Universitas Indonesia Analisis Penerjemahan Pronomina
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
UNIVERSITAS INDONESIA ANALISIS PENERJEMAHAN PRONOMINA PERSONA INGGRIS-INDONESIA DALAM SUBTITLE FILM ”THE LITTLE FOCKER” SKRIPSI Diajukan sebagai salah satu syarat untuk memperoleh gelar Sarjana Humaniora PETRA PATRIA DIAH P 0706295670 FAKULTAS ILMU PENGETAHUAN BUDAYA PROGRAM STUDI INGGRIS DEPOK JULI, 2011 Analisis penerjemahan ..., Petra Patria Diah Paramita, FIB UI, 2011 SURAT PERNYATAAN BEBAS PLAGIARISME Saya yang bertanda tangan di bawah ini dengan sebenarnya menyatakan bahwa skripsi ini saya susun tanpa tindakan plagiarisme sesuai dengan peraturan yang berlaku di Universitas Indonesia. Jika di kemudian hari ternyata saya melakukan tindakan plagiarisme, saya akan bertanggung jawab sepenuhnya dan menerima sanksi yang dijatuhkan oleh Universitas Indonesia kepada saya. Depok, 13 Juli 2011 Petra Patria Diah Paramita ii Analisis penerjemahan ..., Petra Patria Diah Paramita, FIB UI, 2011 HALAMAN PERNYATAAN ORISINALITAS Skripsi ini adalah hasil karya saya sendiri, dan semua sumber baik yang dikutip maupun dirujuk telah saya nyatakan dengan benar. Nama : Petra Patria Diah Paramita NPM : 0706295670 Tanda Tangan : Tanggal : 13 Juli 2011 iii Analisis penerjemahan ..., Petra Patria Diah Paramita, FIB UI, 2011 iv Analisis penerjemahan ..., Petra Patria Diah Paramita, FIB UI, 2011 KATA PENGANTAR Puji Syukur saya panjatkan kepada Tuhan Yang Maha Esa, karena atas berkat dan rahmat-Nya, saya dapat menyelesaikan skripsi ini. Penyusunan skripsi ini dilakukan dalam rangka memenuhi salah satu syarat untuk mencapai gelar Sarjana Humaniora pada Fakultas Ilmu Pengetahuan Budaya. Dalam menyusun dan menyelesaikan skripsi ini penulis mengalami banyak hambatan dan kendala. Namun berkat bantuan, bimbingan dan dukungan dari berbagai pihak, hambatan tersebut dapat teratasi dengan baik. Oleh karena itu, dalam kesempatan ini penulis ingin mengucapkan terima kasih kepada : Diding Fahrudin, M.A., selaku dosen pembimbing yang telah menyediakan waktu, pikiran, dan tenaga di tengah padatnya kegiatan dan kesibukan beliau. Keluarga tercinta yang tiada henti selalu memberi dukungan dalam bentuk moril maupun material. Terimakasih atas doanya yang tidak pernah putus. Lucia Lusi Ani Handayani, M.A. dan Marti Fauziah, M.Hum., selaku dosen penguji yang berkenan membaca skripsi saya dan memberikan banyak masukan dalam memperbaiki tulisan ini. Teman-teman senasib dan seperjuangan dalam jatuh bangun menulis skripsi : Beffy, Raisha, Etik, Raven, Tisa, Nadhil, Asri, Rani, Ika, dan Alfi Teman-teman seangkatan, Inggris 2007 you’re rock! Klandy Levira, Carlissa Paramita, Prastirama Saniscara, Tia Nurhidayati, Nyie Ajeng F. A yang tidak bosan-bosannya memberikan semangat kepada penulis, gracias por tu apoyo, guapas :) Paul Mahesa , Andika Wijaya, Dyah Narendraduhita, Fransisca Triani yang selalu menemani baik di dunia maya maupun dunia nyata serta memberikan ide dan masukan selama penulisan skripsi ini My last minute heros: Andrea Nathania, Nova Giovani, Sari Permata, thank you so much bwt menyempatkan waktu untuk wawancaradi sela-sela kesibukan kalian. Teman- teman KUKSA : Wawan, Daniel, Claudia, Bata, Kara, Cuni, Wina, Carlin Teman- teman Sabantara : Masdan, Lani, Tsania, Ucup, Dea, Indah, Ika, Berwi, Yashi v Analisis penerjemahan ..., Petra Patria Diah Paramita, FIB UI, 2011 Semua pihak yang tidak dapat saya sebutkan satu per satu. Penulis sangat berterima kasih atas bantuan dan dukungan yang diberikan selama pengerjaan skripsi ini Depok, 23 Juni 2011 Penulis vi Analisis penerjemahan ..., Petra Patria Diah Paramita, FIB UI, 2011 HALAMAN PERNYATAAN PERSETUJUAN PUBLIKASI TUGAS AKHIR UNTUK KEPENTINGAN AKADEMIS Sebagai sivitas akademika Universitas Indonesia, saya yang bertanda tangan di bawah ini: Nama : Petra Patria Diah Paramita NPM : 0706295670 Program Studi : Inggris Fakultas : Ilmu Pengetahuan Budaya Jenis Karya : Skripsi demi pengembangan ilmu pengetahuan, menyetujui untuk memberikan kepada Universitas Indonesia Hak Bebas Royalti Noneksklusif (Non-exclusive Royalty-Free Right) atas karya ilmiah saya yang berjudul: Analisis Penerjemahan Pronomina Persona Inggris-Indonesia Dalam Subtitle Film ”The Little Focker” Dengan Hak Bebas Royalti Noneksklusif ini, Universitas Indonesia berhak menyimpan, mengalihmedia/formatkan, mengelola dalam bentuk pangkalan data (database), merawat, dan mempublikasikan tugas akhir saya tanpa meminta izin dari saya selama tetap mencantumkan nama saya sebagai penulis/pencipta dan sebagai pemilik Hak Cipta. Demikian pernyataan ini saya buat dengan sebenarnya, Dibuat di Depok pada tanggal 13 Juli 2011 Yang menyatakan Petra Patria Diah Paramita vii Analisis penerjemahan ..., Petra Patria Diah Paramita, FIB UI, 2011 ABSTRAK Penulis: Petra Patria Diah Paramita Judul : Analisis Penerjemahan Pronomina Persona Inggris-Indonesia dalam Subtitle Film ”The Little Focker” Skripsi ini membahas tentang penerjemahan pronomina persona dalam subtitle Film ”The Little Focker” yang disutradarai oleh Paul Weitz. Penelitian ini menggunakan metode penelitian kualitatif deskriptif. Dalam penelitian ini, penulis akan melihat bagaimana pronomina persona bahasa Inggris diterjemahkan ke dalam subtitle bahasa Indonesia. Penelitian ini juga akan melihat apakah penerjemahan tersebut mengakibatkan terjadinya perubahan ragam. Penulis mengaitkan teori S-P-E-A-K-I-N-G Hymes dan solidaritas dan kekuasaan Brown dan Gilman untuk mengetahui faktor-faktor apa saja yang mempengaruhi pemilihan penggunaan pronomina dalam suatu tuturan. Penulis juga akan menggunakan teori penerjemahan audio-visual Cintas untuk melihat bagaimana format subtitle berpengaruh terhadap terjemahan. Temuan penelitian menunjukkan bahwa penerjemahan pronomina persona ke dalam subtitle bahasa Indonesia banyak yang tidak mengikuti kaidah berbahasa Indonesia yang baik dan benar dikarenakan harus memenuhi keterbatasan ruang untuk subtitle itu sendiri dan sebagai akibatnya terjadi pergeseran ragam antara dialog asli dengan subtitle bahasa Indonesia. Kata kunci: film, penerjemahan, subtitle, hubungan solidaritas dan kuasa. viii Analisis penerjemahan ..., Petra Patria Diah Paramita, FIB UI, 2011 ABSTRACT Author : Petra Patria Diah Paramita Title : Analisis Penerjemahan Pronomina Persona Inggris-Indonesia dalam Subtitle Film ”The Little Focker” This study discusses the personal pronoun translation on the subtitle of the movie “The Little Focker” which is directed by Paul Weitz. The research method used in this study is qualitative descriptive. In this study, the researcher identifies the process of how English personal pronoun is translated into Bahasa Indonesia subtitle. In addition, this study also identifies whether the translation process results the changes on the manner. The researcher links the theory of S-P-E-A-K-I-N-G by Hymes and solidarity and power by Brown and Gilman to find out what factors are influencing the selection of the use of pronouns in an utterance. Another theory used in this study is the theory of audio-visual translation by Cintas to see how the subtitle format affects the translations. The result of the study shows that many of the personal pronoun translations to Bahasa Indonesia subtitle do not follow the principle of formal Bahasa Indonesia as a result of limited space on the subtitle itself. The consequence is the shifting of manner from the actual dialogue to the Bahasa Indonesia subtitle. Key words: film, translation, subtitle, power and solidarity relation ix Analisis penerjemahan ..., Petra Patria Diah Paramita, FIB UI, 2011 DAFTAR ISI HALAMAN JUDUL .......................................................................................................... i SURAT PERNYATAAN BEBAS PLAGIARISME ......................................................... ii HALAMAN PERNYATAAN ORISINALITAS ............................................................. iii LEMBAR PENGESAHAN ............................................................................................. iv KATA PENGANTAR ........................................................................................................v LEMBAR PERSETUJUAN PUBLIKASI KARYA ILMIAH......................................... vii ABSTRAK ...................................................................................................................... viii ABSTRACT ...................................................................................................................... ix DAFTAR ISI ...................................................................................................................... x DAFTAR TABEL ............................................................................................................ xii DAFTAR LAMPIRAN ................................................................................................... xiii BAB I PENDAHULUAN 1.1 Latar Belakang ..................................................................................................1 1.2 Rumusan Masalah .............................................................................................5 1.3 Tujuan Penelitian ..............................................................................................5 1.4 Hipotesis Penelitian ..........................................................................................5 1.5 Pembatasan Masalah .........................................................................................6 1.6 Kemaknawian Penelitian ..................................................................................6 1.7 Sumber Data dan Metode Penelitian .................................................................6