A Stylistic Study of Multiple English Translations of Premchand's

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

A Stylistic Study of Multiple English Translations of Premchand's Loss and Gain in Translation from Hindi to English: A Stylistic Study of Multiple English Translations of Premchand’s Godaan and Nirmala THESIS SUBMITTED FOR THE AWARD OF THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN ENGLISH By TOTA RAM GAUTAM UNDER THE SUPERVISION OF DR. MOHD. ASIM SIDDIQUI DEPARTMENT OF ENGLISH ALIGARH MUSLIM UNIVERSITY, ALIGARH, INDIA. 2011 There are two lasting bequests we can give our children. One is roots. The other is wings. – Hodding Carter, Jr. TO My Mother and My Father Loss and Gain in Translation from Hindi to English: A Stylistic Study of Multiple English Translations of Premchand’s Godaan and Nirmala ABSTRACT THESIS SUBMITTED FOR THE AWARD OF THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY IN ENGLISH By TOTA RAM GAUTAM UNDER THE SUPERVISION OF DR. MOHD. ASIM SIDDIQUI DEPARTMENT OF ENGLISH ALIGARH MUSLIM UNIVERSITY, ALIGARH, INDIA. 2011 Abstract Although translation is an old phenomenon, it is only after the 1970s that it develops as an academic discipline. Nevertheless in the comparatively short period of the last five decades, it has developed enormously. Today it is multi-disciplinary in nature and can boast many publications. Recent developments have also created formal training programs and translation associations. However, inspite of all these developments, its scope has mainly been superficial as most of the studies focus on general aspects of a translation. That said, the present study specifically takes up Hindi English translation tradition and closely explores problems, issues and possibilities in translation from Hindi to English. To accomplish this task, the researcher structurally divides the study in seven chapters. The discussion in Chapter I historically surveys the beginning and the development of translation studies in India and the West. It indicates that historically the role of a translator has been seen differently in these two cultures. While the Indian tradition has appreciated a translator’s creative labor and sees him as a ‘co-creator’ of a new text in the target language, the Western tradition has seen him as a traitor, a bearer of a divine punishment or a mere scribe. The survey also highlights that with global change in the 1960s, these outlooks begin to change and the translators, translation theorists and scholars start to be taken more seriously. From the 1970s onwards, translation studies as an academic discipline is initially established as a field of study. Further in the research, Chapter II shifts the attention from the history of translation studies to Hindi English translation. The chapter first discusses available English translations of Godaan and Nirmala, and then reviews available literature on four of them. Since there is not much literature available on these translations, it also discusses the translators’ own views expressed with the translations or somewhere else in the form of introductions, foreword, notes, afterword, and interviews. By the end of this chapter, the researcher becomes well aware of the general opinion of the critics and reviewers of the translations. Chapter III’s role in the research is centralized. It not only introduces a stylistic model to be applied throughout the research on the four translations, it also conceptualizes what can be considered loss in a translation. Under the stylistic model, it studies the loss of meaning in two translations of Godaan respectively done by Jai Ratan & P. Lal, and Gordon C. Roadarmel. The stylistic analysis takes place in two major categories—textual and cognitive—and their six levels. Chapter IV discusses another aspect of the translations i.e. gain. It first examines what can be considered gain in a translation and then applies those foundations to the two translations of Godaan. It points out the places, and the ways in which, the English translators of Godaan gain meaning. The study is again conducted under the same two major categories of the stylistic model; however the translators do not necessarily gain on the same levels. Thus, while Chapter III talks about the issues and problems in Hindi English translation, Chapter IV explores the possibilities involving translation from Hindi to English. The next two chapters respectively parallel Chapter III and IV. Chapter V discusses the loss of meaning while Chapter VI the gain. They also use the foundations and the stylistic model of the previous two chapters. However, their contribution lies in the fact that they study two newer translations, accomplished by David Rubin and Alok Rai, of another source language text. The source language text under consideration in these chapters is Nirmala, also written by Premchand. The study in these two chapters not only provides validity to what has been concluded in the previous chapters but also adds new findings. Thus, these four chapters altogether discusses how the four (five) English translators—two (three) domestic translators and other two foreign translators—lose and gain meaning in translating two different source language texts. The final chapter, conclusion, sums up all the previous chapters. Towards the end, it also discusses findings and makes some general observations. As for the findings, it states that the loss of meaning in Hindi English translation in Chapters III and V takes place mainly because of three reasons: The first and most important reason for causing the loss of meaning is the translators themselves. It appears that, at times, the translators do not take the act of translating seriously and see it as a task which only needs to be completed, regardless of its exactness. It is possibly because of this tendency that they do not revise the texts properly and leave words, phrases and sentences untranslated. In the study, it is also apparent that there are times when the translators do not understand some SL textual and cognitive references properly or if they do, they do not know how to recreate them in the TLTs. In such cases, they mistranslate those references. The second reason, another important factor, which causes loss of meaning in the four translations, is the different natures of Hindi and English. In the stylistic study it appears that the translators do not have total control over this loss. Still, this loss is vital in Hindi English translation because it happens on a larger scale in at least three levels of the text: sound system, grammar and syntax, and semantics. The third reason which makes the translators lose meaning in Chapter III and V is the almost untranslatability of the SL cultural setting and references in the TLTs. It is because of this almost untranslatability that the translators lose meaning in translating cultural terms and references, allusions, idioms and proverbs, slangs, and euphemisms in semantics. Their failure to recreate many ideological references in the cognitive part of the stylistic analysis also accounts for the same reason. Furthermore in the findings, it is revealed that, unlike the three reasons which cause loss of meaning, there are only two reasons which make the gain of meaning possible in Chapters IV and VI: translators’ creativity and imagination and the nature of the TL. These two elements together help the translators gain meaning not only in textual part of the stylistic model but also in cognitive realm. However, the gain in the cognitive part is independent and involves translators’ creativity and imagination. In addition to the above observations about the loss and gain of meaning in translation from Hindi to English, the conclusion makes two more observations about Hindi English translation. Finally, it ends in a positive note expressing that, although Hindi and English are two different languages, their belonging to the same family group, Indo-European family, makes translation between Hindi and English possible. It also promises that the further research in the field can bring fruitful results not only for the translation studies in general but also for an English translator of Hindi texts and his readers. Contents Preface page i Hindi Alphabet and Their Transcription into English v List of Abbreviations vi Chapter I: A Historical Survey of Translation Studies in India and the West 1 Chapter II: Review of Literature on the English Translations of Godaan and Nirmala 34 Chapter III: Loss of meaning in English Translation of Godaan 64 Chapter IV: Gain of Meaning in English Translation of Godaan 98 Chapter V: Loss of Meaning in English Translation of Nirmala 123 Chapter VI: Gain of Meaning in English Translation of Nirmala 159 Chapter VII: Conclusion 184 Appendix 193 Bibliography 226 Preface It gives me immense pleasure to see that the research which my academic supervisor, Dr. Mohd. Asim Siddiqui, encouraged me to do in late 2008 is now in its final form. Writing a preface seems to re-live the cherished memories which I enjoyed earlier. When one opens one’s memory, it reveals pleasant things as well as things which are not so good. However, most of the memories which I have of this research have been pleasant ones, either be they related to working and writing the research or having conversations about it with my mentor, friends, family and many teachers. But as it might have happened with most researchers, there were a few times in the beginning and towards the end of the research that I got frustrated. When I took over the task with the hope of contributing to the field of Hindi English translation, I had hardly any idea as to how I would finish the task. The absence of a stylistic model for the study of translations, and the volume of the six texts under review posed the main problem. However, the optimistic words of many, and the idea that I was writing the initial research, to my best knowledge, on the stylistic study of loss and gain in Hindi English translation helped me to continue the project.
Recommended publications
  • LOVELY PROFESSIONAL UNIVERSITY 2014-15 FACULTY of Arts and Languages
    A dissertation on Social Dominance and Subaltern Consciousness in The Gift of a Cow and The Outcaste Submitted to LOVELY PROFESSIONAL UNIVERSITY in partial fulfilment of the requirements for the award of degree of MASTER OF PHILOSOPHY in English 2014-15 FACULTY OF Arts and Languages LOVELY PROFESSIONAL UNIVERSITY PUNJAB Submitted by: Supervised by: Rahul Singh Sundram Dr. Sanjay Prasad Pandey Reg. no: 11412891 Asst. Professor Dept. of English 1 DECELARATION I hereby declare that the dissertation entitled Social dominance and Subaltern Consciousness in The Gift of Cow and The Outcaste submitted for the M.Phil degree is entirely my original work, and all the ideas and references have been duly acknowledged. It does not contain any work for award of any other degree or diploma at any university. Research Scholar, Rahul Singh Sundram 2 CERTIFICATE This is to certify that Rahul Singh Sundram has completed his M.Phil dissertation entitled “Social Dominance and Subaltern Consciousness in The Gift of a Cow and The Outcaste under my guidance and supervision. To the best of my knowledge, the present work is the result of his original investigation and study. No part of the dissertation has ever been submitted for any other degree or diploma at any university. This dissertation is fit for the submission and partial fulfillment of the conditions for the award of Master of Philosophy in English. Date: Dr. Sanjay Prasad Pandey Assistant Professor 3 Abstract This Dissertation looks at the Social Dominance and oppression which has been continued to be a serious issue of concern in India since the existence of human being.
    [Show full text]
  • Celebrating Authors' Birthday
    CELEBRATING AUTHORS’ BIRTHDAY “To write well, express yourself like the common people, but think like a wise man.” ― Aristotle 31st July will be remembered in the history of the literature due to birth of two great authors. Dhanpat Rai Shrivastava (31st July 1880), better known by his pen name Munshi Premchand, was an Indian writer famous for his modern Hindustani literature. He is one of the most celebrated writers of the Indian subcontinent, and is regarded as one of the foremost Hindi writers of the early twentieth century. His novel include Godaan, Karmabhoomi, Gaban, Mansarovar, Idgah. Joanne Rowling was also born on this day. She grew up to be known by her pen name, J.K. Rowling, under which she wrote the “Harry Potter” books. Cumulatively selling 500 million copies to date, “Harry Potter” is the best-selling book series in history. To commemorate the contributions of both the sterling writers to the literary world, we will be organising a host of online activities for the students as detailed below: SR. NO. DATE CLASS/TIME ACTIVITIES TEACHER I/C Book Jacket Designing 27 July’20 VI Ms Poonam S 01. followed by Literary Quiz (Monday) (5:30-6:30 pm) Ms Abha B (Harry Potter) 29 July’20 VII Group discussion on the Ms Kamna J 02. (Wednesday) (5:30-6:30pm) works of J K Rowling Ms Abha B Reflections: If Harry Potter 31 July’20 VIII Ms. Nandini B 03. was written in India what (Friday) (5:30-6:30pm) Ms. Abha B would be the storyline Character Sketch of Munshi 31 July’20 VI – X Ms.
    [Show full text]
  • From Transcontextualization to Transcreation: a Study of the Cinematic Adaptations of the Short Stories of Premchand
    Journal of the Department of English Vidyasagar University Vol. 12, 2014-2015 From Transcontextualization to Transcreation: A Study of the Cinematic Adaptations of the Short Stories of Premchand Anuradha Ghosh Cinematic transcreations of short stories follow a trajectory that is different from adaptations of novels. While compression of events as well as sequences become almost mandatory in terms of a technique of adapting a novel into film, short stories owing to their brevity (not necessarily depth) lead themselves better to cinematic adaptations. Sometimes expansion of motifs and symbols become necessary in order to reproduce visually what has been rendered verbally on a page. It is also not uncommon to see how at times the narrative order of a short story is reproduced cinematically, though the hall-mark of a successful adaptation is not to see whether a one-to-one correspondence between the word and the image has been established. For a successful cinematic transcreation of a fictional piece, what is perhaps most important is the notion of transcontextualization, as unless the film text is able to ‘politically’ address the socio-cultural context in which it has been created, it cannot work within the target language situation. The film (whether an adaptation or a creative construction) must be able to speak to the context in which it is made, taking the spirit of the source text, albeit in a mode that may be altered but simultaneous at the same time as well. Again the adapted text must have a life of its own, taking within its sweep, as it were the ‘after-word’1 of the source text to aesthetic dimensions that are divergent as well as new.
    [Show full text]
  • Plight of Farmers in Select Short Stories of Munshi Premchand Author: Shiva Prasad Sharma
    International Journal of Modern Agriculture, Volume 10, No.1, 2021 ISSN: 2305-7246 Plight of Farmers in Select Short Stories of Munshi Premchand Author: Shiva Prasad Sharma Phd. Scholar, Department of English, Gauhati University, Assam Abstract Agriculture is at the core of India socio-economic and socio- cultural way of life. For more than 58% of Indian citizens agriculture is the primary source of livelihood. In recent times India has seen searing transformations in the agricultural sectors. The passing of agricultural reform bills in 2020 by the Indian parliament emulate the strategies of modernizing agricultural sectors by the government. However, such changes has also brought with a dissenting sections of the farmers who fear that these new laws would bind them to the profit making tendencies of large corporate houses. The farmer in India has never been free from exploitation by factions who have control over the agricultural sector. The Indian farmer is often overburdened by loans, with issues of destruction of his produce because of natural calamities like flood and droughts as well as the strong clasp of the middle man in the market. As such the figure of farmer as an marginalized individual becomes worthy of analysis. And literature as a representative space where the prosperity and angst of the society can be articulated becomes a pertinent sphere in analyzing the plight of the farmer. In this paper the plight of the Indian farmer is analysed through select short stories of eminent Indian writer Munshi Premchand. Premchand’s fiction is inextricably bound to the plight of the marginalized and dispossessed sections of the society.
    [Show full text]
  • The Progressive Realism of Premchand, Manto and Chughtai A
    Magic, Madness and Mud: The Progressive Realism of Premchand, Manto and Chughtai A DISSERTATION SUBMITTED TO THE FACULTY OF THE GRADUATE SCHOOL OF THE UNIVERSITY OF MINNESOTA BY Emily A. Durham IN PARTIAL FULFILLMENT OF THE REQUIREMENTS FOR THE DEGREE OF DOCTOR OF PHILOSOPHY Simona Sawhney December, 2018 © Emily A. Durham 2018 i Acknowledgements There is an almost innumerable list of people and institutions without whom this dissertation never would have existed, and I’m afraid I can only begin to list them here. However, first among them has to be the American Institute of Indian Studies for their generous support through the Urdu Language Fellowship in Lucknow, India, which played a huge part in introducing me to the joys and complexities of Premchand, Manto and Chughtai. In particular, I would like to thank just a few of the amazing instructors who helped to open for me many of the works discussed here: Ahtesham Khan, Zeba Parveen, Sheba Iftikhar and Shehnaz Ahmed. I still remember many of the lively discussions I was privileged to have in their classrooms along with the brilliant scholars who continue to influence and inspire me, among them Francesca Chubb-Confer, Christine Marrewa-Karwoski, Charlotte Giles, Elizabeth Thelen and Megan Robb. I also must acknowledge the profound impact from that year in Lucknow of the reading group organized by Maheen Zaman and Aaisha Shaikh and the discussions we had over steaming cups of chai and scattered pistachio shells with Christopher Taylor, Mohsin Malik Ali, Iris Yellum and Raphael Susewind. I must also thank the steadfast support of the Department of Asian Languages and Literatures at the University of Minnesota.
    [Show full text]
  • The Bond of Slavery Sawā Ser Gehun
    The Bond of Slavery Saw ā Ser Gehun 1by Premchand in Hindi Translated into English by UMESH KUMAR 1 Once upon a time, a Kurmi 2 farmer named Shankar lived in a nondescript village. Like most farmers, he too received the inheritance of poverty from his ancestors. And as usually happens, his poverty was complimented by his simplicity. A man of few words, confronting others was not in Shankar’s nature. He himself was neither an aggressor nor a taker of sides. The usual earthly wisdom of treachery, trickery and loot were still unknown to him. He seldom got two square meals a day. But even that did not bother him for he would take resort to Chbena 3 during such times. In the absence of Chbena, he would drink enough water, recite the name of God and retire to bed. However, Shankar had to surrender this repose and self- contentment during the arrival of guests at his door. The arrival of holy guests such as the sadhu-mahatmas 4 and ascetics, especially, as a matter of fact, would compel him to behave according to the established ‘ways’ of the world. He himself 1 Sawa Ser Gehun (One and a Quarter Ser of Wheat) was first published in Urdu as ‘Sawa Ser Gehun’ in Chand (Issue: November, 1924), and later included in Firdaus-e Khayaal , (Allahabad: Indian Press, 1924). The contemporary Urdu availability can also be cited in Kulliyaat-e Premchand , Vol. 11 (Delhi: National Council for Promotion of Urdu Language, 2001). It is also available in Hindi through Mansarovar, Vol.
    [Show full text]
  • Historicism in Munshi Preamchand's Writtings
    HISTORICISM IN MUNSHI PREAMCHAND'S WRITTINGS Dr. FIROJ HIGH SARWAR Assistant Professor of History, Murshidabad Adarsha Mahavidyalaya, [University of Kalyani] Murshidabad, West Bengal Email Id. [email protected] Abstract: History is of great deal to literature and many literary artists preoccupied themselves with historical materials. They show us both the environment and factors that affects people and values which dominate the very spirit of individual as well as contemporary social setup. Far from reflecting what happened to the society, these writings become the best emblem of historical realism. In Indian Context, the writings of Munshi Preamchand are of those kinds. Preamchand was considered to be the first Hindi author whose writings prominently featured realism.1 His both Urdu and Hindi works depict a rationalistic outlook which views religious values as something that allows the powerful hypocrites to exploit the weak.2 Many of his short stories and novels provide accurate and detailed knowledge of socio-economic life of poor and urban middle class people. They also present the picture of colonial exploitation, the social stratification, communal harmony and economic circumstances of a perfectly definite historical moment. He started with the writing of an article in 'Zamana' (a monthly magazine) in 1905, and expressed his anti-colonial attitude by supporting Nationalist-Extremist activism. Then, one by one, by the means of short stories (viz. Duniya Ka Sabse Anmol Ratan, Soz-e-Watan) he had shown his patriotic overtones and prop up the cause of Indian Independent Movement. On the other hand, his novels like Hamkhurma-o-Hamsavab, Nirmala, Pratigya raised the various women issues like child marriage, widowhood & widow remarriage, prostitution, dowry etc in a detailed manner than had been exhibited in any earlier Hindi writings.
    [Show full text]
  • Deliverance’ a Critical Analysis Anupama Sharma Assistant Professor Department of English Govt
    Prem Chand’s ‘Deliverance’ A Critical Analysis Anupama Sharma Assistant Professor Department of English Govt. College Seraj at Lambathach District Mandi (HP) Life of Munshi Prem Chand • Born on July 31, 1880 in the village Lamhi Varanasi in India • One of the most celebrated writers of the Indian subcontinent • Real name was Dhanpat Rai Srivastava • Started his literary career as a freelancer in Urdu and wrote several short stories in the language. Writing Style • Credited with the introducing realism into the Hindi literature when it only consisted of the fantasy stories, fairy tales and religious work • His novels mainly consisted messages on social evils like, dowry, poverty, communalism, colonialism and corruption and Zamindari • He was the first writer of the twentieth century to bring reality in the literature Premchand’s Notable Works • Premchand authored over 300 short stories, novels and several number of essays, letters and plays • Many of his works have been translated into English and Russian and some have been adopted into films as well • His first novel Godaan is ranked amongst the finest novels of his era and remains so till this day • His other notable novels are Gaban, Kafan, Poos ki Rat, Idgah, and Bade Ghar ki Beti, Shatranj Ke Khiladi, Rangbhumi, Karmbhumi, etc. ‘Deliverance’: A Critical Analysis • The short story entitled ‘Deliverance’ by Premchand deals with the themes of untouchability and class discrimination. ‘Deliverance’ (Sadgati) • The story has been originally written under the Hindi title “Sadgati” which literally means a good death. • But the title is quite ironic and through the story Premchand has been successful in criticizing and satirizing Hindu society and its prejudiced norms.
    [Show full text]