*** * 'VACÉCÖMÖ90193

COUNCIL ** ** CONSEIL OF * * * DE L'EUROPE

Parliamentary Assembly Assemblée parlementaire

Strasbourg, 20 February 1995 AS/Cult (1995) 8 Bilingual/bilingue

COMMITTEE ON CULTURE AND EDUCATION

COMMISSION DE LA CULTURE ET DE L'ÉDUCATION

Extracts from the International Menuhin Association Newsletter (October 1994)

Extraits du Bulletin d'information Association internationale Menuhin (octobre 1994) AS/Cult (1995) 8 -2-

Projet-pilote "musique,íf» source Music, Source of Balance d'équilibre et de tolérance" (MUSE) and Tolerance project (MUSE)

Initié par l'International Menuhin Association, Instigated by the International Menuhin Association avec la collaboration du Conseil européen de la and in collaboration with the European Council of musique et de l'Unesco, ce projet multicultural vi- Music and Unesco, this multi-cultural project aims se à établir un enseignement .basé sur la musique, to stimulate education based upon music, singing, le chant, la danse et le mouvement corporel afin de dance and body movement to channel the energy of canaliser l'énergie d'enfants vivant en milieux dif- children from difficult backgrounds. This project ficiles. Ce projet débutera dans 9 écoles primaires will begin in nine European primary schools in the d'Europe en automne 1994 et durera trois ans. Il autumn of 1994 and will continue for three years. s'adresse aux enfants de 6 à 12 ans. A l'issue de It is directed towards children 6 - 12 years old. At ces trois années, une manifestation commune • the end of these three years a general gathering réunissant tous les participants du projet aura lieu à will take place in to.bring together all the Bruxelles. Elle sera accompagnée de conférences participants in the project and to be accompanied et publications soulignant les résultats du projet- by conferences and .publications detailing the pilote. : results of the pilot project.

Dans ce contexte, deux réunions internationales In this context, two international meetings have ont déjà eu Heu en Suisse, à Gstaad et à Berne. already taken place in Switzerland, one at Gstaad Elles réunissaient les représentants des différents and one at Bern. Representatives of different pays et furent très fructueuses pour l'identification countries were present at fruitful meetings which des écoles, des formateurs et le choix des discipli- identified suitable schools, trainers and the choice nes à enseigner. Une délégation du département of subjects to be taught. A delegation of the pédagogique de l'Université de Berne a présenté le pedagogic department of the University of Berne système d'évaluation qui sera appliqué au cours de presented the evaluation system which will be cette période de trois ans. applied during this three year period.

Ce projet bénéficie du soutien de la Commission The MUSE project enjoys the support of the des Communautés européennes. Commission of the European Community. -3- AS/Cult (1995) 8

Live Music Now: UK Live Music Now : UK

Lorsque décida de fonder la pre- The vision of taking music directly into the mière branche de Live Music Now à Londres en community, and particularly into the lives of disab- . 1977, afin d'apporter la musique à tous les publics, led and disadvantaged people, was both farsighted surtout :aux personnes handicapées et défavorisées, and innovative when Yehudi Menuhin founded the sa:'vision était à la fois innovatrice et d'avant-garde. first Live Music Now scheme in in 1977.

Supprimer les barrières sociales et éducatives, ap- Bringing down social and educational barriers, porter la musique à de nouveaux publics, rendre les taking music to new audiences, making performan- concerts plus accessibles et décontractés, inviter les ces informal and accessible, inviting audience publics à participer de différentes façons, encoura- participation in all kind of ways, encouraging ger les jeunes musiciens à communiquer directe- young musicians to relate directly to their audiences. ment avec leurs publics, tels étaient lés idéaux que These are the ideals embedded in the notion of comprenait le terme "Live Music Now" et qui sont Live Music Now, practised enthusiastically by a aujourd'hui pratiqués avec enthousiasme par une large section of the British musical profession. grande partie de la profession musicale britanni- que. Live Music Now has become an important element in British musical Ufe, giving more than 1500 Live Music Now est devenu un élément important concerts annually throughout the UK and involving de la vie musicale au Royaume-Uni. Cette associa- some 250 young musicians. tion donne aujourd'hui plus de 1500 concerts par an partout dans le pays et emploie pour ce fake Live Music Now offers to the young professional 250 jeunes musiciens. musicians it selects a unique opportunity to perform in the widest possible range of venues: L.M.N. offre aux jeunes musiciens qu'elle sélec- special schools, hospitals, prisons, homes for tionne l'opportunité unique de jouer pour des pu- elderly and disabled people, to mention but a few. blics diversifiés: écoles de l'enseignement spécial, This presents great challenges, specifically of hôpitaux, prisons, maisons de retraite pour person- repertoire and communication when performing to nes âgées, instituts pour personnes handicapées, people unused to concerts, but the rewards include etc. Ceci représente des défis majeurs, surtout au a wealth of valuable experiences derived from niveau du répertoire et de la communication, lors- encountering such a variety of audiences. que les jeunes musiciens jouent pour des publics Simultaneously, the scheme is giving live-enhancing peu familiarisés avec les concerts, mais les récom- experiences to many thousands of people with penses sont nombreuses, notamment la précieuse limited access to Uve music. expérience dérivée de la rencontre avec des publics si différents. En même temps, L.M.N. offre une ex- Over the years, friendly cooperation with the périence enrichissante à des milliers de gens qui Directors of the schemes in Belgium, Holland, n'ont pratiquement pas accès à la vie musicale. France and Spain has led to occasional visits of young musicians from one country to another. We Au cours des années, une collaboration amicale were fortunate to enlist the interest of some major s'est développée avec les autres branches L.M.N. British-Festivals so. that:each visiting duo became en Belgique, aux Pays-Bas, ep France et en Espa- associated-with a Festival. By providing musicians gne, ce qui a permis des visites occasionnelles de to perform in Festival itöwns and cities for local musiciens d'un pays à l'autre. Nous avons eu la people who could notri otherwise have participated AS/Cult (1995) 8 -4-

chance de pouvoir intéresser certains festivals an- in the Festival, the scheme offers each Festival the glais de grande importance, qui ont intégré les means of showing its concern for its local groupes de musiciens envoyés par ces différents community. At the same time the Festival provides pays. En proposant que des musiciens donnent des the musicians with valuable professional concerts, dans le cadre de, festivals, pour des popu- experience by giving them a Festival platform and lations locales qui n'auraient pu participer à ceux- including them in brochures and programmes. ci, L.M.N. offre à chacun de ces festivals la possi- bilité d'exprimer son intérêt pouf ses communautés There are many benefits to be gained from these locales. En même temps, en participant à ces festi- exchanges. One is the opportunity for each country vals, les jeunes musiciens acquièrent une expérien- to send abroad musicians with a unique and ce précieuse car ils sont repris dans les program- perhaps national identity. The musicians act, even mes et les brochures et ont l'occasion de se produi- unconsciously, as ambassadors for their own re au sein de toute une programmation. countries, and they also learn many unusual and interesting details of life in another country. Even Les échanges internationaux offrent de multiples language barriers become of little significance avantages, dont l'opportunité d'envoyer à l'étranger where music and mutual good will combine to cre- des musiciens qui représentent une seule identité ate an atmosphere of warmth and joy. nationale. Les musiciens, même inconsciemment, agissent comme s'ils étaient les ambassadeurs de We are extremely indebted to all whose sponsor- ship enables such worthwile exchanges to take leur pays. Ds découvrent aussi la vie quotidienne et place. We see them as an integrated and invaluable les coutumes d'autres pays. Mêmes les barrières aspect of the Live Music Now experience, and ha- linguistiques s'évanouissent quand la musique et la ve every hope of continuing and extending them in bonne volonté s'allient pour créer une atmosphère future years. chaleureuse et heureuse.

Virginia Renshaw Nous sommes extrêmement reconnaissants envers tous ceux qui par leur soutien ont aidé à réaliser Director Live Music Now UK ces échanges, us constituent une part irremplaçable de l'expérience de Live Music Now et nous espé- rons pouvoir les répéter et les augmenter dans les années à venir.

Virginia Renshaw Directrice Live Music Now UK - 5 - AS/Cult(1995)8

Vidée et l'inspiration du Fonds The Vision and Inspiration behind the Mozart Mozart Fund

Le 200ème anniversaire de la mort de Mozart m'a The 200th anniversary of the death of Mozart semblé être l'occasion de lui offrir un vibrant hom- seemed to me to be the opportunity to render him a mage, en réponse au don qu'il nous a fait. L'idée vibrant homage in response to the gift he made to m'avait tout d'abord été suggérée par Richard us all. The idea had been suggested firstly by Bachi, Directeur du Tonhalle de Zurich. Richard Bachi, Director of the Zurich Tonhalle.

Cette dette envers les grands esprits de notre passé This debt to the great minds of our past should doit nous inciter à lutter contre la brutalité, la médio- inspire us to strive against brutality, mediocrity and crité et l'anéantissement. En effet, la musique de annihilation. As indeed the music of Mozart never Mozart n'a jamais manqué d'encourager la véritable stopped encouraging the true meaning of life, signification de la vie, de même qu'elle a contribué or contributing materially to the existence of matériellement à l'existence de nombreux musiciens numerous musicians and music professionals, et de professionnels de la musique, de producteurs de record producers, broadcasters, concert halls, etc. disques, de sociétés de radiodiffusion et de télévi- Mozart himself never knew such support. This is why I believe that it is our turn, inspired by his sion, de salles de concert, etc. Mozart lui-même n'a teachings and in his name, to protect our future jamais connu un tel soutien. C'est pourquoi il me with all the love and wisdom that his music gave us semble qu'à notre tour, nous inspirant de ses ensei- for more than two hundred years. gnements, nous devrions, en son nom, protéger notre avenir avec tout l'amour et la sagesse que sa musique It is in this spuit that I spoke to several nous a procurés pendant plus de deux cents ans. personalities, amongst others the President of the International Red Cross, who has granted us his C'est dans cet esprit que j'ai parlé à plusieurs person- collaboration and support. In reality, the link nalités, notamment, au Président du Comité between these two human functions: the relief and International de la Croix-Rouge qui, très vite, nous prevention of suffering, rapidly became apparent to a offert sa collaboration et sou soutien. En fait, le all. lien entre ces deux fonctions humaines, le soulage- ment de la souffrance et sa prévention,-est rapide- The funds gathered by thè Mozart Fund are there- ment apparu aux yeux de tous. fore aimed at a wide range of activities targeting the relief and prevention of human suffering. Its Les sommes récoltées par le Fonds Mozart sont fundamental objective is to ensure that certain donc destinées à une vaste gamme déclivités consa- national and international legislation in the field of crées au soulagement et à la prévention de la souf- . copyright be modified in order to bring in a royalty france humaine. Son objectif fondamental est d'ob- - yet to be defined - for the performance of the tenir que certaines législations nationales et inter- works that are now in the public domain. The sums nationales dans le domaine du droit d'auteur soient collected in this way will serve to support several modifiées afin d'exiger une redevance - à définir - humanitarian projects. pour l'utilisation d'oeuvres qui sont, actuellement dans le domaine public en raison de l'expiration du Concrete .examples of the application of the Mozart délai de protection. Les revenus de ces royalties Fund would range from the prevention of torture, pourront alors être utilisés pour soutenir de nom- the protection of the Alpine environment to the breux projets humanitaires. enormous task of the Red Cross to the CIOMAL AS/Cult (1995) 8 -6-

Les exemples d'application concrète du Fonds fight against leprosy and against the suffering and Mozart (qui vont de la prévention de la torture et ostracism which that entails. One of the most de la sauvegarde de l'environnement alpin, à realistic and inspiring aspects of the Mozart Fund l'énorme travail de la Croix-Rouge et la lutte du approach is its absolute flexibility, taking into CIOMAL contre la lèpre et contre la souffrance et account personal, national and cultural differences l'ostracisme qui en découlent) ne sont bien sûr que in the gathering and distribution of the funds. des exemples. L'un des aspects les plus réalistes et les plus inspirants de l'approche du Fonds Mozart I earnestly wish to receive the concrete and est son absolue flexibilité, tenant compte des diffé- immediate support of parliamentarians, media, rences personnelles, nationales et culturelles dans concerned regional and international organisations la perception des revenus et la détermination de as well as, obviously, royalty collectors. In order 1:'utilisation des sommes perçues. to meet the objectives of the Mozart Fund it is vital to put in place the necessary legislative and J'espère vivement obtenir l'appui concret et immé- administrative framework without delay and in the diat des parlementaires, des médias, des organisa- largest possible number of countries. tions régionales et internationales concernées ainsi, bien évidemment, que des sociétés d'auteurs, afin It is in this universalist spirit that I require your que le cadre législatif et administratif nécessaire à support for the Mozart Fund. la réalisation des objectifs du Fonds Mozart soit mis en place sans délai dans le plus grand nombre Lord Menuhin possible de pays.

C'est dans cet esprit universaliste que je requiers votre soutien pour le Fonds Mozart.

Lord Menuhin - 7 - AS/Cult (1995) 8 Who's Who in the Yehudi Menuhi Movement?

INTERNATIONAL MENUHIN ASSOCIATION LIVE MUSIC NOW 15, avenue Guillaume Poels, В National Directors 1160 Bruxelles Austria: Esther Scholium Tel.: 32/2/673.35.04 Schönburgstrasse, 4 Fax: 32/2/672.52.99 1040 Wien President: Lord Menuhin Tel.: 43/1/504.32.37 Vice-Présidents: Sir Edward Jackson Fax: 43/1/504.46.20 Ian Stoutzker Belgium: Valérie Jacob Treasurer: Pierre Schmidt Bureau 448 - 18, place Flagey Music Adviser: Werner Schmitt 1050 Bruxelles Administrator: Jean-Pierre de Launoit Tel.: 32/2/647.38.38 Secretary General: Marianne Poncelet Fax: 32/2/647.99.26 . Bulgaria: Dimo Dimov YEHUDI MENUHIN SCHOOL 54b, rue Korab Planina Stoke d'Abernon - Cobham - 1126 Sofia Surrey KT11 3QQ - England Tel/fax.: 359/2/68.13.44 Tel.: 44/932/864.739 Czech Republic: Radmila Vseteckova Fax: 44/932/864.633 5-12000Praha2 Headmaster: Nicolas Chisholm Vaclavské nam, 51 Director of Music: Stephen Potts 11000 Prahal Tel/fax: 42/2/26.46.26 INTERNATIONAL MENUHIN MUSIC ACADEMY France: Pierre Pavy Boîte postale 430 - CH - 3780 Gstaad 11, ruedes Clercs Tel.: 41/30/452.14 F-38000 Grenoble Fax: 41/30/486.91 Tel.: 33/76.63.15.83 President: Franziska Haldi Fax; 33/76.63.15.90 Director of Music: Alberto Lysy Germany:.Marie Steinbeis - Sabine Karaisl Secretary: Anne King Gmain, 23 8204.Brannenburg EUROPEAN STRING TEACHERS ASSOCIATION Tel.: 49/8034/3990 Bowyer House Fax: 49/8034/4732 Farnham Road - LISS Holland: Mia Gilhuijs Hampshire - GU33 6LB Zandkamp, 317 Tel.: 44/420/53.81.55 3828 GV Hoogland Fax: 44/420/53.80.30 Tel/fax: 31/33/80.73.78 Honorary President: Lord Menuhin Hungary: Beata Schanda . . President: Siegfried Palm Budapest V - Vorosmarty ter l Vice-Président: Marianne Granvig H 1366 Budapest pf 80 Treasurer: Werner Schmitt Tel.: 36/1/117.52.91 Central Secretary: Solange Eggermont Fax: 36/1/117.99.10 AS/Cult (1995) 8 -8-

Italy: Luciano Alberti Denmark: Via di Citta, 89 - 53100 Siena Wolffsen Jens Tel.: 39/577/461.52 Municipal Education System Fax: 39/577/28.81.24 England: Susan Digby Russia: starting up Voices Foundation Spain: Victor Cucurrull Estonia: Conseil de Cent - 347, sobreatico Tina Selke 08007 Barcelona Tallinn Old Town Music-School Tel.: 34/3/215.74.11 France: Fax:,34/3/215.79.32 Isabelle Join-Lambert UK and Ireland: Virginia Renshaw Musician and Pedagogue Lower Belgrave Street, 4 Germany: London SW1W OLJ Dr. Adam Kormann Tel.: 44/71/730.22.05 Research Project of Berlin Fax: 44/71/730.36.41 Hungary: Ukrainia: starting up Eva Csebfalvi Hungarian Music Council USA: Constance Zimmer 3133, Dumbarton Street Portugal: Graziela Cintra Gomes N.W Washington D.C. 20007 Portuguese Music Council Tel.: 1/202/965.2000 Switzerland: Fax: 1/202/338.90081 Madeleine Renner School Department City of Beme MUSE P.O. Box 50 - CH - 3097 Liebefeld (Beme) MOZART FUND Tel/fax: 41/31/972.25.61 Richard Bachi - Schirmensee Executive Committee: CH - 8714 Feldbach-Schweiz - Lord Menuhin (President) Tel.: 41/55/42.18.38 - Ursula Bally (European Music Council) Fax: 41/55/42.38.08 - Marianne Poncelet (International Menuhin President: Lord Menuhin Association) -Executive Committee: - Werner Schmitt (Chairman) S.A. Prince Sadruddin Aga Khan - Ernst W. Weber (responsible for the Swiss Michel Archimbaud Project in 50 schools) Richard Bachi Claude Barbey National representatives: Michel Convers Belgium: Renaud Gautier Veerle Van Roy Daniel Gervais International Menuhin Association Comte John de Salis