Guide Touristique Parentis en Born

Office de Tourisme de Parentis en Born P A T R I M O I L’authenticité d’un territoire La autenticidad de un The authenticity of a well- N préservé lugar preservado preserved territory Au cœur de la forêt des , plus En el corazon del bosque de Right in the heart of the forest of les Landes, which is the largest E grand massif forestier d’Europe, las Landas, Parentis en Born, pueblo de 5427 habitantes wooded area in Europe, Parentis- Parentis en Born, petit village de dotado, de un lago de 3345 en Born, a little town counting 5427 habitants, doté d’un lac de 3345 hectarias, os acogera. A 5427 inhabitants, beside a lake ha, vous accueillera. Situé à 17 km 17 km del atlantico, es el covering over 3345 hectares, welcomes you. 11 miles from de l’océan Atlantique, c’est l’endroit lugar ideal si buscais el descanso, la convialidad, o the Atlantic Ocean, it is the idéal si vous cherchez le repos, la las actividades de ocio en la ideal spot if you are looking convivialité, la décontraction ou les naturaleza. La tranquilidad for a place offering peace and activités en pleine nature. Le calme y el bienestar de esa zona, rest, conviviality, relaxation and open air activities. The calm et le bien-être de notre région, alliés aliados al temperamento caluroso y festivo de los atmosphere of well-being of the au tempérament chaleureux et landeses, sabran contestar a town together with the warm festif des Landais, sauront répondre todas sus aspiraciones. Dejese and festive character of the à toutes vos aspirations. Laissez- seducir por el pais de los lagos inhabitants will meet all your landeses ! aspirations. Let the country of the vous séduire par le Pays des Grands Landes’Great Lakes enchant you! Lacs Landais !

02 Un peu d’histoire Après le passage des Celtes, Romains, Germaniques et Vascons, Parentis en Born, issu du dérivé latin P «Parentinus» apparaît dans les textes anciens en 1200. Le découpage A épiscopal du IVème siècle montre que T Parentis est rattaché à l’archevêché de Bordeaux. Parentis en Born se R trouve à cette époque sur l’une des nombreuses voies secondaires qui I conduisent les pèlerins vers Saint M Jacques de Compostelle. En 1270, notre ville est rattachée au vicomté Un poco de historia A little history O de et passe sous domination Después los Celtas, Romanos, After the coming of the Celts, Germánicos y Vascons, Parentis of the Romans, of the Germans I anglaise. Après un grand bond en en Born aparece en la historia and of the Vascons, Parentis avant dans le temps, nous voilà au en 1200. El recorte episcopal del en Born was first mentioned in N XIXème siècle avec la création de la siglo IV muestra que Parentis 1200. In 1270, it became part forêt landaise. Parentis en Born se depende del arzobispado de of the viscounty of Tartas and E Burdeos. Se situa sobre una de came under English sovereignty. distingue également lors de l’épopée las numerosas vías secundarias If we take a big leap forward in aéronautique des années 1930 que conducen los peregrinos time, we are now in the XIXth (aéropostale) puisque les aviateurs hacia Santiago de Compostela. century when the forest in les les plus célèbres de l’époque, Saint- En 1270 nuestra ciudad paso bajo Landes was created. Then it dominación inglesa. Mas tarde, was the air epic of the 1930’s Exupéry, Mermoz, Guillaumet, et al siglo XIX occure la creación with the Aéropostale, since bien d’autres qui font escale sur le del bosque landés seguida de la the most famous pilots of the lac avec leurs hydravions, viennent epopeya aeronáutica (aeropostal) day, St Exupéry, Mermoz and séjourner à l’Hôtel du Lac et des Pins. de los años 1930. Es en el siglo Guillaumet who stopped on XX, en 1954, que nuestra ciudad the lake with their boatplanes. ème C’est au XX siècle, en 1954, que encuentra una notoriedad And in 1954, our town became notre ville rencontre une notoriété nacional con el descubrimiento famous all over when nationale avec la découverte d’un de un yacimiento de petróleo que an oil-field, which is still gisement de pétrole qui est toujours sigue siendo el más importante de today the most important Francia. in France, was discovered. le plus important de France.

03 L’Eglise Saint Pierre L’église actuelle de Parentis en Born, placée sous le vocable P Saint Pierre, a été bâtie vers la fin du èmeXV siècle. Elle présente trois nefs d’inégales longueurs, ornées de belles clefs de voûte A représentant les symboles de Saint Pierre et d’anciennes T armoiries. Au-dessus de l’autel de la Sainte Vierge, il y a cinq clefs de voûte dont quatre sont décentrées. R Les vitraux ont été commandés en 1859. Ceux qui entourent le maître-autel représentent Saint Pierre, le patron principal I de Parentis en Born, et Saint Barthélémy, qui en est le patron M secondaire. A côté de la porte des cagots murée et de son très ancien bénitier, se trouve un magnifique Christ en bois O du XVIIème classé par la Commission des Beaux-Arts. Pendant I la révolution de 1793, l’église a subi un terrible pillage, et ce chef-d’œuvre, caché par un inconnu, a pu être sauvé. N L’entrée de l’église E La grande Vierge en bois, elle aussi classée, date du XVIIIème siècle. Dissimulée dans le clocher, elle a ainsi échappé à la hache révolutionnaire. Les belles statues du baptistère (le baptême du Christ et la colombe) ont été restaurées au XIXème après avoir subi les outrages de la Révolution.

Les voûtes intérieures

La Iglesia San Pedro Saint Peter’s Church La iglesia de Parentis-en-Born, denominada Today’s church of Parentis-en-Born, known San Pedro, ha sido edificada hacia finales del siglo as Saint Peter’s, was built at the end of the XVth XV. Consta de tres naves de longitudes desiguales century. Its nave and two aisles are of unequal length, adornadas de hermosas llaves de bóveda que decorated with beautiful cornerstones representing representan los símbolos de San Pedro y unos Saint Peter’s symbols and ancient coats of arm. Above escudos antiguos. Arriba del altar de la Virgen the Holy Virgin’s altar, there are five cornerstones, Saintísima, disfrutaran de cinco claves de arco de las four of which are out of true. The stained-glass cuales cuatro estan descentradas. No fue sino hasta windows were ordered in 1859. Those surrounding 1859 que se pidieron los vitrales. Los que rodean the high altar feature Saint Peter, Parentis-en-Born’s el altar mayor representan a San Pedro, el patrono main patron saint, and Saint Bartholomew, its principal de Parentis, y San Bartélémy, que es el secondary patron saint. Beside the walled-in Door of patrono secundario. Al lado de la puerta amurallada the Cagots, and its very ancient holy-water basin, can se encuentra un Cristo magnífico de madera del be seen a splendid XVIIth century wooden statue of XVII°, clasificado por la Comisión de las Bellas artes. Jesus Christ, selected by the Committee of Fine Arts. Durante la revolución de 1793, la iglesia sufrió un During the French Revolution, in 1793, the church pillaje terrible, y este jefe de obra, escondido por was plundered but this master-piece, hidden by an un desconocido, pudo ser salvado. La gran Virgen unknown person, could be saved. The tall wooden de madera, clasificada también, data del XVIII° el statue of the Holy Virgin, also selected, dates back to siglo. Las bellas estatuas del baptisterio (el bautismo the XVIIIth century. The fine statues of the baptistere del Cristo y la paloma) han sido restauradas al (the Baptism of Christ and the Dove) were restaured XIX° después de haber sufrido los ultrajes de la in the XIXth century as they had been damaged during 04 Revolución. the Revolution. P A T R I Le Lac M D’une superficie de 3540 ha, il a une altitude de 19 mètres, une O profondeur maximale de 20,50 El Lago The lake With an area of 8,850 I mètres. De forme triangulaire, la De una superficie de 3540 ha, tiene una altitud de acres, it is 19 metres above sea- base nord/sud fait 9 km et la hauteur 19 metros, una profundidad level and its maximum depth is N est/ouest 8,4 km. Il est de formation máxima de 20,50 metros. 20.5 metres. It is triangular in récente comme tous les lacs littoraux De forma triangular, la base shape, measures 9 km North- E South and 8.4 km East-West. It de la Côte Atlantique. L’ancienne norte/meridional hace nueve kilómetros y la altura est/ouest was formed recently, just like voie romaine parallèle à la Côte a été 8,4 kilómetros. Una leyenda all the other Atlantic coastal totalement recouverte par ses eaux, quiere que una ciudad sea lakes. The ancient Roman way, de même qu’une église du Xème siècle enterrada allí. En el sur del lago running parrallel to the coast, was completely covered by signalée dans des textes médiévaux. se situan pozos de petróleo y la base de hidroavión de its waters, as was also a Xth Le sud du lac supporte les plates- los Hourtiquets. El lago es century church mentioned in formes des puits de pétrole et la extremadamente abundante mediaeval texts. In the Southern base d’hydravion des Hourtiquets. Le en pescados (pescados blancos part of the lake are the oil-rigs lac est extrêmement poissonneux en (gobios, rotengles, bremas, and Les Hourtiquets, a base tencas, carpas), carniceros for seaplanes. The lake is rich poissons blancs (gardons, rotengles, (luciopercas, lucios, pértigas, in fish, carnivorous (Danubian brèmes, tanches, carpes), carnassiers anguilas, black-bass) entre pike-perch, pike, perch, eel) or (sandres, brochets, perches, otras cosas. not (roach, rudd, bream, tanch anguilles, black-bass) entre autres. and carp) among others.

05 Les arènes Roland Portalier Le patrimoine de la Ville est marqué par la construction, en 1927, des arènes Roland P Portalier, ancien Maire de la Ville, et Ganadero de courses landaises. Cette arène de A 2800 places, portée à 4000 en 1964, est la seule du Nord des Landes. On estime que les traditions taurines remontent à 1880. Les toros ont fait leur apparition le 2 septembre T 1923. Les plus grands toreros de l’époque sont venus à Parentis en Born : Armillita, R Domingo Ortega, Alfredo Corrochano, etc … Les années 1970 et 1980 verront défiler les plus grandes figuras du toreo. Des ganaderias prestigieuses sont programmées parmi I lesquelles Palha, Guardiola, Albaserrada, Prieto de la Cal, etc... La Ville devient un rendez- vous incontournable des amoureux du toro, et sa feria l’une des plus prisées du Sud- M Ouest. En 2011, Parentis en Born devient la première feria française de novilladas. O I N E

La Plaza de Toros Roland Portalier Roland Portalier’s bull-ring El patrimonio de la Ciudad es marcado por la The building in 1927 of the Roland Portalier construcción en 1927 de la Plaza de Toros Roland bull-ring added notably to the town patrimony. Portalier. Con un aforo de 2800 localidades, llevada This bull-ring, with first 2800 seats, then 4000 a 4000 en 1964, es la principal plaza de toros del seats in 1964, is the only one in Northern Landes. It Norte de Landas. Las tradiciones taurinas suben is considered that the bull-fighting traditions dates a los años 1880. Los toros hicieron su aparición el back to the 1880’s. Toros were first introduced 2 de septiembre de 1923. Toreros importantes de into Parentis-en-Born on 2nd september 1923. la época vinieron a Parentis : Armillita, Domingo The most famous bull-fighters of the time came Ortega, etc... Les años 1970 y 1980 verán la to Parentis-en-Born: Armillita, Domingo Ortega... presencia de las más grandes figuras del toreo. In the 1970’s and 1980’s, the greatest names in Ganaderias prestigiosas son programadas entre bull-fighting came, the most prestigious breeders cuáles Palha, Guardiola, Albaserrada, Prieto de (among whom Palha, Guardiola, Albaserrada, la Cal, etc... La Ciudad es ahora un encuentro Prieto de la Cal) sent their bulls to Parentis-en-Born. ineludible para los enamorados al toro y su feria So the town has become a necessary, unavoidable una de los más preciados del Sur Occidental. En meet for the lovers of bull-fighting and its feria (or 2011, Parentis se hace la primera feria francesa bull-fighting festival) one of the most appreciated de novilladas de Francia. ferias all over South-West France. In 2011, Parentis-en-Born became the first French feria for novilladas.

06 Belles demeures P Lorsque l’on parle de patrimoine, on ne peut éviter de faire référence aux demeures de caractère A parentissoises. C’est le cas avec la Mairie, superbe T maison de style basque ou avec la Médiathèque Municipale, maison landaise située en plein R centre-ville. I M Bellas Casas Cuando se habla de patrimonio, no podemos O evitar hacer referencia a las bellas casas de carácter parentissois. Es el caso con el Ayuntamiento, casa I soberbia de estilo vasco o con la Mediateca Municipal, casa landesa situada en el Centro de la ciudad. N La Mairie E

Fine houses When we evoke our town’s patrimony, we mustn’t forget the traditional houses, two of which are the Town Hall, a superb building in the Basque style, and the media library, a typical Landes house right in the heart of the town.

La Médiathèque 07 La forêt P Avec plus de 8500 hectares de forêt sur le territoire de la Ville, le patrimoine local répond bien aux A définitions générales de la forêt landaise. La Côte T d’Argent abrite des forêts au sous-bois très différent de celui de l’intérieur de la lande. Les arbousiers, R chênes verts et chênes lièges se partagent le peu I de lumière qui n’est pas captée par les pins. M O El bosque Con más de 8500 hectáreas de bosque sobre el territorio de I la Ciudad, el patrimonio local responde bien a las definiciones generales del bosque landés. La Costa de Dinero (Plata) N protege bosques muy diferentes del interior de la landa. Los madroños, las encinas y los alcornoques se reparten poca luz E que no es captada por los pinos.

The forest With more than 21,250 acres of communal forest , the local patrimony fits very well the general definitions of the Landes forest. The Silver Coast is covered with forests with a sort of undergrowth very different from the one found in the forests inland. The strawberry-trees, the holm oaks and the cork oaks

get what little sunlight is left them by the pine-trees. 08 Sur le Chemin de Saint-Jacques La Ville de Parentis en Born est une étape sur la voie littorale du Chemin de Saint- P Jacques de Compostelle. L’itinéraire de la côte en provenance de Soulac (voie des A Anglais), descend jusqu’à , puis rejoint Parentis en Born avant de continuer vers le Sud. A la demande de l’Association des Amis des Chemins de Saint-Jacques T de Compostelle, le camping municipal «Pipiou» est devenu une étape de la voie R littorale; des emplacements de camping, mais également un mobil-home sont mis à la disposition des pèlerins. Pour quitter Parentis en Born, ces derniers sont invités à I emprunter le chemin qui longe le «Nassey» et ainsi rejoindre la route qui les conduira à . M O I N E

Chemin longeant le Nasseys

Sobre el Camino de Santiago de Compostela Parentis en Born es una etapa sobre la vía litoral del Camino de Santiago de Compostela. El itinerario de la costa procedente de Soulac (vía de los Ingleses), desciende hasta Sanguinet luego reúne a Parentis antes de tomar la dirección de Mimizan.

On the way to Saint James of Compostella. Parentis-en-Born is a stopping place on one of the itineraries of the road to Saint James, the one following the Atlantic Coast. This coastal route, leads from Soulac (the English way) to Sanguinet, then joins Parentis-en-Born before taking the direction of Mimizan.

09 La Lucate Le Mouquet Vers SANGUINET Impasse BORDEAUX - PARIS G. Clémenceau N Les Florélites 1

Jaurès O E Le Hameau Beillique n ea du Point du Jour J

Clemenceau

it Iris Le Moulies et P Rue

Foch Place du Rue des Iris Bellique al Mal Leclerc du Hameau S Jean Avenue Place du Général De Gaulle e Foch du Maréchal Avenue d Avenue de Verdun Route de Bidouse Avenue J. Mermoz

de

Georges Route de Bidouse

B.P. 42 - 40161 PARENTIS-EN-BORN M du Allée Rue du

e Hôpital t al Point du Jour

u Avenue M Leclerc

Clair e de jour r

O ce de Tourisme o 2 è

Tél / Fax : (+33) 05 58 78 43 60 R i Pompidou Georges Avenue

Matin Enfants GENDARMERIE m

é r

s

Cabinet Médical T

Route e

e b [email protected] A. France Avenue s u

o Hameau

Monge Avenue o

R

c Parc de Stationnement des Chevreuils s a Rose l e de Descoubes www.parentis.com e D Jean Marie d e

Trémière d Avenue Du Lycée e Impasse Téléphones Publics Rue u e R u du Hameau des Roses R de Descoubes Allée Les jardins Signoret Stade Cité Scolaire Descoubes Les Jardins Lycée de Rugby Majorelles Bagatelle Allée de Dandéou St-Exupéry Place Rue du Moulies Dubois Descoubes s sen e Bras l ges el Lotissement eor Piste d'Athlétisme ue de Bagat e G R Ru Allée SNCF Descoubès Gérard Philippe s Sports de arrêt bus ue du R 3

s Rue t Rue des Ma Vers des Arbousiers le jorelles Allée Foyer Stade Les Bolets o B Allée Le Hameau A. Martin Personnes s BISCARROSSE-PLAGE Rond-Point M. Olmos d'entrainement e d de Birehuc Agées de Bidouse e Rue Jacques Brel Avenue Germinal Gymnase Allée de ARCACHON Rue Place de la Clos u R la Pignada Jean Moulin Légion Etrangère Dojo des Arbousiers Route de Biscarrosse Trésor Route du Yot du Route Rue de la Public Rue du Moulies Hall des Sports Vigne Brune Rue Rue Jean Rameau Brossolette Rue de DalisMusée de la Avenue Impasse Légion Etrangère Vigne Brune Piste cyclable u de Séouze Rue Lamartine a

Aérodrome Hôpital i p

Parentis-en-Born - Biscarrosse-Plage Germinal de jour s Rte de Séouze

de Lahitte Route Cité Tennis e

Piscine D Lamartine

de Roupit Rond-Point Adultes .

Rue Félix Germinal Impasse G Rue G. G. Rue

Rue Avenue Scolaire

de Guillaumet Chicoy Impasse e

Rue de Henri Mirtin Place Arnaudin o u g Charles Despiau R Gat-Esquirou Mirtin u Rue des Résiniers H Boniface Centre r o Séouze 4 Fronton t

Route de Dupart Mirtin c i

Commercial V Pôle e MAIRIE Petite Halte u Rue Rue n Lotissement Rue Benoît enfance e Résidence de Carre Stade Garderie François Mauriac v Maréchal Juin Lot. les Ecureuils Rue de de Football Rue G. Boniface A Allée de La Forêt Impasse Route de Dubos l'Aéropostale du la Lande de l’Osmonde les Portes Avenue Chicoy Impasse et Marie Curie Impasse de Royale de Parentis Stade de la Rue An la Gemme toine d Lotissement Rue du Stade Molinie e St Exup d'entrainement Bleue éry Guillaumet Rue du Impasse Route de Blaise Rue du Avenue Genêts Rue A. Dupeyron Dr Roux Impasse Fougères de la Brande EDF - GDF du Chin Co ue H. B Boulodrome m R oucher Henri m Rue du Moulies Avenue des Ecole Chicoy a nd Impasse

Cuyala des Rue a Foyer Maternelle nt H. Boucher Rue Pierre Impasse des Jeunes Charcot Chemin de la Callune Capchot

Route de Lahitte des Avenue Allée Malichecq des Geais Foch du Maréchal Avenue Parc Av. des Fougères Rue M. Bastié Route de Lahitte du Segot 5 Route de Lahitte Les Place du A Allée R Biscarrosse de la v Colverts de la Chênaie Palombes Forêt e u Lahitte Avenue des n e u

Ant

Craste de Moutéou Impasse e

Lot. Domaine Route des Portes de Parentis

Av. Brémontier

Centre s

des Ajoncs d

n o

i La Chênaie e

i

P

de Lutossa Rue des s n

e

Impasse

B MÉDIATHÈQUE d y Rue r s e

Chemin des Chênes r S é u t e Carpillons Erables Rue de Trianon Exup de Pechic d Verts y Rue des Pasteur Av. Chênes è r Avenue du Lac e Rue des Ecureuils Carpillons Espace e La Poste Rue du Moulies s u Impasse

n Avenue Brémontier e Route Théophile Gauthier Av. du 11 Novembre Brémontier des Chênes

Colonie v Place A Rouges

Avenue de la Voie Ferrée Bel Air Cité Ceca des Cadets R. St BarthélemyPlace Impasse Rue des Sables Chemin de Gascogne du Général Rond-Point des Chênes de Pistole Chemin Le Lac Lièges Les Jardins De Gaulle Darmuzey de Brémontier des Cottages Domaine Place du Av. Léopold Cabinet Avenue Brémontier Rond-Point d'Hélène 19 mars Médical des Arisans Camping Rue du Puntet WC Camping Route de Calède de Laouchet Le Hameau Virginie Cabinet Rue 6 La Forêt-Lahitte Pontenx de Crastot Calède Impasse du Lac Médical Imp. des Eglantiers des Prairies Rue de la Rue du Garbail La Coume Coopérative

R Résidence les u

e Chatry CENTRE

Rue

Rue des

Cottages du Lac Allée des R d

Avenue u de la Coume e

Pignons Rue e Droits COMMERCIAL s

Camping delaGare

Al. des A

Vers YCHOUX

desLilas Ecole r

de l'Homme

Glaïeuls t

i

Av. des Floralies s

L'Arbre d'Or Rue de J a Les Sables d'or R Primaire u Cité HLM n

Pétunias Parking Ecole Zone d'Activités - A63 u l s

Chemin du Cours d’Eau Camping e Chemin des Marais covoiturage e

Lot. s des Droits de l’Homme Route des Campings d Primaire Le Garbay Rue de Chemin des Lèzes u Economiques Rue MONT-DE-MARSAN Pipiou les Lèzes Q Allée de la R. des Fe de Bikini Lot. u rry Lue Pinède a du Lac i les Chênes Rue des ai Aire Acacias Qu Place du Jules Ferry Club du Lac ue ARENES u Cimetière R a Camping-Car 'e Lou Tuc Rue des d de voile Hortensias Dou Moulin u a le e al P Impasse ât C ro h la m Route du Lac Mozart C e 7 e Château d n u e a d d’eau u d R Poste de Secours MNS e Impasse d Square e e u du Cimetière s R

P Route de Pontenx les ForgesMozart l a

g Chemin e du Piaou Chemin de Port s la Mahouna Piste cyclable de Moutéou Déchetterie Zone d'Activités Parentis-en-Born - Ychoux Lac de Economiques Chemin du Moulin Rond-Point Port Promenade du Nasseys de la cale PARENTIS du Piaou Grand Ruisseau de Nasseys Route de Lüe Vers LUE - A63 DAX - ESPAGNE Vers MIMIZAN 8 Vers Herran A B C D E Route des Lacs F G H I J K L

Z.A.E. © Imprimerie Lacoste - Roque 05 58 46 08 08 - Reproduction interdite La Lucate Le Mouquet Vers SANGUINET Impasse BORDEAUX - PARIS G. Clémenceau N Les Florélites 1

Jaurès O E Le Hameau Beillique n ea du Point du Jour J

Clemenceau

it Iris Le Moulies et P Rue

Foch Place du Rue des Iris Bellique al Mal Leclerc du Hameau S Jean Avenue Place du Général De Gaulle e Foch du Maréchal Avenue d Avenue de Verdun Route de Bidouse Avenue J. Mermoz

de

Georges Route de Bidouse

B.P. 42 - 40161 PARENTIS-EN-BORN M du Allée Rue du e Hôpital t al Point du Jour

u Avenue M Leclerc

Clair e de jour r

O ce de Tourisme o 2 è

Tél / Fax : (+33) 05 58 78 43 60 R i Pompidou Georges Avenue

Matin Enfants GENDARMERIE m

é r

s

Cabinet Médical T

Route e

e b [email protected] A. France Avenue s u

o Hameau

Monge Avenue o

R

c Parc de Stationnement des Chevreuils s a Rose l e de Descoubes www.parentis.com e D Jean Marie d e

Trémière d Avenue Du Lycée e Impasse Téléphones Publics Rue u e R u du Hameau des Roses R de Descoubes Allée Les jardins Signoret Stade Cité Scolaire Descoubes Les Jardins Lycée de Rugby Majorelles Bagatelle Allée de Dandéou St-Exupéry Place Rue du Moulies Dubois Descoubes s sen e Bras l ges el Lotissement eor Piste d'Athlétisme ue de Bagat e G R Ru Allée SNCF Descoubès Gérard Philippe s Sports de arrêt bus ue du R 3

s Rue t Rue des Ma Vers BISCARROSSE des Arbousiers le jorelles Allée Foyer Stade Les Bolets o B Allée Le Hameau A. Martin Personnes s BISCARROSSE-PLAGE Rond-Point M. Olmos d'entrainement e d de Birehuc Agées de Bidouse e Rue Jacques Brel Avenue Germinal Gymnase Allée de ARCACHON Rue Place de la Clos u R la Pignada Jean Moulin Légion Etrangère Dojo des Arbousiers Route de Biscarrosse Trésor Route du Yot du Route Rue de la Public Rue du Moulies Hall des Sports Vigne Brune Rue Rue Jean Rameau Brossolette Rue de DalisMusée de la Avenue Impasse Légion Etrangère Vigne Brune Piste cyclable u de Séouze Rue Lamartine a

Aérodrome Hôpital i p

Parentis-en-Born - Biscarrosse-Plage Germinal de jour s Rte de Séouze

de Lahitte Route Cité Tennis e

Piscine D Lamartine

de Roupit Rond-Point Adultes .

Rue Félix Germinal Impasse G Rue G. G. Rue

Rue Avenue Scolaire de Guillaumet Chicoy Impasse e

Rue de Henri Mirtin Place Arnaudin o u g Charles Despiau R Gat-Esquirou Mirtin u Rue des Résiniers H Boniface Centre r o Séouze 4 Fronton t

Route de Dupart Mirtin c i

Commercial V Pôle e MAIRIE Petite Halte u Rue Rue n Lotissement Rue Benoît enfance e Résidence de Carre Stade Garderie François Mauriac v Maréchal Juin Lot. les Ecureuils Rue de de Football Rue G. Boniface A Allée de La Forêt Impasse Route de Dubos l'Aéropostale du la Lande de l’Osmonde les Portes Avenue Chicoy Impasse et Marie Curie Impasse de Royale de Parentis Stade de la Rue An la Gemme toine d Lotissement Rue du Stade Molinie e St Exup d'entrainement Bleue éry Guillaumet Rue du Impasse Route de Blaise Rue du Avenue Genêts Rue A. Dupeyron Dr Roux Impasse Fougères de la Brande EDF - GDF du Chin Co ue H. B Boulodrome m R oucher Henri m Rue du Moulies Avenue des Ecole Chicoy a nd Impasse

Cuyala des Rue a Foyer Maternelle nt H. Boucher Rue Pierre Impasse des Jeunes Charcot Chemin de la Callune Capchot

Route de Lahitte des Avenue Allée Malichecq des Geais Foch du Maréchal Avenue Parc Av. des Fougères Rue M. Bastié Route de Lahitte du Segot 5 Route de Lahitte Les Place du A Allée R Biscarrosse de la v Colverts de la Chênaie Palombes Forêt e u Lahitte Avenue des n e u

Ant

Craste de Moutéou Impasse e

Lot. Domaine Route des Portes de Parentis

Av. Brémontier

Centre s

des Ajoncs d

n o

i La Chênaie e

i

P

de Lutossa Rue des s n

e

Impasse

B MÉDIATHÈQUE d y Rue r Ychoux s e

Chemin des Chênes r S é u t e Carpillons Erables Rue de Trianon Exup de Pechic d Verts y Rue des Pasteur Av. Chênes è r Avenue du Lac e Rue des Ecureuils Carpillons Espace e La Poste Rue du Moulies s u Impasse

n Avenue Brémontier e Route Théophile Gauthier Av. du 11 Novembre Brémontier des Chênes

Colonie v Place A Rouges

Avenue de la Voie Ferrée Bel Air Cité Ceca des Cadets R. St BarthélemyPlace Impasse Rue des Sables Chemin de Gascogne du Général Rond-Point des Chênes de Pistole Chemin Le Lac Lièges Les Jardins De Gaulle Darmuzey de Brémontier des Cottages Domaine Place du Av. Léopold Cabinet Avenue Brémontier Rond-Point d'Hélène 19 mars Médical des Arisans Camping Rue du Puntet WC Camping Route de Calède de Laouchet Le Hameau Virginie Cabinet Rue 6 La Forêt-Lahitte Pontenx de Crastot Calède Impasse du Lac Médical Imp. des Eglantiers des Prairies Rue de la Rue du Garbail La Coume Coopérative

R Résidence les u

e Chatry CENTRE

Rue

Rue des

Cottages du Lac Allée des R d

Avenue u de la Coume e

Pignons Rue e Droits COMMERCIAL s

Camping delaGare

Al. des A

Vers YCHOUX

desLilas Ecole r

de l'Homme

Glaïeuls t

i

Av. des Floralies s

L'Arbre d'Or Rue de J a Les Sables d'or R Primaire u Cité HLM n

Pétunias Parking Ecole Zone d'Activités LIPOSTHEY - A63 u l s

Chemin du Cours d’Eau Camping e Chemin des Marais covoiturage e

Lot. s des Droits de l’Homme Route des Campings d Primaire Le Garbay Rue de Chemin des Lèzes u Economiques Rue MONT-DE-MARSAN Pipiou les Lèzes Q Allée de la R. des Fe de Bikini Lot. u rry Lue Pinède a du Lac i les Chênes Rue des ai Aire Acacias Qu Place du Jules Ferry Club du Lac ue ARENES u Cimetière R a Camping-Car 'e Lou Tuc Rue des d de voile Hortensias Dou Moulin u a le e al P Impasse ât C ro h la m Route du Lac Mozart C e 7 e Château d n u e a d d’eau u d R Poste de Secours MNS e Impasse d Square e e u du Cimetière s R

P Route de Pontenx les ForgesMozart l a g Chemin e du Piaou Chemin de Port s la Mahouna Piste cyclable de Moutéou Déchetterie Zone d'Activités Parentis-en-Born - Ychoux Lac de Economiques Chemin du Moulin Rond-Point Port Promenade du Nasseys de la cale PARENTIS du Piaou Grand Ruisseau de Nasseys Route de Lüe Vers LUE LABOUHEYRE - A63 DAX - ESPAGNE Vers MIMIZAN 8 GASTES Vers Herran A B C D E Route des Lacs F G H I J K L

Z.A.E. © Imprimerie Lacoste - Roque 05 58 46 08 08 - Reproduction interdite A La pêche C La Société de Pêche entretient les berges et cours d’eau, lâche des alevins, sandres, T brochets, perches, truites, organise des I concours, etc... Pour pouvoir goûter aux joies de cette activité, V pensez à vous acquitter de la carte de pêche. I

T La pesca La Sociedad de Pesca mantiene las orillas y el río, E lanza alevines, luciopercas, lucios, pértigas, truchas, organiza concursos, etc... Para poder disfrutar las alegrías S de esta actividad, piense cumplir la tarjeta de pesca.

Fishing The Fishing Society maintains the streams and their banks, releases minnow, pike-perch, pike, perch, trout, organises competitions, etc. If you want to go fishing, don’t forget to take out a licence.

Les pistes cyclables Découvrez les nombreuses pistes cyclables du département. Forêts, dunes, océan, lacs et plages de sable blanc caractérisent le nord du département. Un réseau de pistes cyclables traverse la région du Born puis s’étend le long de la façade atlantique jusqu’au Pays Basque.

Las pistas ciclistas Descubra las numerosas pistas para ciclistas del departamento. Bosques, dunas, océano, lagos y playas de arena blanca caracterizan el norte del departamento. Una red de pistas para ciclistas atraviesa la región de Born luego se extiende a lo largo de la fachada atlántica hasta el País Vasco.

The bicycle tracks Discover the numerous bicycle tracks in the département, the Northern part of which is characterised by forests, dunes, the Ocean, lakes and white sand beaches. A network of bicycle tracks criss-crosses the Born region then goes down along the Coast down to the Basque country. 12 L’Ecole de voile A Vous souhaitez découvrir la voile, vous êtes vacancier C ou résident parentissois, T vous voulez initier vos enfants, l’Ecole de voile vous I accueille du mois d’avril au mois d’octobre. V I T E La escuela de vela The sailing club Usted desea descubrir la vela, usted Whether you wish to start sailing, you’re S es veraneante o residente parentissois, on holidays, you live in Parentis-en-Born or usted quiere iniciar a su niños, la Escuela you want your children to take up sailing, de vela le acoge de abril hasta octubre. well, in any case, the Sailing Club welcomes you from april to october.

Los paseos en barco En julio y en agosto, la Compañía de los Lagos Les promenades en bateau le propone cada viernes un paseo en barco sobre los En juillet et en août, la Compagnie des Lacs rastros de Saint-Exupéry. Usted podrá así descubrir en barco las orillas salvajes pobladas de «arboles de vous propose tous les vendredis une balade oro», las tradiciones lacustres landesas, la historia en bateau sur les traces de Saint-Exupéry. de los Grandes Lagos, de la hydroaviacion y de la Vous pourrez ainsi découvrir en bateau les economía local. rivages sauvages peuplés «d’arbres d’or», Boating les traditions lacustres landaises, l’histoire In july and august, The Company of the Lakes des Grands Lacs, l’épopée de l’hydraviation invites you to every friday a boating excursion in the et l’économie locale. wake of Saint-Exupéry. Thus you’ll be able to discover the wild,untamed banks with their «Trees of gold’» the traditions related to the lakes in les Landes, the history of the Great Lakes, the epic story of the floatplanes and boatplanes and the local economy. 13 Les journées Tourisme en Espace Rural A Chaque année, en juillet et en août, les C journées Tourisme en Espace Rural vous permettent de découvrir le patrimoine T landais (visites gratuites). A cette occasion, vous découvrirez les richesses de l’économie I locale et les traditions liées à son patrimoine. V Apiculture, gemmage, foie gras, etc... sont des centres d’intérêts qui vous sont dédiés et I auxquels vous êtes conviés avec grand plaisir. T

E Les jornadas de Turismo Rural Cada año, en julio y agosto, las jornadas Turismo en Espacio Rural le permiten descubrir el S patrimonio landes (visitas gratuitas). A esta ocasión, usted descubrirá las riquezas de la economía local y las tradiciones vinculadas a su patrimonio. Apicultura, gemmage, foie gras, etc..., son centros de intereses dedicados para ustedes y donde estais invitados con gran placer.

The tourism in the countryside days Every year, in july and august, the Tourism in the countryside days allow you to discover the local heritage. The visits are free. Thus, the different sides of the local economy and the various traditions of the region will be revealed to you. Bee-keeping, tapping of pine-trees for resin, foie gras, etc..., are the different subjects developped for you. Don’t forget to come, you are cordially invited.

Les animations de l’Office de Tourisme Beach-volley, beach-rugby, beach-foot, pétanque, randonnées pédestres et VTT, initiation à la pala, badminton sont les activités proposées par les animateurs de l’Office de Tourisme.

Las animaciones del Oficio de Turismo Voleibol de playa, petanca, excursiones The activities organised by the tourist a pie y BTT, iniciación a Pala, beach rugby, office. If you want to play beach volley-ball, beach beach foot, bádminton son las actividades rugby, beach football, badmington, do some propuestas por los animadores del Oficio de hiking or mountain biking, be initiated to Jai Turismo. Ala, or simply play pétanque, the Southern French bowls, go to the Tourist Office, its agents are expecting you.

14 Les salons fermiers C’est une rencontre gastronomique, A qui se déroule au mois d’août, avec les producteurs fermiers landais: C dégustation et vente de foie gras et de T produits fermiers, ateliers animés par les producteurs fermiers (découpe de I canard à foie gras, cours de cuisine, V fabrication de la tourtière, cocktails à base de Floc de Gascogne et d’Armagnac...) I et un jeu découverte pour les juniors. T E Feria granjera The lounges farmers Durante el mes de agosto, es un encuentro In august, it is a meeting with the local farmers, S gastronómico, con los productores landeses: a meeting centered on gastronomy: tasting foie gras degustación y venta de foie gras y de productos and other farm products (which can be bought), de la zona, talleres animados por los productores courses animated by the farmers (how to cut up a (recorte de pato a foie gras, curso de cocina, foie gras duck, how to cook local dishes, or to make fabricación de «la tourtière landesa», cóctels a a tourtière, which is a special Landes pie, how to mix base de Floc de Gascuña y a base de Armagnac y cocktails using Floc de Gascogne and Armagnac). un juego descubrimiento para los juniores. There is also a discovery game for the young ones.

Les marchés Plusieurs marchés saisonniers se succèdent tout l’été. En complément du marché hebdomadaire qui a lieu tous les jeudis matin, les vacanciers peuvent également faire leurs achats le dimanche matin durant les mois de juillet et août. Des marchés nocturnes sont également organisés tous les mardis soir durant la saison estivale.

Los mercados Varios mercados temporales se suceden cada verano. En complemento del mercado semanal que se efectua cada jueves por la mañana, los veraneantes también pueden hacer compras el domingo por la mañana. Mercados nocturnos son también organizados cada martes.

The markets There’s a weekly market every thursday morning. But during the summer season, in july and august, the holiday makers can also go to the sunday morning or to the tuesday evening market.

15 La Paren’dix La Paren’dix Dans un environnement remarquable, à En un entorno notable, cerca del L proximité du bord du lac, un rendez-vous borde del lago un encuentro ineludible incontournable pour tous les amoureux de la para todos los enamorados de la carrera E pedestre que se trate de niños de adultos course pédestre, qu’il s’agisse d’enfants, d’adultes o de veteranos. La carrera pedestre de las S ou de vétérans. La course pédestre des familles familias se celebra cada año durante la se déroule tous les ans, durant la première primera quincena de marzo. Sobre 1, 2, 5 quinzaine de mars. Sur 1, 2, 5 et 10 km, toutes y 10 km, todas las generaciones pueden venir para correr la Paren’ dix. E les générations peuvent venir courir la Paren’dix. V E N E M E N The Paren’dix. Taking place in a remarkable setting, T near the lake, this is an unavoidable meet for those, children, adults or senior S citizens, who are fond of running. The family race takes place every year in the first fortnight in march. Every one, no matter their age, can enter the race and run 1, 2, 5 or 10 kilometres in the Paren’dix.

Le Festival Voix Libres Un lieu de rencontres et d’échanges culturels autour du livre et de l’artisanat d’art. Une journée marquée par la présence de nombreux auteurs qui débattent en direct avec leurs lecteurs. Cette manifestation se déroule tous les ans le 8 Mai.

El Festival Voces Libres The free voice’s festival. Un lugar de encuentros y de intercambios This is an opportunity to meet people and have culturales alrededor del libro y de los artesanos de cultural exchanges on literature and artistic crafts. arte. Un día marcado por la presencia de numerosos It is a day noticeable because of the presence of autores que discuten en directo con sus lectores. Esta numerous writers who can then debate with their manifestación se celebra cada año el 8 de Mayo. readers. This event takes place every 8th May.

16 Le Festival Cap et Tot L La richesse des traditions gasconnes, combinée au mélange des différentes E cultures, pour mieux s’ouvrir aux visiteurs. S Un témoignage vivant du patrimoine culturel de son histoire et de sa gastronomie avec le Marché de Pays des producteurs landais. E A découvrir le 1er week-end de juillet. V

El Festival Cap e Tot E La riqueza de las tradiciones gasconas, combinada a la mezcla de las diferentes N culturas, para abrirse a los visitadores. Un testimonio que vive del patrimonio cultural E de su historia y de su gastronomía con un Mercado de País de los productores landeses. M A descubrir el 1 ° fin de semana de julio. E

The Cap and Tot Festival. N The rich traditions of Gascony combine with different cultures, to better welcome T the visiteurs. It is a living testimony of the cultural heritage of the region, of its history S and of its gastronomy with the market of the Landes products. Come and discover this La Fête du Lac festival which takes place during the first L’endroit idéal pour concilier saveurs et weekend in july. fête dans un environnement exceptionnel. Un rendez-vous rythmé par de multiples animations : vide-grenier, spectacles, repas et expositions. Un rendez-vous qui se déroule tous les ans autour du 14 Juillet.

La Fiesta del Lago El lugar ideal para conciliar sabores y fiesta en un entorno excepcional. Un encuentro ritmado por animaciones múltiples: mercadillo, espectáculos, comidas y exposiciones. Una The lake festival fiesta que se celebra cada año alrededor del 14 The ideal spot to mix flavours and a festive day de Julio. in an exceptional environment. A meeting punctuated by numerous events: an attic sale, shows, a lunch party and exhibitions. It is a yearly rendez-vous, on 14th July, or there about. 17 La Feria L Le sens de la fête et de l’hospitalité pour tous ceux qui viennent prendre du E plaisir autour de la musique, des toros S ou des spectacles de rues. Cinq jours de liesse où plus de 50 000 personnes de toutes générations se côtoient. Il s’agit de la première feria taurine de E novilladas françaises et la plus importante V feria du Nord des Landes. Retenez vos dates, la feria se déroule tous les ans, E le premier week-end du mois d’août. N Las Fiestas E Un ambiente de fiesta y de hospitalidad para todos los que vienen para disfrutar M de música, toros o espectáculos de calles. Cinco días de alborozo donde más de 50 000 E personas de toda generación se encuentran. Se trata de la primera feria taurina de N Novilladas francesa y la más importante feria del Norte de las Landas. Recuerde sus fechas, T esto se celebra cada año la primera fin de S semana de agosto.

The Feria Those who enjoy music, bull-fighting or street-shows, will love these five days of festive fun and hospitality, during which more than 50 000 people, from the children to the senior citizens, rub elbows. It is in fact the first feria of French novilladas in France and also the most important feria in Northern Landes. Don’t forget: it happens every year during the first weekend in august.

18 Les hébergements de Tourisme Tous les hébergements de tourisme disponibles (campings, résidences de tourisme, H hôtels, chambres d’hôtes, locations saisonnières...) sont recensés dans le Guide des locations saisonnières disponible à l’accueil de l’Office de Tourisme ousur E http://tourisme.parentis.com/Parentis-en-Born/Office-de-Tourisme/Hebergement B

Los alojamientos de Turismo E Lodging the tourists Todos los alojamientos disponibles All the lodgings available are to be de turismo son censados en el Guía de found in ‘The guide of seasonal lodgings’ R los alquileres temporales disponible en la at the Tourist Office or on http:// Oficina de Turismo o en la pagina web tourisme.parentis.com/Parentis-en- G http://tourisme.parentis.com/ Born/Office-de-Tourisme/Hebergement. Parentis-en-Born/Office-de-Tourisme/ E Hebergement. M E N T

Aire camping-car Le stationnement des camping-cars, et des véhicules assimilés, est autorisé sur l’aire d’accueil aménagée dans le secteur du lac, route des campings.

Área camping-car El estacionamiento de las autocaravanas, y los vehículos asimilados, es autorizado sobre el área de camping car habilitada situada en la ruta de los campings en el sector del lago.

The car park for campers Campers and similar vehicles may park at the car park near the lake, on the road leading to the campsites.

19 Office de Tourisme* Place du Général de Gaulle 40160 PARENTIS EN BORN Tél: + 33 5.58.78.43.60. Courriel : [email protected] http://tourisme.parentis.com

Guide Touristique de l’Office de Tourisme de Parentis en Born Place Du Général de Gaulle 40161 Parentis en Born Cedex Directeur de Publication Mr le Président de l’Office de Tourisme Crédits photos : Service Communication André Bedin - Jean-Paul Bernier - B. Masse Helen Cubino - Nicolas Coiffard Conception Réalisation : Service Communication Impression: Imprimerie Lacoste Roque Mont de Marsan Guide réalisé sur papier recyclé Certification IMPRIM’VERT PEFC,FSC Tirage : 3500 exemplaires