The Complexity of Aseneth's Transformation
Total Page:16
File Type:pdf, Size:1020Kb
Load more
Recommended publications
-
Joseph Remembers to Forget Parashat Miketz
Joseph Remembers to Forget Parashat Miketz • Jacob took to note of the relationship • The chief cupbearer did not speak up between Joseph and his brothers (37:11- or remember Joseph once he was “So his brothers were jealous of him, and removed from prison (40:23- “Yet the his father kept the matter in mind”). chief cupbearer did not think of Kept that matter in mind Joseph; he forgot him”). Rashi- he was waiting and looking forward in did not think of Joseph; he forgot him expectation of when it (fulfillment) would come. Bechor Shor- not out of malice but because he forgot. Rashi- did not remember that day or afterwards Ibn Ezra- not in speech or mentally did he remember him. • Chief cupbearer, now, remembers Joseph • The opening of Exodus 1:8 “A new after Pharaoh awoke and is agitated from king arose over Egypt who knew not his dreams. 41:9-12, 13- “The chief Joseph”. cupbearer then spoke up and said to Pharaoh, ‘I must make mention today of Who knew not my offenses’…A Hebrew youth was Rashi- he acted as if he did not know about there with us, a servant of the chief him. steward; and when we told him our dreams, he interpreted them for us, telling each of the meaning of his dream. 13. And as he interpreted for us, so it came to pass”. A Hebrew lad, a servant Rashi- he mentions him with contempt. Unfit for high position, who does not understand our language. Na'aseh V'Nishma, Hanukkah • 42:8, 9: “Joseph recognized his brothers His brothers did not recognize him when but they did not recognize him. -
Misreading Joseph and Aseneth (Ii)
Assessing The Lost Gospel Part 5: Misreading Joseph and Aseneth (ii) Richard Bauckham From some of the things that Jacobovici and Wilson say about Joseph and Aseneth (JosAs) one might suppose that to read it as a ‘lost gospel’ all one needs to do is to substitute the names Jesus and Mary the Magdalene for Joseph and Aseneth. But it turns out to be much more complicated. For a start, Aseneth is the daughter of a priest of the city of On (Heliopolis) in Egypt. She lives, within the precincts of her father’s house, in a tower, which is her home, though it also bears some resemblance to a temple and includes a room where she worships all the Egyptian gods. Mary the Magdalene, on the other hand, is a Syro-Phoenician priestess. Her tower, a Phoenician-style sacred tower, is a temple to the goddess Artemis, whose priestess she is, located in Magdala in Galilee. This is explained at some length, but there is not then, as one might expect, a detailed explanation of the whole text of JosAs, explaining how it translates into a story about Jesus and Mary the Magdalene. The treatment of the text is quite selective, both within the main body of the book and in the notes that Jacobovici and Wilson add to Tony Burke’s translation of JosAs. In this part of my assessment I shall highlight just a few examples of the way Jacobovici and Wilson treat the narrative of JosAs, including both major misreadings of the text and arbitrary methods of deriving a story about Jesus and Mary the Magdalene from it. -
Joseph and Asenath
JOSEPH AND ASENATH. BY BERNHARD PICK. INTRODUCTION. THE romance of Joseph and Asenath is founded upon the words of Gen. xH. 45 : "And he gave him to wife, Asenath, the daughter of Poti-pherah, priest of On." Later Judaism took offence that Joseph should have married a heathen woman, and the assertion was therefore made that Asenath, whom Dinah bore to Shechem, was brought up by the wife of Poti-pherah, prince of Tanes.^ How- ever this may be, certain it is that this religious romance was once widely known. A fragment of a Greek text of this legend Fabricius published from a Codex Baroccianus in his Codex pseudepigraphns. Vol. H, 85-102 ; but the complete text according to four manuscripts was first published by Batiffol, Studia patristica, etudes d'ancienne littera- ture chretienne, fasc. 1-2, Paris, 1889-1890. pp. 1-87, and this is the one we follow. The Latin text, which was formerly the main source for the knowledge of the legend, is only an extract. It is printed in Vin- centius Belloracensis (13th century), SpecuJiun historiale, Vol. 1, lib. n, cap. 118-124, and reprinted in Fabricius, Codex pseudepi- graphns, I, 774-784. The complete Latin text from which this extract was taken, was discovered by James in two IMSS. of English origin (13th-14th century) at Cambridge, and is given in Batiffol's work, fasc. 2, pp. 89-115.- According to Batift'ol, the translation, like that of the "Testaments of XH Patriarchs," may have been ^ So the Targum Jonathan on Gen. xli. 45. In the Bible we read nothing of Dinah's daughter. -