Student Recital I
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Program OLD DOMINION UNIVERSITY Lagrime mie Barbara Strozzi Department of Music (1619-1677) Le Passage de la Mer Rogue Elizabeth-Claude Jacquet de la Guerre (1665-1729) Student Recital I. Overture II. Récitatif III. Air IV. Récitatif V. Air Cailin Crane, soprano VI. Buit de guerre VII. Récitatif VIII. Air Bobbie Kesler-Corleto, piano Bobbie Kesler-Corleto, harpsichord Rees Ward, violin Warnung W. A. Mozart An Chloë (1756-1791) Als Luise die Briefe Nimmersate Liebe Hugo Wolf (1860-1903) Les nuits d’été Hector Berlioz (1803-1869) I. Villanelle II. L’ile inconnue Diehn Center for the Performing Arts Chandler Recital Hall Sunday, March 25, 2018 3:00PM Lagrime mie Lagrime mie, à che vi trattenete, Tears of mine, what holds you back. Perché non isfogate il dolore, Why don’t you give vent to the fierce pain Chi me toglie’l respiro e opprime il core? That takes away my breath and weighs on my A Cycle of Five Kid Songs Leonard Bernstein heart? (1918-1990) I. My Name is Barbara Lidia, che tant’ adoro, Lidia, whom I adore so much. Perché un guardo pietoso, Because of a pitying glance, II. Jupiter Has Seven Moons ahimè, mi donò, alas, that she gave me, III. I Hate Music! Il paterno rigor l’impriogginò. Paternal severity has imprisoned her. IV. A Big Indian and a Little Indian Tra due mura rinchiusa Locked up between two walls, V. I’m a Person Too Stà la bella innoncente, Remains innocent beauty, Dove guinger non può raggio di sole, Where no ray of sun can reach, E quel che più mi duole And what most pains me and increases my Ed accresc’il mio mal, tormenti e pene, discomfort, torments, and anguish, A Change in Me Alan Menken (b. 1944) È che per mia cagione Is that because of me Prova male il mio bene. My beloved suffers. from Beauty and the Beast Tim Rice (b. 1949) E voi lumi dolenti, non piangete! And you, pained eyes, do not weep! Lagrime mie, à che vi trattenete. Tears of mine, what holds you back? The Beauty Is Adam Guettel Lidia, ahimè, veggo mancarmi. Lidia, alas, I feel myself failing. (b. 1964) L’idol mio, che tanto adoro, My idol, whom I adore so much from Light in the Piazza Stà colei tra duri marmi Remains between hard marble walls, Per cui spiro e pur non moro. Her for whom I sigh and yet I don’t die. Bobbie Kesler-Corleto, piano Se la morte m’è gradita, If death suits me, Or che son privo di spene, Now that I am deprived of hope, Dhè, toglietemi la vita Oh, take away my life – The Parting Glass James Aird (Ve ne prego) aspre mie pene. I beg you – my bitter sufferings. (c. late 1700s) Beth Baker, alto Ma ben m’accorgo, che per tormentarmi Still I realize that to torment me the more, Maggiormente, la sorte destiny Lee Smith, soprano Mi niega anco la morte. Even denies me death. Brooke Sweeney, soprano Se dunqu’è vero, o Dio, If it is true then, O God, Che sol del pianto, That only for my tears Il rio destino ha sete, Does cruel fate thirst, [Lagrime mie, à che vi trattenete?] [Tears of mine, what holds you back?] Le Passage de la Mer Rouge Récitatif Israël dont le Ciel voulait Israel for whom Heaven (God wanted to briser les fers break the bondage Fuyait loin du Tiran la triste servitude ; Fled far from the sad servitude of the tyrant Mais il sent à l’aspect des mers But upon looking at the sea he (Moses) feels Renaître son incertitude. His uncertainty revive. Moïse, entend déjà ces Moses already hears some murmures nouveaux ; new murmurings; Devais-tu nous conduire à Did you have to lead us to t Cailin Crane is a student of Agnes Fuller. This recital is given in partial ces affreux abîmes ? hese frightful depths? fulfillment of the requirements for the Bachelor of Music Performance degree. Et l’Egypte pour ses victimes And Egypt for her victims Eût-elle manqué de tombeaux ? Had she lacked tombs? Air Et faites retenir les airs and let the songs resound Ingrats, que vos plaintes finissent, Ungrateful ones, if only your complaints would De votre fuite triomphante. of your triumphant flight. Reprenez un plus doux espoir ; cease, Il est un souverain pouvoir Take again a sweeter hope; Als Luise die Briefe hires untgetreuen A qui les Ondes obéissent. There is a supreme power Liebhabers verbrante Il s’arme pour votre secours, whom the waves obey. Erzeugt von heißer Phantasie, Generated by ardent fantasy; Les flots ouverts vont vous apprendre He arms himself for your aid, In einer schwärmerischen Stunde in a rapturous hour Que la main qui régla leur cours The parting waters are going to teach you Zur Welt gebrachte, geht zu Grunde, brought into this world - Perish, A le pouvoir de les suspendre. That the hand that ruled their course Ihr Kinder der Melancholie! you children of melancholy! has the power to stop them (the waves). Récitatif Ihr danket Flammen euer Sein, You owe the flames your existence, Moïse donne l’ordre à ces flots en courroux : Moses gives the order to the angry waters: Ich geb' euch nun den Flammen wieder, so I restore you now to the fire, Ils se calment ; ils se séparent, They calm themselves, they separate Und all' die schwärmerischen Lieder, with all your rapturous songs. Pour Israël surpris ils s’ouvrent et préparent To Israel’s surprise they open and prepare Denn ach! er sang nicht mir allein. For alas! he sang them not to me alone. Un immense cercueil à ses Tirans jaloux. an immense coffin for the jealous tyrants. Ciel ! Ciel ! quel prodige ! Heaven! What a wonder! Ihr brennet nun, und bald, ihr Lieben, I burn you now, and soon, you love-letters, quel spectacle ! What a spectacle! Ist keine Spur von euch mehr hier. there will be no trace of you here. On voit au sein des Mers One saw in the heart of the sea Doch ach! der Mann, Yet alas! the man himself, flotter ses étendards, the floating banners, der euch geschrieben, who wrote you, L’Onde qu’il croyait un obstacle The waves which he thought an obstacle Brennt lange noch vielleicht in mir. may still perhaps burn long in me. Se partage, s’élève, Part themselves, raise up Translations from lieder.net et lui sert de ramparts. and serve as ramparts. Que fera le Tiran What will the tyrant so as a w An Chloë témoin de ce miracle ? itness of this miracle? Wenn die Lieb' aus deinen blauen, When love shines from your blue, Hellen, offnen Augen sieht, bright, open eyes, Air Und vor Lust hinein zu schauen and with the pleasure of gazing into them Le trouble et l’horruer The trouble and the horror Mir's im Herzen klopft und glüht; my heart pounds and glows; Règne(nt) dans son âme, reign in the soul, L’aveugle fureur The blind fury Und ich halte dich und küße and I hold you and kiss L’irrite, et l’enflame, irritates it (the soul) and inflames it, Deine Rosenwangen warm, your rosy, warm cheeks, Il ose tenter He dares to attempt Liebes Mädchen, und ich schließe lovely maiden, Le même passage, the same path Zitternd dich in meinem Arm, and I clasp Mais en vain sa rage but in vain his rage you trembling in my arms, Cherche à se flatter : tries to flatter itself: Mädchen, Mädchen, und ich drücke maiden, maiden, and I press Peut-il éviter Can he avoid Dich an meinen Busen fest, you firmly to my breast, Le cruel nauffrage the cruel shipwreck Der im letzten Augenblicke which at the last moment, Qui va l’arrêter ? that is going to stop him? Sterbend nur dich von sich läßt; only at death, will let you go; Récitatif Den berauschten Blick umschattet then my intoxicated gaze is shadowed La Mer, pour engloutir The sea, in order to engulf Eine düstre Wolke mir, by a gloomy cloud, son armée insensée, his senseless army, Und ich sitze dann ermattet, and I sit then, exhausted, A réuni ses flots vengeurs, has brought together the avenging waters, Aber selig neben dir. but blissful, next to you. Et la montrant au loin and showing it (the army) Translations from lieder.net flottante, dispensée, floating in the distance, scattered, Du débris des vaincus (The sea) satisfied the conquerors Warnung assouvit les vainqueurs. with the debris of the defeated. Männer suchen Men are always searching stets zu naschen, for something to nibble; Air Läßt man sie allein, if one leaves them alone Peuple, chantez la main puissante, People, sing of the powerful hand, Leicht sind Mädchen zu erhaschen, they'll easily find a maiden to snatch, Qui pour vous enchaîne les mers ; that for you controls [Weiß]1 man sie zu überraschen; for they know how to surprise them; Que de la Trompette éclatante with the blasting trumpet Soll das [zu verwundern]2 sein? and should it be any wonder? Le bruit se mêle à vos concerns, may the noise mingle with your own interests [Mädchen]3 haben frisches Blut, maidens are fresh-blooded, Und das Naschen schmeckt so gut. and these snacks taste so good. [Oh !]2 viens donc sur [le]3 Come with me on banc de mousse the mossy bank, Doch das Naschen vor dem Essen But a snack before the meal Pour parler de nos beaux amours, Where we'll talk of nothing else but love, Nimmt den Appetit.