979 he lived in Papua straliana). Dal 1974 al 1979 vive in Papua Nuova New Guinea where he shot Yumi Yet - Papua New Guinea dove gira Yumi Yet - Papua New Guinea Guinea gets Independence. He currently lives in gets Independence. Attualmente vive a Cairns, Cairns, a regional city in Queensland. nello stato federato del Queensland.

THE TIMES OF HARVEY MILK r/d: Rob Epstein or: USA, 1984, 90’

The Times of Harvey Milk, scritto e diretto da The Times of Harvey Milk, conceived and di- Rob Epstein e prodotto da Richard Schmiechen, rected by Rob Epstein and produced by Richard ripercorre la carriera politica di Harvey Milk, pri- Schmiechen, documents the political career of Har- mo consigliere dichiaratamente gay eletto a San vey Milk, who was San Francisco’s first openly gay Francisco, assassinato insieme al Sindaco Geor- supervisor. Supervisors Harvey Milk and San Fran- ge Moscone dal consigliere Dan White il 27 no- cisco Mayor George Moscone were assassinated vembre 1978. Il film, a tratti ironico, a tratti tragico, by Supervisor Dan White on November 27, 1978. racconta l’ ascesa di Milk da attivista di quartiere The film, at times humorous, at times tragic, docu- a simbolo del potere politico omosessuale fino al ments the rise of Milk from a neighborhood activist suo omicidio avvenuto nel municipio di San Franci- to becoming a symbol of gay political achievement, sco e il periodo immediatamente successivo il pro- through to his assassination at San Francisco’s city cesso di Dan White. Il film ha vinto l’Oscar come hall, and the Dan White trial and aftermath. The film Miglior Film nel 1985 vincendo inoltre, tra gli altri, il won the Academy Award for best documentary film premio Speciale della Giuria alla prima edizione del in 1985, and was awarded Special Jury Prize at the Sundance Film Festival. first Sundance Film Festival, among other awards.

146 Rob Epstein Rob Epstein Robert Epstein, noto anche come Robert P. Ep- Rob Epstein, also credited as Robert P. Epstein stein (New Jersey, 6 aprile 1955) è regista, pro- (born April 6, 1955, New Jersey, USA) is a filmmak- duttore, scrittore ed editore. Vincitore di due premi er, director, producer, writer and editor. Epstein has Oscar per il miglior documentario, per The times won two for Best Documentary of Harvey Milk e per Common Threads: Stories Feature for the filmsThe Times of Harvey Milk and from the Quilt. Ha inoltre ricevuto quattro Gram- Common Threads: Stories from the Quilt. He has my, tre Peaboby Awards, due DuPont Columbia also won four national Emmy Awards, three Pea- Journalism Awards, un Guggenheim Fellowship e body Awards, two DuPont Columbia Journalism molti altri riconoscimenti. Ha iniziato la sua carriera awards, a Guggenheim Fellowship and numerous cinematografica nel 1978 con Word is out: Stori- other awards for his documentary films. Epstein es of Some of Our Lives, un documentario sulla began his filmmaking career working on the 1978 comunità gay e lesbica americana. Attualmente è film Word is out: Stories of Some of Our Lives, a presidente del Media Arts al California College of documentary about the lives of gay and lesbian Arts di San Francisco. Americans. He is currently Chair of the Media Arts at California College of Arts di San Francisco.

in collaborazione con/in collaboration with

UNA STAGIONE ALL’INFERNO Produzione Medici Senza Frontiere or: Italia, 2008, 12’

Video-rapporto di Medici Senza Frontiere sulle con- A video report by Médecins Sans Frontières (Doc- dizioni di salute, vita e lavoro degli stranieri impiegati tors without Borders) about the health conditions, in agricoltura nelle regioni del Sud Italia. Da luglio a life and work of foreign agricultural clerks in South novembre 2007, un’equipe mobile di MSF ha visitato Italy. From July to November 2007, a MSF’s team e intervistato oltre 600 stranieri impiegati come lavora- visited and interviewed more than 600 foreigners tori stagionali. I risultati dell’inchiesta sono allarmanti: who worked as seasonal workers. The enquiry’s gli stranieri si ammalano a causa delle durissime con- results are alarming: foreigners got sick because dizioni di vita e lavoro cui sono costretti. Già nel 2004, of the hard life and work conditions which they are MSF aveva visitato le campagne del Sud Italia per por- forced. Already in 2004, MSF visited southern Italy’s tare assistenza sanitaria agli stranieri impiegati come countryside in order to bring health care to foreign stagionali e per indagare questa scomoda realtà. seasonal workers and to investigate this hard truth.

147 WORKING GIRLS – LE PROFESSIONISTE DEL PECCATO r/d: Lizzie Borden or: USA, 1986, 90’

Una giornata nella vita di tre prostitute in un casa A day in the life of three prostitutes in an upscale d’appuntamenti dell’alta società di Manhattan. Manhattan whore house. Molly, a Yale grad who li- Molly, una laureata a Yale che vive con la sua ves with her lesbian lover, turns tricks to keep food amante cercando espedienti per sopravvivere. Le on the table. Her coworkers include Gina who ho- sue colleghe sono Gina, che intende fare la pro- pes to stay a hooker just long enough to finance stituta quel tanto che basta per finanziare la pro- her own business, and Dawn, a college student pria attività e Dawn, una studentessa che coltiva il who harbors dreams of becoming a lawyer. The sogno di diventare avvocato. Il film racconta una film covers a single day in the lives of these three giornata nella vita di queste tre donne, senza giu- ladies, neither judging nor apologizing: a job’s a dizi o scusanti; il lavoro è lavoro, non importa che job, whether it’s punching a clock or rolling in the si tratti di timbrare il cartellino o di rotolarsi tra le sack with an elderly stranger. lenzuola con un attempato sconosciuto. Lizzie Borden Lizzie Borden Borden was born on February 3, 1958. Her given Lizzie Borden nasce il 3 febbraio 1958. Il suo vero name was Linda Elizabeth, but she legally chan- nome era Linda Elizabeth, ma decide di cambiarlo ged her name to Lizzie Borden after hearing about dopo aver sentito la storia della celebre omicida the famous axe murderer. She graduated at Welle- Lizzie Borden. Laureata al Wellesley College in sley College in Massachusetts she moved to New Massachusetts, negli anni ‘70 si trasferisce a New York and worked as a film critic while making short York dove lavora come critica cinematografica du- films in the ‘70s. She gained fame in the mid-’80s rante la realizzazione dei suoi primi cortometraggi. among gay audiences and fans of independent A metà degli anni ‘80 divenne famosa tra il pubbli- movies for her visionary films. A sharp observer of co gay e gli amanti del cinema indipendente, per social realities, Borden brings a feminist perspec- i suoi film visionari. Acuta osservatrice delle realtà tive and a dynamic authenticity to her films that sociali, la Borden connota i suoi film attraverso una make them relevant long after their creation. prospettiva femminista e una dinamica autenticità, rendendoli significativi e molto attuali.

148 Sommario

IN-DIFFERENZA di Giulia Grassilli pag. 9

HUMAN RIGHTS NIGHTS JURY/GIURIE pag. 23

FILM D’APERTURA/OPENING FILM pag. 25

FILM DI CHIUSURA/CLOSING FILM pag. 27

HUMAN RIGHTS NIGHTS ARTS pag. 29

HUMAN RIGHTS NIGHTS MUSIC pag. 47

HUMAN RIGHTS NIGHTS INCONTRI pag. 63

HUMAN RIGHTS NIGHTS PROGRAMMA pag. 71

HUMAN RIGHTS NIGHTS CINEMA pag. 85

COMPETIZIONE DOC/DOC COMPETITION pag. 88

COMPETIZIONE CORTI/SHORTS COMPETITION pag. 105

FILM FUORI CONCORSO / FEATURES OUT OF COMPETITION pag. 118

PROIEZIONI SPECIALI / SPECIAL SCREENINGS pag. 129

149 150