Scrinium 17 (2021) 1–18 brill.com/scri Medieval Translation in the Light of the Polysystem and Rewriting Theories The Georgian Case Nino Doborjginidze Professor, Ilia State University, Tbilisi, Georgia
[email protected] Nino Mataradze Associate Professor, Ilia State University, Tbilisi, Georgia
[email protected] Elene Tatishvili Associate Professor,Ilia State University, Tbilisi, Georgia
[email protected] Abstract This paper examines through the lens of translation studies (TS) the pattern of socio- cultural and linguistic evolution to which medieval vernaculars of the Christian East adhered. It aims to contribute to discussions in medieval studies and TS with regard to vernacular translations. The medieval Georgian tradition of translation is exam- ined from the perspective of descriptivist translation theories, namely, in the light of Even-Zohar’s polysystem and Lefevere’s rewriting theories. The Georgian literary poly- system is viewed as part of a larger mega-polysystem of the Christian East, with Greek being at its centre. This explains parallels in the emancipation of vernacular languages. From the viewpoint of the rewriting theory, emphasis is given to the roles of profes- sional circles, patronage and dominant poetics. The evolution of the Georgian transla- tion tradition from free rendering to a higher concern for precision reflects the impact of different sociocultural factors, evidencing the validity of the mentioned descriptiv- ist models. © Nino Doborjginidze ET AL. 2021 | doi:10.1163/18177565-bja10030 This is an open access article distributed under the terms of the CC BY 4.0Downloaded license. from Brill.com10/02/2021 08:26:52AM via free access 2 Doborjginidze et al.