Bibelselskapets Kristologi. Ideologi Og Oversettelse (Reparert)
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Bibelselskapets kristologi Ideologi og oversettelse This page unintentionally left blank Morten Klepp Beckmann Bibelselskapets kristologi Ideologi og oversettelse Avhandling for graden philosophiae doctor (ph.d.) Universitetet i Agder Fakultet for humaniora og pedagogikk 2017 Doktoravhandlinger ved Universitetet i Agder 173 ISSN: 1504-9272 ISBN: 978-82-7117-869-7 ã Morten K. Beckmann, 2017 Trykk: Wittusen & Jensen Oslo Forord Idéen til dette prosjektet ble til i en samtale mellom Årstein Justnes og undertegnede på restauranten Kjesk i 2011. Restauranten ble senere lagt ned, men prosjektet fikk finansiering. Med de empiriske komponentene (arkivkilder og intervjuer) oppfylte prosjektet opptakskravet til doktorgradsprogrammet Religion, etikk, historie og samfunn ved UiA. Jeg ønsker å takke alle som har bidratt til prosjektet. Først og fremst vil jeg takke min hovedveileder, prof. Tor Vegge, for klokskap og kunnskap, for åpenhet og konstruktive tilbakemeldinger. Jeg vil også takke ham for å ha hatt en «åpen dør», og for at han har vært generøs med tiden sin. En stor takk rettes også til mine andre veiledere gjennom denne perioden, prof. Helje Kringlebotn Sødal og prof. Jan-Olav Henriksen, som på ulike måter har hjulpet meg videre i prosessen. Takk til Henriksen for å ha brakt meg inn i hermeneutikkens verden, og en særlig takk til Helje K. Sødal for forløsende tips til struktur og skrivemåte. Jeg vil også takke institutt for religion, filosofi og historie ved Universitetet i Agder for privilegiet ved å ha vært stipendiat. Jeg har trivdes utrolig godt på instituttet, og håper å kunne bidra videre i fremtiden. En stor takk til alle dem som har gitt meg (konstruktive og lite konstruktive) tilbakemeldinger underveis. Dette har utfordret meg til å forbedre teksten og til å tenke gjennom problemstillinger jeg ikke tidligere hadde tenkt på. Jeg har hatt stort utbytte av å delta på fremleggsseminarene på Det teologiske menighetsfakultetet (MF). Det har også vært lærerikt å delta på de årlige fremleggsseminarene med MF og svenske universiteter. På mitt «eget» universitet har jeg også deltatt på fremleggseminarene til det tverrfaglige doktorgradsprogrammet Religion, etikk, historie og samfunn. Jeg vil også takke miljøet rundt Forum for hellige skrifter for kommentarer og støtte underveis. Jeg vil også takke bibliotekar Hilde Johannesen for miljøet hun har skapt (og skaper) blant stipendiatene. En stor takk rettes også til bibliotekar Reidar Bjorvatn for hjelp til utallige fjernbestillinger. En stor takk rettes til Olav Refvem, som har språkvasket avhandlingen og sett over fotnoter og referanser. Hans kommentarer og forslag har gjort avhandlingen mer presis og lettere å lese. Takk også til Richard Pleijel som har lest gjennom manuskriptet og gitt meg verdifulle tilbakemeldinger. Tusen takk til John W. Kaufman for interesse for prosjektet underveis, og for viktige innspill og kommentarer på sluttseminaret. Dette var til stor hjelp for ferdigstillingen. Jeg vil også takke min favoritthustru, Julie, for tålmodighet og støtte underveis i prosjektet. I løpet av dette prosjektet har vi fått to sønner, Gabriel og Mikael, og jeg vil takke dem for all den glede de gir, og for den sterke påminnelsen om at jobb ikke er det viktigste i livet. Jeg vil ellers takke alle som har bidratt til å gjøre arbeidet med bibeloversettelse transparent. En særlig takk til Ingvild Ellingsen i Bibelselskapet, som har bistått meg og hjulpet meg med kontorplass hver gang jeg har vært på besøk i Bibelselskapets arkiver i Bernhard Getz’ gate 3. Sist, men definitivt ikke minst, rettes en stor takk til prof. Årstein Justnes. Jeg vil takke ham for all den tid han har engasjert seg i meg siden jeg deltok i hans gresk- klasse våren 2007. Dette har betydd utrolig mye for meg, og jeg hadde antakelig ikke valgt denne karriereveien om det ikke var for ham. I takknemlighet for hans interesse, engasjement, humor, kritikk, støtte og oppmuntringer vil jeg tilegne denne avhandlingen til ham, Årstein Justnes, den førstefødte før alle professorer. Kristiansand, 9. mai 2017 Morten K. Beckmann Innholdsfortegnelse Del 1: Problemstilling, teori og metode ............................................................. 1 1 Introduksjon ..................................................................................................... 1 1.1 Problemstilling ..................................................................................................... 5 1.1.1 Ideologi ........................................................................................................... 6 1.1.2 Hensyn og interesser ..................................................................................... 10 1.2 Målsetting ........................................................................................................... 12 1.3 Struktur .............................................................................................................. 13 1.4 Tidligere forskning ............................................................................................ 14 2 Teori og analysebegreper .............................................................................. 29 2.1 Hermeneutikk og virkningshistorie ................................................................. 29 2.1.1 Definisjon av virkningshistorie .................................................................... 34 2.1.2 Ideologi og selvforståelse ............................................................................. 35 2.2 Oversettelsesteori – ulike tilnærminger til oversettelse ................................. 36 2.2.1 Hjemliggjøring og fremmedgjøring ............................................................. 37 2.3 Oversettelsesmetoder og ideologi ..................................................................... 40 2.4 Normativt utgangspunkt og førforståelse ....................................................... 42 3 Materiale og metode ...................................................................................... 44 3.1 Kristologiske tekster ......................................................................................... 44 3.1.1 Begrunnelse for utvalg ................................................................................. 44 3.2 Arkivmaterialet ................................................................................................. 46 3.2.1 Begrunnelse for utvalg av arkivmateriale og oversettelser .......................... 46 3.2.2 Om materialet og innsamlingen .................................................................... 47 3.2.3 Metode .......................................................................................................... 49 3.3 Intervjuer ........................................................................................................... 51 3.3.1 Begrunnelse for utvalg ................................................................................. 51 3.3.2 Om intervjumaterialet og innsamlingen ....................................................... 55 i 3.3.3 Metode .......................................................................................................... 59 3.4 Vurdering ........................................................................................................... 61 3.4.1 Begrunnelse for utvalg ................................................................................. 61 3.4.2 Om materialet og innsamlingen .................................................................... 61 3.4.3 Metode .......................................................................................................... 63 3.5 Etiske vurderinger ............................................................................................. 66 Del 2: Oversettelsesprosessen ........................................................................... 69 4 Bibelselskapets profil ..................................................................................... 69 4.1 Organisering ...................................................................................................... 69 4.1.1 Bibelselskapets rådsstruktur ......................................................................... 70 Prosessen bak oversettelsene 1956–2011 ......................................................... 71 5 Ungdomsoversettelsen ................................................................................... 73 5.1 Bakgrunn ........................................................................................................... 73 5.2 Debatter .............................................................................................................. 74 5.2.1 Kristologi i Ungdomsoversettelsen .............................................................. 75 5.2.2 Debatten om konfesjonell bibellesning ........................................................ 77 6 NO78................................................................................................................ 81 6.1 Bakgrunn ........................................................................................................... 81 6.2 Oversettelsesteamet ........................................................................................... 81 6.3 Profil og prinsipper ........................................................................................... 83 6.3.1 Prinsippkomitéen .......................................................................................... 83 6.3.2 Oversettelsesmetode ....................................................................................