Bibelselskapets Kristologi. Ideologi Og Oversettelse (Reparert)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Bibelselskapets Kristologi. Ideologi Og Oversettelse (Reparert) Bibelselskapets kristologi Ideologi og oversettelse This page unintentionally left blank Morten Klepp Beckmann Bibelselskapets kristologi Ideologi og oversettelse Avhandling for graden philosophiae doctor (ph.d.) Universitetet i Agder Fakultet for humaniora og pedagogikk 2017 Doktoravhandlinger ved Universitetet i Agder 173 ISSN: 1504-9272 ISBN: 978-82-7117-869-7 ã Morten K. Beckmann, 2017 Trykk: Wittusen & Jensen Oslo Forord Idéen til dette prosjektet ble til i en samtale mellom Årstein Justnes og undertegnede på restauranten Kjesk i 2011. Restauranten ble senere lagt ned, men prosjektet fikk finansiering. Med de empiriske komponentene (arkivkilder og intervjuer) oppfylte prosjektet opptakskravet til doktorgradsprogrammet Religion, etikk, historie og samfunn ved UiA. Jeg ønsker å takke alle som har bidratt til prosjektet. Først og fremst vil jeg takke min hovedveileder, prof. Tor Vegge, for klokskap og kunnskap, for åpenhet og konstruktive tilbakemeldinger. Jeg vil også takke ham for å ha hatt en «åpen dør», og for at han har vært generøs med tiden sin. En stor takk rettes også til mine andre veiledere gjennom denne perioden, prof. Helje Kringlebotn Sødal og prof. Jan-Olav Henriksen, som på ulike måter har hjulpet meg videre i prosessen. Takk til Henriksen for å ha brakt meg inn i hermeneutikkens verden, og en særlig takk til Helje K. Sødal for forløsende tips til struktur og skrivemåte. Jeg vil også takke institutt for religion, filosofi og historie ved Universitetet i Agder for privilegiet ved å ha vært stipendiat. Jeg har trivdes utrolig godt på instituttet, og håper å kunne bidra videre i fremtiden. En stor takk til alle dem som har gitt meg (konstruktive og lite konstruktive) tilbakemeldinger underveis. Dette har utfordret meg til å forbedre teksten og til å tenke gjennom problemstillinger jeg ikke tidligere hadde tenkt på. Jeg har hatt stort utbytte av å delta på fremleggsseminarene på Det teologiske menighetsfakultetet (MF). Det har også vært lærerikt å delta på de årlige fremleggsseminarene med MF og svenske universiteter. På mitt «eget» universitet har jeg også deltatt på fremleggseminarene til det tverrfaglige doktorgradsprogrammet Religion, etikk, historie og samfunn. Jeg vil også takke miljøet rundt Forum for hellige skrifter for kommentarer og støtte underveis. Jeg vil også takke bibliotekar Hilde Johannesen for miljøet hun har skapt (og skaper) blant stipendiatene. En stor takk rettes også til bibliotekar Reidar Bjorvatn for hjelp til utallige fjernbestillinger. En stor takk rettes til Olav Refvem, som har språkvasket avhandlingen og sett over fotnoter og referanser. Hans kommentarer og forslag har gjort avhandlingen mer presis og lettere å lese. Takk også til Richard Pleijel som har lest gjennom manuskriptet og gitt meg verdifulle tilbakemeldinger. Tusen takk til John W. Kaufman for interesse for prosjektet underveis, og for viktige innspill og kommentarer på sluttseminaret. Dette var til stor hjelp for ferdigstillingen. Jeg vil også takke min favoritthustru, Julie, for tålmodighet og støtte underveis i prosjektet. I løpet av dette prosjektet har vi fått to sønner, Gabriel og Mikael, og jeg vil takke dem for all den glede de gir, og for den sterke påminnelsen om at jobb ikke er det viktigste i livet. Jeg vil ellers takke alle som har bidratt til å gjøre arbeidet med bibeloversettelse transparent. En særlig takk til Ingvild Ellingsen i Bibelselskapet, som har bistått meg og hjulpet meg med kontorplass hver gang jeg har vært på besøk i Bibelselskapets arkiver i Bernhard Getz’ gate 3. Sist, men definitivt ikke minst, rettes en stor takk til prof. Årstein Justnes. Jeg vil takke ham for all den tid han har engasjert seg i meg siden jeg deltok i hans gresk- klasse våren 2007. Dette har betydd utrolig mye for meg, og jeg hadde antakelig ikke valgt denne karriereveien om det ikke var for ham. I takknemlighet for hans interesse, engasjement, humor, kritikk, støtte og oppmuntringer vil jeg tilegne denne avhandlingen til ham, Årstein Justnes, den førstefødte før alle professorer. Kristiansand, 9. mai 2017 Morten K. Beckmann Innholdsfortegnelse Del 1: Problemstilling, teori og metode ............................................................. 1 1 Introduksjon ..................................................................................................... 1 1.1 Problemstilling ..................................................................................................... 5 1.1.1 Ideologi ........................................................................................................... 6 1.1.2 Hensyn og interesser ..................................................................................... 10 1.2 Målsetting ........................................................................................................... 12 1.3 Struktur .............................................................................................................. 13 1.4 Tidligere forskning ............................................................................................ 14 2 Teori og analysebegreper .............................................................................. 29 2.1 Hermeneutikk og virkningshistorie ................................................................. 29 2.1.1 Definisjon av virkningshistorie .................................................................... 34 2.1.2 Ideologi og selvforståelse ............................................................................. 35 2.2 Oversettelsesteori – ulike tilnærminger til oversettelse ................................. 36 2.2.1 Hjemliggjøring og fremmedgjøring ............................................................. 37 2.3 Oversettelsesmetoder og ideologi ..................................................................... 40 2.4 Normativt utgangspunkt og førforståelse ....................................................... 42 3 Materiale og metode ...................................................................................... 44 3.1 Kristologiske tekster ......................................................................................... 44 3.1.1 Begrunnelse for utvalg ................................................................................. 44 3.2 Arkivmaterialet ................................................................................................. 46 3.2.1 Begrunnelse for utvalg av arkivmateriale og oversettelser .......................... 46 3.2.2 Om materialet og innsamlingen .................................................................... 47 3.2.3 Metode .......................................................................................................... 49 3.3 Intervjuer ........................................................................................................... 51 3.3.1 Begrunnelse for utvalg ................................................................................. 51 3.3.2 Om intervjumaterialet og innsamlingen ....................................................... 55 i 3.3.3 Metode .......................................................................................................... 59 3.4 Vurdering ........................................................................................................... 61 3.4.1 Begrunnelse for utvalg ................................................................................. 61 3.4.2 Om materialet og innsamlingen .................................................................... 61 3.4.3 Metode .......................................................................................................... 63 3.5 Etiske vurderinger ............................................................................................. 66 Del 2: Oversettelsesprosessen ........................................................................... 69 4 Bibelselskapets profil ..................................................................................... 69 4.1 Organisering ...................................................................................................... 69 4.1.1 Bibelselskapets rådsstruktur ......................................................................... 70 Prosessen bak oversettelsene 1956–2011 ......................................................... 71 5 Ungdomsoversettelsen ................................................................................... 73 5.1 Bakgrunn ........................................................................................................... 73 5.2 Debatter .............................................................................................................. 74 5.2.1 Kristologi i Ungdomsoversettelsen .............................................................. 75 5.2.2 Debatten om konfesjonell bibellesning ........................................................ 77 6 NO78................................................................................................................ 81 6.1 Bakgrunn ........................................................................................................... 81 6.2 Oversettelsesteamet ........................................................................................... 81 6.3 Profil og prinsipper ........................................................................................... 83 6.3.1 Prinsippkomitéen .......................................................................................... 83 6.3.2 Oversettelsesmetode ....................................................................................
Recommended publications
  • Evaluation of the Norwegian Centres of Excellence (SFF) Funding Scheme
    Evaluation of the Norwegian Centres of Excellence (SFF) Funding Scheme Impact cases RESEARCH FOR INNOVATION AND SUSTAINABILITY Evaluation of the Norwegian Centre of Excellence (SFF) Funding Scheme Impact cases Evaluation © The Research Council of Norway 2020 The Research Council of Norway Visiting address: Drammensveien 288 P.O.Box 564 NO-1327 Lysaker Telephone: +47 22 03 70 00 Telefax: +47 22 03 70 01 [email protected] www.rcn.no The report can be ordered and downloaded at www.forskningsradet.no/publikasjoner Graphic design cover: Melkeveien Designkontor AS Photo/illustration: Iakov Kalinin/Adobe Stock Oslo, May 2020 ISBN 978-82-12-03826-4 (PDF) 1 Contents Contents ............................................................................................................................................ 2 Introduction ....................................................................................................................................... 3 1 SFF I ........................................................................................................................................... 5 1.1 CASTL - Center for the Advanced Study of Theoretical Linguistics ......................................................... 5 1.2 CeSOS - Centre for Ships and Ocean Structures ............................................................................... 19 1.3 CMA - Centre of Mathematics for Applications ............................................................................... 32 1.4 CSCW - Centre for the Study of Civil War........................................................................................
    [Show full text]
  • Multilingual Ethiopia: Linguistic Challenges and Capacity Building Efforts Oslo Studies in Language General Editors: Atle Grønn and Dag Haug
    Oslo Studies in Language 8 (1) / 2016 Binyam Sisay Mendisu & Janne Bondi Johannessen (eds.) Multilingual Ethiopia: Linguistic Challenges and Capacity Building Efforts Oslo Studies in Language General editors: Atle Grønn and Dag Haug Editorial board International: Henning Andersen, Los Angeles (historical linguistics) Östen Dahl, Stockholm (typology) Arnim von Stechow, Tübingen (semantics and syntax) National: Johanna Barðdal, Bergen (construction grammar) Laura Janda, Tromsø (Slavic linguistics, cognitive linguistics) Terje Lohndal, Trondheim (English, syntax and semantics) Torgrim Solstad, Trondheim (German, semantics and pragmatics) Øystein Vangsnes, Tromsø (Norwegian, dialect syntax) Local: Cecilia Alvstad, ILOS (Spanish, translatology) Hans Olav Enger, ILN (Norwegian, cognitive linguistics) Ruth E. Vatvedt Fjeld, ILN (Norwegian, lexicography) Jan Terje Faarlund, CSMN, ILN (Norwegian, syntax) Cathrine Fabricius-Hansen, ILOS (German, contrastive linguistics) Carsten Hansen, CSMN, IFIKK (philosophy of language) Christoph Harbsmeier, IKOS (Chinese, lexicography) Hilde Hasselgård, ILOS (English, corpus linguistics) Hans Petter Helland, ILOS (French, syntax) Janne Bondi Johannessen, ILN, Text Laboratory (Norwegian, language technology) Kristian Emil Kristoffersen, ILN (cognitive linguistics) Helge Lødrup, ILN (syntax) Gunvor Mejdell, IKOS (Arabic, sociolinguistics) Christine Meklenborg Salvesen, ILOS (French linguistics, historical linguistics) Diana Santos, ILOS (Portuguese linguistics, computational linguistics) Ljiljana Saric, ILOS (Slavic
    [Show full text]
  • Five Solas from Wikipedia, the Free Encyclopedia
    Five solas From Wikipedia, the free encyclopedia The Five solas are five Latin phrases that emerged during the Protestant Protestantism Reformation and summarize the Reformers' basic theological beliefs in contradistinction to the teaching of the Roman Catholic Church of the day. The Latin word sola means "alone" or "only" in English. The five solas articulated five fundamental beliefs of the Protestant Reformation, pillars which the Reformers believed to be essentials of the Christian life and practice. All five implicitly rejected or countered the teachings of the then-dominant Catholic Church, which had in the reformers' mind usurped divine attributes or qualities for the Church and its hierarchy, especially its head, the pope. (The Ninety-Five Theses) Contents The Reformation History 1 Sola scriptura ("by Scripture alone") 2 Sola fide ("by faith alone") 3 Sola gratia ("by grace alone") Pre-Reformation 4 Solus Christus or Solo Christo ("Christ alone" or "through Christ alone") movements 5 Soli Deo gloria ("glory to God alone") 6 See also Hussites • Lollards • 7 External links Waldensians Reformation era Sola scriptura ("by Scripture alone") movements Main article: Sola scriptura Anabaptism • Anglicanism • Sola scriptura is the teaching that the Bible is the only inspired and authoritative Calvinism • Counter- word of God, is the only source for Christian doctrine, and is accessible to all—that Reformation • is, it is perspicuous and self-interpreting. That the Bible requires no interpretation Dissenters and outside of itself is in direct opposition to the teachings of the Eastern Orthodox, Nonconformism • Oriental Orthodox, Coptic, Anglo-Catholic, and Roman Catholic traditions, which Lutheranism • Polish teach that the Bible can be authentically interpreted only by apostolic or sacred Brethren • Remonstrants Tradition.
    [Show full text]
  • Martin Luther from Wikipedia, the Free Encyclopedia
    Martin Luther From Wikipedia, the free encyclopedia Martin Luther (10 November 1483 – 18 Martin Luther February 1546) was a German priest and professor of theology who initiated the Protestant Reformation.[1] He strongly disputed the claim that freedom from God's punishment of sin could be purchased with money. He confronted indulgence salesman Johann Tetzel with his Ninety-Five Theses in 1517. His refusal to retract all of his writings at the demand of Pope Leo X in 1520 and the Holy Roman Emperor Charles V at the Diet of Worms in 1521 resulted in his excommunication by the pope and condemnation as an outlaw by the emperor. Luther taught that salvation is not earned by Luther in 1533 by Lucas Cranach the Elder good deeds but received only as a free gift of Born 10 November 1483 God's grace through faith in Jesus Christ as Eisleben, Saxony, Holy Roman redeemer from sin. His theology challenged the Empire authority of the pope of the Roman Catholic Church by teaching that the Bible is the only Died 18 February 1546 (aged 62) source of divinely revealed knowledge[2] and Eisleben, Saxony, Holy Roman opposed sacerdotalism by considering all Empire [3] baptized Christians to be a holy priesthood. Occupation Monk, Priest, Theologian Those who identify with Luther's teachings are Notable called Lutherans. The Ninety-Five Theses, Luther's works Large Catechism, His translation of the Bible into the language of Luther's Small Catechism, On the the people (instead of Latin) made it more Freedom of a Christian accessible, causing a tremendous impact on the Spouse church and on German culture.
    [Show full text]
  • Protestant Reformation 1 Protestant Reformation
    Protestant Reformation 1 Protestant Reformation Protestant Reformation Precursors Waldensians (12th century) Avignon Papacy (1309–77) John Wycliffe (1320–84) Western Schism (1378–1417) Jan Hus (c.1369–1415) Hussite Wars (1420–c.1434) Northern Renaissance German mysticism Start of the Reformation 95 Theses · German Peasants' War · Schmalkaldic League · Magisterials · Radicals · Counter-Reformation Reformers Luther · Melanchthon · Müntzer · Simons · Bucer · Olaus / Laurentius Petri · Zwingli · Berquin · Calvin · Knox · Trubar By location Czech lands · Denmark–Norway / Holstein · England · Germany · Italy · Netherlands · Poland-Lithuania · Scotland · Sweden · France · Switzerland Protestantism The Protestant Reformation was the schism within Western Christianity initiated by John Wycliffe, Jan Hus, Martin Luther, John Calvin, and other early Protestants. It was sparked by the 1517 posting of Luther's Ninety-Five Theses. The efforts of the self-described "reformers", who objected to ("protested") the doctrines, rituals, leadership, and ecclesiastical structure of the Roman Catholic Church, led to the creation of new national Protestant churches. The Reformation was precipitated by earlier events within Europe, such as the Black Death and the Western Schism, which eroded people's faith in the Catholic Church and the Papacy that governed it. This, as well as many other factors, such as spread of Renaissance ideas, the spread of the printing press, and the fall of the Eastern Roman Empire, contributed to the creation of Protestantism. The Roman Catholic Church responded with a Counter-Reformation initiated by the Council of Trent and spearheaded by the new order of the Society of Jesus (Jesuits) specifically organised to counter the Protestant movement. In general, Northern Europe, with the exception of most of Ireland, turned Protestant.
    [Show full text]