<<

Program OLD DOMINION UNIVERSITY Lagrime mie Barbara Strozzi Department of Music (1619-1677)

Le Passage de la Mer Rogue Elizabeth-Claude Jacquet de la Guerre (1665-1729) Student Recital I. Overture II. Récitatif III. Air IV. Récitatif V. Air Cailin Crane, soprano VI. Buit de guerre VII. Récitatif VIII. Air Bobbie Kesler-Corleto, piano Bobbie Kesler-Corleto, harpsichord Rees Ward, violin

Warnung W. A. Mozart An Chloë (1756-1791) Als Luise die Briefe

Nimmersate Liebe Hugo Wolf (1860-1903)

Les nuits d’été Hector Berlioz (1803-1869) I. Villanelle II. L’ile inconnue Diehn Center for the Performing Arts Chandler Recital Hall

Sunday, March 25, 2018 3:00PM Lagrime mie Lagrime mie, à che vi trattenete, Tears of mine, what holds you back. Perché non isfogate il dolore, Why don’t you give vent to the fierce pain Chi me toglie’l respiro e opprime il core? That takes away my breath and weighs on my A Cycle of Five Kid Leonard Bernstein heart? (1918-1990) I. My Name is Barbara Lidia, che tant’ adoro, Lidia, whom I adore so much. Perché un guardo pietoso, Because of a pitying glance, II. Jupiter Has Seven Moons ahimè, mi donò, alas, that she gave me, III. I Hate Music! Il paterno rigor l’impriogginò. Paternal severity has imprisoned her. IV. A Big Indian and a Little Indian Tra due mura rinchiusa Locked up between two walls, V. I’m a Person Too Stà la bella innoncente, Remains innocent beauty, Dove guinger non può raggio di sole, Where no ray of sun can reach, E quel che più mi duole And what most pains me and increases my Ed accresc’il mio mal, tormenti e pene, discomfort, torments, and anguish, A Change in Me (b. 1944) È che per mia cagione Is that because of me from (b. 1949) Prova male il mio bene. My beloved suffers. E voi lumi dolenti, non piangete! And you, pained eyes, do not weep! Lagrime mie, à che vi trattenete. Tears of mine, what holds you back?

The Beauty Is Adam Guettel Lidia, ahimè, veggo mancarmi. Lidia, alas, I feel myself failing. (b. 1964) L’idol mio, che tanto adoro, My idol, whom I adore so much from Light in the Piazza Stà colei tra duri marmi Remains between hard marble walls, Per cui spiro e pur non moro. Her for whom I sigh and yet I don’t die. Bobbie Kesler-Corleto, piano Se la morte m’è gradita, If death suits me, Or che son privo di spene, Now that I am deprived of hope, Dhè, toglietemi la vita Oh, take away my life – The Parting Glass James Aird (Ve ne prego) aspre mie pene. I beg you – my bitter sufferings. (c. late 1700s) Beth Baker, alto Ma ben m’accorgo, che per tormentarmi Still I realize that to torment me the more, Maggiormente, la sorte destiny Lee Smith, soprano Mi niega anco la morte. Even denies me death. Brooke Sweeney, soprano Se dunqu’è vero, o Dio, If it is true then, O God, Che sol del pianto, That only for my tears Il rio destino ha sete, Does cruel fate thirst, [Lagrime mie, à che vi trattenete?] [Tears of mine, what holds you back?]

Le Passage de la Mer Rouge Récitatif Israël dont le Ciel voulait Israel for whom Heaven (God wanted to briser les fers break the bondage Fuyait loin du Tiran la triste servitude ; Fled far from the sad servitude of the tyrant Mais il sent à l’aspect des mers But upon looking at the sea he (Moses) feels Renaître son incertitude. His uncertainty revive. Moïse, entend déjà ces Moses already hears some murmures nouveaux ; new murmurings;

Devais-tu nous conduire à Did you have to lead us to t Cailin Crane is a student of Agnes Fuller. This recital is given in partial ces affreux abîmes ? hese frightful depths? fulfillment of the requirements for the Bachelor of Music Performance degree. Et l’Egypte pour ses victimes And Egypt for her victims Eût-elle manqué de tombeaux ? Had she lacked tombs? Air Et faites retenir les airs and let the songs resound Ingrats, que vos plaintes finissent, Ungrateful ones, if only your complaints would De votre fuite triomphante. of your triumphant flight. Reprenez un plus doux espoir ; cease, Il est un souverain pouvoir Take again a sweeter hope; Als Luise die Briefe hires untgetreuen A qui les Ondes obéissent. There is a supreme power Liebhabers verbrante Il s’arme pour votre secours, whom the waves obey. Erzeugt von heißer Phantasie, Generated by ardent fantasy; Les flots ouverts vont vous apprendre He arms himself for your aid, In einer schwärmerischen Stunde in a rapturous hour Que la main qui régla leur cours The parting waters are going to teach you Zur Welt gebrachte, geht zu Grunde, brought into this world - Perish, A le pouvoir de les suspendre. That the hand that ruled their course Ihr Kinder der Melancholie! you children of melancholy! has the power to stop them (the waves). Récitatif Ihr danket Flammen euer Sein, You owe the flames your existence, Moïse donne l’ordre à ces flots en courroux : Moses gives the order to the angry waters: Ich geb' euch nun den Flammen wieder, so I restore you now to the fire, Ils se calment ; ils se séparent, They calm themselves, they separate Und all' die schwärmerischen Lieder, with all your rapturous songs. Pour Israël surpris ils s’ouvrent et préparent To Israel’s surprise they open and prepare Denn ach! er sang nicht mir allein. For alas! he sang them not to me alone. Un immense cercueil à ses Tirans jaloux. an immense coffin for the jealous tyrants. Ciel ! Ciel ! quel prodige ! Heaven! What a wonder! Ihr brennet nun, und bald, ihr Lieben, I burn you now, and soon, you love-letters, quel spectacle ! What a spectacle! Ist keine Spur von euch mehr hier. there will be no trace of you here. On voit au sein des Mers One saw in the heart of the sea Doch ach! der Mann, Yet alas! the man himself, flotter ses étendards, the floating banners, der euch geschrieben, who wrote you, L’Onde qu’il croyait un obstacle The waves which he thought an obstacle Brennt lange noch vielleicht in mir. may still perhaps burn long in me. Se partage, s’élève, Part themselves, raise up Translations from lieder.net et lui sert de ramparts. and serve as ramparts. Que fera le Tiran What will the tyrant so as a w An Chloë témoin de ce miracle ? itness of this miracle? Wenn die Lieb' aus deinen blauen, When love shines from your blue, Hellen, offnen Augen sieht, bright, open eyes, Air Und vor Lust hinein zu schauen and with the pleasure of gazing into them Le trouble et l’horruer The trouble and the horror Mir's im Herzen klopft und glüht; my heart pounds and glows; Règne(nt) dans son âme, reign in the soul, L’aveugle fureur The blind fury Und ich halte dich und küße and I hold you and kiss L’irrite, et l’enflame, irritates it (the soul) and inflames it, Deine Rosenwangen warm, your rosy, warm cheeks, Il ose tenter He dares to attempt Liebes Mädchen, und ich schließe lovely maiden, Le même passage, the same path Zitternd dich in meinem Arm, and I clasp Mais en vain sa rage but in vain his rage you trembling in my arms, Cherche à se flatter : tries to flatter itself: Mädchen, Mädchen, und ich drücke maiden, maiden, and I press Peut-il éviter Can he avoid Dich an meinen Busen fest, you firmly to my breast, Le cruel nauffrage the cruel shipwreck Der im letzten Augenblicke which at the last moment, Qui va l’arrêter ? that is going to stop him? Sterbend nur dich von sich läßt; only at death, will let you go;

Récitatif Den berauschten Blick umschattet then my intoxicated gaze is shadowed La Mer, pour engloutir The sea, in order to engulf Eine düstre Wolke mir, by a gloomy cloud, son armée insensée, his senseless army, Und ich sitze dann ermattet, and I sit then, exhausted, A réuni ses flots vengeurs, has brought together the avenging waters, Aber selig neben dir. but blissful, next to you. Et la montrant au loin and showing it (the army) Translations from lieder.net flottante, dispensée, floating in the distance, scattered, Du débris des vaincus (The sea) satisfied the conquerors Warnung assouvit les vainqueurs. with the debris of the defeated. Männer suchen Men are always searching stets zu naschen, for something to nibble; Air Läßt man sie allein, if one leaves them alone Peuple, chantez la main puissante, People, sing of the powerful hand, Leicht sind Mädchen zu erhaschen, they'll easily find a maiden to snatch, Qui pour vous enchaîne les mers ; that for you controls [Weiß]1 man sie zu überraschen; for they know how to surprise them; Que de la Trompette éclatante with the blasting trumpet Soll das [zu verwundern]2 sein? and should it be any wonder? Le bruit se mêle à vos concerns, may the noise mingle with your own interests [Mädchen]3 haben frisches Blut, maidens are fresh-blooded,

Und das Naschen schmeckt so gut. and these snacks taste so good. [Oh !]2 viens donc sur [le]3 Come with me on banc de mousse the mossy bank, Doch das Naschen vor dem Essen But a snack before the meal Pour parler de nos beaux amours, Where we'll talk of nothing else but love, Nimmt den Appetit. can ruin one's appetite. Et dis-moi de ta voix si douce: And whisper with thy voice so tender: Manche kam, die das vergessen, Many who forget this Toujours! Always! Um den Schatz, den sie besessen, lose both the treasure they possess Translations from lieder.net Und um ihren Liebsten mit. and their beloved with it. L’ille inconnue Väter, läßt's euch Warnung sein: Fathers, let this be a warning to you: Dites, la jeune belle, Say, young beauty, [Sperrt die Zuckerplätzchen ein! lock up your sugarcandies! Où voulez-vous aller ? Where do you wish to go? Sperrt die jungen Mädchen ein!]4 Lock up your young girls! La voile [ouvre]1 son aile, The sail swells, Translations from lieder.net La brise va souffler ! The breeze will blow. Nimmersatte Liebe So ist die Lieb'! So ist die Lieb'! Thus is love! Thus is love! L'aviron est d'ivoire, The oar is made of ivory, Mit Küßen nicht zu stillen : It cannot be satiated with kisses: Le pavillon de moire, The flag is of silk, Wer ist der Tor und will ein Sieb Who is such a fool as to try to fill Le gouvernail d'or fin ; The helm is of fine gold; Mit eitel Wasser füllen? A sieve with nothing but water? J'ai pour lest une orange, I have for ballast an orange, Pour voile une aile d'ange, For a sail, the wing of an angel, Und schöpfst du an die tausend Jahr; And if you scooped water for a thousand years; Pour mousse un séraphin. For a deck boy, a seraph.

Und küßest ewig, ewig gar, And kissed for ever and ever, Dites, la jeune belle ! Say, young beauty, Du tust ihr nie zu Willen. You would never manage to satisfy love. Où voulez-vous aller? Where do you wish to go? La voile [ouvre]1 son aile, The sail swells, Die Lieb', die Lieb' hat alle Stund' Love, love has strange new yearnings La brise va souffler ! The breeze will blow. Neu wunderlich Gelüsten; Every hour of the day; Wir bißen uns die Lippen wund, We wounded our lips with bites Est-ce dans la Baltique, Is it to the Baltic? Da wir uns heute küßten. When we kissed each other today. [Sur]2 la mer Pacifique, To the Pacific Ocean? Dans l'île de Java ? To the island of Java? Das Mädchen hielt in guter Ruh', The maiden held perfectly still, Ou bien [dans la]3 Norwége, Or else to Norway, Wie's Lämmlein unter'm Messer; Like a little lamb under the knife; Cueillir la fleur de neige, To gather the flower of the snow, Ihr Auge bat: nur immer zu, Her eyes pleaded: just continue, Ou la fleur d'Angsoka ? Or the flower of Angsoka? Je weher, desto beßer! The more it hurts, the better! Dites, la jeune belle, Say, young beauty, So ist die Lieb', und war auch so, Thus is love, and has been thus Où voulez-vous aller? Where do you wish to go? Wie lang es Liebe giebt, As long as there has been love, [La voile ouvre son aile, The sail swells, Und anders war Herr Salomo, And Solomon, the wise one, was La brise va souffler!]4 The breeze will blow. Der Weise, nicht verliebt. Not in love any differently. Translations from lieder.net -- Menez-moi, dit la belle, -- Lead me, says the beauty, Quand viendra la saison nouvelle À la rive fidèle To the faithful shore Quand viendra la saison nouvelle, When verdant spring again approaches, Où l'on aime toujours. Where one loves always! Quand auront disparu les froids, When winter's chills have disappeared, -- Cette rive, ma chère, -- This shore, my darling, Tous les deux, nous irons, Through the woods we shall stroll, On ne la connaît guère We hardly know at all ma belle, my darling, Au pays des amours. In the land of Love. Pour cueillir le muguet au bois; The fair primrose to cull at will. Sous nos pieds égrénant les perles The trembling bright pearls that are shining, Que l'on voit, au matin trembler, Each morning we shall brush aside; Nous irons écouter les merles We shall go to hear the gay thrushes Siffler. Singing.

Le printemps est venu, ma belle; The flowers are abloom, my darling, C'est le mois des amants béni; Of happy lovers 'tis the month; Et l'oiseau, satinant son aile, And the bird his soft wing englossing, Dit [des]1 vers au rebord du nid. Sings [carols sweet]1 within his nest.