On Seamus Heaney's Wintering
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
The Haw Lantern Free Ebook
FREETHE HAW LANTERN EBOOK Seamus Heaney | 64 pages | 15 Jun 2006 | FABER & FABER | 9780571232871 | English | London, United Kingdom Books similar to The Haw Lantern I like the poem a whole lot, but can you tell me what a haw lantern is? The The Haw Lantern says haw is the hawthorn berry, and the poem certainly refers to shrubbery, but what is a haw lantern? An alternate definition says a haw is a covering of the eye which fits lantern toobut I'm thinking there really might be a type of lantern called a haw, and are they really "made of pith and stone? I'm pretty sure the lantern is in fact the berry. I see it as a berry left on the bush in winter, a small red lamp The Haw Lantern the gloaming. A long time since I bin to the Dope; good to see that folks are still pounding away at Ezra. Kinda like "the holly bears the crown," huh? Does the hawthorn berry The Haw Lantern a stone? I think lapsed sdmb members can post free for 30 days if they start posting again, but no worries. The thread doesn't really The Haw Lantern much to the one we did before; I just like rehashing stuff because it makes me rethink. Shakespeare spells lantern,lanthorne. Was this a reference to ancient lanterns made from bunches of hawthorn possible burning? The moon in 'A midsummer Nights Dream' also carries a thornbush. A hawthorn? Does anyone out there know? Post a Comment. Follow Mumbling Jack, my new blog. -
The Dublin Gate Theatre Archive, 1928 - 1979
Charles Deering McCormick Library of Special Collections Northwestern University Libraries Dublin Gate Theatre Archive The Dublin Gate Theatre Archive, 1928 - 1979 History: The Dublin Gate Theatre was founded by Hilton Edwards (1903-1982) and Micheál MacLiammóir (1899-1978), two Englishmen who had met touring in Ireland with Anew McMaster's acting company. Edwards was a singer and established Shakespearian actor, and MacLiammóir, actually born Alfred Michael Willmore, had been a noted child actor, then a graphic artist, student of Gaelic, and enthusiast of Celtic culture. Taking their company’s name from Peter Godfrey’s Gate Theatre Studio in London, the young actors' goal was to produce and re-interpret world drama in Dublin, classic and contemporary, providing a new kind of theatre in addition to the established Abbey and its purely Irish plays. Beginning in 1928 in the Peacock Theatre for two seasons, and then in the theatre of the eighteenth century Rotunda Buildings, the two founders, with Edwards as actor, producer and lighting expert, and MacLiammóir as star, costume and scenery designer, along with their supporting board of directors, gave Dublin, and other cities when touring, a long and eclectic list of plays. The Dublin Gate Theatre produced, with their imaginative and innovative style, over 400 different works from Sophocles, Shakespeare, Congreve, Chekhov, Ibsen, O’Neill, Wilde, Shaw, Yeats and many others. They also introduced plays from younger Irish playwrights such as Denis Johnston, Mary Manning, Maura Laverty, Brian Friel, Fr. Desmond Forristal and Micheál MacLiammóir himself. Until his death early in 1978, the year of the Gate’s 50th Anniversary, MacLiammóir wrote, as well as acted and designed for the Gate, plays, revues and three one-man shows, and translated and adapted those of other authors. -
Samuel Beckett (1906- 1989) Was Born in Dublin. He Was One of the Leading Dramatists and Writers of the Twentieth Century. in Hi
Samuel Beckett (1906- 1989) was born in Dublin. He was one of the leading t dramatists and writers of the twentieth century. In his theatrical images and t prose writings, Beckett achieved a spare beauty and timeless vision of human suffering, shot through with dark comedy and humour. His 1969 Nobel Prize for Literature citation praised him for ‘a body of work that in new forms of fiction and the theatre has transmuted the destitution of modern man into his exaltation’. A deeply shy and sensitive man, he was often kind and generous both to friends and strangers. Although witty and warm with his close friends, he was intensely private and refused to be interviewed or have any part in promoting his books or plays. Yet Beckett’s thin angular countenance, with its deep furrows, cropped grey hair, long beak- like nose and gull-like eyes is one of the iconic faces of the twentieth century. Beckett himself acknowledged the impression his Irish origin left on his imagination. Though he spent most of his life in Paris and wrote in French as well as English, he always held an Irish passport. His language and dialogue have an Irish cadence and syntax. He was influenced by Becke many of his Irish forebears, Jonathan Swift, J.M. Synge, William and Jack Butler Yeats, and particularly by his friend and role model, James Joyce. When a journalist asked Beckett if he was English, he replied, simply, ‘Au contraire’. Family_ Beckett was born on Good Friday, 13th April 1906, in the affluent village of Foxrock, eight miles south of Dublin. -
Housman Lecture O'donoghue 2018 Final 02.Indd
UCL DEPARTMENT OF GREEK AND LATIN UCL Housman Lecture 2018 ‘Chosen Ancestors’ Aeneid 6 and Seamus Heaney’s Pieties by Bernard O’Donoghue A.E. Housman (1859–1936) Born in Worcestershire in 1859, Alfred Edward Housman was a gifted classical scholar and poet. After studying in Oxford, Housman worked for ten years as a clerk, while publishing and writing scholarly articles on Horace, Propertius, Ovid, Aeschylus, Euripides and Sophocles. He gradually acquired such a high reputation that in 1892 he returned to the academic world as Professor of Classics at University College London (1892–1911) and then as Kennedy Professor of Latin at Trinity College, Cambridge (1911–1936). Housman Lectures at UCL The Department of Greek and Latin at University College London organizes regular Housman Lectures, named after its illustrious former colleague (with support from UCL Alumni). Housman Lectures, delivered by a scholar of international distinction, originally took place every second year and now happen every year, alternating between Greek and Roman topics (Greek lectures being funded by the A.G. Leventis Foundation). This is the tenth Housman Lecture, and it took place on 14 March 2018. Bernard O’Donoghue is a poet and an Emeritus Fellow of Wadham College, Oxford. Cover images: Attic black-figured amphora: Aeneas’ flight from Troy © The Trustees of the British Museum HOUSMAN LECTURE ‘Chosen Ancestors’ Aeneid 6 and Seamus Heaney’s Pieties Bernard O’Donoghue A complete translation by Seamus Heaney of Aeneid 6 had long been rumoured, so its posthumous appearance in 2016 was a major event. Heaney had said that he wanted to produce a ‘poetic remaking of Book VI’, by contrast with his more dutiful translation of Beowulf, which he said to begin with he did ‘not know or love enough’ to remake poetically. -
Beckett and His Biographer: an Interview with James Knowlson José Francisco Fernández (Almería, Spain)
The European English Messenger, 15.2 (2006) Beckett and His Biographer: An Interview with James Knowlson José Francisco Fernández (Almería, Spain) James Knowlson is Emeritus Professor of French at the University of Reading. He is also the founder of the International Beckett Foundation (previously the Beckett Archive) at Reading, and he has written extensively on the great Irish author. He began his monumental biography, Damned to Fame:The Life of Samuel Beckett (London: Bloomsbury, 1996) when Beckett was still alive, and he relied on the Nobel Prize winner’s active cooperation in the last months of his life. His book is widely acknowledged as the most accurate source of information on Beckett’s life, and can only be compared to Richard Ellmann’s magnificent biography of James Joyce. James Knowlson was interviewed in Tallahassee (Florida) on 11 February 2006, during the International Symposium “Beckett at 100: New Perspectives” held in that city under the sponsorship of Florida State University. I should like to express my gratitude to Professor Knowlson for giving me some of his time when he was most in demand to give interviews in the year of Beckett’s centennial celebrations. José Francisco Fernández JFF: Yours was the only biography on or even a reply to the earlier biography of authorised by Beckett. That must have been Deirdre Bair. It needs to stand on its own two a great responsibility. Did it represent at any feet. And I read with great fascination the time a burden? Knowing that what you wrote biography of Deirdre Bair and have never said would be taken as ‘the truth’. -
The Astray Belonging—The Perplexity of Identity in Paul Muldoon's Early
International Conference on Humanities and Social Science (HSS 2016) The Astray Belonging—The Perplexity of Identity in Paul Muldoon’s Early Poems Jing YAN Sichuan Agricultural University, Dujiangyan, Chengdu, Sichuan Province, China Keywords: Paul Muldoon, Northern Ireland, Identity, Perplexity. Abstract. As a poet born in a Catholic family in Northern Ireland but deeply influenced by the British literary tradition, Paul Muldoon’s identity is obviously multiple and complex especially from 1970s to 1980s when Northern Ireland was going through the most serious political, religious and cultural conflicts, all of which were unavoidably reflected in the early poems of Paul Muldoon. This thesis attempts to study the first four anthologies of Paul Muldoon from the perspective of Diaspora Criticism in Cultural Studies to discuss the issues of identities reflected in Muldoon’s poems. Obviously, the perplexity triggered by identities is not only of the poet himself but also concerning Northern Irish issues. Muldoon’s poems relating cultural identities present the universal perplexity of Irish identity. Introduction While Ireland is a small country in Western Europe, this tiny piece of magical land has given birth to countless literary giants. From Jonathan Swift and Richard Sheridan in the 18th century, to Oscar Wilde in the 19th century and all the way to James Joyce, George Bernard Shaw, Butler Yeats, Samuel Beckett and Seamus Heaney in the 20th century, there are countless remarkable Irish writers who help to build the reputation of Irish literature. Since 1960s or 1970s, the rise of Irish poetry began to draw world attention, particularly after poet Seamus Heaney won the Nobel Prize for Literature in 1995, Following Heaney, the later poets in Ireland are also talented in poetic creation, of whom ,the 2003 Pulitzer Prize winner Paul Muldoon is undoubtedly a prominent representative. -
Soup of the Day Chowder of the Day Homemade Chili Irish Goat Cheese Salad Spicy Chicken Salad Smoked Pheasant Salad Smoked Salmo
Soup of the Day Irish Goat Cheese Salad Smoked Pheasant Salad Served with brown bread & Irish butter Mixed greens tossed with sundried Smoked pheasant with rocket, Cup 3. Bowl 6. tomatoes, roasted red pepper, cherry shaved Irish cheddar, dried fruit, tomatoes, candied nuts crumbled candied nuts, red onion & shaved Chowder of the Day goat cheese, topped with a warm goat carrot 12. Served with brown bread & Irish butter cheese disc 10. Cup 3. Bowl 6. Smoked Salmon Salad Spicy Chicken Salad Chopped romaine lettuce, tomato, Homemade Chili Chopped romaine, bacon, tomato, Irish cheddar, peppers, red onion , Served with corn bread, scallions, cheese & scallions cup fried chicken tossed in blue cheese topped with slices of Irish oak Cup 3. Bowl 6. and buffalo sauce 12. smoked salmon 14. Frittatas Choice of smoked salmon & Irish cheddar, Irish sausage & bacon, shrimp & spinach or vegetarian. Served with choice of fruit, side salad or Sam’s spuds 12. Irish Breakfast Dalkey Benedict Mitchelstown Eggs Two bangers, two rashers, two black & white Slices of oak smoked salmon on top of two An Irish muffin with sautéed spinach, pudding, potato cake, eggs & baked beans, poached eggs with a potato cake base and poached eggs and hollandaise sauce 12. with Beckett’s brown bread 15. topped with hollandaise sauce 12. Tipperary Tart Baileys French Toast Roscrea Benedict A quiche consisting of leeks and Irish Cashel Brioche with a mango chutney and syrup. An Irish muffin topped with poached eggs blue cheese in a pastry shell. Served with a Served with choice of fruit or Sam’s spuds 12. -
151 the Multiple Roles of Heaney's
IJHS, e-ISSN 2597-4718, p-ISSN 2597-470X, Vol. 1, No. 2, March 2018, pp. 151-162 International Journal of Humanity Studies http://e-journal.usd.ac.id/index.php/IJHS Sanata Dharma University, Yogyakarta, Indonesia THE MULTIPLE ROLES OF HEANEY’S LANDSCAPES: A MIRROR OF LIFE AND ITS DILEMMA David C. E. Tneh Tunku Abdul Rahman University, Malaysia [email protected] DOI: https://doi.org/10.24071/ijhs.2018.010202 received 25 November 2017; revised 2 Dec 2017; accepted 19 February 2018 Abstract This paper discusses the timeless appeal of the poetry of Seamus Heaney, the poet laureate of Ireland and Nobel Prize winner for literature (1995). This paper traces the early developments of Heaney’s poetry and highlights how the creative genre offers a dialogic platform (even in the 21st century) for national and political issues. Heaney’s poetry transcends geographical boundaries with its evocative imagery and fluidity of time and space that is alluring, enigmatic, and striking. This paper will then discuss how multiple roles of Heaney’s metaphorical landscapes from his five collections of poetry (from 1966 to 1979) namely Death of a Naturalist, Door into the Dark, Wintering Out, North, and Fieldwork are not merely poems about the nature, the environment, and Ireland but are instruments about his socio-economic/political views concerning idyllic Irish rural life, memories, nationalism, sectarian violence, colonial British rule, and his Catholic faith. The discussion of his selected poetry offers a deep intimate insight of Heaney’s earlier poetry that mirrors Irish life and its struggles with nationhood. -
Heaney's 'Impure' Translation in "Ugolino" and Sweeney Astray
"Through the Wall": Heaney's 'Impure' Translation in "Ugolino" and Sweeney Astray Maristella Gatto University of Bari Abstract The purpose of this article is to investigate Heaney's activity as a translator with particular reference to what the poet himself calls 'impure' translation, so as to show to what extent translation represents the first step towards assimilation of translated texts into his works, the first moment of a movement aimed at a fecund intertextual dialogue. As examples of 'impure' translation, Heaney explicitly inentions his version of the Ugolino episode from Dante's Inferno, and "to some extent" also Sweeney Astray, a version of the medieval Irish poem Buile Suihhne: this is the reason why attention is here focused on these two works. There is, however, another fundamental reason for selecting them: these translations are used together as pre-texts-as something existing before the text-in the poet's reworking of the Dantesque journey and the Sweeney legend in Station Island, where the Divine Comedy is literally translatedbansferred to Ireland (Lough Derg, County Donegal), and they thus unequivocally testie to the indeed fertile osmosis between poetry and 'impure' translation in Heaney 'S works. 1 would like to start this brief discussion of Heaney's activity as a translator by referring to that peculiar condition which was very aptly defmed by Claudio Guillén as "latent mdtilingualism": The most evident mdtilingualism is that of writers who actually expressed themselves in more than one language . But there is another multilingualism, latent, characteristic of societies, towns and whole countries, as well as of the poet, dramatist, and narrator, for whom the relationship with more than one language was the humus of his culture . -
James Joyce, Samuel Beckett, Arno Schmidt Friedhelm Rathjen In
THE MAGIC TRIANGLE: James Joyce, Samuel Beckett, Arno Schmidt Friedhelm Rathjen Beckett's work looks entirely different from Joyce's, but this very dissimilarity is the result of Beckett's connection to Joyce. The dynamics at play here can be understood by applying Giordano Bruno's principle of the identity of opposites and further illustrated by comparing Beckett's reactions to Joyce to that of the German novelist Amo Schmidt. The main question is: why does Beckett, under standing and admiring Joyce's aims and instruments so well, tum away from Joyce's work, while Schmidt, misreading fundamental principles of Joyce's work and disliking some of its vital features, turns more and more towards Joyce? There are similarities between Beckett and Schmidt, too, but these have scarcely anything to do with the Joycean impact. In his famous German letter of 193 7, Beckett sets his own concept of a "literature of the unword" against Joyce's "apotheosis of the word". Beckett declares that Joyce's position has nothing to do with his own, "[ u ]nless perhaps Ascension to Heaven and Descent to Hell are somehow one and the same" (1983b, 173, 172). Beckett discussed just such an identity of opposites in the earlier "Dante ... Bruno.Vico . .Joyce", in which he sums up Bruno's principle as follows: "The maxima and minima of particular contraries are one and indifferent. [ ... ] The maximum of cor ruption and the minimum of generation are identical: in principle, cor ruption is generation" (1983b, 21). At least metaphorically, Bruno's prin ciple can be said to fit the Joyce-Beckett relationship: The maximum of Beckett and the minimum of Joyce are identical: in principle, Beckett is Joyce. -
Downloaded 4.0 License
Chapter 4 Quoof Quoof presents in the very unintelligibility of its title the importance of lan- guage in Muldoon’s fourth volume of poetry. In an entirely unprecedented constellation of letters, this queer word flaunts its own alterities and sugges- tiveness. It is a quip that traces its own coming into being back to the originary, the decentered and the unidentifiable, to an endless referral of new traces from which new meanings may emerge. It presents adlinguisticism. Absence, play and emptiness appear part and parcel of its very quiddity. Due to, more than despite of, its denial of definitions and a logical or linear heritage, this semiotic specimen takes on aural and semantic currency. The language of Quoof, which differs considerably from ordinary usage, critical expectations and public vocabulary, can be said to extend to larger discourses, too. Contem- porary poetics, Heaney’s in particular but also Kinsella’s, Montague’s and Ma- hon’s, remains a target for parts of Muldoon’s abrasive and dialogic poetics. Poetic form, especially the sonnet, becomes a space to be undermined from within and overwritten from without – a form Muldoon literally executes; he keeps it alive by risking its extinction. His narrative vein, which runs from his early verses to the Byronic whimsicalities of Why Brownlee Left, increasingly undermines the established standards of narratology. In relation to the con- current chaos of its immediate contexts, for example the 1981 Hunger Strike in the Maze, the volume’s illinguisticity, narratricidal structures and flirtations with the incredible help to engender its distinctively skewed semiosis. Not sur- prisingly, the baffling and bewildering dimensions of Quoof did not pass un- noticed among critics. -
Seamus Heaney: Electric Light Review Essay by Eugene O’Brien
Connecting Bits and Pieces - Seamus Heaney: Electric Light Review essay by Eugene O’Brien ‘Connecting Bits and Pieces: Review essay on Seamus Heaney: Electric Light in Nua: Studies in Contemporary Irish Writing, Volume III, Numbers 1 & 2, pages 139-146. Eugene O’Brien 5 keywords Ireland, Heaney, language, memory Abstract This review essay examines the recurrence of different themes in Seamus Heaney’s Collection Electric Light. It retraces influence of T.S. Eliot in the book and also the ongoing preoccupation with classical references. The book looks again at different themes from the Heaney canon, but sees them in a new light. ____________________________________________________________________________________ Electric Light has been the subject of a number of reviews since its publication, many of which can be seen to damn the book with faint praise. John Carey, one of Heaney’s strongest critical supporters in the past, has made the point that this is Heaney’s “most literary collection to date – which may disconcert his admirers,” and he goes on: “caring about life, especially primitive rural life, rather than literature has always seemed a hallmark of his poetic integrity” (35). Such a reading is quite a commonplace among Heaney criticism, and it seems to me that it is stuck in a sort of critical time-warp as it misses the growing surety of tone, theme and allusive range that is the hallmark of Heaney’s later poetry. Has this view taken any cognizance of the Heaney who can allude to over twenty authors in North, or who can say “I swim