Academic Journal of Humanities & Social Sciences ISSN 2616-5783 Vol.4, Issue 2: 83-88, DOI: 10.25236/AJHSS.2021.040218 Research on Translation of Costume Terms in Chu Ci Zhou Dana, Wang Yunjiaob, * School of Foreign Languages, Wuhan Textile University, Wuhan, P.R. China, 430200 E-mail: a
[email protected],
[email protected] Abstract: Chu Ci is the first collection of romantic poetry in China. Based on the four English versions of Chu Ci (Yang Xianyi and his wife Gladys Yang, Zhuo Zhenying, Xu Yuanchong, and Hawkes) as corpus, this study aims to make an in-depth analysis of the costume terms in Chu Ci, and to solve three major problems: First, sort out the characteristics of clothing or accessory in Chu Ci. Second, compared different translations of costume terms in Chu Ci as well as translation strategies or methods. Third, summarized its importance and great value of the translation on costume terms in classic works. Keywords: Chu Ci, Costume Terms, Translation 1. Introduction Costume terms are an indispensable part of human life. As an important part of Chu culture and even Chinese traditional culture, the costume terms in Chu Ci have not received enough attention. Chu Ci did not have an English translation until the end of the 19th century, and now nearly 20 different translation versions have been published, most of which are translated by Western Sinologists. The English translation of Chu Ci is not comparable to its dissemination in Japan, South Korea and other Asian countries. Zhou Jianzhong (1992), a famous expert on the study of Chu Ci, divided the study of Chu Ci into nine branches.