“Superheroines”--A Translation of Barbi Marković's Novel

Total Page:16

File Type:pdf, Size:1020Kb

“Superheroines”--A Translation of Barbi Marković's Novel University of Vermont ScholarWorks @ UVM UVM Honors College Senior Theses Undergraduate Theses 2020 “Superheroines” -- A Translation of Barbi Marković's Novel Superheldinnen Emma Roach Follow this and additional works at: https://scholarworks.uvm.edu/hcoltheses Recommended Citation Roach, Emma, "“Superheroines” -- A Translation of Barbi Marković's Novel Superheldinnen" (2020). UVM Honors College Senior Theses. 364. https://scholarworks.uvm.edu/hcoltheses/364 This Honors College Thesis is brought to you for free and open access by the Undergraduate Theses at ScholarWorks @ UVM. It has been accepted for inclusion in UVM Honors College Senior Theses by an authorized administrator of ScholarWorks @ UVM. For more information, please contact [email protected]. “Superheroines” -- A Translation of Barbi Marković's Novel Superheldinnen Emma Roach Department of German and Russian Honors College Thesis Spring 2020 Introduction Through my studies of German over the years, I have discovered that one of my favorite things about learning another language is being able to read literature from that culture in the original language. Furthermore, I find it interesting to read a German text as well as its English translation and compare how the original and the translation express the same story. As a double major in German and Linguistics, I have learned a lot about the structure of language and crosslinguistic differences that make each language unique. Translation was the perfect way to engage creatively with each language and its unique linguistic features. Moreover, since literary works are not only concerned with linguistic creativity but also reflect the culture of the respective linguistic community, translation is an important facet of cross-cultural communication. Translating works of literature contributes to promoting cultural understanding, and I want to be a part of this chain of cultural communication. My Honors College thesis offered me the perfect opportunity to undertake such an endeavor. The Importance of Translation Translation is an important and necessary aspect of cultural communication because it allows speakers of different languages and people from different cultures to connect with one another in a way that does not detract from either group of people or place one above the other. Both are able to access communication in their native language and still learn about the other. With the rise of English as a lingua franca in the world, it is important for people to write and speak in their native language, but also be able to reach a wider audience through translation. Translation involves many details and intricacies that require a translator to have a strong knowledge of the source language (SL), in this case German, and a native knowledge of the target language (TL), in this case English. My studies in German and Linguistics have provided me with this foundational understanding of both languages. Translation involves taking the nuances of both languages into careful consideration in order to best capture the idiosyncratic elements of a text that exist in the SL and put them into the TL, while avoiding major translation loss, though some is inevitable in almost every text. An ideal translation identifies with and facilitates the understanding of the original text by replicating its effect on the audience (Venuti p.66). There have been many translations of major German literary works, such as texts by Goethe and Schiller, but it is increasingly important to 2 translate contemporary works, as exposure to international literature is of the utmost importance for communication between cultures in the global world we live in. My aim in completing this translation project is to join that exchange of cultural information through literature. Choosing the Text My goal was to complete a large-scale translation of a contemporary novel. It was important to find one that had not yet been translated into English, as one of my goals is to be able to provide English-speaking readers a translation of a German novel that they would not otherwise have access to. To do so, my thesis advisor, Helga Schreckenberger, and I looked online and in libraries to find recently published German books and then checked if they had been translated. I stumbled upon a website (http://www.new-books-in-german.com/) that provides up-to-date information about recently published books. On this website, I found a few titles that sounded intriguing, and I started requesting copies through interlibrary loan and reading sections of a few different books. I wasn’t able to read one of the possible candidates until Summer 2019 when I was in Vienna, Austria, because it wasn't yet available in the United States. My goal was to find a fictional text about a topic that I thought English readers would find interesting and important. After searching and testing out a couple different books, I ultimately decided on Superheldinnen by Barbi Marković. This novel, entitled “Superheroines” in English, deals with a number of topics that I found really important in the global world we live in today. Migration, particularly in the context of the refugee crises of recent years, has brought stories of immigrants to the forefront of news and media. While Superheldinnen is a work of fiction and ventures into the realm of magic, it still provides us with an immigrant’s perspective. The three main characters are women who have immigrated to Vienna, and while they may have special powers, they are not immune to the cultural alienation and economic difficulties experienced by many immigrants. This alienation is represented throughout the book as the narrator describes each woman’s self-doubts and despair about their lack of achievement. In today’s global world, where refugee crises force many people to leave their homes involuntarily while many others willingly seek a better life in other countries, this novel works to reflect and validate the stories of immigrants around the world, and even more importantly allows non-immigrants to understand these immigrants’ stories and develop empathy for their situation. Reading about these experiences in other cultural contexts, 3 in this case, in Austria, offers the readers a different perspective of these issues which might broaden their understanding of the situation in their own country. In addition, the novel criticizes the overwhelming influence of consumerism especially on those whose economic situation excludes them from joining in. Both topics, the experience of immigrants and the pressure to consume, add to the cultural relevance of the novel. Since this book had not been translated into English, yet offers a compelling story about the lives of immigrants told tongue-in-cheek in a fresh and creative way, I thought this story was worth being shared with an English-speaking audience, and thus needed a translation. Life in Vienna While deciding which book to translate, I was also in the process of organizing an internship in Vienna, Austria for Summer 2019. I ended up working for an online translation company called Nativy Translations - while I wasn’t doing translations myself, I did learn how they run their online translation system, as well as what they look for in translators. This includes experience and having a degree in translation and/or the source language, which contributed to my decision to pursue a master’s degree in Translation, which I will be doing at the Middlebury Institute of International Studies in Monterey, California beginning in Fall 2020. My internship was slated to start in May 2019. At that point, I hadn’t yet decided on translating Superheldinnen, but I had read some of the book, and knew that the majority of the plot took place around Siebenbrunnenplatz which is in the fifth district of Vienna. Shortly before the end of the Spring 2019 semester, I received my housing assignment, and my apartment in Vienna was on Siebenbrunnengasse - I would spend the summer living right in the neighborhood where this book takes place. It felt like a sign that ultimately Superheldinnen would be the perfect choice for my project because I would be able to learn so much by immersing myself in the community where this book takes place. My months living in Vienna were a wonderful experience, both for gaining a first-hand view of the online translation business, as well as for learning about the community where the novel for my thesis takes place. The characters shop at the same grocery store, Billa, that I shopped at, and ate at the same restaurants in the square. I got to experience Café Sette Fontane (whose name means ‘seven fountains’, which is also the translation of ‘Sieben Brunnen’, the name of the square Siebenbrunnenplatz) where the three main characters spend so much of their 4 time deciding how to help others using their abilities. This gave me a really unique connection to this book and allowed me to better understand the cultural aspects of the story that I needed to translate into the English version. My experience living on Siebenbrunnengasse ultimately led to my decision that Superheldinnen would be the perfect book for my translation project, both because of its content and my own personal connection to its location. I was very excited to start working on my translation, and in reflection upon this experience, I know that this book was the perfect choice for this project. Biographical Information about Barbi Marković The back cover of the book offers a short introduction to the author, translated here: “Barbi Marković was born in 1980 in Belgrade, and studied German language and literature in Belgrade and Vienna. In Belgrade, she worked as an editor at Rende Verlag. She has been living in Vienna since 2006, and in 2011/2012 she was a writer-in-residence in Graz, Austria, the results of which were published in 2012 as “Graz Alexanderplatz”.
Recommended publications
  • Notes of Michael J. Zeps, SJ
    Marquette University e-Publications@Marquette History Faculty Research and Publications History Department 1-1-2011 Documents of Baudirektion Wien 1919-1941: Notes of Michael J. Zeps, S.J. Michael J. Zeps S.J. Marquette University, [email protected] Preface While doing research in Vienna for my dissertation on relations between Church and State in Austria between the wars I became intrigued by the outward appearance of the public housing projects put up by Red Vienna at the same time. They seemed to have a martial cast to them not at all restricted to the famous Karl-Marx-Hof so, against advice that I would find nothing, I decided to see what could be found in the archives of the Stadtbauamt to tie the architecture of the program to the civil war of 1934 when the structures became the principal focus of conflict. I found no direct tie anywhere in the documents but uncovered some circumstantial evidence that might be explored in the future. One reason for publishing these notes is to save researchers from the same dead end I ran into. This is not to say no evidence was ever present because there are many missing documents in the sequence which might turn up in the future—there is more than one complaint to be found about staff members taking documents and not returning them—and the socialists who controlled the records had an interest in denying any connection both before and after the civil war. Certain kinds of records are simply not there including assessments of personnel which are in the files of the Magistratsdirektion not accessible to the public and minutes of most meetings within the various Magistrats Abteilungen connected with the program.
    [Show full text]
  • Lord George Gordon Byron
    Classic Poetry Series Lord George Gordon Byron - poems - Publication Date: 2004 Publisher: PoemHunter.Com - The World's Poetry Archive Childe Harold's Pilgrimage: Canto the Fourth I I stood in Venice, on the Bridge of Sighs; A palace and a prison on each hand: I saw from out the wave her structures rise As from the stroke of the enchanter's wand: A thousand years their cloudy wings expand Around me, and a dying Glory smiles O'er the far times, when many a subject land Look'd to the winged Lion's marble piles, Where Venice sate in state, thron'd on her hundred isles!II She looks a sea Cybele, fresh from ocean, Rising with her tiara of proud towers At airy distance, with majestic motion, A ruler of the waters and their powers: And such she was; her daughters had their dowers From spoils of nations, and the exhaustless East Pour'd in her lap all gems in sparkling showers. In purple was she rob'd, and of her feast Monarchs partook, and deem'd their dignity increas'd.III In Venice Tasso's echoes are no more, And silent rows the songless gondolier; Her palaces are crumbling to the shore, And music meets not always now the ear: Those days are gone--but Beauty still is here. States fall, arts fade--but Nature doth not die, Nor yet forget how Venice once was dear, The pleasant place of all festivity, The revel of the earth, the masque of Italy!IV But unto us she hath a spell beyond Her name in story, and her long array Of mighty shadows, whose dim forms despond Above the dogeless city's vanish'd sway; Ours is a trophy which will not decay With
    [Show full text]
  • Zur Geschichte Der Feuerwehr in Mariahilf
    Zur Geschichte der Feuerwehr in Mariahilf Zur Geschichte der Berufsfeuerwehr in Wien Monarchie1 Das genaue Gründungsdatum der Wiener Berufsfeuerwehr ist nicht bekannt. In einer aus dem Jahr 1686 stammenden Instruktion eines Herrn Unterkämmerers bei Gem. Wien wird die Entlohnung von vier Feuerknechten mit zwei Gulden Wochenlohn erwähnt. Dieses Jahr gilt daher als Gründungsjahr der Wiener Feuerwehr. Im Brandfall wurden diese vier Männer aus Handwerkern, vor allem von Zimmerleuten und Rauchfangkehrern, rekrutiert. Ansonsten standen sie der Stadt Wien für handwerkliche Arbeiten zur Verfügung. Stationiert waren sie im Unter- kammeramt Am Hof 9. Kaiser Leopold I. (1688) und Maria Theresia (1759) erließen neue Feuerlösch- ordnungen. Maria Theresia verstärkte außerdem den Mannschaftsstand und das Personal wurde ständig angestellt. Seit 1527 hatte der Türmer des Stephansdoms den Auftrag, mit einer roten Fahne beziehungsweise einer roten Laterne jene Richtung anzuzeigen, in der er einen Brand entdeckt hatte. Ein bis dahin verwendetes Sprechrohr wurde 1836 durch ein Blechrohr ersetzt, in dem verschraubbare Beinkugeln mit einer geschriebenen Nach- richt darin nach unten rollten, um dann weiter zur Löschanstalt Am Hof gebracht zu werden. Im Jahr 1855 wurde eine Telegrafenverbindung zwischen der Türmerstube und der Zentrallöschanstalt Am Hof eingerichtet. 1866 wurde der Türmer auf dem Südturm des Stephansdoms durch Feuerwehrmänner e- rsetzt, die für diesen Dienst eine Zulage erhielten. Dampfspritze. Bildquelle: Annelies Umlauf-Lamatsch, Traraaa…. Die Feuerwehr! Grafik Kurt Röschl. Bezirksmuseum Mariahilf Das Jahr 1786 brachte die Uniformierung der Löschmannschaften. Ihnen wurde die Stadtlivree (langer weißer Zwilchrock, lange weiße Zwilchhose, schwarzer Zylinder mit Stadtwappen) zuerkannt. Diese Uniform wurde bis 1854 getragen. Dann erfolgte der Wechsel zu einer Uniform mit militärischem Schnitt: schwarze Hose, blaue Bluse, 1 Wikipedia 2012 2 schwarze Lederstiefel.
    [Show full text]
  • Falkensteiner Hotel Wien Margareten Ffff S
    Falkensteiner Hotel Wien Margareten ffff S Tagungs- Fläche (m²) Länge / Breite / räume Höhe (m) Conference Square length / width / Rooms measure (sq ft) height (ft) Schubert + 182 7,8 / 18,9 / 2,7 120 60 50 60 100 120 Elssler 1959 25.6 / 62.0 / 8.9 72 7,8 / 8,0 / 2,7 Schubert 40 20 20 25 30 50 775 25.6 / 26.2 / 8.9 110 10,8 / 10,9 / 2,7 Elssler 80 40 30 35 60 80 1184 35.4 / 35.8 / 8.9 Grillparzer + 146 14,5 / 11,5 / 2,7 100 50 50 60 90 100 Nestroy 1572 47.6 / 37.7 / 8.9 73 8,5 / 11,5 / 2,7 Nestroy 40 20 20 30 45 50 786 27.9 / 37.2 / 8.9 73 6,0 / 14,8 / 2,7 Grillparzer 50 25 25 25 45 50 786 19.7 / 48.6 / 8.9 U1 / underground level Bar Foyer EG / ground level Grillparzer Nestroy Garage Lichthof Schubert Elssler Courtyard Restaurant Eingang / Entrance Toiletten / Toilets Lounge Bar Aufzug / Elevator Beamer / Projector Trennwand / Operable wall 195 ZImmEr und SuItEn 195 ROOMs unD suites ` 177 Doppelzimmer Comfort (Plus) / Deluxe (Plus) (21 – 40 m²) ` 177 Comfort (Plus) / Deluxe (Plus) Double ` 18 City, Business & Premium Suiten (ca. 30 – 66 m²) (21 – 40 sq m / 226 – 491 sq ft) ` 18 City, Business & Premium Suites (ca. 30 – 41 sq m / 226 – 441 sq ft) Ausstattung: Dusche, tlw. Badewanne, Bodenheizung im Bade- zimmer, Fön, Klimaanlage, Flat-Screen, Sat-TV, kostenfreies Features: shower, partly with bathtub, underfloor heating in the W-LAN, Telefon, Safe, Minibar, Kaffeemaschine inkl.
    [Show full text]
  • Prijedlozi Za Nominacije
    glazbena nagrada 2021. SADRŽAJ OPĆE NAGRADE STR. 4-19 SVA GLAZBENA PODRUČJA 1 (KATEGORIJE 1-3) ALBUM GODINE PJESMA GODINE NOVI IZVOĐAČ GODINE POSEBNA GLAZBENA PODRUČJA STR. 20-35 ZABAVNA, POP, ROCK, ALTERNATIVNA, HIP HOP I ELEKTRONIČKA GLAZBA 2 (KATEGORIJE 4-13) NAJBOLJI ALBUM ZABAVNE GLAZBE NAJBOLJI ALBUM POP GLAZBE NAJBOLJI ALBUM ROCK GLAZBE NAJBOLJI ALBUM ALTERNATIVNE GLAZBE NAJBOLJI ALBUM HIP HOP GLAZBE NAJBOLJI ALBUM ELEKTRONIČKE GLAZBE NAJBOLJA ŽENSKA VOKALNA IZVEDBA NAJBOLJA MUŠKA VOKALNA IZVEDBA NAJBOLJA IZVEDBA GRUPE S VOKALOM NAJBOLJA VOKALNA SURADNJA JAZZ GLAZBA STR. 36-39 (KATEGORIJE 14-16) 3 NAJBOLJI ALBUM JAZZ GLAZBE NAJBOLJA SKLADBA JAZZ GLAZBE NAJBOLJA IZVEDBA JAZZ GLAZBE TAMBURAŠKA, POP- FOLKLORNA GLAZBA I WORLD MUSIC ALBUM STR. 40-43 4 (KATEGORIJE 17-19) NAJBOLJI ALBUM TAMBURAŠKE GLAZBE NAJBOLJI ALBUM POP-FOLKLORNE GLAZBE NAJBOLJI WORLD MUSIC ALBUM 2 ARANŽMAN, PRODUCENT GODINE, SNIMKA ALBUMA STR. 44-53 (IZVAN KLASIČNE GLAZBE) 5 (KATEGORIJE 20-22) NAJBOLJI ARANŽMAN PRODUCENT GODINE NAJBOLJA SNIMKA ALBUMA KLASIČNA GLAZBA STR. 56-61 (KATEGORIJE 23-27) 6 NAJBOLJI ALBUM KLASIČNE GLAZBE NAJBOLJA SKLADBA KLASIČNE GLAZBE NAJBOLJA IZVEDBA KLASIČNE GLAZBE NAJBOLJA SNIMKA ALBUMA KLASIČNE GLAZBE NAJBOLJA PRODUKCIJA ALBUMA KLASIČNE GLAZBE SVA GLAZBENA PODRUČJA STR. 62-77 (KATEGORIJE 28-36) 7 NAJBOLJI TEMATSKO-POVIJESNI ALBUM NAJBOLJI ALBUM POPULARNE DUHOVNE GLAZBE NAJBOLJI ALBUM BOŽIĆNE GLAZBE NAJBOLJI ALBUM S RAZNIM IZVOĐAČIMA NAJBOLJI KONCERTNI ALBUM NAJBOLJI INSTRUMENTALNI ALBUM (IZVAN KLASIČNE I JAZZ GLAZBE) 3 NAJBOLJA INSTRUMENTALNA IZVEDBA (IZVAN KLASIČNE I JAZZ GLAZBE) NAJBOLJI VIDEO BROJ NAJBOLJE LIKOVNO OBLIKOVANJE 4 3 OPĆE NAGRADE SVA GLAZBENA PODRUČJA (KATEGORIJE 1-3) ALBUM GODINE 1 PJESMA GODINE NOVI IZVOĐAČ GODINE 4 Kategorija 1 / ALBUM GODINE Ovo je kategorija za albume iz svih glazbenih područja s pretežno (51% ili više) novim snimkama.
    [Show full text]
  • 1Q12 IPG Cable Nets.Xlsm
    Independent Programming means a telecast on a Comcast or Total Hours of Independent Programming NBCUniversal network that was produced by an entity Aired During the First Quarter 2012 unaffiliated with Comcast and/or NBCUniversal. Each independent program or series listed has been classified as new or continuing. 2061:30:00 Continuing Independent Series and Programming means series (HH:MM:SS) and programming that began prior to January 18, 2011 but ends on or after January 18, 2011. New Independent Series and Programming means series and programming renewed or picked up on or after January 18, 2011 or that were not on the network prior to January 18, INDEPENDENT PROGRAMMING Independent Programming Report Chiller First Quarter 2012 Network Program Name Episode Name Initial (I) or New (N) or Primary (P) or Program Description Air Date Start Time* End Time* Length Repeat (R)? Continuing (C)? Multicast (M)? (MM/DD/YYYY) (HH:MM:SS) (HH:MM:SS) (HH:MM:SS) CHILLER ORIGINAL CHILLER 13: THE DECADE'S SCARIEST MOVIE MOMENTS R C P Reality: Other 01/01/2012 01:00:00 02:30:00 01:30:00 CHILLER ORIGINAL CHILLER 13: HORROR’S CREEPIEST KIDS R C P Reality: Other 01/01/2012 02:30:00 04:00:00 01:30:00 CHILLER ORIGINAL CHILLER 13: THE DECADE'S SCARIEST MOVIE MOMENTS R C P Reality: Other 01/01/2012 08:00:00 09:30:00 01:30:00 CHILLER ORIGINAL CHILLER 13: HORROR’S CREEPIEST KIDS R C P Reality: Other 01/01/2012 09:30:00 11:00:00 01:30:00 CHILLER ORIGINAL CHILLER 13: THE DECADE'S SCARIEST MOVIE MOMENTS R C P Reality: Other 01/01/2012 11:00:00 12:30:00 01:30:00 CHILLER
    [Show full text]
  • Address of Club and Authorization for Following Players to Play XXV
    Address of club and authorization for following players to play XXV. European Cup Club Teams Women/Men AUT SK Wessely Dämmtechnik Neunkirchen Address of Club: Fabriksgasse 34, AT - 2620 Neunkirchen Austria international: 0043 phone: fax: 2635 63302 mobil: 0664 407 1524 email: [email protected] Contact Person: Herr SCHWARZER Roland, Aspangerstr. 45/2, AT - 2822 Bad Erlach international: 0043 phone: 0676 84 22 15 10 fax: mobil: email: [email protected] Bowling Hall: , , - Inaternational: 0043 phone: fax: mobil: email: Certificate over inspection of bowling alleys is not by NBC NBC- women ID- men surname first name nation birthday former surname is playing since for club 1 2189 w GENSER Gabriele (AUT) 16.03.1966 01.07.2007 SK Wessely Dämmtechnik Neunkirchen (AU AT - 2620 Neunkirchen Triftweg 21 (Austria) Acknowledgment and Agreement signed on 15.08.2012 2 1437 w GRAFL Regina (AUT) 13.02.1974 01.07.2007 SK Wessely Dämmtechnik Neunkirchen (AU AT - 7031 Krensdorf Hirmerstrasse 21 (Austria) Acknowledgment and Agreement signed on 15.08.2012 3 4020 w HORVATH Sarolta (HUN) 17.07.1968 01.07.2012 SK Wessely Dämmtechnik Neunkirchen (AU HU - 9300 Csorna Anorassy 26 (Hungary) Acknowledgment and Agreement signed on 15.08.2012 4 4306 w KART Johanna (AUT) 01.03.1958 01.07.2012 SK Wessely Dämmtechnik Neunkirchen (AU AT - 8770 St. Michael Hauptstr. 25/5 (Austria) Acknowledgment and Agreement signed on 15.08.2012 5 2226 w NEMES Iren (HUN) 15.05.1989 11.07.2013 SK Wessely Dämmtechnik Neunkirchen (AU HU - 8943 Csata Rosza u. 15/B (Hungary) Acknowledgment and Agreement signed on 18.08.2013 6 1446 w NGUYEN Monika (AUT) 05.07.1982 01.07.2009 SK Wessely Dämmtechnik Neunkirchen (AU AT - 7062 St.
    [Show full text]
  • Hotels Vienna
    Veranstaltungsmanagement, GuT Hotels Vienna The event participants/conference members at The University of Technology of Vienna can take up reduced prices of the duration of the event/conference. Hotel Intercontinental Wien, 5* Prices: Contact: Johannesgasse 28 A-1030 Wien Classic room 25m²: 135,00 Ms. Dietrich Deluxe room 35m²: 185,00 Ms. Frankolin Tel: 0043 (0) 1 711220 Ms. Caucig Club InterContinental 25m²: 215,00 E-Mail: [email protected] Studio 45m²: 285,00 Website: http://www.intercontinental.com/vienna Junior Suite 50m²: 335,00 Executive Suite 70m²: 485,00 Hotel Erzherzog Rainer, 4* Prices: Contact: Wiedner Hauptstrasse 27 – 29 A-1040 Wien January, February Mr. Permesser Single room Comfort: 87,00 Breakfast included Tel: 0043 (0) 1 22 111 316 Double room: 127,00 Breakfast included E-Mail: [email protected] March, July, August, November, December Website: http://www.schick-hotels.com Single room Comfort: 99,00 Breakfast included Double room: 149,00 Breakfast included April, May, June, September, October Single room Comfort: 118,00 Breakfast included Double room: 169,00 Breakfast included Doris Schordan Stand: January 2018 Veranstaltungsmanagement, GuT Hilton International Wien GmbH, 5* Prices: Contact: Am Stadtpark 3 A-1030 Wien Hilton Guest room single use 155,00 Mr. Cornelius Reservation Code: 003001695 Tel: 0043 (0) 1 71700 13428 Hilton City View room 175,00 E-Mail: [email protected] Hilton Executive room 195,00 Website: http://www.hilton.de/wien Hotel Drei Kronen Wien City, 3* Prices: Contact: Schliefmühlgasse 25 A-1040 Wien Single room: 83,00 Mr. Mag. Adler Double room: 94,00 Tel: 0043 (0) 1 22 111 316 E-Mail: [email protected] Website: http://www.schick-hotels.com Pakat Suites Hotel, 4* Prices: Contact: Mommsengasse 5 A-1040 Wien Suite single use 126,00 Breakfast included Mr.
    [Show full text]
  • September 2015 Serving the Mountain Empire Communities of Canelo, Elgin, Patagonia and Sonoita Vol
    SEPTEMBER 2015 SERVING THE MOUNTAIN EMPIRE COMMUNITIES OF CANELO, ELGIN, PATAGONIA AND SONOITA VOL. 5, ISSUE 8 By Ann Katzenbach There are no lawn ornaments in ordered—by a lot. When the crop came Summer Lewton's front yard. Most of it in, it overwhelmed them. They gave has been converted to fertile garden onions away and still there were hun- plots from which she grows and sells dreds more, so they decided to sell tomatoes, squash, melon, cucumbers, them. Once Summer got the hang of it, garlic, onions, eggplant, and peppers. she says it was easy. The onions In the back she cares for 40 Rhode Is- quickly disappeared and there was land Red chickens, and there are bee some money in the bank. hives as well, maintained by Summer's Since then the garden has grown husband, Sasha. and evolved into what it is today. Dirty Sasha works long hours in the pro- Girl Farmette has two wells that are duce industry in Nogales, but he's also doing fine with all the rain we’ve had. a partner in the business of farming. The Lewtons have invested in a biode- Summer does a lot of the labor, but gradable manufactured mulch that together they plan and figure out what helps keep the weeds down and they fruits and vegetables to grow, what have an irrigation system and a roto- seeds to buy, when to plant, how much tiller. In between harvests, they plant of each crop to plant, and how to save cover crops to put nitrogen back into on labor and water.
    [Show full text]
  • Good Short Total Song 1 64 0 64 R2 JINGLE
    Index Good Short Total Song 1 64 0 64 R2 JINGLE - NOCNI 03 2 63 0 63 R2 JINGLE - NOCNI 04 3 59 0 59 R2 JINGLE - NOCNI 02 4 57 0 57 R2 JINGLE - NOCNI 05 5 56 0 56 R2 JINGLE - NOCNI 06 6 52 0 52 SHAWN MENDES, CAMILA CABELLO - SENORITA 7 51 0 51 PINK - WALK ME HOME 8 51 0 51 LAMAI - SPET TE SLISIM 9 51 0 51 ENRIQUE IGLESIAS FT. BAD BUNNY - EL BANO 10 50 0 50 PEDRO CAPO & FARRUKO - CALMA [REMIX] 11 50 0 50 IMAGINE DRAGONS - BAD LIAR 12 50 0 50 ALVARO SOLER - LA CINTURA 13 50 0 50 ED SHEERAN - PERFECT 14 50 0 50 AVA MAX - SO AM I 15 49 0 49 ARIANA GRANDE - NO TEARS LEFT TO CRY 16 49 0 49 LEWIS CAPALDI - SOMEONE YOU LOVED 17 49 0 49 AVA MAX - KINGS & QUEENS 18 48 0 48 LEWIS CAPALDI - BEFORE YOU GO 19 48 0 48 MAROON 5 - GIRLS LIKE YOU [DH CUT] 20 47 0 47 MAROON 5 - MEMORIES 21 46 0 46 LADY GAGA & BRADLEY COOPER - SHALLOW 22 46 0 46 GEORGE EZRA - SHOTGUN 23 45 0 45 THE WEEKND - BLINDING LIGHTS 24 45 0 45 PINK - A MILLION DREAMS 25 45 0 45 TOM WALKER - LEAVE A LIGHT ON 26 44 0 44 ED SHEERAN, JUSTIN BIEBER - I DON T CARE 27 43 0 43 AVA MAX - SALT 28 43 0 43 YOUNOTUS, JANIECK & SENEX - NARCOTIC 29 42 0 42 NINA PUSLAR - SVET NA DLANI 30 41 0 41 LUIS FONSI FT.
    [Show full text]
  • Kelt Pub Karaoke Playlista SLO in EX-YU
    Kelt pub Karaoke playlista SLO in EX-YU Colonia 1001 noc 25001 Oto Pestner 30 let 25002 Aerodrom Fratello 25066 Agropop Ti si moj soncek 25264 Aleksandar Mezek Siva pot 25228 Alen Vitasovic Gusti su gusti 25072 Alen Vitasovic Jenu noc 25095 Alen Vitasovic Ne moren bez nje 25163 Alfi Nipic Ostal bom muzikant 25187 Alfi Nipic Valcek s teboj 25279 Alka Vuica Lazi me 25118 Alka Vuica Otkad te nema 25190 Alka Vuica Profesionalka 25206 Alka Vuica Varalica 25280 Atomik Harmonik Brizgalna brizga 25021 Atomik Harmonik Hop Marinka 25079 Atomik Harmonik Kdo trka 25109 Azra A sta da radim 25006 Azra Balkan 25017 Azra Fa fa 25064 Azra Gracija 25071 Azra Lijepe zene prolaze kroz grad25123 Azra Pit i to je Amerika 25196 Azra Uzas je moja furka 25278 Bajaga 442 do Beograda 25004 Bajaga Dobro jutro dzezeri 25051 Bajaga Dvadeseti vek 25058 Bajaga Godine prolaze 25070 Bajaga Jos te volim 25097 Bajaga Moji drugovi 25148 Bajaga Montenegro 25149 Bajaga Na vrhovima prstiju 25154 Bajaga Plavi safir 25199 Bajaga Sa druge strane jastuka 25214 Bajaga Tamara 25253 Bajaga Ti se ljubis 25259 Bajaga Tisina 25268 Bajaga Zazmuri 25294 Bebop Ti si moje sonce 25266 Bijelo Dugme A ti me iznevjeri 25007 Bijelo dugme Ako ima Boga 25008 Bijelo dugme Bitanga i princeza 25019 Bijelo dugme Da mi je znati koji joj je vrag25033 Bijelo dugme Da sam pekar 25034 Bijelo Dugme Djurdjevdan 25049 Bijelo dugme Evo zaklet cu se 25063 Bijelo dugme Hajdemo u planine 25077 Bijelo dugme Ima neka tajna veza 25083 Bijelo dugme Jer kad ostari{ 25096 Bijelo dugme Kad zaboravis juli 25106 Bijelo
    [Show full text]
  • Analysing Spatial Patterns of Social Housing Schemes in Vienna and Copenhagen
    MASTERARBEIT Titel der Masterarbeit Location of Social Housing: Analysing spatial patterns of social housing schemes in Vienna and Copenhagen Verfasserin DI Sandra Jurasszovich angestrebter akademischer Grad Master of Arts (MA) Wien, 1. September 2015 Studienkennzahl lt. Studienblatt: A 066 664 Studienrichtung lt. Studienblatt: Masterstudium DDP Urban Studies Betreuer: Prof. Dr. Jesús Leal (Universidad Complutense de Madrid) Sandra Jurasszovich Location of Social Housing: Analysing spatial spatial patterns of social housing schemes in Vienna and Copenhagen Erasmus Mundus Master Course in Urban Studies [4Cities] 2013-2015 1st of September 2015 Supervisor: Jesús Leal Abstract Providing social housing is a crucial subject in current political debate as well as in scientific literature. When examining the topic of social housing there are two major issues: firstly, what socio- demographic groups are entitled to benefit from social housing and how has the socio-economic composition changed over the last decades? And secondly, where in a city are social housing units built? The latter question, which is related to the planning system of a city, is oftentimes underestimated, disregarded or simply overlooked in literature covering social housing in Europe. This thesis addresses exactly this problem, its objective being the identification of how the planning systems are used to influence the location of social housing developments across urban space by the example of Vienna and Copenhagen. Both cities have repeatedly been appraised as being amongst the most liveable cities worldwide. As a result of their increasing attractiveness as a place to live in, land and housing prices have been soaring. The research underlines that the possibilities for providers of social housing are limited considerably by high land price.
    [Show full text]