Oinops Word Study Passages (PDF)

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

Oinops Word Study Passages (PDF) Oinops Word Study, Selected Passages Iliad Scroll I line 350 Iliad Scroll II line 613 Iliad Scroll V line 771 Iliad Scroll VII line 88 Iliad Scroll XIII line 703 Iliad Scroll XXIII line 143 Iliad Scroll XXIII line 316 Odyssey Scroll i line 183 Odyssey Scroll ii line 421 Odyssey Scroll iii line 286 Odyssey Scroll iv line 474 Odyssey Scroll v line 132 Odyssey Scroll v line 221 Odyssey Scroll v line 349 Odyssey Scroll vi line 170 Odyssey Scroll vii line 250 Odyssey Scroll xii line 388 Odyssey Scroll xiii line 32 Odyssey Scroll xix line 172 Odyssey Scroll xix line 274 Homeric Hymn (3) to Apollo, line 391 Homeric Hymn (7) to Dionysus, line 7 Works and Days, line 622 Works and Days, line 817 Iliad Scroll I line 350 Greek via Chicago Homer: http://digital.library.northwestern.edu/homer/html/application.html ὣς φάτο, Πάτροκλος δὲ φίλῳ ἐπεπείθεθ' ἑταίρῳ, 345 ἐκ δ' ἄγαγε κλισίης Βρισηΐδα καλλιπάρηον, δῶκε δ' ἄγειν: τὼ δ' αὖτις ἴτην παρὰ νῆας Ἀχαιῶν: ἣ δ' ἀέκουσ' ἅμα τοῖσι γυνὴ κίεν: αὐτὰρ Ἀχιλλεὺς δακρύσας ἑτάρων ἄφαρ ἕζετο νόσφι λιασθείς, θῖν' ἔφ' ἁλὸς πολιῆς, ὁρόων ἐπὶ οἴνοπα πόντον: 350 πολλὰ δὲ μητρὶ φίλῃ ἠρήσατο χεῖρας ὀρεγνύς: μῆτερ ἐπεί μ' ἔτεκές γε μινυνθάδιόν περ ἐόντα, τιμήν πέρ μοι ὄφελλεν Ὀλύμπιος ἐγγυαλίξαι Ζεὺς ὑψιβρεμέτης: νῦν δ' οὐδέ με τυτθὸν ἔτισεν: ἦ γάρ μ' Ἀτρεΐδης εὐρὺ κρείων Ἀγαμέμνων 355 ἠτίμησεν: ἑλὼν γὰρ ἔχει γέρας αὐτὸς ἀπούρας. English via Chicago Homer: http://digital.library.northwestern.edu/homer/html/application.html So he spoke, and Patroklos obeyed his beloved companion. 345 He led forth from the hut Briseis of the fair cheeks and gave her to be taken away; and they walked back beside the ships of the Achaians, and the woman all unwilling went with them still. But Achilleus weeping went and sat in sorrow apart from his companions beside the beach of the grey sea looking out on the wine-faced [oinops] sea [pontos]. 350 Many times stretching forth his hands he called on his mother: 'Since, my mother, you bore me to be a man with a short life, therefore Zeus of the loud thunder on Olympos should grant me honour at least. But now he has given me not even a little. Now the son of Atreus, powerful Agamemnon, 355 has dishonoured me, since he has taken away my prize and keeps it.' Iliad Scroll II line 613 Greek via Perseus: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0133:book=2:card=581&highlight =oi%29%2Fnopa οἳ δ᾽ ἔχον Ἀρκαδίην ὑπὸ Κυλλήνης ὄρος αἰπὺ Αἰπύτιον παρὰ τύμβον ἵν᾽ ἀνέρες ἀγχιμαχηταί, οἳ Φενεόν τ᾽ ἐνέμοντο καὶ Ὀρχομενὸν πολύμηλον 605 Ῥίπην τε Στρατίην τε καὶ ἠνεμόεσσαν Ἐνίσπην 2 καὶ Τεγέην εἶχον καὶ Μαντινέην ἐρατεινὴν Στύμφηλόν τ᾽ εἶχον καὶ Παρρασίην ἐνέμοντο, τῶν ἦρχ᾽ Ἀγκαίοιο πάϊς κρείων Ἀγαπήνωρ ἑξήκοντα νεῶν: πολέες δ᾽ ἐν νηῒ ἑκάστῃ 610 Ἀρκάδες ἄνδρες ἔβαινον ἐπιστάμενοι πολεμίζειν. αὐτὸς γάρ σφιν δῶκεν ἄναξ ἀνδρῶν Ἀγαμέμνων νῆας ἐϋσσέλμους περάαν ἐπὶ οἴνοπα πόντον Ἀτρεΐδης, ἐπεὶ οὔ σφι θαλάσσια ἔργα μεμήλει. English via CHS: http://chs.harvard.edu/wa/pageR?tn=ArticleWrapper&bdc=12&mn=5286 And those that held Arcadia, under the high mountain of Cyllene, near the tomb of Aipytos, where the people fight hand to hand; [605] the men of Pheneus also, and Orkhomenos rich in flocks; of Rhipai, Stratie, and bleak Enispe; of Tegea and fair Mantinea; of Stymphelos and Parrhasia; of these powerful King Agapenor son of Ankaios was commander, [610] and they had sixty ships. Many Arcadians, good warriors, came in each one of them, but Agamemnon found them the ships in which to cross the wine-faced [oinops] sea [pontos], for they were not a people that occupied their business upon the waters. Iliad Scroll V line 771 Greek via Perseus: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0133:book=5:card=764&highlight =oi%29%2Fnopa ὣς ἔφατ᾽, οὐδ᾽ ἀπίθησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη, μάστιξεν δ᾽ ἵππους: τὼ δ᾽ οὐκ ἀέκοντε πετέσθην μεσσηγὺς γαίης τε καὶ οὐρανοῦ ἀστερόεντος. ὅσσον δ᾽ ἠεροειδὲς ἀνὴρ ἴδεν ὀφθαλμοῖσιν 770 ἥμενος ἐν σκοπιῇ, λεύσσων ἐπὶ οἴνοπα πόντον, τόσσον ἐπιθρῴσκουσι θεῶν ὑψηχέες ἵπποι. ἀλλ᾽ ὅτε δὴ Τροίην ἷξον ποταμώ τε ῥέοντε, ἧχι ῥοὰς Σιμόεις συμβάλλετον ἠδὲ Σκάμανδρος, ἔνθ᾽ ἵππους ἔστησε θεὰ λευκώλενος Ἥρη 775 λύσασ᾽ ἐξ ὀχέων, περὶ δ᾽ ἠέρα πουλὺν ἔχευε: τοῖσιν δ᾽ ἀμβροσίην Σιμόεις ἀνέτειλε νέμεσθαι. English via CHS: http://chs.harvard.edu/wa/pageR?tn=ArticleWrapper&bdc=12&mn=5286 Hera of the white arms did as he had said. She lashed her horses, and they flew forward nothing loath midway betwixt earth and sky. 3 [770] As far as a man can see when he looks out upon the wine-faced [oinops] sea [pontos] from some high beacon, so far can the loud-neighing horses of the gods spring at a single bound. When they reached Troy and the place where its two flowing streams Simoeis and Skamandros meet, [775] there Hera of the white arms stayed them and took them from the chariot. Iliad Scroll VII line 88 Greek via Perseus: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0133:book=7:card=43&highlight= oi%29%2Fnopa εἰ δέ κ᾽ ἐγὼ τὸν ἕλω, δώῃ δέ μοι εὖχος Ἀπόλλων, τεύχεα σύλησας οἴσω προτὶ Ἴλιον ἱρήν, καὶ κρεμόω προτὶ νηὸν Ἀπόλλωνος ἑκάτοιο, τὸν δὲ νέκυν ἐπὶ νῆας ἐϋσσέλμους ἀποδώσω, ὄφρά ἑ ταρχύσωσι κάρη κομόωντες Ἀχαιοί, 85 σῆμά τέ οἱ χεύωσιν ἐπὶ πλατεῖ Ἑλλησπόντῳ. καί ποτέ τις εἴπῃσι καὶ ὀψιγόνων ἀνθρώπων νηῒ πολυκλήϊδι πλέων ἐπὶ οἴνοπα πόντον: ἀνδρὸς μὲν τόδε σῆμα πάλαι κατατεθνηῶτος, ὅν ποτ᾽ ἀριστεύοντα κατέκτανε φαίδιμος Ἕκτωρ. 90 ὥς ποτέ τις ἐρέει: τὸ δ᾽ ἐμὸν κλέος οὔ ποτ᾽ ὀλεῖται. ’ English via CHS: http://chs.harvard.edu/wa/pageR?tn=ArticleWrapper&bdc=12&mn=5286 In like manner, if Apollo grant me glory and I slay your champion, I will strip him of his armor and take it to the city of Ilion, where I will hang it in the temple of far-striking Apollo, but I will give up his body, [85] that the Achaeans may bury him at their ships, and then build him a tomb [sēma] by the wide waters of the Hellespont. Then will one say hereafter as he sails his ship over the wine-faced [oinops] sea [pontos], ‘This is the marker [sēma] of one who died long since [90] a champion who was slain by mighty Hector.’ Thus will one say, and my fame [kleos] shall not perish.” Iliad Scroll XIII line 703 Greek via Perseus: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0133:book=13:card=673&highligh t=oi%29%2Fnope Αἴας δ᾽ οὐκέτι πάμπαν Ὀϊλῆος ταχὺς υἱὸς ἵστατ᾽ ἀπ᾽ Αἴαντος Τελαμωνίου οὐδ᾽ ἠβαιόν, ἀλλ᾽ ὥς τ᾽ ἐν νειῷ βόε οἴνοπε πηκτὸν ἄροτρον ἶσον θυμὸν ἔχοντε τιταίνετον: ἀμφὶ δ᾽ ἄρά σφι 4 πρυμνοῖσιν κεράεσσι πολὺς ἀνακηκίει ἱδρώς: 705 τὼ μέν τε ζυγὸν οἶον ἐΰξοον ἀμφὶς ἐέργει ἱεμένω κατὰ ὦλκα: τέμει δέ τε τέλσον ἀρούρης: ὣς τὼ παρβεβαῶτε μάλ᾽ ἕστασαν ἀλλήλοιιν. English via CHS: http://chs.harvard.edu/wa/pageR?tn=ArticleWrapper&bdc=12&mn=5286 Swift Ajax son of Oïleus never for a moment left the side of Ajax son of Telamon, but as two wine- faced [oinops] oxen [bous] both strain their utmost at the plow which they are drawing in a fallow field, [705] and the sweat steams upwards from about the roots of their horns – nothing but the yoke divides them as they break up the ground till they reach the end of the field – even so did the two Ajaxes stand shoulder to shoulder by one another. Iliad Scroll XXIII line 143 Greek via Perseus: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0133:book=23:card=138&highligh t=oi%29%2Fnopa οἳ δ᾽ ὅτε χῶρον ἵκανον ὅθί σφισι πέφραδ᾽ Ἀχιλλεὺς κάτθεσαν, αἶψα δέ οἱ μενοεικέα νήεον ὕλην. ἔνθ᾽ αὖτ᾽ ἄλλ᾽ ἐνόησε ποδάρκης δῖος Ἀχιλλεύς: 140 στὰς ἀπάνευθε πυρῆς ξανθὴν ἀπεκείρατο χαίτην, τήν ῥα Σπερχειῷ ποταμῷ τρέφε τηλεθόωσαν: ὀχθήσας δ᾽ ἄρα εἶπεν ἰδὼν ἐπὶ οἴνοπα πόντον: Σπερχεί᾽ ἄλλως σοί γε πατὴρ ἠρήσατο Πηλεὺς κεῖσέ με νοστήσαντα φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 145 σοί τε κόμην κερέειν ῥέξειν θ᾽ ἱερὴν ἑκατόμβην, πεντήκοντα δ᾽ ἔνορχα παρ᾽ αὐτόθι μῆλ᾽ ἱερεύσειν ἐς πηγάς, ὅθι τοι τέμενος βωμός τε θυήεις. ὣς ἠρᾶθ᾽ ὃ γέρων, σὺ δέ οἱ νόον οὐκ ἐτέλεσσας. νῦν δ᾽ ἐπεὶ οὐ νέομαί γε φίλην ἐς πατρίδα γαῖαν 150 Πατρόκλῳ ἥρωϊ κόμην ὀπάσαιμι φέρεσθαι. ’ English via CHS: http://chs.harvard.edu/wa/pageR?tn=ArticleWrapper&bdc=12&mn=5286 When they came to the place of which Achilles had told them they laid the body down and built up the wood. [140] Radiant swift-footed Achilles then turned his thoughts to another matter. He went a space away from the pyre, and cut off the yellow lock which he had let grow for the river Sperkheios. He looked all sorrowfully out upon the wine-faced [oinops] sea [pontos], and said, “Sperkheios, in vain did my father Peleus vow to you 5 [145] that when I returned home to my loved native land I should cut off this lock and offer you a holy hecatomb; fifty she-goats was I to sacrifice to you there at your springs, where is your grove and your altar fragrant with burnt-offerings. Thus did my father vow, but you have not fulfilled the thinking [noos] of his prayer; [150] now, therefore, that I shall see my home no more, I give this lock as a keepsake to the hero Patroklos.” Iliad Scroll XXIII line 316 Greek via Perseus: http://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus:text:1999.01.0133:book=23:card=287&highligh t=oi%29%2Fnopi τῶν δ᾽ ἵπποι μὲν ἔασιν ἀφάρτεροι, οὐδὲ μὲν αὐτοὶ πλείονα ἴσασιν σέθεν αὐτοῦ μητίσασθαι.
Recommended publications
  • Sample Odyssey Passage
    The Odyssey of Homer Translated from Greek into English prose in 1879 by S.H. Butcher and Andrew Lang. Book I In a Council of the Gods, Poseidon absent, Pallas procureth an order for the restitution of Odysseus; and appearing to his son Telemachus, in human shape, adviseth him to complain of the Wooers before the Council of the people, and then go to Pylos and Sparta to inquire about his father. Tell me, Muse, of that man, so ready at need, who wandered far and wide, after he had sacked the sacred citadel of Troy, and many were the men whose towns he saw and whose mind he learnt, yea, and many the woes he suffered in his heart upon the deep, striving to win his own life and the return of his company. Nay, but even so he saved not his company, though he desired it sore. For through the blindness of their own hearts they perished, fools, who devoured the oxen of Helios Hyperion: but the god took from them their day of returning. Of these things, goddess, daughter of Zeus, whencesoever thou hast heard thereof, declare thou even unto us. Now all the rest, as many as fled from sheer destruction, were at home, and had escaped both war and sea, but Odysseus only, craving for his wife and for his homeward path, the lady nymph Calypso held, that fair goddess, in her hollow caves, longing to have him for her lord. But when now the year had come in the courses of the seasons, wherein the gods had ordained that he should return home to Ithaca, not even there was he quit of labours, not even among his own; but all the gods had pity on him save Poseidon, who raged continually against godlike Odysseus, till he came to his own country.
    [Show full text]
  • The-Odyssey-Greek-Translation.Pdf
    05_273-611_Homer 2/Aesop 7/10/00 1:25 PM Page 273 HOMER / The Odyssey, Book One 273 THE ODYSSEY Translated by Robert Fitzgerald The ten-year war waged by the Greeks against Troy, culminating in the overthrow of the city, is now itself ten years in the past. Helen, whose flight to Troy with the Trojan prince Paris had prompted the Greek expedition to seek revenge and reclaim her, is now home in Sparta, living harmoniously once more with her husband Meneláos (Menelaus). His brother Agamémnon, commander in chief of the Greek forces, was murdered on his return from the war by his wife and her paramour. Of the Greek chieftains who have survived both the war and the perilous homeward voyage, all have returned except Odysseus, the crafty and astute ruler of Ithaka (Ithaca), an island in the Ionian Sea off western Greece. Since he is presumed dead, suitors from Ithaka and other regions have overrun his house, paying court to his attractive wife Penélopê, endangering the position of his son, Telémakhos (Telemachus), corrupting many of the servants, and literally eating up Odysseus’ estate. Penélopê has stalled for time but is finding it increasingly difficult to deny the suitors’ demands that she marry one of them; Telémakhos, who is just approaching young manhood, is becom- ing actively resentful of the indignities suffered by his household. Many persons and places in the Odyssey are best known to readers by their Latinized names, such as Telemachus. The present translator has used forms (Telémakhos) closer to the Greek spelling and pronunciation.
    [Show full text]
  • THE ODYSSEY of HOMER Translated by WILLIAM COWPER LONDON: PUBLISHED by J·M·DENT·&·SONS·LTD and in NEW YORK by E·P·DUTTON & CO to the RIGHT HONOURABLE
    THE ODYSSEY OF HOMER Translated by WILLIAM COWPER LONDON: PUBLISHED by J·M·DENT·&·SONS·LTD AND IN NEW YORK BY E·P·DUTTON & CO TO THE RIGHT HONOURABLE COUNTESS DOWAGER SPENCER THE FOLLOWING TRANSLATION OF THE ODYSSEY, A POEM THAT EXHIBITS IN THE CHARACTER OF ITS HEROINE AN EXAMPLE OF ALL DOMESTIC VIRTUE, IS WITH EQUAL PROPRIETY AND RESPECT INSCRIBED BY HER LADYSHIP’S MOST DEVOTED SERVANT, THE AUTHOR. THE ODYSSEY OF HOMER TRANSLATED INTO ENGLISH BLANK VERSE BOOK I ARGUMENT In a council of the Gods, Minerva calls their attention to Ulysses, still a wanderer. They resolve to grant him a safe return to Ithaca. Minerva descends to encourage Telemachus, and in the form of Mentes directs him in what manner to proceed. Throughout this book the extravagance and profligacy of the suitors are occasionally suggested. Muse make the man thy theme, for shrewdness famedAnd genius versatile, who far and wideA Wand’rer, after Ilium overthrown,Discover’d various cities, and the mindAnd manners learn’d of men, in lands remote.He num’rous woes on Ocean toss’d, endured,Anxious to save himself, and to conductHis followers to their home; yet all his carePreserved them not; they perish’d self-destroy’dBy their own fault; infatuate! who devoured10The oxen of the all-o’erseeing Sun,And, punish’d for that crime, return’d no more.Daughter divine of Jove, these things record,As it may please thee, even in our ears.The rest, all those who had perdition ’scapedBy war or on the Deep, dwelt now at home;Him only, of his country and his wifeAlike desirous, in her hollow grotsCalypso, Goddess beautiful, detainedWooing him to her arms.
    [Show full text]
  • Inspire Me, Athena, Goddess of Wisdom. Help Me Tell the Story of Odysseus, the Clever Hero Who Traveled Far and Wide After He Ransacked the Famous City of Troy
    Inspire me, Athena, Goddess of Wisdom. Help me tell the story of Odysseus, the clever hero who traveled far and wide after he ransacked the famous city of Troy. He suffered greatly at sea, fighting for his life and the lives of his men, hop- ing for a safe homecoming. But he could not save his companions, as hard as he tried. The Greek warriors who escaped sudden death in battle or shipwreck sailed for home. They conquered Troy and were now out of harm’s way . except Odysseus. He longed to return to his wife and country. But the bewitching goddess Calypso held him back. She kept Odysseus in her cave, hoping to have him as her husband. All the gods took pity on Odysseus, except Poseidon, god of the earth-circling sea, who seethed with unending anger. Poseidon was determined not to let him get home. But Poseidon had gone to visit the Ethiopians, at the 1 2 HOMER end of the world. While he was off enjoying him- self, the other gods met in the house of Zeus. Since he was the father of gods and men, Zeus spoke first. He was thinking of one of his favorites, Aegisthus, who had been killed by Agamemnon’s son Orestes, “Why do men blame the gods for their own foolishness? Aegisthus could not resist making love to Agamemnon’s wife. Then he killed Agamem- non, though he knew it meant his own death. I even sent Hermes, messenger of the gods, to warn Aegisthus. Agamemnon’s son, Orestes, was sure to take revenge when he grew up and wanted to return home.
    [Show full text]
  • The World of Odysseus M
    THE WORLD OF ODYSSEUS M. I. FINLEY INTRODUCTION BY BERNARD KNOX Chapter 3: WEALTH AND LABOUR 6/19/17, 1245 PM Chapter 3 WEALTH AND LABOUR In the second book of the Iliad the poet catalogues the contending hosts, in the case of Greeks by the names of their chief leaders and the number of ships each brought with him. 'But the multitude (i.e. the commoners] I could not relate nor name, not if I had ten tongues, nor ten mouths' (II 488-9). The list totals 1186 ships, which, at a minimum computation, means over 60,000 men, a figure as trustworthy as the 400,000 Saracens of the Song of Roland. The world of Odysseus was a small one in numbers of people. There are no statistics and no ways of making good guesses, but the five-acre sites of the archaeologists, together with what is known from later centuries, leave no doubt that the populations of the individual communities were to be reckoned in four figures, often even in three, and that the numbers in the poems, whether of ships or flocks or slaves or nobles, are unrealistic and invariably err on the side of exaggeration. One of the smallest contingents in the catalogue of ships was led by Odysseus, a mere twelve (Agamemnon had one hundred and provided sixty others for the inland Arcadians). He is announced as king of the Cephallenians, who inhabit three adjacent islands in the Ionian Sea, Cephallenia, Ithaca, and Zacynthus, together with two sites apparently on the near-by mainland.
    [Show full text]
  • Collection of Hesiod Homer and Homerica
    COLLECTION OF HESIOD HOMER AND HOMERICA Hesiod, The Homeric Hymns, and Homerica This file contains translations of the following works: Hesiod: "Works and Days", "The Theogony", fragments of "The Catalogues of Women and the Eoiae", "The Shield of Heracles" (attributed to Hesiod), and fragments of various works attributed to Hesiod. Homer: "The Homeric Hymns", "The Epigrams of Homer" (both attributed to Homer). Various: Fragments of the Epic Cycle (parts of which are sometimes attributed to Homer), fragments of other epic poems attributed to Homer, "The Battle of Frogs and Mice", and "The Contest of Homer and Hesiod". This file contains only that portion of the book in English; Greek texts are excluded. Where Greek characters appear in the original English text, transcription in CAPITALS is substituted. PREPARER'S NOTE: In order to make this file more accessable to the average computer user, the preparer has found it necessary to re-arrange some of the material. The preparer takes full responsibility for his choice of arrangement. A few endnotes have been added by the preparer, and some additions have been supplied to the original endnotes of Mr. Evelyn-White's. Where this occurs I have noted the addition with my initials "DBK". Some endnotes, particularly those concerning textual variations in the ancient Greek text, are here ommitted. PREFACE This volume contains practically all that remains of the post- Homeric and pre-academic epic poetry. I have for the most part formed my own text. In the case of Hesiod I have been able to use independent collations of several MSS. by Dr.
    [Show full text]
  • Greek Mythology Link (Complete Collection)
    Document belonging to the Greek Mythology Link, a web site created by Carlos Parada, author of Genealogical Guide to Greek Mythology Characters • Places • Topics • Images • Bibliography • Español • PDF Editions About • Copyright © 1997 Carlos Parada and Maicar Förlag. This PDF contains portions of the Greek Mythology Link COMPLETE COLLECTION, version 0906. In this sample most links will not work. THE COMPLETE GREEK MYTHOLOGY LINK COLLECTION (digital edition) includes: 1. Two fully linked, bookmarked, and easy to print PDF files (1809 A4 pages), including: a. The full version of the Genealogical Guide (not on line) and every page-numbered docu- ment detailed in the Contents. b. 119 Charts (genealogical and contextual) and 5 Maps. 2. Thousands of images organized in albums are included in this package. The contents of this sample is copyright © 1997 Carlos Parada and Maicar Förlag. To buy this collection, visit Editions. Greek Mythology Link Contents The Greek Mythology Link is a collection of myths retold by Carlos Parada, author of Genealogical Guide to Greek Mythology, published in 1993 (available at Amazon). The mythical accounts are based exclusively on ancient sources. Address: www.maicar.com About, Email. Copyright © 1997 Carlos Parada and Maicar Förlag. ISBN 978-91-976473-9-7 Contents VIII Divinities 1476 Major Divinities 1477 Page Immortals 1480 I Abbreviations 2 Other deities 1486 II Dictionaries 4 IX Miscellanea Genealogical Guide (6520 entries) 5 Three Main Ancestors 1489 Geographical Reference (1184) 500 Robe & Necklace of
    [Show full text]
  • Apollodorus : the Library
    JU\r(^ Qksl 7^ani-hSin THE LOEB CLASSICAL LIBRARY EDITED BY E. CAPPS, Ph.D., LL.D. T. E. PAGE, Litt.D. W. H. D. ROUSE, Litt.D. APOLLODORUS THE LIBRARY I APOLLODOEUS THE LIBRARY WITH AN ENGLISH TRANSLATION BY SIR JAMES GEORGE FRAZER, F.B.A., F.R.S. FELLOW OF TRINITY COLLEGE, CAMBRIDGE IN TWO VOLUMES I LONDON : WILLIAM HEINEMANN NEW YORK : G. P. PUTNAM'S SONS MCMXXI FEB " 3 !940 TO MY OLD TEACHER AND FRIEND HENRY JACKSON, O.M. CONTENTS PAGK INTRODUCTION ix SUMMARY xlv SYMBOLS EMPLOYED IN THE CRITICAL NOTES llX 1 BOOK I • 127 BOOK II 295 BOOK Til Vll ERRATA. , Vol. , 73 For " Thestius " read " Agrius." Vol. II. P. 54. For "later version" read "earlier version." — INTRODUCTION I. The Author and His Book. Nothing is positively known, and little can be conjectured with any degree of probability, con- cerning the author of the Library. Writing in the ninth century of our era the patriarch Photius calls him Apollodorus the Gi'ammarian,^ and in the manu- scripts of his book he is described as Apollodorus the Athenian, Grammarian. Hence we may con- clude that Photius and the copyists identified our author with the eminent Athenian grammarian of that name, who flourished about 140 b.c. and wrote a number of learned works, now lost, including an elaborate treatise On the Gods in twenty-four books, and a poetical, or at all events versified. Chronicle in four books. 2 But in modern times good reasons have been given for rejecting this identification,^ ^ Photius, Bibliotheca, p.
    [Show full text]
  • Notes on Odyssey Book I
    Notes on Odyssey, Book I 1. Prologue—invocation of the Muse 2. Council of the Gods a. Zeus seemingly wishes to note that Aegisthus, having been killed by Orestes, the son of Agamemnon, the leader of the expedition to Troy, in vengeance for his father’s having been slain on his return, has met a fate chosen by himself when he sinned, thus illustrating that it is not the gods that bring evils to men, but men themselves. b. Athena raises the question of why Odysseus’ return has been delayed, since he remains a prisoner of the nymph Calypso. Zeus points out that Poseidon has not been permitted to kill him, but only to delay his return, in vengeance for his blinding of Polyphemus the Cyclops, Poseidon’s son. But Poseidon, who is now in Ethiopia enjoying a sacrifice, will not be able to withstand the decision of all the other gods that Odysseus be allowed to come home. c. (Note: an analogy and a disanalogy between Odysseus and Aegisthus: they are both being punished by a god, but on the other hand, Aegisthus has ended up having been doomed by the gods for his crime, while Odysseus will end up the instrument of the gods’ punishment of others for their crimes against him.) d. Athena announces a plan: (1) Hermes shall be dispatched to Ogygia to instruct Calypso to let Odysseus go, and (2) Athena herself shall prompt Odysseus’ son Telemachus to prepare for his return. e. (Note: In these actions Athena embodies the role Hesiod’s Theogony gives her as the chief minister of Zeus as king of the immortals.) 3.
    [Show full text]
  • Hesiod, the Poems and Fragments (8Thc Bc)
    Hesiod_0606 10/14/2005 05:13 PM THE ONLINE LIBRARY OF LIBERTY © Liberty Fund, Inc. 2005 http://oll.libertyfund.org/Home3/index.php HESIOD, THE POEMS AND FRAGMENTS (8THC BC) URL of this E-Book: http://oll.libertyfund.org/EBooks/Hesiod_0606.pdf URL of original HTML file: http://oll.libertyfund.org/Home3/HTML.php?recordID=0606 ABOUT THE AUTHOR The early Greek poet Hesiod is credited with the invention of didactic poetry around 700 B.C. His surviving works are the Theogony, relating to the stories of the gods, and the Works and Days, relating to peasant life. Hesiod’s poetry includes passages critical of those aristoi who support themselves on the labors of others rather than through their own exertions. ABOUT THE BOOK A collection of Hesiod’s poems and fragments, including Theogony which are stories of the gods, and the Works and Days which deals with peasant life. THE EDITION USED The Poems and Fragments done into English Prose with Introduction and Appendices by A.W. Mair M.A. (Oxford: Clarendon Press, 1908). COPYRIGHT INFORMATION The text of this edition is in the public domain. FAIR USE STATEMENT This material is put online to further the educational goals of Liberty Fund, Inc. Unless otherwise stated in the Copyright Information section above, this material may be used freely for educational and academic purposes. It may not be used in any way for profit. http://oll.libertyfund.org/Home3/EBook.php?recordID=0606 Page 1 of 163 Hesiod_0606 10/14/2005 05:13 PM _______________________________________________________ TABLE OF CONTENTS PREFACE INTRODUCTION I.
    [Show full text]
  • Final Exam Rehash PARTICIPAL
    Final Exam Rehash PARTICIPAL • A word or phrase containing a verb that functions in a sentence as an adjective • [email protected] • Office hours: Tues AM/Wed PM • Late passes • Remediation • Plagiarism • HOMEWORK! Class Behavior Policy Class Expectations Unacceptable Behaviors Follow the UBP Talking about extra-curricular things once Do not speak while I or another student are class has started speaking Talking about other teachers/classes once Be an active, respectful participant class has started Write down everything that is written on the Doing homework for another class, under any board circumstances. (If I see it, I will confiscate it). Write down the smart comments that your Leaving your seat/the class without permission classmates make Doodling/drawing/sketching either on your Follow along in your text during read aloud paper or body and discussion Using your device without direct instructions to Annotate your text do so Always complete the reading due, and turn in Plagiarism of any kind assignments on time Ask for help when you need it A. To publicly accuse 1.____C__ Deterrent B. Easy to teach the correct way to do something 2.__AC___ Circumspect 3.___AE__ Linguistics C. Something that scares us away from a certain task or place 4.___A__ Denounce D. Consisting of or measured in money 5.__AD___ Visionary E. Generous in forgiving great insult or injury 6.__BC___ Ad hoc AB. Unjustified glory, pride, and boastfulness 7.___B___ Docile 8.__E___ Magnanimous AC. Watchful and discreet; cautious; prudent 9.___AB__ Vainglory AD. A person who thinks about or plans for the future with imagination or wisdom.
    [Show full text]
  • The Primacy of Ownership and the Problem of Plunder in Archaic
    • The Primacy ofOwnership and the Problem ofPlunder in Archaic Greece • • • .. • By Nelson Brunsting A Thesis Submitted to the Victoria University ofWellington in Fulfillment ofthe Requirements ofthe Degree of Master ofArts in Classics • School ofArt History, Classics, and Religious Studies Victoria University ofWellington 2009 Introduction The goal of this thesis is to extract from the Homeric and Hesiodic poems Archaic Greek thought on the concept of personal ownership and its interrelation with plunder. As is often the case when working with the Iliad and Odyssey, the discussion is broader in focus than is currently the norm for academic theses. In this instance a wide-ranging scope is necessary, since the purpose is to identify patterns concerning ownership and plunder in the epics. The process of extrapolating the depictions of life in the Homeric epics to the conditions and realities of Archaic Greece is achieved most effectively by ascertaining unified portrayals of concepts as opposed to minutely analyzing singular occurrences in the works. This study utilizes an historical approach to the epics, following Raaflaub, who states: If we succeed in making a plausible case for the thesis that the social background description in the epics is sufficiently consistent to reflect elements of a historical society, we will be able to use the epics – despite their poetic nature and complicated history – as valuable literary evidence to illuminate a period for which we would otherwise have to rely almost entirely on archaeological sources.1 There is no intention to discount the archaeological evidence, but, as A.G. Geddes elucidates, “archaeology is particularly unhelpful in providing evidence about social institutions and social values.”2 Similarly, while Archaic lyric poetry sheds light upon these matters, it is for the most part beyond the scope of this paper.3 The focus is first to establish a coherent view of ownership and its relation with plunder in “Homeric society”; then, if it is not materially contradicted by other Archaic 1 Raaflaub (1998), p.
    [Show full text]